1. Pārājikakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo) · 1. 巴拉基咖篇(比库尼分别)义注
1. Pārājikakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgavaṇṇanā)一、巴拉基咖篇集(比库尼分别解释)
Yo bhikkhūnaṃ vibhaṅgassa, saṅgahito anantaraṃ;
若谓比库关于规制之事,彼已集成俱备,随即成文;
Bhikkhunīnaṃ vibhaṅgassa, tassa saṃvaṇṇanākkamo.
比库尼之规制,则需对其内容加以解释详述;
Patto yato tato tassa, apubbapadavaṇṇanaṃ;
此因所获不同处,故有先行之解说;
Kātuṃ pārājike tāva, hoti saṃvaṇṇanā ayaṃ.
若涉及巴拉基戒,必得进行对治之详细陈述。
1. Paṭhamapārājikasikkhāpadavaṇṇanā一、第一巴拉基咖学处解释
§656
656.Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati…pe… sāḷho migāranattāti ettha sāḷhoti tassa nāmaṃ; migāramātuyā pana nattā hoti, tena vuttaṃ – ‘‘migāranattā’’ti. Navakammikanti navakammādhiṭṭhāyikaṃ. Paṇḍitāti paṇḍiccena samannāgatā. Byattāti veyyattikena samannāgatā. Medhāvinīti pāḷiggahaṇe satipubbaṅgamāya paññāya atthaggahaṇe paññāpubbaṅgamāya satiyā samannāgatā. Dakkhāti chekā; avirajjhitvā sīghaṃ kattabbakārinīti attho. Analasāti ālasiyavirahitā. Tatrupāyāyāti tesu tesu kammesu upāyabhūtāya. Vīmaṃsāyāti kattabbakammupaparikkhāya . Samannāgatāti sampayuttā. Alaṃ kātunti samatthā taṃ taṃ kammaṃ kātuṃ. Alaṃ saṃvidhātunti evañca evañca idaṃ hotūti evaṃ saṃvidahitumpi samatthā. Katākataṃ jānitunti katañca akatañca jānituṃ. Teti te ubho; sā ca sundarīnandā so ca sāḷhoti attho. Bhattaggeti parivesanaṭṭhāne. Nikūṭeti koṇasadisaṃ katvā dassite gambhīre. Vissaro me bhavissatīti virūpo me saro bhavissati; vippakārasaddo bhavissatīti attho. Patimānentīti apekkhamānā. Kyāhanti kiṃ ahaṃ. Jarādubbalāti jarāya dubbalā. Caraṇagilānāti pādarogena samannāgatā.
656.当时,世尊住于沙瓦提……此处“沙尔霍麋迦然那”意指“沙尔霍”,即此名;“麋迦然那”者,是其母名,故称“麋迦然那”。“那塔”为随行侍者。‘新行者’为新行者在所行行为中称。‘贤者’谓具学问者。‘明智者’指具广博技能者。‘有慧者’则指先由念引导,并以慧力依教理为先者。‘熟练者’意指身心得以迅速完成任务者。‘勤奋者’乃无懈怠者。‘技巧’者谓行诸事物皆有方法。‘审察’者反复检验必做之事。‘具足’乃周全成就。‘能作’者即能达成各业。‘能调度’意味着能依状况合理安排所作之事。‘知彼此无彼彼’指知所谓所作与所不作者。‘苏宁南荼’即此二者之义。‘巴拉基’即此处之意。‘所属’谓居住处。‘矮房’者作暗示,形态不佳。‘他变’是一种预兆的声音。‘期待’意为期盼无疑虑。‘衰弱’谓因衰老而力弱。‘行迈蹒跚’指被脚疾所困。
