三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附律藏随附律藏其他随附桑喀地谢萨论解释

Saṅghādisesakathāvaṇṇanā · 桑喀地谢萨论解释

296 段 · CSCD 巴利原典
Saṅghādisesakathāvaṇṇanā桑喀地谢萨论的解说
§325
325. Evaṃ nānānayapaṭimaṇḍitassa pārājikakaṇḍassa vinicchayaṃ dassetvā idāni tadanantaramuddiṭṭhassa terasakaṇḍassa vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘mocetukāmatā’’tiādi. Mocetuṃ kāmetīti mocetukāmo, tassa bhāvo mocetukāmatā, tāya sampayuttaṃ cittaṃ mocetukāmatācittaṃ. Ettha ‘‘mocetukāmatā’’ti iminā ekādasasu rāgesu ‘‘mocanassādo’’ti vuttaṃ imassa saṅghādisesassa mūlakāraṇaṃ sukkamocanavisayaṃ rāgamāha.
如是显示了以种种方法庄严的巴拉基咖篇的决断之后,现在为了显示紧接着所说的十三篇的决断,故说「欲释放」等。『欲释放』者,欲释放,其状态为欲释放性,与彼相应之心为欲释放性心。此中,以「欲释放性」一词,在十一种贪中所说的「释放之味」,说此桑喀地谢萨的根本原因,即以精液释放为对象的贪。
Ekādasarāgā nāma ‘‘mocanassādo, muccanassādo, muttassādo, methunassādo, phassassādo, kaṇḍuvanassādo, dassanassādo, nisajjassādo, vācassādo, gehassitapemaṃ, vanabhaṅgiya’’nti evamāgatā. Idha mocanaṃ nāma sambhavadhātumocanaṃ, tadatthāya tabbisayarāgasampayuttavedanā mocanassādo nāma. Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘mocetuṃ assādo mocanassādo’’ti. Muccamāne assādo muccanassādo, sambhavadhātumhi muccamāne taṃrāgasampayuttā vedanā muccanassādo nāma. Eteneva nayena muttassādādivācassādāvasānesu padesu atthakkamo veditabbo. Imehi navahi padehi assādasīsena kuntayaṭṭhiñāyena taṃsahacarito rāgo dassito. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘navahi padehi sampayuttaassādasīsena rāgo vutto’’ti.
所谓十一种贪,即如是而来:「释放之味、正释放之味、已释放之味、交合之味、触之味、搔痒之味、见之味、坐之味、语之味、家系缚爱、林取物」。此中,所谓释放,即精液界的释放,为此目的,以彼为对象的贪相应受,名为释放之味。故在注疏中说:「释放之味即释放之味」。正释放时之味为正释放之味,在精液界正释放时,与彼贪相应之受,名为正释放之味。以此同样的方法,应知已释放之味等乃至语之味诸句的义理次第。以此九句,以味为首,以伴随杖之方式,显示与彼相伴的贪。如注疏中说:「以九句,以相应味为首而说贪」。
Gehassitapemanti ettha gehaṭṭhā mātuādayo ādheyyaādhāravohārena ‘‘gehā’’ti vuccanti. ‘‘Mañcā ukkuṭṭhiṃ karontī’’tiādīsu viya tannissito sinehapariyāyo rāgo ‘‘gehassitapema’’nti vutto. Iminā padena rāgassa sabhāvo sandassito. Vanato bhañjitvā ābhataṃ yaṃ kiñci phalapupphādi vanabhaṅgiyaṃ nāma. Idha pana rāgavasena paṭibaddhacittaṃ mātugāmehi virahadukkhāpanayanatthaṃ (pārā. aṭṭha. 2.240) tesaṃ ṭhāne ṭhapetvā dassanaphusanavasena vindituṃ rāgīhi gahetabbato tehi piḷandhitamālasahitaṃ tambūlanti evamādi ‘‘vanabhaṅgiya’’nti adhippetaṃ. Iminā patthitavisayagocaro rāgo tadāyattavatthuvasena sandassito. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ekena padena sarūpeneva rāgo, ekena padena vatthunā vutto. Vanabhaṅgo hi rāgassa vatthu, na rāgoyevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.240).
「家系缚爱」者,此中,在家者如母等,以所依与能依的说法,称为「家」。如「床榻作蹲踞」等中,依于彼的爱着类贪,称为「家系缚爱」。以此句显示贪的自性。从林中折取而带来的任何果花等,名为林取物。然而此中,以贪之力系缚之心,为了除去与女人分离之苦,置于彼女等之处,为了以见触之方式获得,由贪者所应取,故由彼等所缠绕的花鬘连同槟榔等,以「林取物」一词所意指。以此显示以所求对象为行境的贪,依其所依之事而显示。如注疏中说:「以一句,以自相而说贪;以一句,以事物而说。林取物确实是贪的事物,非贪本身」。
‘‘Mocetukāmatā’’ti idameva avatvā ‘‘citta’’nti vacanena vītikkamasādhikāya kāyaviññattiyā samuṭṭhāpakaṃ rāgasampayuttaṃ cittavisesaṃ dasseti. Tena cittena samuṭṭhāpiyamānaṃ viññattisaṅkhātaṃ vītikkamaṃ ‘‘vāyāmo’’ti iminā dasseti. Vāyāmo nāma taṃcittasampayuttavīriyaṃ. Ettha pana ‘‘semho guḷo’’tiādīsu viya phale hetūpacārañāyena vītikkamassa visesahetubhūtavīriyavācakena ca padena vītikkamova vuttoti daṭṭhabbaṃ. Ajjhattabāhiravatthughaṭṭanaṃ, ākāse kaṭikampananti sukkamocanattho vāyāmoti attho. Sukkassa mocanaṃ sukkamocanaṃ.
