三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页义注律藏义注波逸提·大品义注大论战义注

Mahāsaṅgāmo · 大论战义注

7 段 · CSCD 巴利原典
Mahāsaṅgāmo大争战
Voharantena jānitabbādivaṇṇanā对‘处理争讼者应知等’的解释
§368-374
368-374. Mahāsaṅgāme – vatthuto vā vatthuṃ saṅkamatīti ‘‘paṭhamapārājikavatthu mayā diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’ti vatvā puna pucchiyamāno nighaṃsiyamāno ‘‘na mayā paṭhamapārājikassa vatthu diṭṭhaṃ, na sutaṃ; dutiyapārājikassa vatthu diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’ti vadati. Eteneva nayena sesavatthusaṅkamanaṃ, vipattito vipattisaṅkamanaṃ āpattito āpattisaṅkamanañca veditabbaṃ. Yo pana ‘‘neva mayā diṭṭhaṃ, na suta’’nti vatvā pacchā ‘‘mayāpetaṃ diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’ti vadati, ‘‘diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’ti vatvā pacchā ‘‘na diṭṭhaṃ vā na sutaṃ vā’’ti vadati, ayaṃ avajānitvā paṭijānāti, paṭijānitvā avajānātīti veditabbo. Eseva aññenaññaṃ paṭicarati nāma.
368-374. 关于“大争论”问题,或者说是对事实的纠缠,谓“我曾见过或听闻法第第一条巴拉基事。”在此言说之后,再被问及则有所保留并否认:“我既未见此第一条巴拉基事,亦未闻。”又称“第二条巴拉基事,我既未见,亦未闻。”依此理路,必须认识到这是对所余所有事实的纠缠,是对过失的否认,是对过犯的缠绕与弄虚作假。若有人先言“我既未见亦未闻”,继而又说“我见或闻此过错”,或先言“见或闻”,以后却说“既未见亦未闻”,此人当知是隐瞒后又自说自话,表里不一。各人互相出此伎俩即是如此。
§375
375.Vaṇṇāvaṇṇoti nīlādivaṇṇāvaṇṇavasena sukkavissaṭṭhisikkhāpadaṃ vuttaṃ. Vacanamanuppadānanti sañcarittaṃ vuttaṃ. Kāyasaṃsaggādittayaṃ sarūpeneva vuttaṃ. Iti imāni pañca methunadhammassa pubbabhāgo pubbapayogoti veditabbāni.
375. “颜色之别”,如同青色等色彩的相互区别,一般用以表明戒律清净或污秽。所谓“不凭字句”,指的是根据实际修行状态所得法理而成说。身体接触之戒业,此规则形同。依此可知,这五者是法相配合的初步现象,能认知清晰。
§376
376.Cattāri apalokanakammānīti adhammenavaggādīni. Sesesupi eseva nayo. Iti cattāri catukkāni soḷasa honti.
376. 四种请求观看的行为,属于不良品类等章节内容。其他剩余部分遵循相同逻辑。故此四项与四十六共计十六项。
Agatiagantabbavaṇṇanā对‘不应趋向偏私’的解释
§379
379.Bahujanaahitāyapaṭipanno hotīti vinayadharena hi evaṃ chandādigatiyā adhikaraṇe vinicchite tasmiṃ vihāre saṅgho dvidhā bhijjati. Ovādūpajīviniyo bhikkhuniyopi dve bhāgā honti. Upāsakāpi upāsikāyopi dārakāpi dārikāyopi tesaṃ ārakkhadevatāpi tatheva dvidhā bhijjanti. Tato bhummadevatā ādiṃ katvā yāva akaniṭṭhabrahmāno dvidhāva honti. Tena vuttaṃ – ‘‘bahujanaahitāya paṭipanno hoti…pe… dukkhāya devamanussāna’’nti.
379. “为大众利益而行”,即利用律制审查根据,依此情愿等决议,在某一寺院内,僧团会人为地作两分裂。对僧尼而言有这样的两种情况;对居士男女亦然,同时保护他们的守护神像也有两种。紧接着又割据到地祇神等,直到最低等梵天神皆是二分。这就是说——“为利益大众而行……为灭除众生痛苦……天人与人间”诸义。
§382
382.Visamanissitoti visamāni kāyakammādīni nissito. Gahananissitoti micchādiṭṭhiantaggāhikadiṭṭhisaṅkhātaṃ gahanaṃ nissito. Balavanissitoti balavante abhiññāte bhikkhū nissito.
382. “处于逆境依赖”,即指那些依靠身体业事之不正法门。“深厚依赖”,指依附于邪见及比邪见更甚的自缚见。“强力依赖”,指依赖强大的具足阿拉汉辈的比库所得神通。
§393
393.Tassa avajānantoti tassa vacanaṃ avajānanto. Upayogatthe vā sāmivacanaṃ, taṃ avajānantoti attho.
393. “他忽视某人”,即是对该人言辞的忽视。就用语而言,若为様式上相近的言语,则忽视是意谓意义之否定。
§394
394.Yaṃ atthāyāti yadatthāya. Taṃ atthanti so attho. Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
394.『为了什么目的』者,即「为了那个目的」之义。『那个目的』者,即彼目的也。其余一切处,皆义理明显,无需多释。
Mahāsaṅgāmavaṇṇanā niṭṭhitā. · 《大争战》的解释完毕。