§657-8
657-8.Avassutāti kāyasaṃsaggarāgena avassutā; tintā kilinnāti attho. Padabhājane panassa tameva rāgaṃ gahetvā ‘‘sārattā’’tiādi vuttaṃ. Tattha sārattāti vatthaṃ viya raṅgajātena kāyasaṃsaggarāgena suṭṭhu rattā. Apekkhavatīti tasseva rāgassa vasena tasmiṃ purise pavattāya apekkhāya samannāgatā. Paṭibaddhacittāti tena rāgena tasmiṃ purise bandhitvā ṭhapitacittā viya. Esa nayo dutiyapadavibhaṅgepi. Purisapuggalassāti purisasaṅkhātassa puggalassa. Adhakkhakanti akkhakānaṃ adho. Ubbhajāṇumaṇḍalanti jāṇumaṇḍalānaṃ upari. Padabhājane pana padapaṭipāṭiyā eva ‘‘heṭṭhakkhakaṃ uparijāṇumaṇḍala’’nti vuttaṃ. Ettha ca ubbhakapparampi ubbhajāṇumaṇḍaleneva saṅgahitaṃ. Sesaṃ mahāvibhaṅge vuttanayeneva veditabbaṃ. Purimāyo upādāyāti sādhāraṇapārājikehi pārājikāyo catasso upādāyāti attho. Ubbhajāṇumaṇḍalikāti idaṃ pana imissā pārājikāya nāmamattaṃ, tasmā padabhājane na vicāritaṃ.
657-8.‘衰败’意指身质因身体之恶气而衰弱;‘染污’乃指染色不洁。关于足部药膏,因由身体恶气注入而显色趋向,故称“色泽浓烈”等。‘期待’意指此恶气在人体内流动而产生的期待。‘执着心’是指由此邪心而生起的执著态度。此段为次第段解。所谓男子者,乃男性之意。‘下”字指向下方。“顶圈”指顶端之圈。关于足部,用脚步行走的上下圈层而称“下圈之上线顶圈”。此亦是与前述者所言同。所谓前者诸重罪者,即四巴拉基重罪在此泛指。所谓“顶圈”乃为此巴拉基之名称,故于足部之事不予详议。
§659
659. Evaṃ uddiṭṭhasikkhāpadaṃ padānukkamena vibhajitvā idāni avassutādibhedena āpattibhedaṃ dassetuṃ ‘‘ubhatoavassute’’tiādimāha. Tattha ubhatoavassuteti ubhatoavassave; bhikkhuniyā ceva purisassa ca kāyasaṃsaggarāgena avassutabhāve satīti attho. Kāyena kāyaṃ āmasatīti bhikkhunī yathāparicchinnena kāyena purisassa yaṃkiñci kāyaṃ puriso vā yena kenaci kāyena bhikkhuniyā yathāparicchinnaṃ kāyaṃ āmasati, ubhayathāpi bhikkhuniyā pārājikaṃ. Kāyena kāyapaṭibaddhanti vuttappakāreneva attano kāyena purisassa kāyapaṭibaddhaṃ. Āmasatīti ettha sayaṃ vā āmasatu, tassa vā āmasanaṃ sādiyatu, thullaccayameva. Kāyapaṭibaddhena kāyanti attano vuttappakārakāyapaṭibaddhena purisassa kāyaṃ. Āmasatīti idhāpi sayaṃ vā āmasatu, tassa vā āmasanaṃ sādiyatu, thullaccayameva. Avasesapadesupi imināva nayena vinicchayo veditabbo.