不仅说「欲释放性」,而以「心」一词,显示能发起超越行为之身表的贪相应心之特殊。由彼心所发起的称为表的超越,以「努力」一词显示。所谓努力,即与彼心相应的精进。然而此中,如「痰丸」等中,应见以果中因的附随方式,以表示超越之特殊因的精进所表达的词,即说超越本身。内外物的摩擦,在空中摇动腰部,此为精液释放之努力之义。精液的释放为精液释放。
Ettha ca sukkassāti ‘‘sukkanti dasa sukkāni nīlaṃ pītakaṃ lohitakaṃ odātaṃ takkavaṇṇaṃ dakavaṇṇaṃ telavaṇṇaṃ khīravaṇṇaṃ dadhivaṇṇaṃ sappivaṇṇa’’nti (pārā. 237) padabhājane vuttāni sattānaṃ pittādiāsayabhedena, pathavidhātuādīnaṃ catunnaṃ vā rasasoṇitamaṃsamedaaṭṭhiaṭṭhimiñjānaṃ channaṃ dehadhātūnaṃ vā bhedena anekadhā bhinne dasavidhe sukke aññatarassa sukkassāti attho. Mocanaṃ vissaṭṭhīti pariyāyaṃ, pakatiyā ṭhitasakaṭṭhānato mocananti attho. Yathāha padabhājane ‘‘vissaṭṭhīti ṭhānato cāvanā vuccatī’’ti (pārā. 237). Iha ‘‘ṭhānaṃ nāma vatthisīsasaṅkhātaṃ muttakaraṇamūla’’nti keci. ‘‘Kaṭī’’ti apare. ‘‘Sakalakāyo’’ti aññe. Imesaṃ tiṇṇaṃ vacanesu ‘‘tatiyassa bhāsitaṃ subhāsita’’nti (pārā. aṭṭha. 2.237) aṭṭhakathāyaṃ tatiyavādassa katapāsaṃsattā kesalomanakhadantānaṃ maṃsavinimuttaṭṭhānañca muttakarīsakheḷasiṅghāṇikāthaddhasukkhacammañca vajjetvā avasesaṃ sakalasarīraṃ kāyappasādabhāvajīvitindriyaabaddhapittānaṃ viya sambhavadhātuyā ca ṭhānanti veditabbaṃ.
此中,「精液」者,「所谓精液,十种精液:青色、黄色、红色、白色、酪色、水色、油色、乳色、酪色、酥色」,在词句分别中所说,依有情的胆汁等容器之差别,或依地界等四者,或依味、血、肉、脂、骨、骨髓六种身界之差别,以种种方式分为十种精液中任一精液之义。释放即散出之同义语,从自然安住的自处释放之义。如在词句分别中说:「散出者,称为从处所的移动」。此中,「所谓处,即称为生殖器顶端的排泄器官根部」,某些人如是说。「腰部」,其他人说。「全身」,另有人说。在此三种说法中,「第三者所说为善说」,在注疏中对第三说的赞叹,应知除了毛发爪齿的肉分离处,以及排泄粪便痰涕等干燥精液皮肤之外,其余的全身,如身净色、命根、未系缚的胆汁等,以及精液界,为处。
‘‘Sukkamocana’’nti iminākiṃ vuttaṃ hotīti? ‘‘Ārogyatthāya, sukhatthāya, bhesajjatthāya, dānatthāya, puññatthāya, yaññatthāya, saggatthāya, bījatthāya, vīmaṃsatthāya, davatthāya mocetī’’ti (pārā. 237) vuttadasavidhaadhippāyantogadhaaññataraadhippāyo hutvā ‘‘rāgūpatthambhe, vaccūpatthambhe, passāvūpatthambhe, vātūpatthambhe, uccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhe mocetī’’ti (pārā. 237) vuttapañcavidhakālānamaññatarakāle ‘‘ajjhattarūpe, bahiddhārūpe, ajjhattabahiddhārūpe, ākāse kaṭiṃ kampento mocetī’’ti (pārā. 237) vuttacaturupāyānamaññatarena upāyena yathāvuttarāgapisācavasena vivaso hutvā yathāvuttanīlādidasavidhasambhavadhātūnamaññataraṃ yathāvuttaṭṭhānato khuddakamakkhikāya pivanamattampi sace mocetīti saṅkhepato gahetabbaṃ. Ettha ca uccāliṅgapāṇakā nāma lomasapāṇā, yesaṃ lome alline aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
以「精液释放」一词说了什么?「为了健康、为了快乐、为了医药、为了布施、为了福德、为了祭祀、为了天界、为了种子、为了探究、为了药而释放」,所说的十种意图中包含的某一意图,「在贪的压迫、在粪的压迫、在尿的压迫、在风的压迫、在虫蛇蝎蜈蚣咬伤的压迫时释放」,所说的五种时节中的某一时节,「在内色、在外色、在内外色、在空中摇动腰部而释放」,所说的四种方法中的某一方法,以如所说的贪魔之力而无能为力,如所说的青色等十种精液界中的某一种,从如所说的处所,即使如小苍蝇所饮之量若释放,应简要地理解。此中,所谓虫蛇蝎蜈蚣,即毛虫手虫,彼等的毛沾湿时,肢体变得柔软。
Aññatra supinantenāti supino eva supinanto, nissakkavacanappasaṅge karaṇavacanato supinantāti attho. Supinā nāma ‘‘vātādidhātukkhobhavasena vā pubbānubhūtaitthirūpādivisayavasena vā iṭṭhāniṭṭhadevatānubhāvena vā puññena paṭilabhitabbaatthassa, apuññena pattabbānatthassa ca pubbanimittavasena vā hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.237) vuttesu catūsu kāraṇesu ekena kāraṇena kapiniddāya supine dissamānārammaṇato yaṃ sukkamocanaṃ hoti, taṃ avisayaṃ sukkamocanaṃ vināti vuttaṃ hoti.
「除梦中」者,「梦」即「梦中」,因为在不可能用具格表达的场合,从作格的用法而言,「梦中」是其义。所谓「梦」,如所说「由风等界的扰动,或由过去曾经历的女人形色等对象,或由可喜不可喜诸天的威力,或由福德而将获得之事的前兆,或由非福德而将遭遇之不幸事的前兆,这四种原因之一而生起」,在所说的四种原因中,由某一原因,在睡眠中于梦中所见对境而发生的漏精,那不以对境为缘的漏精被排除,这是所说之义。
Saṅghādisesova saṅghādisesatā. Saṅghādisesaṃ āpajjitvā tato vuṭṭhātukāmassa kulaputtassa ādimhi parivāsadānatthaṃ , majjhe ca mūlāyapaṭikassanena vinā vā saha vā mānattadānatthaṃ, avasāne abbhānatthañca saṅgho esitabboti ‘‘saṅgho ādimhi ceva sese ca icchitabbo assāti saṅghādiseso’’ti (pārā. aṭṭha. 2.237; kaṅkhā. aṭṭha. sukkavissaṭṭhisikkhāpadavaṇṇanā) vuttattā saṅghādisesā nāma, sukkavissaṭṭhisaṅghādisesāpatti hotīti attho. Yathāha padabhājane ‘‘saṅghova tassā āpattiyā parivāsaṃ deti, mūlāya paṭikassati, mānattaṃ deti, abbheti, na sambahulā, na ekapuggalo, tena vuccati ‘saṅghādiseso’ti. Tasseva āpattinikāyassa nāmaṃ nāmakammaṃ adhivacanaṃ, tenapi vuccati ‘saṅghādiseso’’ti (pārā. 237). Ettha ca parivāsādikathā saṅghādisesāvasāne āgataṭṭhāneyeva āvi bhavissati.
