Catuvipattikathāvaṇṇanā · 四种失坏论解释
Catuvipattikathāvaṇṇanā四种违失论释
§273
273. Idāni ubhayasādhāraṇaṃ katvā vipattivārādīnaṃ visiṭṭhavārānaṃ saṅgahaṃ kātumāha ‘‘kati āpattiyo’’tiādi.
273. 现在为了将两者共通的内容归纳,以显示失坏品等诸殊胜品的摄集,故说「有多少罪」等。
§274
274. Bhikkhunī sace chādeti, cutā hoti. Sace vematikā chādeti, thullaccayaṃ siyāti yojanā.
274. 比库尼若覆藏,则已退失。若疑惑而覆藏,则应为土喇吒亚,此为连结之义。
§275
275.Saṅghādisesanti parassa saṅghādisesaṃ.
275. 「桑喀地谢萨」者,他人的桑喀地谢萨。
§276
276. ‘‘Kati ācāravipattipaccayā’’ti padacchedo.
276. 「有多少行失坏之缘」,此为句之分解。
§277
277.Ācāravipattinti attano vā parassa vā ācāravipattiṃ.
277. 「行失坏」者,自己的或他人的行失坏。
§279
279.Pāpikaṃ diṭṭhinti ahetukaakiriyanatthikadiṭṭhiādiṃ lāmikaṃ diṭṭhiṃ.
279. 「恶见」者,无因、无作、虚无见等下劣之见。
§281
281.Manussuttaridhammanti uttarimanussadhammaṃ.
「人上法」者,超人法也。
§282
282. Ājīvahetu sañcarittaṃ samāpannoti yojanā. Pariyāyavacaneti ‘‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahā’’tiādike lesavacane. Ñāteti yaṃ uddissa vadati, tasmiṃ manussajātike vacanasamanantarameva ñāte.
「为活命而行、已得」,应连接。「方便语」者,如「住于汝寺者,彼比库是阿拉汉」等暗示语。「知」者,对其所说之对象,于人类中,语之后即知。
§283
283.Vatvāti agilāno attano atthāya viññāpetvā. Bhikkhunī pana sace evaṃ hoti, bhikkhunī agilānā attano atthāya paṇītabhojanaṃ viññāpetvā bhuttāvinī sace hotīti adhippāyo. Tassā pāṭidesanīyaṃ siyāti yojanā.
「说后」者,无病为自己利益而请求后。然而比库尼若如是,比库尼无病为自己利益请求美食后已食者,若如是,此为所意。「彼女应悔过」,应连接。
§284
284.‘‘Attano atthāya viññāpetvānā’’ti iminā parassa ñātakapavārite tassevatthāya viññāpetvā tena dinnaṃ vā tassa vissāsena vā paribhuñjantassa tesaṃ attano aññātakaappavārite suddhacittatāya anāpattīti dīpeti.
「为自己利益而请求后」,以此显示:于他人亲属所邀请处,为彼之利益而请求后,由彼所给予,或依彼之信任而受用者,于彼等自己非亲属未邀请处,因清净心故,无犯。
Iti uttare līnatthapakāsaniyā · 如此,在后部《隐义阐明》中,
Catuvipattikathāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 四种违失论释结束。