659. 依如所说,将所受的教戒分开依次说明,现在依据形体接触等不同种类的过失,论述过失的种类,称为“双方形体接触”。此处所谓“双方形体接触”,即比库尼与男子均因身体相接而陷于形体接触不净之状态之义。所谓“以身触身”,譬如比库尼以断绝之身触及男子身上某处身体,男子以任谁之身触及该比库尼断绝之身体,两者皆为比库尼犯大犯。所谓“以身系身”,乃依前所说方法,以自己身系男子的身。所谓“以身触”,此处指自己亲自触及,或允许他人触及者,均为严重过失。所谓“以身系”,所谓系身者,即以自己先前所系之身体以契合男子身体。此“以身触”同样指亲自触及,或允许触及,均为严重过失。对于上述各处的推理,应作此般分辨。
Sace pana bhikkhu ceva bhikkhunī ca hoti, tatra ce bhikkhunī āmasati, bhikkhu niccalo hutvā cittena sādiyati, bhikkhu āpattiyā na kāretabbo. Sace bhikkhu āmasati, bhikkhunī niccalā hutvā citteneva adhivāseti, kāyaṅgaṃ acopayamānāpi pārājikakkhette pārājikena, thullaccayakkhette thullaccayena, dukkaṭakkhette dukkaṭena kāretabbā. Kasmā? ‘‘Kāyasaṃsaggaṃ sādiyeyyā’’ti vuttattā. Ayaṃ aṭṭhakathāsu vinicchayo. Evaṃ pana sati kiriyāsamuṭṭhānatā na dissati, tasmā tabbahulanayena sā vuttāti veditabbā.
如果既有比库又有比库尼同处一地,比库尼有形体接触,比库心死而意愿允许,则比库因该过失不可责备。如果是比库有形体接触,比库尼心死唯意允许,则比库尼应于犯大犯、重罪、恶行等三类範疇中根据情节分别受重罪处罚。原因何在?盖因前已说“应许可形体接触”。这是对论书中的判别。若照此理,行为发作时当时并不明显,故须以广泛推理而断定,有此说法,应当了解。
§660
660.Ubbhakkhakanti akkhakānaṃ upari. Adhojāṇumaṇḍalanti jāṇumaṇḍalānaṃ heṭṭhā. Ettha ca adhokapparampi adhojāṇumaṇḍaleneva saṅgahitaṃ.
660.“上膝圈”指膝盖以上部位。“下膝圈”是指膝盖以下范围。在此,下部仍由“下膝圈”所涵盖。
§662
662.Ekatoavassuteti ettha kiñcāpi ekatoti avisesena vuttaṃ, tathāpi bhikkhuniyā eva avassute sati ayaṃ āpattibhedo vuttoti veditabbo.
662.“一方形体接触”指此处特别说的是仅一方的问题,然而若比库尼存在此种形体接触时,即视为过失种类,应当这样了解。
Tatrāyaṃ ādito paṭṭhāya vinicchayo – bhikkhunī kāyasaṃsaggarāgena avassutā, purisopi tatheva. Adhakkhake ubbhajāṇumaṇḍale kāyappadese kāyasaṃsaggasādiyane sati bhikkhuniyā pārājikaṃ. Bhikkhuniyā kāyasaṃsaggarāgo, purisassa methunarāgo vā gehassitapemaṃ vā suddhacittaṃ vā hotu, thullaccayameva. Bhikkhuniyā methunarāgo, purisassa kāyasaṃsaggarāgo vā methunarāgo vā gahessitapemaṃ vā suddhacittaṃ vā hotu, dukkaṭaṃ. Bhikkhuniyā gehassitapemaṃ, purisassa vuttesu catūsu yaṃ vā taṃ vā hotu, dukkaṭameva. Bhikkhuniyā suddhacittaṃ, purisassa vuttesu catūsu yaṃ vā taṃ vā hotu, anāpatti.
这里依据所先起之判断,论断如下——比库尼因身体相接而陷于不净状态,男子亦复如此。若在下膝部位及上膝部位的身体部位发生形体接触,比库尼犯大犯。若比库尼有身体接触欲,男子亦或有性交欲,或有家室爱欲,或有清净心,仍当判处重罪。若比库尼有性交欲,男子则有身体相接欲或性交欲,或家室爱欲,或清净心,则为恶行。若比库尼有家室爱欲,男子在上述四种情形之一,则为恶行。若比库尼有清净心,男子在上述四种情形之一,则不犯戒。
Sace pana bhikkhu ceva hoti bhikkhunī ca ubhinnaṃ kāyasaṃsaggarāgo, bhikkhussa saṅghādiseso, bhikkhuniyā pārājikaṃ. Bhikkhuniyā kāyasaṃsaggarāgo, bhikkhussa methunarāgo vā gehassitapemaṃ vā, bhikkhuniyā thullaccayaṃ, bhikkhussa dukkaṭaṃ. Ubhinnaṃ methunarāgo vā gehassitapemaṃ vā, ubhinnampi dukkaṭameva. Yassa yattha suddhacittaṃ, tassa tattha anāpatti. Ubhinnampi suddhacittaṃ, ubhinnampi anāpatti.
