Kathinabhedo · 咖提那衣分别义注
Kathinabhedaṃ咖提那衣篇
Kathinaatthatādivaṇṇanā咖提那衣义等之解释
§403
403. Kathine – aṭṭha mātikāti khandhake vuttā pakkamanantikādikā aṭṭha. Palibodhānisaṃsāpi pubbe vuttā eva.
403. 《咖提那经》在《八篇集》中被称为八种法则,即《篇集》中所说的八种。就字义注释而言,亦是前文所述。
§404
404.Payogassāti cīvaradhovanādino sattavidhassa pubbakaraṇassatthāya yo udakāharaṇādiko payogo kayirati, tassa payogassa. Katame dhammā anantarapaccayena paccayoti anāgatavasena anantarā hutvā katame dhammā paccayā hontīti attho. Samanantarapaccayenāti suṭṭhu anantarapaccayena, anantarapaccayameva āsannataraṃ katvā pucchati. Nissayapaccayenāti uppajjamānassa payogassa nissayaṃ ādhārabhāvaṃ upagatā viya hutvā katame dhammā paccayā hontīti attho. Upanissayapaccayenāti upetena nissayapaccayena; nissayapaccayameva upagatataraṃ katvā pucchati. Purejātapaccayenāti iminā paṭhamaṃ uppannassa paccayabhāvaṃ pucchati. Pacchājātapaccayenāti iminā pacchā uppajjanakassa paccayabhāvaṃ pucchati. Sahajātapaccayenāti iminā apubbaṃ acarimaṃ uppajjamānānaṃ paccayabhāvaṃ pucchati. Pubbakaraṇassāti dhovanādino pubbakaraṇassa. Paccuddhārassāti purāṇasaṅghāṭiādīnaṃ paccuddharaṇassa. Adhiṭṭhānassāti kathinacīvarādhiṭṭhānassa. Atthārassāti kathinatthārassa. Mātikānañca palibodhānañcāti aṭṭhannaṃ mātikānaṃ dvinnañca palibodhānaṃ. Vatthussāti saṅghāṭiādino kathinavatthussa; sesaṃ vuttanayameva.
404. “用途”者,是指在七种前行相中,为先行事起见,所进行如取水等的行为,称为“用途”。何谓“法以紧接之因而为因”?即未来义上彼此紧接而生的法为何?何谓“以因而为果”?是指由紧接因而生起的法。所谓“紧接因”,是说确实紧连为因,其中紧连之因而紧接求问。所谓“依赖因”,是指生起的用途具有依赖基础的性质,故询问其因。所谓“缘因”,是由该依赖因而得,且于依赖因中稍近而追究。所谓“先生因”,是指询问此处第一生起的因之性。所谓“后生因”,询问此处后随后生起之因之性。所谓“共生因”,是由此先生后生共起的因之性。所谓“前行者”,是指如洗涤等前行相。所谓“洗净者”,是指早期服装等的洗净。所谓“持法”,是指咖提那衣等之持法。所谓“用途”,是指前述八种用途的各种分别。所谓“衣料”,是指衣物等之材质;余下皆如前述。
Evaṃ yañca labbhati yañca na labbhati, sabbaṃ pucchitvā idāni yaṃ yassa labbhati, tadeva dassento pubbakaraṇaṃ payogassātiādinā nayena vissajjanamāha. Tassattho – yaṃ vuttaṃ ‘‘payogassa katame dhammā’’tiādi, tattha vuccate, pubbakaraṇaṃ payogassa anantarapaccayena paccayo, samanantaranissayaupanissayapaccayena paccayo. Payogassa hi sattavidhampi pubbakaraṇaṃ yasmā tena payogena nipphādetabbassa pubbakaraṇassatthāya so payogo kayirati, tasmā imehi catūhi paccayehi paccayo hoti. Purejātapaccaye panesa uddiṭṭhadhammesu ekadhammampi na labhati, aññadatthu pubbakaraṇassa sayaṃ purejātapaccayo hoti, payoge sati pubbakaraṇassa nipphajjanato . Tena vuttaṃ – ‘‘payogo pubbakaraṇassa purejātapaccayena paccayo’’ti. Pacchājātapaccayaṃ pana labhati, tena vuttaṃ – ‘‘pubbakaraṇaṃ payogassa pacchājātapaccayena paccayo’’ti. Pacchā uppajjanakassa hi pubbakaraṇassa atthāya so payogo kayirati. Sahajātapaccayaṃ pana mātikāpalibodhānisaṃsasaṅkhāte pannarasa dhamme ṭhapetvā añño payogādīsu ekopi dhammo na labhati, te eva hi pannarasa dhammā saha kathinatthārena ekato nipphajjantīti aññamaññaṃ sahajātapaccayā honti. Tena vuttaṃ – ‘‘pannarasa dhammā sahajātapaccayena paccayo’’ti. Etenupāyena sabbapadavissajjanāni veditabbāni.
405. “如此所得、如此不得”,凡一切所问,今将已得者、未得者,及由前行者、用途等引导而生起之理,皆明示。其理如是——谓“用途所缘诸法为何”等言,于此,将谓前行相用途因果、紧接依赖及缘因依赖因,乃至后生依赖、共生依赖,皆为所缘。用途虽有七种,但皆为由前行因而灭,用途因此而为执行,故以四种因为缘。外有先生依赖,虽其中某些教理不成立,但有时为前行者的先生依赖,因用途之有,故认为用途是前行者灭尽之因。故有言曰:“用途为前行者之先生依赖因。”后生依赖则成立,有言曰:“前行相以用途后生依赖为依。”后者为随后生起者为前行相缘起用途。共生依赖,依据《八篇集》及注释所载,十五法共置,一法不现于他用途,然十五法皆因用途用意一同灭,故称其为共生依赖。故有言曰:“十五法以共生依赖为缘。”由此,所有词义之相续,皆应认知。
Pubbakaraṇanidānādivibhāgavaṇṇanā前行因缘等分别之解释
§405
405.Pubbakaraṇaṃ kiṃnidānantiādipucchāvissajjanaṃ uttānameva.
