Sādhāraṇāsādhāraṇakathāvaṇṇanā · 共与不共论解释
Sādhāraṇāsādhāraṇakathāvaṇṇanā共与不共之论释
§779-80
779-80.Sabbasikkhāpadānanti ubhatovibhaṅgāgatānaṃ sabbasikkhāpadānaṃ. Bhikkhūhi bhikkhunīhīti ubhayattha sahatthe karaṇavacanaṃ. Bhikkhūhi bhikkhunīnañca, bhikkhunīhi bhikkhūnañcāti ubhayattha asādhāraṇapaññattañca, tathā bhikkhūhi bhikkhunīnañca, bhikkhunīhi bhikkhūnañcāti ubhayattha sādhāraṇasikkhāpadañca ahaṃ vakkhāmīti yojanā. Samāhitāti ekaggacittā. Taṃ mayā vuccamānaṃ nidānādinayaṃ. Suṇāthāti sotujanaṃ sakkaccasavane niyojeti.
「一切学处」者,两部毗奈耶所收摄的一切学处。「比库们与比库尼们」者,于两处皆为共同作业之语。于两处皆为:比库们对比库尼们,以及比库尼们对比库们。我将说示于两处不共通的制定,以及如是于两处比库们对比库尼们、比库尼们对比库们共通的学处。应连结为:我将说示。「心定」者,心一境性。「我所说的那个」,指因缘等方法。「你们听」者,令听闻者投入于恭敬听闻。
§781
781.‘‘Nidāna’’ntiādigāthā vuttatthāva.
「因缘」等偈颂,所说之义已明。
§782-3
782-3.‘‘Kati vesāliyā’’tiādi pucchāgāthā uttānatthāyeva.
「韦萨离有几」等问偈,义理显明。
§786
786. ‘‘Dasa vesāliyā’’tiādivissajjanagāthānaṃ ‘‘methuna’’ntiādayo niddesavasena vuttā. Viggahoti manussaviggahaṃ pārājikaṃ. Catutthantimavatthukanti uttarimanussadhammapārājikaṃ. Atirekacīvaranti paṭhamakathinaṃ. Suddhakāḷakeḷakalomakanti eḷakalomavagge dutiyaṃ.
「韦萨离有十」等答偈中,「交媾」等依指示而说。「人形」者,人形巴拉基咖。「第四事」者,上人法巴拉基咖。「过量衣」者,咖提那衣中第一。「纯黑羊毛毯」者,羊毛毯品中第二。
§787
787.Bhūtanti paṭhame musāvādavagge aṭṭhamaṃ. Paramparañcevāti paramparabhojanasikkhāpadaṃ. Mukhadvāranti catutthe bhojanavagge dasamaṃ. Bhikkhunīsu ca akkosoti bhikkhunipātimokkhe chaṭṭhe ārāmavagge dutiyaṃ.
「实有」者,第一妄语品中第八。「以及辗转」者,辗转食学处。「口门」者,第四食品中第十。「于比库尼众中呵骂」者,比库尼巴帝摩卡中第六园林品第二。
§788
788.Dveanuddhaṃsanānīti aṭṭhamanavamasaṅghādisesā. Cīvarassa paṭiggahoti cīvaravagge pañcamaṃ.
「二种驱摈」者,第八与第九桑喀地谢萨。「衣之受取」者,衣品中第五。
§789
789.Rūpiyanti eḷakalomavagge aṭṭhamaṃ. Suttaviññattīti pattavagge chaṭṭhaṃ. Ujjhāpananti dutiye bhūtagāmavagge tatiyaṃ. Paripācitapiṇḍoti tatiye ovādavagge navamaṃ. Tatheva gaṇabhojananti catutthe bhojanavagge dutiyaṃ.
「银钱」者,在羊毛品中第八。「经告知」者,在钵品中第六。「使人恼怒」者,在第二有生命村品中第三。「煮熟食团」者,在第三教诫品中第九。同样「众食」者,在第四食品中第二。
§790
790.Vikāle bhojanañcevāti tattheva sattamaṃ. Cārittanti acelakavagge pañcame chaṭṭhaṃ. Nhānanti surāpānavagge chaṭṭhe sattamaṃ. Ūnavīsativassanti sattame sappāṇakavagge pañcamaṃ. Datvā saṅghena cīvaranti aṭṭhame sahadhammikavagge navamaṃ.