如果比库与比库尼其中之一有身体相接欲,男子依法须受宗戒处分,比库尼犯大犯。若比库尼有身体相接欲,男子有性交欲或家室爱欲,则比库尼受重罪,比库受恶作。若两人均有性交欲或家室爱欲,则双方均为恶作。以清净心见处则不犯戒。双方均有清净心,则双方均不犯戒。
§663
663.Anāpattiasañciccātiādīsu virajjhitvā vā āmasantiyā aññavihitāya vā ‘‘ayaṃ puriso vā itthī vā’’ti ajānantiyā vā tena phuṭṭhāyapi taṃ phassaṃ asādiyantiyā vā āmasanepi sati anāpatti. Sesaṃ sabbattha uttānameva .
663. 关于“不犯错误”,指的是远离罪过等诸事,或者因疾病等缘故,或为他人所致而不知情,或即使触及该触而未生贪染,因而无罪过之意。其余条目处均以本句开头说明。
Paṭhamapārājikasamuṭṭhānaṃ – kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedananti.
初品巴拉基出犯(第一重戒犯)包括:行为、意识解脱、心性纯净、世间斥责、身体业、恶心,以及二重痛等六义。
Paṭhamapārājikaṃ. · 第一巴拉基咖。
2. Dutiyapārājikasikkhāpadavaṇṇanā二、第二巴拉基咖学处解释
§664
664. Dutiye pārājike – kacci no sāti kacci nu sā. Avaṇṇoti aguṇo. Akittīti nindā. Ayasoti parivāravipatti; parammukhagarahā vā.
664. 第二重巴拉基犯者——是否有?无?“无色”即指无德;“无名”即斥责;“铁”意为围困与败坏;或称为正面攻击。
§665
665.Vajjapaṭicchādikāti idampi imissā pārājikāya nāmamattameva, tasmā padabhājane na vicāritaṃ. Sesamettha uttānameva.
665. 关于掩盖伤害者,此亦属于此巴拉基犯中的一项,仅名义上而言,因此未作详细解说。其余条目处以本句开头说明。
§666
666.Sā vā ārocetīti yā pārājikaṃ āpannā, sā sayaṃ āroceti. Aṭṭhannaṃ pārājikānaṃ aññataranti bhikkhūhi sādhāraṇānaṃ catunnaṃ asādhāraṇānañca catunnameva aññataraṃ. Idañca pārājikaṃ pacchā paññattaṃ, tasmā ‘‘aṭṭhanna’’nti vibhaṅge vuttaṃ. Purimena pana saddhiṃ yugaḷattā imasmiṃ okāse ṭhapitanti veditabbaṃ. Dhuraṃ nikkhittamatteti dhure nikkhittamatte. Vitthārakathā panettha sappāṇakavaggamhi duṭṭhullasikkhāpade vuttanayeneva veditabbā. Tatra hi pācittiyaṃ, idha pārājikanti ayameva viseso. Sesaṃ tādisameva. Vajjapaṭicchādikāti idampiimissā pārājikāya nāmamatthāmeva, tasmā padabhājane na vicāritaṃ. Sesamettha uttānameva.