「桑喀地谢萨」即「桑喀地谢萨性」。犯了桑喀地谢萨而欲从中出离的善男子,在开始时为了给予别住,在中间为了给予僧悦,无论有无退回原本,在最终为了出罪,必须求僧团,因此如所说「在开始时以及在最后都必须求僧团,故名桑喀地谢萨」,名为桑喀地谢萨,其义为发生漏精桑喀地谢萨罪。如在词句分析中所说「唯有僧团对那罪给予别住、退回原本、给予僧悦、出罪,非众多比库,非一比库,因此称为『桑喀地谢萨』。那罪聚的名称、名字、称谓,由此也称为『桑喀地谢萨』」。在此,关于别住等的论述,将在桑喀地谢萨末尾到来之处显明。
§326
326. Ettāvatā mūlasikkhāpadāgataṃ attūpakkamamūlakaṃ āpattiṃ dassetvā idāni imissā saṅghādisesāpattiyā parūpakkamenapi āpajjanaṃ dassetumāha ‘‘parenā’’tiādi. Upakkamāpetvāti aṅgajātassa gahaṇaṃ vā ghaṭṭanaṃ vā kāretvā.
至此,显示了根本学处所来的以自己努力为根本的罪后,现在为了显示这桑喀地谢萨罪也由他人努力而犯,说「由他人」等。「使努力」者,使肢体被执取或被摩擦。
§327
327.Sañciccāti ‘‘upakkamāmi mocessāmī’’ti cetetvā pakappetvā. Upakkamantassāti ajjhattarūpādīsu tīsu yattha katthaci ghaṭṭentassa. Samuddiṭṭhanti ‘‘ceteti upakkamati na muccati, āpatti thullaccayassā’’ti (pārā. 262) padabhājane bhagavatā vuttanti adhippāyo.
「故意」者,思量「我将努力、我将漏」而预备。「正努力者」,在内色等三者中,在任何某处摩擦者。「已被说示」者,在词句分析中世尊所说「思量、努力、不漏,犯土喇吒亚罪」,这是意趣。
§328
328. Imissaṃ gāthāyaṃ ‘‘attano aṅgajātaṃ upakkamantassā’’ti iminā ajjhattarūpe vā bahiddhārūpe vā ajjhattabahiddhārūpe vā attano aṅgajātaṃ ghaṭṭentassāti imassa atthassa vuttattā aṅgajātaghaṭṭanena vinābhāvato iminā asaṅgayhamānassāpi ākāse kaṭikampanena sukkamocane saṅghādisesassa paṭhamagāthāyaṃ ‘‘vāyāmo’’ti sāmaññavacanena saṅgahitattā taṃ ṭhapetvā ‘‘tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mocanādhippāyassa ākāse kaṭiṃ kampentassa asuci mucci…pe… asuci na mucci. Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… anāpatti bhikkhu saṅghādisesassa, āpatti thullaccayassā’’ti ākāsekaṭikampanavatthumhi vuttattā amutte thullaccayaṃ saṅgahetumāha ‘‘sañciccā’’tiādi.
在此偈颂中,以「正努力自己的肢体者」这句话,说明了在内色、或外色、或内外色摩擦自己肢体者这个意义,因为没有肢体摩擦就不存在,由此,即使对于不接触者,在空中摇动腰部而漏精时的桑喀地谢萨,在第一偈颂中已以「努力」这一总称语摄入,除此之外,因为在空中摇腰事例中所说「尔时,某比库以漏的意图在空中摇动腰部,不净漏出……乃至……不净未漏出。他生起疑悔……乃至……比库无桑喀地谢萨罪,犯土喇吒亚罪」,为了摄入未漏出时的土喇吒亚,说「故意」等。
Tattha sañciccāti ‘‘upakkamāmi mocessāmī’’ti jānitvā sañjānitvāti attho. ‘‘Upakkamantassā’’ti sāmaññato taṃ visesetuṃ ‘‘ākāse kampanenapī’’ti āha, kaṭikampanenāti gahetabbaṃ. Kathamidaṃ labbhatīti ce? Imāya kathāya saṅgahetabbavatthumhi ‘‘ākāse kaṭiṃ kampentassā’’ti (pārā. 266) pāṭhe ‘‘kaṭiṃ kampentassā’’ti vacanasahacarassa ‘‘ākāse’’ti vacanassa sannidhānabalena labbhati atthappakaraṇasaddantarasannidhānā saddānaṃ visesatthadīpanato.
其中,「故意」者,知道「我将努力、我将漏」而了知,这是其义。为了从总称特别指出「正努力者」,说「即使以在空中摇动」,应理解为以摇动腰部。如何得此义?在此论述中应摄入的事例里,在「在空中摇动腰部者」的文句中,「摇动腰部者」这语词的伴随语「在空中」这语词,由邻近力而得,因为诸语词从意义内容及其他语词的邻近而显示特殊义。
§329
329.Vatthinti muttavatthiṃ, muttakaraṇassa vatthinti attho. Kīḷāya pūretvāti gāmadārako viya kīḷitukāmatāya muttavatthiṃ daḷhaṃ gahetvā pūretvāti attho. Yathāha vatthivatthumhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘te bhikkhū vatthiṃ daḷhaṃ gahetvā pūretvā pūretvā vissajjentā gāmadārakāviya passāvamakaṃsū’’ti (pārā. aṭṭha. 2.264). ‘‘Na vaṭṭatī’’ti sāmaññena kasmā vuttanti? Tasmiṃ vatthusmiṃ vuttanayena mocanādhippāyena daḷhaṃ gahetvā pūretvā pūretvā vissajjentassa sukke mutte mocanādhippāyo ceteti, upakkamati, muccatīti aṅgānaṃ sampannattā saṅghādisesassa , amutte thullaccayassa sambhavato ubhayasaṅgahatthamāha.
「膀胱」者,尿膀胱,即排尿器官之义。「为游戏而充满」者,如村童般以游戏之欲而紧握尿膀胱充满之义。如在膀胱事注疏中所说:『彼诸比库紧握膀胱,充满又充满而排放,如村童般排尿。』「不允许」为何以通称而说?在彼事中,依所说方式,以释放之意图紧握而充满又充满排放者,于精液排出时有释放之意图,则意图、着手、排出诸支具足故成桑喀地谢萨;于未排出时成土喇吒亚,为摄二者故如是说。
§330
330.Upanijjhāyanavatthumhi ‘‘na ca bhikkhave sārattena mātugāmassa aṅgajātaṃ upanijjhāyitabbaṃ, yo upanijjhāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 266) pāḷiyaṃ ‘‘mātugāmassā’’ti sāmaññena vuttattā ‘‘tissanna’’nti vadati. Tissannaṃ pana itthīnanti manussāmanussatiracchānagatavasena tissannaṃ itthīnaṃ. ‘‘Aṅgajāta’’nti visesetvā vuttattā ‘‘nimitta’’nti muttakaraṇameva vuccati, paṭasatenāpi paṭicchāditaṃ vā appaṭicchāditaṃ vā yonimagganti attho. Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sacepi paṭasataṃ nivatthā hoti, purato vā pacchato vā ṭhatvā ‘imasmiṃ nāma okāse nimitta’nti upanijjhāyantassa dukkaṭameva. Anivatthānaṃ gāmadārikānaṃ nimittaṃ upanijjhāyantassa pana kimeva vattabba’’nti (pārā. aṭṭha. 2.266). Purato vāti ettha ‘‘ṭhatvā’’ti pāṭhaseso.