「非时食」者,在同处第七。「行仪」者,在第五裸行者品中第六。「沐浴」者,在第六饮酒品中第七。「未满二十岁」者,在第七有生命品中第五。「给与后由僧团衣」者,在第八如法品中第九。
§791
791.Vosāsantīti dutiyaṃ bhikkhupāṭidesanīyaṃ. Naccaṃ vā gītaṃ vāti paṭhame lasuṇavagge dasamaṃ. Cārikadvayanti catutthe tuvaṭṭavagge sattamaṭṭhamāni. Chandadānenāti aṭṭhame kumāribhūtavagge ekādasamaṃ. ‘‘Chandadānetī’’ti vā pāṭho. ‘‘Chandadānaṃ iti ime’’ti padacchedo.
「使人进入」者,第二比库应悔过。「舞或歌」者,在第一蒜品中第十。「二行脚」者,在第四兜瓦德品中第七与第八。「由给与同意」者,在第八童女品中第十一。或作「由给与同意」之读法。「给与同意,如是这些」为句分解。
§792
792.Kuṭīti chaṭṭho saṅghādiseso. Kosiyanti nissaggiyesu dutiye eḷakalomavagge paṭhamaṃ. Seyyanti musāvādavagge pañcamaṃ. Pathavīti musāvādavagge dasamaṃ. Bhūtagāmakanti bhūtagāmavagge dutiye paṭhamaṃ. Sappāṇakañca siñcantīti bhūtagāmavagge dasamaṃ.
「小屋」者,第六桑喀地谢萨。「蚕丝」者,在尼萨耆亚中第二羊毛品之第一。「卧具」者,在妄语品中第五。「地」者,在妄语品中第十。「有生命村」者,在有生命村品第二中第一。「有生命与浇灌」者,在有生命村品中第十。
§800
800.Chaūnāni tīṇeva satānīti chahi ūnāni tīṇeva satāni, catunavutādhikāni dvisatānīti attho. Samacetasāti –
「六减三百」者,由六减去之三百,意为二百九十四。「同心者」——
‘‘Vadhake devadattamhi, core aṅgulimālake;
「于杀害者迭瓦达德,于盗贼央掘摩罗;」
Dhanapāle rāhule ca, sabbattha samamānaso’’ti. (mi. pa. 6.6.5; dha. pa. aṭṭha. 1.16 devadattavatthu; itivu. aṭṭha. 100) –
「于达那巴拉与拉胡喇,于一切处心平等」(中部注疏 6.6.5;法句注疏 1.16 迭瓦达德事;如是语注疏 100)——
Vacanato sabbesu hitāhitesu, lābhālābhādīsu ca aṭṭhasu lokadhammesu nibbikāratāya ca samānacittena tathāgatena.
从言说而言,如来于一切利与不利、得与不得等八种世间法中,以不动摇性故,以平等心。
Vuttāvasesāti vesāliyādīsu chasu nagaresu vuttehi avasiṭṭhāni. Ime sabbe imāni sabbāni sikkhāpadāni sāvatthiyaṃ katāni bhavanti, paññattāni hontīti attho.
「所余」者,除了在韦萨离等六城中所说之外的剩余部分。此意为:这一切学处皆在沙瓦提制定,即被制定之义。
§801
801.Pārājikāni cattārīti vesāliyaṃ vuttaṃ methunamanussaviggahauttarimanussadhammaṃ, rājagahe adinnādānanti cattāri. Satta saṅghādisesakāti rājagahe vuttā dve anuddhaṃsanā, dve ca bhedā, āḷaviyaṃ kuṭikāro, kosambiyaṃ mahallakavihāro, dovacassanti satta. Nissaggiyāni aṭṭhevāti vesāliyaṃ atirekacīvaraṃ, kāḷakaeḷakalomaṃ, rājagahe cīvarapaṭiggahaṇaṃ, rūpiyapaṭiggahaṇaṃ, suttaviññatti, āḷaviyaṃ kosiyamissakaṃ, kapilavatthumhi eḷakalomadhovanaṃ, ūnapañcabandhananti aṭṭha.