666. 当有人犯此巴拉基时,该人应自行声明。八种巴拉基中,有若干为比库通行通识,分别为四种普通与四种非普通。此犯巴拉基是后列所定故称“八种”。此前则于此经文同文双制铺设,自当明了。其中“丢摔”指落下严重。对释义详述,则如《善行品》中戒律相关论述。此处巴拉基指即是其特异者。其余条目,亦同是此义。掩盖伤害者亦属于此巴拉基犯名称及义理,因此未详论。其余条目,以本句开头说明。
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
关于严重丢弃之罪的定义,包括身口意三业,即行为、言语、意识所起的罪,心性解脱、心性的纯净、世俗斥责、身体业、言语业、不善心性,以及痛苦之感受等。
Dutiyapārājikaṃ. · 第二巴拉基咖。
3. Tatiyapārājikasikkhāpadavaṇṇanā三、第三巴拉基咖学处解释
§669
669. Tatiye – dhammenāti bhūtena vatthunā. Vinayenāti codetvā sāretvā. Padabhājanaṃ panassa ‘‘yena dhammena yena vinayena ukkhitto suukkhitto hotī’’ti imaṃadhippāyamattaṃ dassetuṃ vuttaṃ. Satthusāsanenāti ñattisampadāya ceva anusāvanasampadāya ca. Padabhājane panassa ‘‘jinasāsanena buddhasāsanenā’’ti vevacanamattameva vuttaṃ. Saṅghaṃ vā gaṇaṃ vātiādīsu yena saṅghena kammaṃ kataṃ, taṃ saṅghaṃ vā tattha sambahulapuggalasaṅkhātaṃ gaṇaṃ vā, ekapuggalaṃ vā taṃ kammaṃ vā na ādiyati, na anuvattati, na tattha ādaraṃ janetīti attho. Samānasaṃvāsakā bhikkhū vuccanti sahāyā, so tehi saddhiṃ natthīti ettha ‘‘ekakammaṃ ekuddeso samasikkhatā’’ti ayaṃ tāva saṃvāso; samāno saṃvāso etesanti samānasaṃvāsakā.Evarūpā bhikkhū bhikkhussa tasmiṃ saṃvāse saha ayanabhāvena sahāyāti vuccanti. Idāni yena saṃvāsena te samānasaṃvāsakāti vuttā, so saṃvāso tassa ukkhittakassa tehi saddhiṃ natthi. Yehi ca saddhiṃ tassa so saṃvāso natthi, na tena te bhikkhū attano sahāyā katā honti. Tasmā vuttaṃ ‘‘samānasaṃvāsakā bhikkhū vuccanti sahāyā, so tehi saddhiṃ natthi, tena vuccati akatasahāyo’’ti. Sesaṃ saṅghabhedasikkhāpadādīsu vuttanayattā uttānatthameva.
第669条:“第三者”者,指教法、众生、事相。作“律”者,谓以教诲、禁止加以引导和调摄。其用词『以什么教法,什么戒律修持而长或短』,乃为显示此种主旨。如‘以谁之教法、谁之戒律而长或短’言辞,特称示意之用。『导师的教法』者,指种类传承及观察传承也。其用词仅说‘以圣者教法、佛陀教法’之辨别,旨在说明正法之本义。言及僧团或集体者,是指该僧团所作之行为;于是众僧或特定众多成员所组成的集体,或单独个人,其行为皆不被承认、继承或产生敬重。称‘共处者’即‘同伴’,彼此同在,若无共处,亦无同伴。故此所谓‘共有一事、一目的共同学习’,谓即此共居之义;同住者谓为同伴。如此之比库,因同居共处,伴随不离,故称为“助伴”。今以同伴共处之谓称为“同处共伴”,该共处并非建立于彼诸助伴间的共识。与之共处者若无共识,并非彼比库自以为伴随者。因此,作如是说:“同处共伴比库谓之助伴,若无彼此共识,则谓之无助伴。”余下诸比库僧团划分戒条之例,皆属于前述解义。
Samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, akiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedananti.
