8. Vattakkhandhakaṃ · 8. 行仪篇复注
8. Vattakkhandhakaṃ八、行仪篇集
Āgantukavattakathāvaṇṇanā来客行仪说的注释
§356-357
356-357. Vattakkhandhake uparipiṭṭhitoti piṭṭhisaṅghāṭassa uparibhāgato, dvārabāhassa uparipadesatoti attho. Vissajjetabbanti sukkhāpanatthaṃ ātape vissajjitabbaṃ. Abhivādāpetabboti tassa vasse pucchite yadi daharo hoti, sayameva vandissati, tadā imināva vandāpito nāma hoti. Nilloketabboti oloketabbo. Yathābhāganti pubbe paññattaṃ padesabhāgaṃ anatikkamitvā. Santānakanti uṇṇanābhisuttaṃ. Ullokāti gehassa uparibhāgato paṭṭhāya, paṭhamaṃ uparibhāgo sammajjitabboti vuttaṃ hoti.
356-357. 「上座部结」者,谓其在结织围帷之上部,即门扇两侧上部分,故名之。关于松解部分,应于酷热时节将其松解。所谓「礼敬」者,是指若有幼小儿女到来,坐卧时应当礼敬,若行此则称为已礼敬。所谓「注视」者,是应当审视观察,如预先所定不超出指定区域者名为「如分」。所谓「血脉」者,指脐带。所谓「总视」者,谓观察宅第之上部结构,已有言「应当恰当恭敬最上部」。
Āvāsikavattakathāvaṇṇanā住处者行仪说的注释
§359
359.Mahāāvāseti mahāvihārasadise mahāāvāse.
359.「大安房」者,指大寺院之所在处,即大安宅也。
Anumodanavattakathāvaṇṇanā随喜行仪说的注释
§362
362.Pañcame nisinneti anumodanatthāya nisinne. Upanisinnakathā nāma bahūsu sannipatitesu parikathākathanaṃ.
362.「五次而坐」者,为表达喜悦而坐。所谓「坐近」是指众多集会时所进行的详论交谈。
Bhattaggavattakathāvaṇṇanā食堂行仪说的注释
§364
364.Manussānaṃ parivisanaṭṭhānanti yattha manussā saputtadārā āvasitvā denti. Hatthadhovanaudakaṃ sandhāyāti bhuttāvissa bhojanāvasāne hatthadhovanaudakaṃ sandhāya. Tenevāha ‘‘antarā pipāsitena pana…pe… hatthā na dhovitabbā’’ti. Potthakesu pana ‘‘pānīyaṃ pivitvā hatthā na dhovitabbā’’ti likhanti, ‘‘hatthā dhovitabbā’’ti pāṭhena bhavitabbanti amhākaṃ khanti. Aññathā ‘‘na tāva udakanti idaṃ hatthadhovanaudakaṃ sandhāya vutta’’nti vatvā ‘‘antarā pipāsitena panā’’tiādinā vuttaviseso na upalabbhati. Atha mataṃ ‘‘na tāva therena udakaṃ paṭiggahetabbanti idaṃ kiṃ pānīyapaṭiggahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ, udāhu hatthadhovanaudakaggahaṇaṃ sandhāyāti āsaṅkānivattanatthaṃ ‘idaṃ hatthadhovanaudakaṃ sandhāya vutta’ntiādi kathita’’nti, tañca na, tattha āsaṅkāya eva asambhavato. Na hi bhagavā ‘‘yāva aññe na bhuttāvino honti, tāva pānīyaṃ na pātabba’’nti vakkhatīti sakkā viññātuṃ. Yadi cetaṃ pānīyapaṭiggahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ, ‘‘na tāva therena udakaṃ paṭiggahetabba’’nti udakasaddappayogo ca na kattabbo siyā, aṭṭhakathāyañca ‘‘idaṃ hatthadhovanaudakaṃ sandhāya vutta’’nti vatvā tena nivattitabbamatthaṃ dassentena ‘‘antarā pipāsitena pana gale vilaggāmisena vā pānīyaṃ pivitabba’’nti ettakameva vattabbaṃ, ‘‘pānīyaṃ pivitvā hatthā na dhovitabbā’’ti evaṃ pana na vattabbanti. Dhure nisinnā hontīti dvārasamīpe nisinnā honti.