「四巴拉基咖」者:在韦萨离所说的交媾、人形非人、上人法,在王舍城所说的不与取,共四条。「七桑喀地谢萨」者:在王舍城所说的两条摩触,两条破僧,在阿拉维所说的小屋建造,在国桑比所说的大住处建造,难谏,共七条。「八尼萨耆亚」者:在韦萨离所说的过量衣、黑羊毛、白羊毛,在王舍城所说的受衣、受金银、线使、在阿拉维所说的混丝、在咖毕拉瓦图所说的洗羊毛、不足五缀,共八条。
Dvattiṃseva ca khuddakāti vesāliyaṃ bhūtārocanaṃ, paramparabhojanaṃ, appaṭiggahaṇaṃ, acelakaṃ, ‘‘yā pana bhikkhunī bhikkhuṃ akkoseyyā’’ti pañca, rājagahe ujjhāpanakaṃ, bhikkhuniparipācitapiṇḍo, gaṇabhojanaṃ, vikālabhojanaṃ, ‘‘yo pana bhikkhu nimantito’’tiādi ca, ‘‘orenaḍḍhamāsaṃ nahāyeyyā’’ti, ūnavīsativassaṃ, ‘‘samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā’’ti bhikkhūnaṃ aṭṭha, bhikkhunīnaṃ pana ‘‘naccaṃ vā gītaṃ vā’’tiādi ca, ‘‘yā pana bhikkhunī antovassa’’ntiādi ca, ‘‘yā pana bhikkhunī vassaṃvutthā’’tiādi cāti dvayaṃ, ‘‘yā pana bhikkhunī pārivāsikachandadānenā’’tiādi cāti cattāri, āḷaviyaṃ anupasampannena uttari dirattatirattaṃ, ‘‘pathaviṃ khaṇeyya vā’’tiādi, bhūtagāmapātabyatāya, ‘‘jānaṃ sappāṇakaṃ udaka’’nti cattāri, kosambiyaṃ aññavādake vihesake, yāvadvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya, surāmerayapāne, anādariye, ‘‘yo pana bhikkhu bhikkhūhi sahadhammika’’ntiādi cāti pañca, kapilavatthumhi ‘‘bhikkhunupassayaṃ gantvā’’tiādi, ‘‘agilānena bhikkhunā cātumāsa’’ntiādi, ‘‘aṭṭhimayaṃ vā dantamayaṃ vā’’tiādi tīṇi bhikkhūnaṃ, bhikkhunīnaṃ pana ‘‘udakasuddhikaṃ panā’’tiādi, ‘‘ovādāya vā’’tiādīti dve, bhaggesu ‘‘agilāno visibbanāpekkho’’tiādi ekanti etāni bāttiṃseva pācittiyāni.
「三十二小戒」者:在韦萨离所说的妄说上人法、辗转食、不受食、裸行者、「若比库尼诃骂比库」,共五条;在王舍城所说的讥嫌、比库尼所护持之食、众食、非时食、「若比库受请」等、「半月内应浴」、未满二十岁、「僧团和合给衣后」等比库八条,比库尼则「歌舞」等、「若比库尼雨期内」等、「若比库尼雨安居后」等二条、「若比库尼以别住者之同意」等四条;在阿拉维所说的与未达上者过二三夜、「掘地」等、伤害植物、「明知有生命之水」,共四条;在国桑比所说的异语恼害、直至门闩之安置、饮谷酒果酒、不恭敬、「若比库与诸比库如法」等,共五条;在咖毕拉瓦图所说的「往比库尼住处」等、「无病比库四月」等、「骨制或牙制」等三条为比库,比库尼则「水净」等、「为教诫」等二条;在跋耆所说的「无病欲观军」等一条,这些共三十二巴吉帝亚。
§802
802.Dvegārayhāti ‘‘bhikkhu paneva kulesū’’tiādi, ‘‘yāni kho pana tāni āraññakānī’’tiādi cāti dve pāṭidesanīyā. Tayo sekhāti kosambiyaṃ na surusurukārakaṃ, bhaggesu na sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ, na sasitthakaṃ pattadhovananti tīṇi sekhiyāni. Chappaññāseva sikkhāpadāni piṇḍitāni vesāliyādīsu chasu nagaresu paññattāni bhavantīti yojanā.