“同感自发”者,从身体、语言、心意三方面自然发生的行为,包括不动的动作、对知觉的释放、心念的清明、世俗的行为、身体的行为、语言的行为、不善的心念及苦受等。
Tatiyapārājikaṃ. · 第三巴拉基咖。
4. Catutthapārājikasikkhāpadavaṇṇanā4. 第四巴拉基咖学处解释
§675
675. Catutthe – avassutāti lokassādamittasanthavavasena kāyasaṃsaggarāgena avassutā. Dutiyapadepi eseva nayo. Purisapuggalassa hatthaggahaṇaṃ vātiādīsu pana yaṃ purisapuggalena hatthe gahaṇaṃ kataṃ, taṃ purisapuggalassa hatthaggahaṇanti vuttaṃ. Eseva nayo saṅghāṭikaṇṇaggahaṇepi. Hatthaggahaṇanti ettha ca hatthaggahaṇañca aññampi apārājikakkhette gahaṇañca ekajjhaṃ katvā hatthaggahaṇanti vuttanti veditabbaṃ. Tenevassa padabhājane ‘‘hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyyāti hattho nāma kapparaṃ upādāya yāva agganakhā, etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya ubbhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ gahaṇaṃ sādiyati, āpatti thullaccayassā’’ti vuttaṃ. Ettha ca asaddhammoti kāyasaṃsaggo veditabbo, na methunadhammo. Na hi methunassa sāmantā thullaccayaṃ hoti. ‘‘Viññū paṭibalo kāyasaṃsaggaṃ samāpajjitunti vacanampi cettha sādhakaṃ.
第675条:“第四者”者,谓因世间众生相好恶赞不合,基于身心贪著而堕落不净。此义亦用于第二条。关于成人所行之手握住他者,如握手等,谓此行为即成人之间所作手握行为。此理亦用于头巾等首饰之握取。手握指行为,这里专指触犯不净戒律领域,以单方实施手握,谓之定为手握。此谓中言:‘如欲制止手握行为,因手为其他众多附属器官之首,故此不合之行为,视为惩戒对治,成为重罪。’此处之不合,须知是指身心贪抱之含义,不是指夫妻之行为。盖因夫妻常行此事,常不为重罪。‘智者谓身心贪抱所陷迎亡之事’,此句亦可作为解释。
‘‘Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seve,
‘三个女人不与男性行夫妻之事,’
Tayo purise tayo ca anariyapaṇḍake;
‘三男三非圣贤人;’
Na cācare methunaṃ byañjanasmiṃ,
‘若有男女进行夫妻之事,不合规矩者,’
Chejjā siyā methunadhammapaccayā;
“夫妻关系应当具备因缘。”
Pañhā mesā kusalehi cintitā’’ti. (pari. 481);
“这些疑问皆为善法所思考。”(注疏481)
Imāya parivāre vuttāya sedamocakagāthāya virujjhatīti ce? Na; methunadhammassa pubbabhāgattā. Parivāreyeva hi ‘‘methunadhammassa pubbabhāgo jānitabbo’’ti ‘‘vaṇṇāvaṇṇo kāyasaṃsaggo duṭṭhullavācā attakāmapāricariyāgamanuppādana’’nti evaṃ sukkavissaṭṭhiādīni pañca sikkhāpadāni methunadhammassa pubbabhāgoti vuttāni. Tasmā kāyasaṃsaggo methunadhammassa pubbabhāgattā paccayo hoti. Iti chejjā siyā methunadhammapaccayāti ettha iminā pariyāyena attho veditabbo. Etenupāyena sabbapadesu vinicchayo veditabbo. Apica ‘‘saṅketaṃ vā gaccheyyā’’ti etassa padabhājane ‘‘itthannāmaṃ āgacchā’’ti. Evaṃnāmakaṃ ṭhānaṃ āgacchāti attho.