在凝视事中,律文说「诸比库,不应以染心凝视女人之身分,若凝视者,犯恶作」,因律文以「女人」之通称而说,故说「三种」。「三种女人」者,依人、非人、畜生道而分之三种女人。因以「身分」特别说明,故说「相」即指排尿器官,无论以百层布覆盖或未覆盖,即女根之义。故注疏中说:『即使着百层布,站在前面或后面,凝视「在此处即是相」者,仅犯恶作。对未着衣之村女凝视相者,更何须说。』「在前面或」此处,「站立」为文句补足。
§331
331. Ekena…pe… passato ekaṃ dukkaṭanti sambandho. ‘‘Ekena payogena ekaṃ dukkaṭa’’nti vacanato anekehi payogehi anekāni dukkaṭānīti byatirekato labbhati. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ito cito ca viloketvā punappunaṃ upanijjhāyantassa payoge payoge dukkaṭa’’nti (pārā. aṭṭha. 2.266). Imissā aṭṭhakathāya ‘‘ito cito cā’’ti vuttattā ummīlananimīlananti ettha ‘‘vividhā taṃ anoloketvā tameva olokentassā’’ti labbhati.
「以一……乃至……见者一恶作」为连结。从「以一加行一恶作」之语,反面可得以多加行多恶作。如注疏中说:『从此处彼处观看,反复凝视者,加行加行犯恶作。』因此注疏说「从此处彼处」,故在「睁眼闭眼」此处,可得「不看其他种种,仅看彼者」之义。
§332
332. Amocanādhippāyassa muttasmiṃ anāpatti pakāsitāti yojanā. Mocanādhippāyaṃ vinā bhesajjakaraṇatthaṃ suddhacittena aṅgajāte bhesajjalepaṃ karontassa vā suddhacitteneva uccārapassāvādiṃ karontassa vā muttepi anāpattīti idaṃ ‘‘anāpatti supinantena namocanādhippāyassā’’tiādinā (pārā. 263) nayena anāpattivāre vuttamevāti attho.
「无释放意图者,于精液排出时无犯」为所显示之连结。除释放意图外,为制药之目的,以清净心在身分上涂药者,或仅以清净心排大小便等者,即使精液排出亦无犯,此即以「无犯:梦中、无释放意图者」等方式在无犯段落中所说之义。
Imasmiṃ pāṭhe ‘‘anupakkamantassā’’ti avuttepi imassa pāṭhassa purato ‘‘ceteti na upakkamati muccati, anāpattī’’ti (pārā. 262) ca ‘‘na ceteti na upakkamati muccati, anāpattī’’ti (pārā. 262) ca vacanato taṃ saṅgahetumāha ‘‘anupakkamatopi ca muttasmiṃ anāpatti pakāsitā’’ti. Mocanassādarāgena pīḷito hutvā ‘‘aho vata me mucceyyā’’ti cintetvā vā evarūpamocanassādarāgapīḷāpubbaṅgamacitte asatipi kevalaṃ kāmavitakkamattena upahato hutvā tādisaajjhattikabāhiravatthūsu ghaṭṭanavasena vā ākāse kaṭikampanavasena vā upakkamaṃ akarontassa tādisacintābalena vā kāmavitakkabalena vā sukke muttepi anāpattīti idaṃ yathāvuttapāṭhavasena pakāsitanti attho.
在此文中,虽未说「不着手者」,但因此文之前有「意图、不着手、排出,无犯」及「不意图、不着手、排出,无犯」之语,为摄取彼故说「不着手者于精液排出时亦显示无犯」。被释放之欲染所逼迫而思惟「啊,愿我排出」,或虽无如是释放欲染逼迫为前行之心,仅被欲寻所恼,以如是内外境之摩擦或在空中摇动腰部等方式不作加行者,即使以如是思惟力或欲寻力而精液排出亦无犯,此即依如前所说文句而显示之义。
Supinantena muttasmiṃ, anāpatti pakāsitāti ettha antasaddatthābhāvato supineti attho. Supine methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa vā mātugāmehi kāyasaṃsaggaṃ āpajjantassa vā sukke muttepi avisayattā anāpatti pāḷiyaṃ ‘‘anāpatti bhikkhu supinantenā’’ti (pārā. 263) iminā pakāsitāti attho.
「梦中精液排出,显示无犯」,此处因无「中」字之义,故「梦」之义。在梦中行淫法者,或与女人身体接触者,即使精液排出,因非所缘境故无犯,律文以「无犯:比库在梦中」此语显示之义。
Ettha ṭhatvā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘supine pana uppannāya assādacetanāya sacassa visayo hoti, niccalena bhavitabbaṃ. Na hatthena nimittaṃ kīḷāpetabbaṃ. Kāsāvapaccattharaṇarakkhanatthaṃ pana hatthapuṭena gahetvā jagganatthāya udakaṭṭhānaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.262) vuttattā aṇḍapālikā kikīsakuṇā viya, vālapālikā camarī viya, ekanettapālako puriso viya ca kāyajīvitepi apekkhaṃ pahāya sīlaṃ rakkhitukāmena sikkhākāmena nibbānagāminipaṭipattiṃ pūretukāmena kulaputtena ‘‘aññatra supinantā’’ti (pārā. 237) vadato tathāgatassa adhippāyānukūlaṃ aṭṭhakathāto ñatvā appamattena paṭipajjitabbanti ayamatrānusāsanī.
