Samuṭṭhānasīsasaṅkhepo · 生起头略说复注
Samuṭṭhānasīsavaṇṇanā生起品释义
§257
257. Samuṭṭhānakathāya pana karuṇāsītalabhāvena candasadisattā ‘‘buddhacande’’ti vuttaṃ, kilesatimirapahānato ‘‘buddhādicce’’ti vuttaṃ. Piṭake tīṇi desayīti yasmā te desayanti, tasmā aṅgirasopi piṭakāni tīṇi desayi. Tāni katamānīti āha ‘‘suttanta’’ntiādi. Mahāguṇanti mahānisaṃsaṃ. Evaṃ nīyati saddhammo, vinayo yadi tiṭṭhatīti yadi vinayapariyatti anantarahitā tiṭṭhati pavattati, evaṃ sati paṭipattipaṭivedhasaddhammo nīyati pavattati. Vinayapariyatti pana kathaṃ tiṭṭhatīti āha ‘‘ubhatocā’’tiādi. Parivārena ganthitā tiṭṭhantīti yojetabbaṃ. Tasseva parivārassāti tasmiṃyeva parivāre.
257. 关于起因问题,以慈悲清凉的风采,有如月亮的众生被称为『佛月』,因断除烦恼黑暗,被称为『佛之日轮』。三藏称为三种教说,因为它们能开示法理,因此又称为经藏等。所谓大德,是指具足伟大赞叹的一切美德。圣法如此开展,戒律若能存在并且不失,其戒律的注释便随即存在并流传,正如戒律注释中所述。戒律注释如何能保持?曰:『两方面宣说』等。由附关系合编而成持续存在,谓之附集。附集即指正戒注释集中为一体而存于戒律注释同一附属中。
Niyatakatanti kataniyataṃ, niyamitanti attho. Aññehi saddhinti sesasikkhāpadehi saddhiṃ. Asambhinnasamuṭṭhānānīti asaṅkarasamuṭṭhānāni.
所谓『固定』,是度量固定的意思;『有定』,意味着顺序义。与他人戒律以及杂修戒律相和合。『不混杂的起因』是指诸起因不混合杂乱。
Tasmā sikkheti yasmā vinaye sati saddhammo tiṭṭhati, vinayo ca parivārena ganthito tiṭṭhati, parivāre ca samuṭṭhānādīni dissanti, tasmā sikkheyya parivāraṃ, uggaṇheyyāti attho.
因此谓之修习,是因有戒律正法存在,戒律因附集而成,且附集里显现起因等。故此应修集,即应受持。
Ādimhi tāva purimanayeti ‘‘channaṃ āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhātīti ekena samuṭṭhānena samuṭṭhāti, kāyato ca cittato ca samuṭṭhātī’’tiādinā (pari. 187) paññattivāre sakiṃ āgatanayaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
原始时,谓为前者。所谓『遮蔽起因集』,为何种起因集合而作起因集?谓只凭一因集合谓作起因集。又曰:『身与心二者合起』等,由此(第五篇第187条)规定筛选一组相关起因以便研究。
§258
258.Nānubandhe pavattininti ‘‘yā pana bhikkhunī vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandheyyā’’ti (pāci. 1111) vuttasikkhāpadaṃ.
258. 关于不相随义,谓曰『若有比库尼承受的起因集不能持续两年则不相随』,(戒书第1111条)之规定戒律。
§270
270.Akatanti aññehi amissīkataṃ, niyatasamuṭṭhānanti vuttaṃ hoti.
270. 『不加』即他所加上不加的意思,谓为固定起因集之意。