Khandhakapucchākathāvaṇṇanā · 篇集问论解释
Khandhakapucchākathāvaṇṇanā篇集问答解说
§300
300.Sesesūti abhabbapuggalaparidīpakesu sabbapadesu.
「其余」者,在显示不能者的一切句中。
§302
302. ‘‘Nassantu ete’’ti padacchedo. Purakkhakāti ettha sāmiatthe paccattavacanaṃ, bhedapurekkhakassa, bhedapurekkhakāyāti attho.
「愿彼等灭」,此为句之分解。「为先」者,此处为自义之对格语,意为「以破为先者,为破而先者」。
§303
303.Sesesūti avasesesu asaṃvāsakādidīpakesu paṭikkhepapadesu.
「其余」者,在其余显示不共住等之拒绝句中。
§304
304.Ekāvadukkaṭāpatti vuttāti vassaṃ anupagamanādipaccayā jātito ekāva dukkaṭāpatti vuttā.
「说一恶作罪」者,由不前往瓦萨等因缘所生,仅说一恶作罪。
§305
305.Uposathasamāmatāti uposathakkhandhake vuttasadisā jātā āpattiyo matā adhippetā.
「与伍波萨他相同」者,意为与伍波萨他篇集中所说相似之罪。
§306
306.Cammeti cammakkhandhake. Vacchatariṃ gahetvā mārentānaṃ chabbaggiyānaṃ pācitti vuttāti sambandho. Vacchatarinti balasampannaṃ taruṇagāviṃ. Sā hi vacchakabhāvaṃ taritvā atikkamitvā ṭhitattā ‘‘vacchatarī’’ti vuccati.
「皮」者,在皮篇集中。连结为「六群比库取小母牛而杀者,说巴吉帝亚」。「小母牛」者,具力之年轻母牛。彼因已越过、超越小牛之状态而住,故称为「小母牛」。
§307
307.Aṅgajātaṃ chupantassāti gāvīnaṃ aṅgajātaṃ attano aṅgajātena bahi chupantassa. Sesesūti gāvīnaṃ visāṇādīsu gahaṇe, piṭṭhiabhiruhaṇe ca. Yathāha ‘‘chabbaggiyā bhikkhū aciravatiyā nadiyā gāvīnaṃ tarantīnaṃ visāṇesupi gaṇhantī’’tiādi (mahāva. 252).
「触及肢体」者,指母牛的肢体,以自己的肢体从外触及。「其余」者,指抓取母牛的角等,或骑上其背。如所说:「六群比库在阿基拉瓦帝河中,抓取正在渡河的母牛的角等」。
§309
309.Tattha bhesajjakkhandhake. Sāmantā dvaṅguleti vaccamaggapassāvamaggānaṃ sāmantā dvaṅgulamatte padese. Satthakammaṃ karontassa thullaccayamudīritanti yojanā. Yathāha – ‘‘na, bhikkhave, sambādhassa sāmantā dvaṅgule satthakammaṃ vā vatthikammaṃ vā kāretabbaṃ, yo kāreyya, āpatti thullaccayassā’’ti (mahāva. 279). Ettha ca ‘‘sāmantā dvaṅgule’’ti idaṃ satthakammaṃyeva sandhāya vuttaṃ. Vatthikammaṃ pana sambādheyeva paṭikkhittaṃ.
「于此,在药篇集中。周围二指」者,指大便道与小便道周围二指量的区域。应连接为:「对行刀手术者,宣说土喇吒亚」。如所说:「诸比库!不应在密处周围二指处行刀手术或探条手术,若行者,犯土喇吒亚。」于此,「周围二指」这一说法,仅就刀手术而说。至于探条手术,则在密处本身即被禁止。
‘‘Na, bhikkhave, aññatra nimantitena aññassa bhojjayāgu paribhuñjitabbā, yo paribhuñjeyya, yathādhammo kāretabbo’’ti (mahāva. 283) vuttattā āha ‘‘bhojjayāgūsu pācittī’’ti. Ettha ca bhojjayāgu nāma bahalayāgu. ‘‘Piṇḍaṃ vaṭṭetvā pātabbayāgū’’ti gaṇṭhipade vuttaṃ. Pācittīti paramparabhojanapavāraṇasikkhāpadehi pācitti. Sesesūti antovutthaantopakkasayaṃpakkaparibhogādīsu. Yathāha ‘‘na, bhikkhave, antovutthaṃ antopakkaṃ sāmaṃpakkaṃ paribhuñjitabbaṃ, yo paribhuñjeyya, āpatti dukkaṭassā’’tiādi (mahāva. 274).
因说「诸比库!除非受邀请,不应饮用他人的饭粥,若饮用者,应如法处理」,故说「饭粥为巴吉帝亚」。于此,饭粥者,名为浓粥。在义疏中说:「可搓成团而饮的粥」。「巴吉帝亚」者,依展转食戒与足食戒而为巴吉帝亚。「其余」者,指煮于内、熟于内、自煮而食用等。如所说:「诸比库!不应食用煮于内者、熟于内者、自煮者,若食用者,犯恶作」等。
§310
310.Cīvarasaṃyutteti cīvarakkhandhake.
「衣相应」者,在衣篇集中。
§313
313.Campeyyakeca kosambeti campeyyakkhandhake ceva kosambakakkhandhake ca. ‘‘Kammasmi’’ntiādīsupi eseva nayo.
「占波与国桑比」者,在占波篇集与国桑比篇集中。「于甘马中」等,亦同此方式。
§317
317.Romantheti bhuttassa lahuṃ pākattāya kucchigataṃ mukhaṃ āropetvā saṇhakaraṇavasena anucālane.
「反刍」者,为使所食易于消化,将入腹之物提至口中,以柔软化的方式反复咀嚼。
§318
318.Senāsanasminti senāsanakkhandhake. Garunoti garubhaṇḍassa.
「在住所中」者,在住所篇集中。「重物」者,重物品之。
§320
320.Saṅghabhedeti saṅghabhedakakkhandhake.
「僧团破裂」者,在僧团破裂篇集中。
§321
321.Bhedānuvattakānanti saṅghabhedānuvattakānaṃ. Gaṇabhogeti gaṇabhojane.
「随破裂者」者,随僧团破裂者之。「别众食」者,在别众食中。
§322
322.Sāti ettha sabbavattesu anādariyena hotīti seso. Sesaṃ uttānatthameva.
「彼」者,此处于一切行为中以无恭敬而为,是余义。其余唯明显义。
Iti uttare līnatthapakāsaniyā · 如是在《隐义显明》后部
Khandhakapucchākathāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 篇集问答解说已竟。