在此,由于注疏中说:「然而,在梦中生起味着思时,若有对象,应保持不动。不应以手玩弄相。但为了保护袈裟卧具,可以用手掌握持,为了清洗而前往水处是允许的。」因此,如同卵护鸟保护卵,如同尾护牦牛保护尾,如同独眼人保护眼,舍弃对身命的顾虑而欲守护戒,欲学习,欲圆满趣向涅槃之道的善男子,应知如来说「除了梦中」的意趣,依注疏所说而不放逸地实践——这是此处的教诫。
Sukkavissaṭṭhikathāvaṇṇanā. · 精液排出事的解说。
§333
333.Manussitthinti manussajātikaṃ itthiṃ, ‘‘mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā, antamaso tadahujātāpi dārikā, pageva mahattarī’’ti (pārā. 271) padabhājane vuttattā tadahujātakumārikābhāvenapi ṭhitaṃ jīvamānakamanussamātugāmanti vuttaṃ hoti. ‘‘Manussitthi’’nti sāmaññavacanena jīvamānakamanussitthinti ayaṃ viseso kuto labbhatīti? Vinītavatthumhi (pārā. 281 ādayo) matitthiyā kāyaṃ phusantassa thullaccayavacanato pārisesato labbhati. Āmasantoti ‘‘hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā aññatarassa vā aññatarassa vā aṅgassa parāmasana’’nti (pārā. 270) vuttattā hatthādiaṅgapaccaṅgaphusanādinānappakārānaṃ aññatarena pakārena āmasantoti attho. Attano kāyena itthiyā kāyassa saṃsagge missībhāve rāgo kāyasaṃsaggarāgo. Saṅghādiseso etassa atthīti saṅghādisesiko, kāyasaṃsaggasaṅghādiseso āpanno hotīti vuttaṃ hoti.
「人女」者,人类之女。由于在词句分析中说:「女人者,即人女,非亚卡女,非饿鬼女,非畜生,乃至当日所生的女婴,何况成年女。」因此,即使是当日所生女婴的状态,也成立为活着的人类女性。以「人女」这一通称,如何得出「活着的人女」这一特殊含义?从律藏事例中,由于说触摸死女身者为土喇吒亚,从剩余推论可得。「触摸」者,由于说「握手或握发辫或触摸某一肢体」,意思是以触摸手等肢体支分等各种方式中的某一方式触摸。以自己的身体与女人的身体接触、混合时的贪欲,即身触贪。「有桑喀地谢萨」者,即犯身触桑喀地谢萨。
§334
334. Kāyasaṃsaggarāgena itthiyā antamaso lomampi attano sarīre lomena phusantassa bhikkhuno saṅghādisesāpatti hotīti yojanā. Ettha (pārā. aṭṭha. 2.274) ‘‘lomagaṇanāya saṅghādisesā hontī’’ti kurundaṭṭhakathāmatassa aṭṭhitattā , ‘‘koṭṭhāsagaṇanāya na hoti, itthigaṇanāya hotī’’ti mahāaṭṭhakathāmatassa ṭhitattā saṅghasantake mañcapīṭhe paccattharaṇādinā kenaci appaṭicchādite phusantassa viya lomagaṇanāya ahutvā phuṭṭhalomānaṃ bahuttepi ekasmiṃ payoge ekā eva āpatti, bahūsu payogesu payogagaṇanāya āpattiyo hontīti sanniṭṭhānaṃ.
以身触贪,比库以自己身体的毛触及女人乃至一根毛,即有桑喀地谢萨罪——这是连接。在此,由于咖伦德注疏的见解「以毛计数有桑喀地谢萨」不成立,而大注疏的见解「不以部分计数,以女人计数」成立,因此如同触摸僧团共有的床椅上未以卧具等任何物遮盖者,不以毛计数,所触之毛虽多,在一次行为中只有一罪,在多次行为中以行为计数有诸罪——这是结论。
§335
335.Itthiyāti manussitthiyā. Samphuṭṭhoti hatthādisarīrāvayave saṃsaggaṃ samāpanno. Sevanacetano vāyamitvā kāyasaṃsaggarāgena attano kāyaṃ cāletvāti attho. Saṅghādisesatāti ettha sakatthe taddhitappaccayo. ‘‘Saṅghādisesitā’’ti pana pāṭho sundaro, saṅghādisesassa atthitā vijjamānabhāvoti attho. Saṅghādisesāpattiyā sabbhāvasaṅkhātā atthitā īpaccayatthe puggale saṅghādisesīsaddapavattinimittaṃ hotīti bhāvapaccayo taṃatthavasena labbhati. Yathāhu ‘‘yassa guṇassa hi bhāvā dabbe saddasanniveso, tadabhidhāne ttatādayo’’ti.
「女人」者,人女。「被触及」者,在手等身体部分达到接触。意思是:以受用思努力,以身触贪移动自己的身体。「桑喀地谢萨性」者,此处是自义附加词尾。但「桑喀地谢萨伊达」的读法更美,意思是:桑喀地谢萨的存在性、存在状态。桑喀地谢萨罪的自性所摄的存在性,在伊词尾义中,在人上建立桑喀地谢萨伊词的因缘,因此依该义得有性词尾。如所说:「由于某德性之存在于事物上建立词,在表示彼时有达等词尾。」
§336
336.Ekena hatthena gahetvāti (kaṅkhā. aṭṭha. kāyasaṃsaggasikkhāpadavaṇṇanā) ettha ‘‘kāyasaṃsaggarāgenā’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ. ‘‘Manussitthi’’nti ajjhāhāro. Taṃ manussitthiṃ. Tattha tatthāti itthiyā tasmiṃ tasmiṃ sarīrāvayave. ‘‘Ekāvāpattī’’ti paṭhamaṃ gahitahatthassa anapanītattā vuttaṃ. Gahitahatthaṃ pana mocetvā punappunaṃ phusantassa payogagaṇanāya āpatti hotīti byatirekato labbhati.
「以一手握持」者,在此应引入「以身触贪」来连接。「人女」是补入。那个人女。「在各处」者,在女人的各个身体部分。「一罪」者,由于最初所握之手未放开而说。但放开所握之手后再三触摸者,以行为计数有罪——这从相反推论可得。
§337
337. Ekena hatthena aggahetvā sīsato yāva pādaṃ, pādato yāva sīsañca kāyā hatthaṃ amocetvā divasampi taṃ itthiṃ phusantassa ekāvāpattīti yojanā. Etthāpi ‘‘amocetvā’’ti byatirekato mocetvā phusantassa payogagaṇanāya anekāpattiyoti labbhati.
以一手不放开,从头至足,从足至头,不从身放开手,即使整日触摸那个女人,只有一罪——这是连接。在此,「不放开」者,从相反推论,放开后触摸者以行为计数有多罪——这可得知。
§338
338. Ekato gahitapañcaṅgulīnaṃ gaṇanāya sace āpatti siyā, ekassa mātugāmassa sarīraṃ rāgacittena phusantassa dvattiṃsakalāpakoṭṭhāsato byatirekassa sarīrassābhāvā dvattiṃsakalāpakoṭṭhāsagaṇanāya āpattiyā bhavitabbaṃ, tathā abhāvato idampi na hotīti dassanatthaṃ ‘‘na hi koṭṭhāsato siyā’’ti āha.
