11. Pañcasatikakkhandhakaṃ · 11. 五百篇义注
11. Pañcasatikakkhandhakaṃ十一、五百篇集
Khuddānukhuddakasikkhāpadakathā微小及次微小学处论
§441
441. Pañcasatikakkhandhake – cattāri pārājikāni ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakānīti evamādi ekasikkhāpadampi apariccajitvā sabbesaṃ saṅgahetabbabhāvadassanatthaṃ pariyāyena vuttaṃ. Idaṃ vo samaṇānanti idaṃ samaṇānaṃ. Padapūraṇamatte vokāro.
第五百部蕴卷中,设立有四条重罪戒,而其余则是轻重不同的小戒条。以此类推,即使是一条独立的修行戒律,也未曾废弃,且为所有戒律的归纳与收摄之方便而说。此中所谓『沙门』,即称此为『沙门』者。仅为填补语义而发出的词句。
§443
443.Idampi te āvuso ānanda dukkaṭanti ‘‘idaṃ tayā duṭṭhu kata’’nti kevalaṃ garahantehi therehi vuttaṃ , na āpattiṃ sandhāya vuttaṃ. Na hi te āpattānāpattiṃ na jānanti. Idāneva cetaṃ anussāvitaṃ – ‘‘saṅgho apaññattaṃ na paññapeti, paññattaṃ na samucchindatī’’ti. Desehi taṃ dukkaṭanti idampi ca ‘‘āma, bhante, duṭṭhu mayā kata’’nti evaṃ paṭijānāhi, taṃ dukkaṭanti idaṃ sandhāya vuttaṃ, na āpattidesanaṃ. Thero pana yasmā asatiyā na pucchi na anādarena, tasmā tattha duṭṭhukatabhāvampi asallakkhento ‘‘nāhaṃ taṃ dukkaṭaṃ passāmī’’ti vatvā theresu gāravaṃ dassento ‘‘apicāyasmantānaṃ sandhāya desemi taṃ dukkaṭa’’nti āha. Yathā tumhe vadatha, tathā paṭijānāmīti vuttaṃ hoti. Eseva nayo avasesesu catūsu ṭhānesu. Sesamettha yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ nidānavaṇṇanāyameva vuttaṃ.
这也是,维摩诘,阿难,你们呵斥为恶行者,说『这是你作的恶事』,此语原为长老们单纯的不悦而说,并非为宣告犯戒。因为他们不知犯戒与不犯戒的分别。如今正当提醒曰:『僧团知见未达者,不承认犯戒,已承认则不舍断』。在此地他们指此为恶行,亦有人说『是的,师长,这是我所作的恶事』,如此承认,是基于叫喊作恶言的交流,并非判定犯戒。长老们因无问无视故,于此处即使明确有恶行,却不加斥责,说『我未见其恶』,以示对尊长的敬重,即便是指摘尊长们的恶行亦如是,言曰『我针对尊长说此为恶行』。『你们说怎样,我就承认怎样』,此为规矩。此法适用于其余四处最后的戒条。此处对应应行教诲,即为解释此因缘的缘由说明。
Khuddānukhuddakasikkhāpadakathā niṭṭhitā. · 微小及次微小学处论终。
Pañcasatikakkhandhakavaṇṇanā niṭṭhitā. · 五百篇集注释终。