2. Pārivāsikakkhandhakaṃ · 2. 别住篇复注
2. Pārivāsikakkhandhakaṃ2. 别住篇集
Pārivāsikavattakathāvaṇṇanā别住行仪之说明
§75
75. Pārivāsikakkhandhake navakataraṃ pārivāsikanti attano navakataraṃ pārivāsikaṃ. Pārivāsikassa hi attano navakataraṃ pārivāsikaṃ ṭhapetvā aññe mūlāyapaṭikassanārahamānattārahamānattacārikaabbhānārahāpi pakatattaṭṭhāneyeva tiṭṭhanti. Tenāha ‘‘antamaso mūlāyapaakassanārahādīnampī’’ti. Pāde ghaṃsenti etenāti pādaghaṃsanaṃ, sakkharakathalādi. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tisso pādaghaṃsaniyo sakkharaṃ kathalaṃ samuddapheṇaka’’nti (cūḷava. 269) hi vuttaṃ. Saddhivihārikādīnampi sādiyantassāti saddhivihārikānampi abhivādanādiṃ sādiyantassa. ‘‘Mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ti vutte anāpucchāpi gāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati. Yo yo vuḍḍhoti pārivāsikesu bhikkhūsu yo yo vuḍḍho. Navakatarassa sāditunti pārivāsikanavakatarassa abhivādanādiṃ sādituṃ.
75. 关于“同行者规条”篇中“规条”一词,乃指其自身规条之规条。规条者即是各人自身的规条。规条者置固定规条于己身后,虽为他笔画违规、易弃罚、常犯不良行为者,但皆仅在其所立定之处所停留。故云:“最终乃至于根本弃罚等亦同于此。”脚上摩擦,即脚摩擦声,可编入糖蜜、树胶等喻。“吾准许诸比库,脚摩擦声可代表糖蜜及树胶”等,(小部269经中)有此教说。对信仰同行者等亦须尊敬,尊敬者乃给予拜礼等。曾告诫说:“勿问我是否进入村落,”意指即使不问,亦可进入村落。凡是在同行规条中有所成长之比库,无论何人皆称为成长者。对同行者章法及礼仪应予尊重。
Tatthevāti saṅghanavakaṭṭhāneyeva. Attano pāḷiyā pavāretabbanti attano vassaggena pattapāḷiyā pavāretabbaṃ, na pana sabbesu pavāritesūti attho. Yadi pana na gaṇhāti na vissajjetīti yadi purimadivase attano na gaṇhāti gahetvā ca na vissajjeti. Catussālabhattanti bhojanasālāyaṃ paṭipāṭiyā diyyamānabhattaṃ. Hatthapāse ṭhitenāti dāyakassa hatthapāse ṭhitena.
“正如前文所说,仅限于僧团规约之场合。故须遵守个人在本雨季证得的规矩,但并非所有规矩都应遵循。万一未接受者,则不可违反,若前一天未接受,则当天亦不可接受。所谓“四餐”指依序在食堂供应饭食。站于施主一侧,意为依施主之侧而立。”
§76
76.Añño sāmaṇero na gahetabboti upajjhāyena hutvā añño sāmaṇero na gahetabbo. Upajjhaṃ datvā gahitasāmaṇerāpīti pakatattakāle upajjhaṃ datvā gahitasāmaṇerāpi. Laddhasammutikena āṇattopi garudhammehi aññehi vā ovadituṃ labhatīti āha ‘‘paṭibalassa vā bhikkhussa bhāro kātabbo’’ti. Āgatā bhikkhuniyo vattabbāti sambandho. Savacanīyanti sadosaṃ . Jeṭṭhakaṭṭhānaṃ na kātabbanti padhānaṭṭhānaṃ na kātabbaṃ. Kiṃ tanti āha ‘‘pātimokkhuddesakena vā’’tiādi.
76. “他沙玛内拉不应被接受”者,由导师指示他沙玛内拉不应被收受。受具足授戒证书后,即获正式承认,即使戒律严格,亦可向居士等指示戒行规定。说:“若能使比库恢复力量,则应负起此责。”来之比库尼事宜应遵行。所应听从及秉持者即为诺言。长老不当为首领,专注之人亦不应作为所属师长。为何如是?谓曰‘凭巴帝摩卡戒律典籍……’。”
Rajehi hatā upahatā bhūmi etissāti rajohatabhūmi, rajokiṇṇabhūmīti attho. Paccayanti vassāvāsikalābhaṃ sandhāya vuttaṃ. Ekapasse ṭhatvāti pāḷiṃ vihāya bhikkhūnaṃ pacchato ṭhatvā. Senāsanaṃ na labhatīti seyyāpariyantabhāgitāya vassaggena gaṇhituṃ na labhati. Assāti bhaveyya. ‘‘Āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabba’’nti avisesena vuttattā sace dve pārivāsikā gataṭṭhāne aññamaññaṃ passanti, ubhohipi aññamaññassa ārocetabbaṃ. Yathā bahi disvā ārocitassa bhikkhuno vihāraṃ āgate puna ārocanakiccaṃ natthi, evaṃ aññaṃ vihāraṃ gatenapi tattha pubbe ārocitassa puna ārocanakiccaṃ natthīti vadanti.
“被污泥沾染者称为污泥沾染地,亦称为泥污地。此说乃为了解雨季驻锡所应获得之利益而讲。单独留后者,即离开巴利语原文,意指比库在众人后方站立。若不获得床铺,意指无法共住同一雨季宿处。‘可能有’意指‘应告知来访者,应向来访者告知’,特别强调若两名同行者之驻锡场地彼此可见,则双方需互相告知。如若在外界看见有人提示的比库宿处,去过后该提示无需再行告知,也如他处住宿后亦无需再告知,乃此义。”
§81
81.Avisesenāti pārivāsikassa ukkhittakassa ca avisesena. Obaddhanti palibuddhaṃ.
81.“无异”意指规条同等、充分明确,无差别。捆绑者乃指已觉悟者。
§83
83.Sahavāsoti vuttappakāre channe pakatattena bhikkhunā saddhiṃ sayanameva adhippetaṃ, na sesairiyāpathakappanaṃ. Sesamettha suviññeyyameva.
83.“同住”指经传述所说,即在遮蔽之处由比库同寝而得到许可,非稍有残余身体不适之行为所致。此处应明了其意义。
Pārivāsikakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā. · 别住篇集之注释已完结。