【338】为显示「若一次握取五指而有罪者,则以贪心触一女人身者,因其身体超过三十二身分部位,应有三十二身分部位数量之罪;因无如是之事,故此亦不成」,故说「实非以部位而有」。
§340-1
340-1.Itthiyā vimatissāpi attano kāyena itthiyā kāyaṃ phusato tassa thullaccayaṃ siyā, itthiyā paṇḍakādisaññinopi attanopi kāyenaitthiyā kāyaṃ phusato tassa thullaccayaṃ siyā. Ādi-saddena purisatiracchānagatānaṃ saṅgaho. Itthiyā itthisaññino attano kāyena itthiyā kāyasambaddhaṃ phusato tassa thullaccayaṃ siyā. Paṇḍake paṇḍakasaññino attano kāyena paṇḍakassa kāyaṃ phusato tassa thullaccayaṃ siyā. Yakkhipetīsu yakkhipetisaññino attano kāyena tāsaṃ kāyaṃ phusato tassa thullaccayaṃ siyāti yojanā. Ettha ‘‘paṇḍakaggahaṇena ubhatobyañjanakopi gayhatī’’ti vajirabuddhiṭīkāyaṃ vuttaṃ. ‘‘Itthiyā vematikassāpi paṇḍakādisaññinopi attano kāyena itthiyā kāyasambaddhaṃ phusato tassa thullaccayaṃ siyā’’ti na yojetabbaṃ. Kasmā? Tathā yojanāyaṃ pāḷiyaṃ dukkaṭaṃ vuttaṃ, na thullaccayanti aniṭṭhappasaṅgato.
【340-1】对女人有疑者,以自身触女人身,彼有土喇吒亚。对女人有般哒咖等想者,以自身触女人身,彼亦有土喇吒亚。以「等」字摄取男性畜生。对女人有女人想者,以自身触与女人身相连者,彼有土喇吒亚。对般哒咖有般哒咖想者,以自身触般哒咖身,彼有土喇吒亚。对亚卡女、饿鬼女有亚卡女、饿鬼女想者,以自身触彼等身,彼有土喇吒亚,应如是连接。于此,《瓦基拉佛智复注》中说:「以般哒咖一词,亦摄取两性人。」不应连接为「对女人有疑者,或有般哒咖等想者,以自身触与女人身相连者,彼有土喇吒亚」。为何?若如是连接,则圣典中说恶作,非土喇吒亚,故有不欲之过失。
‘‘Dukkaṭaṃ kāyasaṃsagge, tiracchānagatitthiyā’’ti iminā vinītavatthumhi āgatanaye saṅgahitepi teneva nayena paṇḍake vimatiitthisaññitādiaññamatipakkhe ca purisatiracchānagatesu purisatiracchānagatasaññivimatipaṇḍakādiaññamatipakkhe ca iti imesaṃ tiṇṇaṃ kāyapaṭibaddhāmasanādīsu ca padabhājane vuttasabbadukkaṭāpattiyo upalakkhitāti daṭṭhabbaṃ.
以「触畜生女身,恶作」此句,于《调伏事》中所来之理,虽已摄取,然应见:以彼理,于般哒咖、对女人有疑想等其他一方,及于男性畜生,对男性畜生有想、有疑、般哒咖等其他一方,此三者,及于与身相连之卧具等,于《句分别》中所说一切恶作罪,皆已标示。
§342
342. Attano kāyena paṭibaddhena itthiyā kāyena paṭibaddhaṃ phusantassa bhikkhuno pana dukkaṭanti yojanā. Ettha pi-saddo vuttadukkaṭānaṃ samuccayattho. Ca-saddena pana avuttasamuccayatthena ‘‘nissaggiyena kāyaṃ āmasati. Nissaggiyena kāyapaṭibaddhaṃ āmasati. Nissaggiyena nissaggiyaṃ āmasati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 276) pāḷiyaṃ āgatadukkaṭānaṃ saṅgaho veditabbo.
【342】比库以与自身相连者触与女人身相连者,有恶作,应如是连接。于此,「亦」字为前述诸恶作之合集义。而以「及」字,以未说之合集义,应知摄取圣典中所来之恶作:「以应舍物触身。以应舍物触与身相连者。以应舍物触应舍物,有恶作罪。」
§343-4
343-4. Na kevalaṃ padabhājanāgataitthisarīrādikameva anāmāsaṃ, vinītavatthūsu dārudhītalikavatthuanulomato potthalikādiitthirūpakañca nissaggiyavārānulomato asarīraṭṭhaṃ mātugāmehi paribhuttavatthābharaṇādiñca vibhaṅgakkhandhakādīsu vuttanayānusārena aṭṭhakathāgataṃ avasesaṃ anāmāsavatthuñca āmasantassa āpattiṃ saṅgahetumāha ‘‘itthīna’’ntiādi.
【343-4】非仅《句分别》中所来之女人身等为不触物,依《调伏事》中木女事之顺理,木偶等女人形像,及依应舍物品之顺理,无身处之女人所受用之衣服装饰等,及依《分别》《篇集》等所说之理,为摄取《义注》中所来之其余不触物,及触者之罪,故说「女人之」等。
‘‘Itthīnaṃ itthirūpañcā’’ti idaṃ ‘‘itthikāya itthidhanaṃ (pārā. 34), saddhānaṃ saddhāparāyana’’ntiādīsu viya lokavohāravasena vuttaṃ. Itthīnaṃ dārulohamayādikaṃ itthirūpañcāti yojanā. Ādi-saddena heṭṭhimaparicchedato mattikāya, piṭṭhena vā kataṃ mātugāmarūpaṃ saṅgaṇhāti. Mātugāmarūpaṃ yena kenaci dinnaṃ sabbaratanamayaṃ vinā avasesaṃ sādiyitvā bhinditvā samaṇasāruppaparikkhāraṃ kārāpetuṃ, aphusitvā paribhuñjitabbe vā yojetuṃ vaṭṭati.
「女人之女人形像」,此如「女人之女人财」「信者之信依处」等中,依世间言说而说。女人之木制金属制等女人形像,应如是连接。以「等」字,从下文段落,摄取以泥土、以面粉所作之女人形像。女人形像,由任何人所施,除一切宝石所成外,其余受取后打碎,制作适合沙门之资具,或不触而用于可受用处,是允许的。
‘‘Vattha’’nti iminā nivāsanapārupanadvayampi sāmaññena gahitaṃ. Idañca mātugāmena paribhuñjituṃ ṭhapitampi anāmāsameva, cīvaratthāya dinnaṃ sampaṭicchitvā gaṇhituṃ vaṭṭati. Heṭṭhimaparicchedena tiṇacumbaṭakaṃ, aṅguliyā paṇṇamuddikaṃ upādāya alaṅkārameva. Ettha ca vālakesavaṭṭakesesu pavesanakadantasūciādi kappiyabhaṇḍaṃ diyyamānaṃ samaṇasāruppaparikkhāratthāya gahetabbaṃ.
