三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页复注律藏复注波逸提·大品复注Adhikaraṇabheda解释

Adhikaraṇabhedavaṇṇanā · Adhikaraṇabheda解释

6 段 · CSCD 巴利原典
Adhikaraṇabhedavaṇṇanā诤事分类的解释
§340
340. Yasmā adhikaraṇaṃ ukkoṭento samathappattameva ukkoṭeti, tasmā ‘‘vivādādhikaraṇaṃ ukkoṭento kati samathe ukkoṭetī’’tiādi vuttaṃ.
340. 由于调伏争辩事件者专注于调伏第一定境,所以说「争辩事件者乃于何种定境中调伏」等言论。
§341
341.Pāḷimuttakavinicchayenevāti vinayalakkhaṇaṃ vinā kevalaṃ dhammadesanāmattavasenevāti attho. Yenāpi vinicchayenāti pāḷimuttakavinicchayameva sandhāya vuttaṃ. Khandhakato ca parivārato ca suttenāti khandhakaparivārato ānītasuttena. Nijjhāpentīti paññāpenti.
341. 此言是巴利文总结断说,含义是:没有律藏特征者,仅是法教化名义。这“总结断”指的是巴利文的总结断说。律篇与其附录,乃根据律篇附录中听闻之文句而来。所谓“消灭”是宣说消灭也。
§342
342.Kiccaṃ nissāya uppajjanakakiccānanti pubbe kataukkhepanīyādikiccaṃ nissāya uppajjanakakiccānaṃ. Kīdisānaṃ? Yāvatatiyasamanubhāsanādīnaṃ.
342. 依托义务而产生之义务者,是指依托先前所作的指正等义务而产生的义务。如何的义务呢?乃至三方并行论述等义务。
§343
343.Taṃ hīti taṃ vivādādhikaraṇaṃ.
343. 彼所谓“那样者”,是指争辩事件也。
§344
344.Adhikaraṇesu yena adhikaraṇena sammanti, taṃ dassetuṃ vuttanti yadā adhikaraṇehi sammanti, tadā kiccādhikaraṇeneva sammanti, na aññehi adhikaraṇehīti dassanatthaṃ vuttanti adhippāyo.
344. 在事件中,以何事件和解,此时为表相,谓解事件时合于该义务事件,不以他事件合解,此为上主教示之意。
§353
353. ‘‘Sattannaṃ samathānaṃ katame chattiṃsa samuṭṭhānā’’ti pucchitvāpi ‘‘kammassa kiriyā karaṇa’’ntiādinā sammukhāvinayassa samuṭṭhānāni avibhajitvāva sativinayādīnaṃ channaññeva cha samuṭṭhānāni vibhattāni, taṃ kasmāti āha ‘‘kiñcāpi sattannaṃ samathāna’’ntiādi. Sativinayādīnaṃ viya saṅghasammukhatādīnaṃ kiccayatā nāma natthīti āha ‘‘kammasaṅgahābhāvenā’’ti.
353. 问及“三十七种调伏事及其三十六聚合”时,即使询问“业行作何行”为首等,此即为众律会集之聚合,依念律等三十八聚合而分。何以故?谓“若有三十七种调伏事之一者”等。依念律等,如众会集诸调伏义务,无此事有别,故说“由无业聚合”。