「二应悔过」者:「若比库于诸家」等、「若于彼等阿兰若」等,共二应悔过。「三应学」者:在国桑比所说的不作嘶嘶声、在跋耆所说的不以有食物之手触饮水器、不带食物洗钵,共三应学法。五十六学处被集合,在韦萨离等六城中被制定,此为连结。
§803
803. Sattasu nagaresu paññattāni etāni sabbāneva sikkhāpadāni pana aḍḍhuḍḍhāni satāneva bhavanti. Sāvatthiyaṃ paññattehi catunavutādhikadvisatasikkhāpadehi saddhiṃ chasu nagaresu paññattāni chapaññāsa sikkhāpadāni paññāsādhikāni tīṇi satāni bhavantīti attho. Aḍḍhena catutthaṃ yesaṃ tāni aḍḍhuḍḍhāni.
803. 在七城中制定的这一切学处,合计恰为三百五十。意思是:在沙瓦提制定的二百九十四学处,连同在六城中制定的五十六学处,成为三百五十学处。『阿杜杜哈尼』者,以半数为第四者也。
§804-10
804-10. Evaṃ nidānavasena nagaraṃ dassetvā idāni nidānamaññamasesetvā ubhatovibhaṅgāgatānaṃ sabbesaṃ sikkhāpadānaṃ kevalaṃ piṇḍavasena gaṇanaṃ dassetumāha ‘‘sikkhāpadāni bhikkhūna’’ntiādi.
804-10. 如是以因缘方式显示城市之后,现在舍弃因缘等其余部分,为了显示两部毗奈耶所摄一切学处仅以总数方式的计算,故说『比库们的学处』等。
§811
811. Evaṃ sabbasikkhāpadānaṃ nidānañca gaṇanañca dassetvā idāni asādhāraṇāni dassetumāha ‘‘chacattālīsā’’tiādi. Bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇabhāvaṃ mahesinā gamitāni sikkhāpadāni chacattālīseva hontīti yojanā. Iminā uddesamāha.
811. 如是显示一切学处的因缘与计算之后,现在为了显示不共通者,故说『四十六』等。意思是:被大仙引导为比库们与比库尼们不共通的学处,恰为四十六。以此说略说。
§814
814. ‘‘Cha ca saṅghādisesā’’tiādīhi dvīhi gāthāhi niddesaṃ dassetvā ‘‘vissaṭṭhī’’tiādinā paṭiniddesamāha.
814. 以『六桑喀地谢萨』等两偈显示分别说之后,以『维萨提』等说复分别说。
§815
815. ‘‘Nissaggiye ādivaggasmi’’nti padacchedo. Dhovananti aññātikāya bhikkhuniyā cīvaradhovanaṃ. Paṭiggahoti tassāyeva hatthato cīvarapaṭiggahaṇaṃ.
815. 『尼萨耆亚初品中』是句子的分解。『洗涤』者,为非亲族比库尼洗涤衣。『接受』者,从她手中接受衣。
§816
816.Āraññanti ekūnatiṃsatimaṃ sikkhāpadaṃ.
816. 『阿兰若』者,第二十九学处。
§817
817. Bhikkhūnaṃ, bhikkhunīnañca vuttāni sabbāni pācittiyāni gaṇanāvasā aṭṭhāsītisataṃ bhavantīti yojanā. Aṭṭhāsītisatanti bhikkhunipātimokkhāgataṃ chasaṭṭhisatapācittiyaṃ vakkhamānehi bhikkhuniyatehi bāvīsatipācittiyehi saddhiṃ aṭṭhāsītisataṃ hoti. Tatoti aṭṭhāsītādhikasatapācittiyato niddhāritāni etāni dvāvīsati khuddakāni bhikkhūnaṃ pātimokkhake bhavantīti yojanā.
「比库们与比库尼们所说的一切巴吉帝亚」,依计数而言成为八十八,此为连结。「八十八」者,比库尼巴帝摩卡所载的六十六巴吉帝亚,与将要说的比库尼不定二十二巴吉帝亚合在一起,成为八十八。「其中」者,从八十八巴吉帝亚中除去的这二十二小者,在比库们的巴帝摩卡中存在,此为连结。
§818
818.Bhikkhunivaggoti bhikkhunīnaṃ ovādavaggo. Paramparabhojane paññattaṃ sikkhāpadaṃ paramparabhojanaṃ, paramparabhojanena saha vattatīti saparamparabhojano.