「衣」者,以此总括下衣与上衣二者。此衣即使是为女人受用而置放的,只要未触,为衣之故而施与后接受而取,是允许的。以下限而言,草束与指环叶印等,仅是装饰品。于此,在发、毛发、指甲等中,所施与的插入用牙签等如法物品,应为适合沙门的资具之故而取受。
Tatthajātaphalaṃ khajjanti rukkhe ṭhitaṃ khāditabbaṃ panasanāḷikerādiphalañca manussehi rāsikataṃ paribhuñjitabbaphalañca ‘‘manussehi rāsikatesupi eseva nayo’’ti (pārā. aṭṭha. 2.281) aṭṭhakathāyaṃ vuttattā anāmāsanti upalakkhaṇato imināva gahetabbaṃ. Araññe rukkhato patitaṃ phalaṃ ‘‘anupasampannassa dassāmī’’ti gahetuṃ vaṭṭati. ‘‘Muggādiṃ tatthajātaka’’nti upalakkhaṇapadattā gacchato viyuttampi gahetabbaṃ. Muggādinti ettha ‘‘aparaṇṇa’’nti pāṭhaseso.
「彼处所生之果可食」者,立于树上可食之波罗蜜、椰子等果,以及人所堆积可受用之果,因注疏中说「于人所堆积者亦此法」,故以「未触」为标示,应以此而取。在林中从树落下之果,为「将施与未达上者」而取,是允许的。「绿豆等彼处所生」,因「彼处所生」是标示词,故行时离开者亦应取。「绿豆等」中,此处有「野生」之文句余义。
Sabbāni dhaññānīti ‘‘sāli vīhi yavo kaṅgu, kudrūsavarakagodhumā’’ti vuttāni satta dhaññāni. Khettamaggena gacchatā sālisīse hatthena aphusantena gantabbaṃ. Sace maggo sambādho hoti, sarīre dhaññaṃ phusantepi maggattā na doso. Vīthiyaṃ, gehaṅgaṇe vā dhaññesu pasāritesu apasakkitvā ce gantuṃ na sakkā, ‘‘maggaṃ adhiṭṭhāya gantabba’’nti (pārā. aṭṭha. 2.281) aṭṭhakathāvacanato ‘‘imaṃ maggaṃ gamissāmī’’ti gantuṃ vaṭṭati. ‘‘Kulagehe dhaññamatthake ce āsanaṃ paññāpetvā dinnaṃ hoti, nisīdituṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.281 atthato samānaṃ) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. ‘‘Āsanasālāyaṃ dhaññe vippakiṇṇe anukkamitvā ekamante pīṭhakaṃ paññāpetvā nisīditabbaṃ. Sace manussā tasmiṃ dhaññamatthake āsanaṃ paññāpetvā denti, nisīdituṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.281 atthato samānaṃ) aṭṭhakathāyaṃ vuttattā attanā tattha āsanaṃ paññāpetvā nisīdituṃ na vaṭṭati.
「一切谷物」者,所说的「稻、麦、大麦、粟、稗、黍、小麦」七种谷物。行经田间道路者,应以手不触稻穗而行。若道路狭窄,即使谷物触身,因在道路上故无过失。在街道或家宅庭院中铺晒谷物时,若不能避开而行,因注疏说「应确定道路而行」,故「我将行此道」而行,是允许的。注疏中说「在俗家家中,若在谷堆上设座而施与,坐是允许的」。注疏中说「在座堂中谷物散布时,应不踏越而在一旁设置小凳而坐。若人在彼谷堆上设座而施与,坐是允许的」,故自己在彼处设座而坐,不允许。
§345
345. Dhamanasaṅkhādiṃ sabbaṃ pañcaṅgaturiyampi cāti sambandho. Dhamanasaṅkho nāma saddakaraṇasaṅkho . Ādi-saddena vaṃsasiṅgatāḷādīnaṃ saṅgaho. Pañcaṅgaturiyanti ātataṃ, vitataṃ, ātatavitataṃ, ghanaṃ, susiranti pañcaṅgasaṅkhātaṃ turiyaṃ. Tattha ātataṃ nāma cammapariyonaddhesu bheriādīsu ekato ākaḍḍhitvā onaddhaṃ ekatalaturiyaṃ. Vitataṃ nāma ubhato ākaḍḍhitvā onaddhaṃ ubhayatalaturiyaṃ. Ātatavitataṃ nāma ubhayato ca majjhato ca sabbato pariyonandhitaṃ. Ghanaṃ sammādi. Sammanti tāḷaṃ, ghaṇṭākiṅkaṇiādīnampi ettheva saṅgaho. Susiranti vaṃsādi.
「吹螺等一切及五支乐器」,此为连结。吹螺者,名为发声之螺。以「等」字摄取笛、角、铜锣等。五支乐器者,张皮、展皮、张展皮、实体、空管,名为五支之乐器。其中,张皮者,名为在以皮覆盖的鼓等上,从一方拉紧而覆盖的单面乐器。展皮者,名为从两方拉紧而覆盖的双面乐器。张展皮者,名为从两方、中间及一切处周遍覆盖。实体者,铜锣等。铜锣者,铜钹,钟、铃等亦摄于此中。空管者,笛等。
Idha (pārā. aṭṭha. 2.281) kurundaṭṭhakathāyaṃ vuttanayena bheripokkharañca bheritalacammañca vīṇā ca vīṇāpokkharacammañca daṇḍo ca anāmāsaṃ. ‘‘Pūjaṃ katvā cetiyaṅgaṇādīsu ṭhapitabheriyo acālentena avasesaṭṭhānaṃ sammajjitabbaṃ. Kacavarachaḍḍanakāle kacavaraṃ viya gahetvā ekasmiṃ ṭhāne ṭhapetabba’’nti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Turiyabhaṇḍesu yaṃ kiñci attano dīyamānaṃ taṃ parivattetvā kappiyaparikkhāraṃ gahetuṃ adhivāsetabbaṃ. Doṇi vā pokkharaṃ vā dantakaṭṭhanikkhipanatthāya, cammañca satthakosakaraṇatthāya gahetabbaṃ.