405. “前行者为何所系?”等始终问因缘灭生的问题,故是名称。
§406-7
406-7. ‘‘Payogo kiṃnidāno’’tiādīsu pucchādvayavissajjanesu hetunidāno paccayanidānoti ettha cha cīvarāni hetu ceva paccayo cāti veditabbāni. Pubbapayogādīnañhi sabbesaṃ tāniyeva hetu, tāni paccayo. Na hi chabbidhe cīvare asati payogo atthi, na pubbakaraṇādīni, tasmā ‘‘payogo hetunidāno’’tiādi vuttaṃ.
406-7. 对“用途为何所系”等两个疑问之解答,即缘由因果的原因与缘起,故八种咖提那衣既是因亦是缘。因不止于六衣,亦不局限于前行者,故称“用途为因缘起”。
§408
408. Saṅgahavāre – vacībhedenāti ‘‘imāya saṅghāṭiyā, iminā uttarāsaṅgena, iminā antaravāsakena kathinaṃ attharāmī’’ti etena vacībhedena. Katimūlādipucchāvissajjane – kiriyā majjheti paccuddhāro ceva adhiṭṭhānañca.
408. 在宗派合议中,对“此桑嘎蒂衣与此上衣、此下衣俱为咖提那衣”的词义分判,于“根本问题”等的质疑中,指出是行为中的洗净、保持衣着等法。
§411
411.Vatthuvipannaṃ hotīti akappiyadussaṃ hoti. Kālavipannaṃ nāma ajja dāyakehi dinnaṃ sve saṅgho kathinatthārakassa deti. Karaṇavipannaṃ nāma tadaheva chinditvā akataṃ.
所谓沾染不净物,是指成为不合宜的恶物。所谓时间沾染,是指今天施主布施给自己僧团的物品,归属于需要保护的事物。所谓器具沾染,是指当时立即割断、未完成的行为。
Kathinādijānitabbavibhāgavaṇṇanā咖提那衣等应知分别之解释
§412
412. Kathinaṃ jānitabbantiādipucchāya vissajjane – tesaññeva dhammānanti yesu rūpādidhammesu sati kathinaṃ nāma hoti, tesaṃ samodhānaṃ missībhāvo. Nāmaṃ nāmakammantiādinā pana ‘‘kathina’’nti idaṃ bahūsu dhammesu nāmamattaṃ, na paramatthato eko dhammo atthīti dasseti.
有关难耐的应该知道,从起初的问询到弃断,这些都是指在诸色等法中具有的事物,因此称为难耐,这里的原因是一种混乱不清状态。‘名称’是指名字和行为等称谓,‘难耐’这个词在多种法中仅仅是名称的表象,而非最终真实的法义。
Catuvīsatiyā ākārehīti ‘‘na ullikhitamattenā’’tiādīhi pubbe vuttakāraṇehi. Sattarasahi ākārehīti ‘‘ahatena atthataṃ hoti kathina’’ntiādīhi pubbe vuttakāraṇehi. Nimittakammādīsu yaṃ vattabbaṃ sabbaṃ kathinakkhandhakavaṇṇanāyaṃ vuttaṃ.
二十四种事项,是根据‘非以文义记载’等早先所说的原因。十七种事项,是根据‘由无害是真实的难耐’等早先所说的理由。有关因缘、行为等应遵循的条目,都包含于这部难耐戒律的详细解释中。
§416
416.Ekuppādā ekanirodhāti uppajjamānāpi ekato uppajjanti, nirujjhamānāpi ekato nirujjhanti. Ekuppādā nānānirodhāti uppajjamānā ekato uppajjanti, nirujjhamānā nānā nirujjhanti. Kiṃ vuttaṃ hoti ? Sabbepi atthārena saddhiṃ ekato uppajjanti, atthāre hi sati uddhāro nāma. Nirujjhamānā panettha purimā dve atthārena saddhiṃ ekato nirujjhanti, uddhārabhāvaṃ pāpuṇanti. Atthārassa hi nirodho etesañca uddhārabhāvo ekakkhaṇe hoti, itare nānā nirujjhanti. Tesu uddhārabhāvaṃ pattesupi atthāro tiṭṭhatiyeva. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
一生起与一灭尽,指虽有产生,皆从一处而生,虽有消灭,亦从一处而灭。多生起与多灭尽,指虽有不同所缘而起,虽有多处消灭。这里说的是什么?就是一切诸法在本质上同一而从一处生起,正因为有一处,所以称为增起。消灭时此处先消灭,即达灭断之相,其他则各自断灭。当这一灭断现起时,彼灭断之相在一刹间发生,其他则分别断灭。在它们断灭之时,彼处依然存在。剩余的事物无不以上升现起。
Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya · 《善见律毗婆沙》律藏注释中
Kathinabhedavaṇṇanā niṭṭhitā. · 咖提那衣篇之解释已毕。
Paññattivaggavaṇṇanā niṭṭhitā. · 施设品释义已毕。