「比库尼品」者,比库尼们的教诫品。「在辗转食中制定的学处」为辗转食,与辗转食一起行持者为有辗转食者。
§822
822.‘‘Ekato pana paññattā’’tiādi nigamanaṃ. Bhikkhunīhi asādhāraṇataṃ gatā ekatova paññattā ime imāni sikkhāpadāni piṇḍitāni chacattālīsa hontīti yojanā.
「然而单独制定」等为结论。对比库尼们而言不共通,单独制定的这些学处合计为四十六,此为连结。
§823
823. Mahesinā bhikkhūhi asādhāraṇabhāvaṃ gamitāni bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni paripiṇḍitāni sataṃ, tiṃsa ca bhavantīti yojanā.
大仙者使之成为与比库们不共通的比库尼们的学处,合计为一百三十,此为连结。
§824
824. Evaṃ uddiṭṭhānaṃ niddesamāha ‘‘pārājikānī’’tiādinā. Pārājikāni cattārīti ubbhajāṇumaṇḍalikavajjapaṭicchādikaukkhittānuvattikaaṭṭhavatthukasaṅkhātāni cattāri pārājikāni.
如是已诵出者的解说,以「巴拉基咖」等说之。「四巴拉基咖」者,名为两膝曼陀罗、覆藏违犯、随从被举、八事的四巴拉基咖。
§826
826. Dvīhi gāthāhi niddiṭṭhānaṃ paṭiniddeso ‘‘bhikkhunīnaṃ tu saṅghādisesehī’’tiādi. Catunnaṃ pārājikānaṃ uddesavaseneva pākaṭattā paṭiniddese aggahaṇaṃ. Ādito chāti ussayavādikādayo cha saṅghādisesā. ‘‘Ādito’’ti idaṃ ‘‘yāvatatiyakā’’ti imināpi yojetabbaṃ, aṭṭhasu yāvatatiyakesu purimāni cattāri sikkhāpadānīti vuttaṃ hoti.
以二偈所指示者的详细解说为「比库尼们的桑喀地谢萨」等。因四巴拉基咖仅以诵出方式即已明显,故在详细解说中不取。「从最初六」者,依止语等六桑喀地谢萨。「从最初」这个词也应与「直至第三次」连结,在八个直至第三次者中,前四学处,如是所说。
§827
827.Sattaññadatthikādīnīti ādi-saddena aññadatthikasikkhāpadato pacchimāni cattāri, purimāni ‘‘aññaṃ viññāpeyya, aññaṃ cetāpeyyā’’ti dve ca gahitāni. Patto cevāti paṭhamaṃ pattasannicayasikkhāpadamāha. Dutiyavagge purimasikkhāpadadvayaṃ ‘‘garuṃ lahu’’nti iminā gahitaṃ.
「七种他用等」者,以「等」字摄取从他用学处起后四条,以及前面「令知他事、令觉他事」二条。「钵亦」者,说第一钵积蓄学处。第二品中前二学处以「重轻」此语摄取。
§828
828.Idha bhikkhunipātimokkhe etāni pana dvādaseva nissaggiyāni satthārā bhikkhunīnaṃ vasena ekato paññattānīti yojanā.
此处于比库尼巴帝摩卡中,这十二尼萨耆亚,乃导师为比库尼之故一并制定,此为连结。
§829-30
829-30.‘‘Sabbeva gaṇanāvasā’’tiādi nigamanaṃ. Bhikkhūhi asādhāraṇataṃ gatā bhikkhunīnaṃ ekato paññattā sataṃ, tiṃsa bhavantīti yojanā.
「一切皆依计数」等为结论。与比库不共而为比库尼一并制定者有一百三十,此为连结。
§831-3
831-3. ‘‘Asādhāraṇā ubhinna’’nti padacchedo. Ubhinnaṃ asādhāraṇasikkhāpadāni satañca sattati ca cha ca bhavanti. Evamuddiṭṭhānaṃ niddeso ‘‘pārājikāni cattārī’’tiādi. Bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ cattāri pārājikāni. Dasacchacāti bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ saṅghādisesā dasa, bhikkhunīhi asādhāraṇāni bhikkhūnaṃ vissaṭṭhiādikā saṅghādisesā cha cāti saṅghādisesā soḷasa.