364.「人群集聚处」者,指人众住居并进食之所。所谓「手水净器水」者,谓进食后用以洗手之水。经文中因有说法:「因口渴故,手不可洗」。然而,托本书中记载却云:「饮水之后,手应洗净」;据我所知,应当以本义为准。否则说法「尚未喝水者,此非用手水」等诸解释,均无确实依据。又我见解中说:「老比库不可接纳水」,且《义疏》解说谓此话因为防止怀疑,因此注说「此为手水净器水之说」备用,故仅此而已。有此疑虑因而不成立。若此谓饮水之前不可接纳水器,则连水声亦不可作,此显不合理。且《义疏》中有「此为手水净器水之说」,仅为减轻误会,因此说明:「因口渴等情况,喉咙可饮用器水」等,仅此可说,并无「饮水之后手不可洗」此说。所谓「坐于门边」者,谓居于门旁。
Piṇḍacārikavattakathāvaṇṇanā托钵者行仪说的注释
§366
366.Parāmasatīti gaṇhāti. Ṭhapeti vāti ‘‘tiṭṭhatha, bhante’’ti vadantī ṭhapeti nāma.
366.「携取」者,谓取用之意。「置放」者,谓言说「请止步」之语。
Āraññikavattakathāvaṇṇanā住林者行仪论的注释
§367
367.Kenajja, bhante, yuttanti kena nakkhattena ajja cando yuttoti evaṃ vadantena nakkhattaṃ pucchitaṃ hoti.
367.因何,尊者,问及何种星辰今夜合相,称问法谓今夜与月合相之星乎。
Senāsanavattakathāvaṇṇanā住处行仪论的注释
§369-370
369-370.Aṅgaṇeti abbhokāse. Na vuḍḍhaṃ anāpucchāti ettha tassa ovarake tadupacāre ca āpucchitabbanti vadanti. Bhojanasālādīsupi evameva paṭipajjitabbanti bhojanasālādīsupi uddesadānādi āpucchitvāva kātabbanti attho.
「Aṅgaṇeti」者,谓广阔空旷处。在此文中,不关乎年长而不问,因该在盛大活动招待中应当受到问询,故言。在食堂等处亦应如是执行,于食堂等场所,应适当地询问对象诸如供养等事,理当如此开展。
Vaccakuṭivattakathāvaṇṇanā厕所行仪论的注释
§373-374
373-374.Idaṃativivaṭanti idaṃ ṭhānaṃ gumbādīhi appaṭicchannattā ativiya pakāsanaṃ. Nibaddhagamanatthāyāti attano nibaddhagamanatthāya. Puggalikaṭṭhānaṃ vāti attano vihāraṃ sandhāya vuttaṃ. Sesamettha suviññeyyameva.
「Idaṃativivaṭanti」者,谓此地因屋宇建筑物少而不遮挡,故极为显露。「Nibaddhagamanatthāyāti」者,谓为自身受缚归入而往也。谓个人住处,指向自己所住之处所,如此语。此处所言余义须良好理解。
Imasmiṃ vattakkhandhake āgatāni āgantukāvāsikagamiyānumodanabhattaggapiṇḍacārikāraññika senāsana jantāghara vaccakuṭi upajjhācariya saddhivihārika antevāsikavattāni cuddasa mahāvattāni nāma, ito aññāni pana kadāci tajjanīyakammakatādikāleyeva caritabbāni asīti khandhakavattānīti veditabbāni. Gaṇṭhipadesu pana ‘‘imāniyeva cuddasa mahāvattāni aggahitaggahaṇena gahiyamānāni asīti khandhakavattāānī’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ.
在此章节中,记载有外来比库、访僧者、乞食者、森林行者、军营宿处、奴仆房舍、竹屋、住持、信徒宿处、内住者行持十四大规章,名曰「十四大规章」。此外,他时亦需遵守其他规定,如初始修行等,此为规章之义。于小节文中曾言「这些即为十四大规章,由前后条文逐步涵盖」,故不应另取他义。
Vattakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā. · 行仪篇集注释完毕。