此处所言的配偶关系,是指前段所提之夫妻道理。正如经文中所说,夫妻道理的前因即在于同处一处,且相互亲近,包括身体接触、恶言、任意行事等不善行为,这些皆属五戒之不犯。因此,身体接触为夫妻道理的必要条件。由此,“夫妻关系应有因缘”之义可推知。由此法可通摄一切语境予以断定。此外“可往指示”此句,语素分析为“此处名号已至”,意谓“至此处约定之地”。
§676
676.Aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūrentī assamaṇī hotīti anulomato vā paṭilomato vā ekantarikāya vā yena tena nayena aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūrentīyeva assamaṇī hoti. Yā pana ekaṃ vā vatthuṃ satta vā vatthūni satakkhattumpi pūreti, neva assamaṇī hoti. Āpannā āpattiyo desetvā muccati. Apicettha gaṇanūpikā āpatti veditabbā. Vuttañhetaṃ ‘‘atthāpatti desitā gaṇanūpikā, atthāpatti desitā na gaṇanūpikā’’ti. Tatrāyaṃ vinicchayo – idāni nāpajjissāmīti dhuranikkhepaṃ katvā desitā gaṇanūpikā desitagaṇanaṃ upeti pārājikassa aṅgaṃ na hoti. Tasmā yā ekaṃ āpannā dhuranikkhepaṃ katvā desetvā puna kilesavasena āpajjati, puna deseti, evaṃ aṭṭha vatthūni pūrentīpi pārājikā na hoti. Yā pana āpajjitvā punapi aññaṃ vatthuṃ āpajjissāmīti saussāhāva deseti, tassā sā āpatti nagaṇanūpikā, desitāpi adesitā hoti, desitagaṇanaṃ na gacchati, pārājikasseva aṅgaṃ hoti. Aṭṭhame vatthumhi paripuṇṇamatte pārājikā hoti. Sesaṃ uttānamevāti.
第六七六条:第八条情节成就者为罪未成者,是指顺行逆行、善恶单一持续等情形,以某种方式导致第八条成就的即为罪未成者。若任一或七条情节达到百次,也非罪未成。犯错者宣布犯戒,即获释放。盖此处应知犯戒为计数者与非计数者之区别。断定中云——“因违戒而罚者为计数者,因违戒而罚者非计数者。”此中断定为——今后不再作违戒,即持杖指示称为计数者会被计数,不构成巴拉基戒犯。故犯一次行为持杖指示后,又因烦恼重犯再声明,虽八条情节成就,依旧非巴拉基犯。若犯后再妄宣其他行为将犯戒者,则彼犯戒为不可计数,即既声明亦非声明,未被计数,成巴拉基戒。至于第八条时情节成就即犯巴拉基戒,余诸情节以上述断定。
Dhuranikkhepasamuṭṭhānaṃ – kāyavācācittato samuṭṭhāti, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedananti.
“持杖刑罚起因”是指身语意三门中所发生罪业,诸如行为、意志断灭、意念牵引、世间法规、身行、语行、恶意念,构成二难问题。
Catutthapārājikaṃ. · 第四巴拉基咖。
Uddiṭṭhākho ayyāyo aṭṭha pārājikā dhammāti bhikkhū ārabbha paññattā sādhāraṇā cattāro ime ca cattāroti evaṃ pātimokkhuddesamaggena uddiṭṭhā kho ayyāyo aṭṭha pārājikā dhammāti evamettha attho daṭṭhabbo. Sesaṃ mahāvibhaṅge vuttanayamevāti.
《出家戒律》云:“八条巴拉基戒彼使比库受法弟子所立,此为常见四件事中之一,四件为此四条。”故由巴帝摩卡戒律集结语中宣说“八条巴拉基戒”即是此义。余文详见《摩诃毗婆舍那》。
Samantapāsādikāya vinayasaṃvaṇṇanāya bhikkhunīvibhaṅge · 在《一切悦意》律注的比库尼分别中
Pārājikakaṇḍavaṇṇanā niṭṭhitā. · 巴拉基咖品解释结束。
Pārājikakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 巴拉基咖品结束。