「不共于二者」为句分。二者之不共学处有一百七十六。如是所举之解说为「四巴拉基咖」等。与比库不共之比库尼四巴拉基咖。「十六」者,与比库不共之比库尼桑喀地谢萨十,与比库尼不共之比库离散等桑喀地谢萨六,故桑喀地谢萨十六。
Aniyatā duve cevāti bhikkhunīhi asādhāraṇāni bhikkhūnaṃ aniyatā dve ca. Nissaggā catuvīsatīti bhikkhunīhi asādhāraṇāni bhikkhūnaṃ dvādasa, bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ dvādasāti evaṃ nissaggiyā catuvīsati ca. Sataṃ aṭṭhārasa khuddakāti bhikkhunīhi asādhāraṇāni bhikkhūnaṃ bāvīsati, bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ channavutīti aṭṭhārasādhikasataṃ khuddakāni ca. Etthāti imasmiṃ asādhāraṇasaṅgahe.
「不定二亦」者,与比库尼不共之比库不定二。「尼萨耆亚二十四」者,与比库尼不共之比库十二,与比库不共之比库尼十二,如是尼萨耆亚二十四。「一百一十八小」者,与比库尼不共之比库二十二,与比库不共之比库尼九十六,故一百一十八小。「此中」者,于此不共集中。
Dvādaseva ca gārayhāti bhikkhunīhi asādhāraṇāni bhikkhūnaṃ cattāri, bhikkhūhi asādhāraṇāni bhikkhunīnaṃ aṭṭhāti ete pāṭidesanīyā cāti ime chasattatiadhikāni satasikkhāpadāni ubhinnampi asādhāraṇānīti yojanā.
「十二应悔过」者,与比库尼不共之比库四,与比库不共之比库尼八,故这些应悔过,此等一百七十六学处为二者之不共,此为连结。
§834
834. Ubhinnampi sādhāraṇāni satthunā paññattāni sikkhāpadāni satañca sattati ca cattāri ca bhavantīti pakāsitāti yojanā.
「两者共通的,由导师所制定的学处,有一百七十四条」,如是显示,此为连接。
§835-6
835-6.Pārājikāni cattārīti methunaadinnādānamanussaviggahauttarimanussadhammapārājikāni cattāri ca. Satta saṅghādisesakāti sañcarittaamūlakaaññabhāgiyā, cattāro yāvatatiyakā cāti saṅghādisesā satta ca. Aṭṭhārasa ca nissaggāti nissaggiyesu paṭhame cīvaravagge dhovanapaṭiggahaṇasikkhāpadadvayavajjitāni aṭṭha, eḷakalomavagge aṭṭhamanavamadasamānīti tayo, pattavagge paṭhamapattavassikasāṭikaāraññakasikkhāpadattayassa vajjitāni satta cāti imāni aṭṭhārasa nissaggiyasikkhāpadāni ca. Samasattati khuddakāti –
「四巴拉基咖」者,交媾、不与取、杀人、上人法巴拉基咖,此四条也。「七桑喀地谢萨」者,行媒、无根、异分,以及四条至三谏,此七桑喀地谢萨也。「十八尼萨耆亚」者,尼萨耆亚中,第一衣品中除去洗涤与受持二学处,余八条;羊毛品中第八、第九、第十,此三条;钵品中除去第一钵、雨浴衣、阿兰若三学处,余七条,此等十八尼萨耆亚学处也。「同等七十小」者——
‘‘Sabbo bhikkhunivaggopi…pe… dvāvīsati bhavanti hī’’ti. (u. vi. 818-821) –
「全部比库尼品……乃至……成为二十二」。
Vuttā bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇāti imehi bāvīsatipācittiyehi vajjitāni avasesāni sattati pācittiyāni ca ubhayasādhāraṇavasena paññattāni. Pañcasattati sekhiyāpi cāti ubhinnaṃ bhikkhubhikkhunīnaṃ samasikkhatā sādhāraṇasikkhāpadāni sabbaso sataṃ, sattati, cattāri ca hontīti yojanā.
已说比库与比库尼不共通者,除去此二十二巴吉帝亚,余下七十巴吉帝亚,依两者共通而制定。「七十五应学法」者,两者比库与比库尼同等学习的共通学处,总共有一百、七十、四条,此为连接。
Iti uttare līnatthapakāsaniyā · 如是,以上为显示隐含义之论述。
Sādhāraṇāsādhāraṇakathāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 共与不共之论释已毕。