三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页复注律藏复注波逸提·大品复注伍波萨他等问答复注

Uposathādipucchāvissajjanā · 伍波萨他等问答复注

2 段 · CSCD 巴利原典
Uposathādipucchāvissajjanāvaṇṇanā伍波萨他等问答注释
§332
332. ‘‘Saṅghaṃ, bhante, pavāremītiādi pavāraṇākathā nāmā’’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
「尊者,请解说比库僧团集会之事」等诸类似关于集会召集的说法,称为「召集语」一词,这是在集会召集的场合中所说。
Atthavasapakaraṇavaṇṇanā义利因由篇注释
§334
334.Paṭhamapārājikavaṇṇanāyameva vuttanti ‘‘saṅghasuṭṭhutāyā’’tiādīnaṃ atthavaṇṇanaṃ sandhāya vuttaṃ. Dasakkhattuṃ yojanāya padasataṃ vuttanti ekamūlakanaye dasakkhattuṃ yojanāya katāya saṅkhalikanaye vuttapadehi saddhiṃ padasataṃ vuttanti evamattho gahetabbo. Aññathā ekamūlake eva naye na sakkā padasataṃ laddhuṃ. Ekamūlakanayehi purimapacchimapadāni ekato katvā ekekasmiṃ vāre nava nava padāni vuttānīti dasakkhattuṃ yojanāya navuti padāniyeva labbhanti. Tasmā tāni navuti padāni saṅkhalikanaye baddhacakkavasena yojite dasa padāni labbhantīti tehi saddhiṃ padasatanti sakkā vattuṃ. Ito aññathā pana ubhosupi nayesu visuṃ visuṃ atthasataṃ dhammasatañca yathā labbhati, tathā paṭhamapārājikasaṃvaṇṇanāyameva amhehi dassitaṃ, taṃ tattha vuttanayeneva gahetabbaṃ. Purimapacchimapadāni ekattena gahetvā ‘‘padasata’’nti vuttattā ‘‘tattha pacchimassa pacchimassa padassa vasena atthasataṃ, purimassa purimassa vasena dhammasata’’nti vuttaṃ. Tasmiṃ padasate ‘‘saṅghasuṭṭhū’’tiādinā vuttapurimapadānaṃ vasena dhammasataṃ, ‘‘saṅghaphāsū’’tiādinā vuttapacchimapadānaṃ vasena atthasatanti adhippāyo.
关于第一重巴拉基戒的注解,称为『为了利益僧团纯洁』等义的说明,据此而作。至于句节百数的说法,是指以十个根本群(比库团体)分别为一组,共十组为一百句。在根本群之中与联络群中的句节是相互对应的,均达到百句。若非以根本群依据,则无从得百句。根本群中的前末句相合,合为一体。在每一分节里,若每期间传述九句,则以十个根本群计,共九十句。故此九十句以联络群为环,合为十句,亦得一百句,与根本群句数相同。除此之外,在这两种群的细节处,义与句数各自如是而得,皆由第一重巴拉基释义而来,应依此所说文体理解。前末句群合一体反复称为『句节百数』,此处所称『前末』者,有谓「前面诸句显法义义百」,「末面诸句显集会语义百」,二者之义为主导也。
Mahāvaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《大品》注释结束。