于此,依注疏中所说之法,鼓与鼓皮、鼓面皮、琵琶与琵琶面皮、棒,皆未触。「礼敬后,在塔院等处所置之鼓,应不移动而清扫其余处所。弃垃圾时,应如垃圾般取而置于一处」,大义疏中如是说。在乐器物品中,凡施与自己者,应转换而允许取如法资具。钵或盆为置牙木之故,皮为作刀鞘之故,应取。
Ratanāni ca sabbānīti muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko masāragallanti (pārā. aṭṭha. 2.281) vuttāni sabbāni ratanāni ca. Ettha ca viddhā, aviddhā vā sāmuddikādī sabbāpi muttā anāmāsā. Bhaṇḍamūlatthañca gaṇhituṃ na vaṭṭati. Antamaso jātiphalikaṃ upādāya nīlapītādibhedo sabbopi maṇi dhotaviddho anāmāso. Āhatākāreneva ṭhito aviddhādhoto maṇi pattādi bhaṇḍamūlatthaṃ adhivāsetuṃ vaṭṭatīti vuttaṃ. Mahāpaccariyaṃ pana paṭikkhittaṃ. Pacitvā kato kācamaṇiyeveko vaṭṭati. Veḷuriye ca maṇisadisoyeva vinicchayo.
「一切宝物」者,所说的珍珠、摩尼、琉璃、螺、石、珊瑚、银、金、红宝石、猫眼石,一切宝物。于此,穿孔或未穿孔的海产等一切珍珠,皆未触。为物价值而取,不允许。乃至肉豆蔻等,一切青、黄等种类的摩尼,洗净穿孔者,未触。仅以击打形式而立的未穿孔未洗净摩尼,为钵等物价值而允许,如是说。然大义疏中禁止。烧制而成的玻璃摩尼,唯一允许。琉璃中,判定与摩尼相同。
Dhamanasaṅkho ‘‘sabbaṃ dhamanasaṅkhādi’’ntiādigāthāya turiyesu gahito. Ratanakhacito saṅkho anāmāso. Pānīyasaṅkho dhotopi adhotopi āmāso. Avasesasaṅkho pana añjanādibhesajjatthaṃ, pattādibhaṇḍamūlabhāvena ca adhivāsetuṃ vaṭṭati. Suvaṇṇena ekato viliyāpetvā katā muggavaṇṇā silā anāmāsā. Sesā silā khuddakanisānādikammatthaṃ adhivāsetuṃ vaṭṭati. ‘‘Pavāḷaṃ dhotamadhotañca viddhamaviddhañca sabbathā anāmāsaṃ, nāpi adhivāsetabba’’nti mahāpaccariyaṃ vuttattā pavāḷapaṭimācetiyāni ceva potthakesu pavesetabbaāṇiyā mūle, aggeca pavesetabbaṃ padumādiākārena kataṃ vaṭṭañca na gahetabbaṃ na phusitabbaṃ.
吹螺者,在「一切吹螺等」之偈颂中,于乐器类中被摄取。宝石镶嵌之螺为不可触。饮水用螺,无论已洗或未洗,皆为可触。然而其余之螺,为涂药等医药之用,以及作为钵等物品之根本,允许接受。以黄金一面熔合而制成之绿豆色石为不可触。其余之石,为小刀石等作业之用,允许接受。因大注疏中说「珊瑚,无论已洗未洗、已穿孔未穿孔,一切皆不可触,亦不应接受」,故以珊瑚制成之佛像及经函,应置于根部,顶端应置入,以莲花等形状制成之圆物,不应取、不应触。
Bījato paṭṭhāya rajataṃ, jātarūpañca kataṃ vā hotu akataṃ vā, sabbaso anāmāsaṃ, na ca sāditabbaṃ. Iminā kataṃ paṭimādikañca ārakūṭalohañca anāmāsanti vakkhati. Katākatasuvaṇṇarajatānaṃ asādiyitabbatāya idha aṭṭhakathāya āgatattā uttarena rājaputtena kāretvā āhaṭaṃ suvaṇṇacetiyaṃ na vaṭṭatīti mahāpadumattherena paṭikkhittanti suvaṇṇapaṭimācetiyapotthakāvacchādakamaṇipadumavaṭṭādi yaṃ kiñci na sāditabbameva, na ca āmasitabbaṃ. Etena kataṃ senāsanopakaraṇaṃ pana paribhuñjituṃ vaṭṭati. Dhammamaṇḍape katampi paṭijaggituṃ vaṭṭati. Lohitavaṇṇo maṇi, masāragallamaṇi ca sabbathā anāmāso, na ca adhivāsetabboti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
从种子开始之银,及黄金,无论已制或未制,一切皆不可触,且不应接受。由此而制成之佛像等及铜铁亦不可触,如是将说。因已制未制之黄金银之不应接受性,于此注疏中已来,故由北方王子令作而带来之黄金佛塔不允许,被大巴杜玛长老所拒绝,故黄金佛像、经函、覆盖物、宝石莲花圆物等,任何皆不应接受,且不应触摸。然而由此制成之住所用具,允许受用。于法堂中所制者,亦允许守护。血色宝石及猫眼石,一切皆不可触,且不应接受,大注疏中如是说。
§346
346.Sabbamāvudhabhaṇḍanti khaggādi sabbaṃ āvudhopakaraṇaṃ pattādikappiyaparikkhāramūlatthāya dīyamānaṃ satthavāṇijāya akātabbattā na gahetabbaṃ, ‘‘imaṃ gaṇhathā’’ti dinnaṃ bhinditvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ katvā ‘‘khurādikappiyaparikkhāraṃ kāressāmī’’ti sādituṃ vaṭṭati. Saṅgāmabhūmiyaṃ magge patitakhaggādiṃ disvā pāsāṇena bhinditvā ‘‘khurādikappiyabhaṇḍāni kāressāmī’’ti gaṇhituṃ vaṭṭati. Ususattiādikaṃ phalato daṇḍaṃ apanetvā kappiyaparikkhārakārāpanatthāya gahetabbaṃ.
「一切武器物品」者,刀剑等一切武器用具,为钵等允许资具之根本而被给予者,因不应作武器交易,不应取。「取此」而被给予者,打碎后作成碎片,「我将令作剃刀等允许资具」,允许接受。于战场道路见到掉落之刀剑等,以石打碎后,「我将令作剃刀等允许物品」,允许取。弓箭等,从箭头除去杖后,为令作允许资具之用,应取。
Jiyāti dhanuguṇo. Ca-kārena imissā gāthāya avuttaṃ aṅkusatomarādiṃ parahiṃ sopakaraṇaṃ saṅgaṇhāti. Dhanudaṇḍakoti jiyāvirahito dhanudaṇḍako. Idaṃ parahiṃsopakaraṇabhaṇḍādikaṃ vihāre sammajjitabbaṭṭhāne ṭhapitaṃ ce, sāmikānaṃ vatvā tehi aggahitaṃ ce, acālentena sammajjitabbaṃ.
「弓弦」者,弓之弦。以「及」字,摄取此偈颂中未说之象钩矛等伤害他人之用具。「弓杖」者,离弦之弓杖。此伤害他人用具之物品等,若置于寺院应扫之处,告知主人后,若彼等未取,不移动而应扫。
Jālañcāti macchajālapakkhijālādijālañca. Jālaṃ dīyamānaṃ chattaveṭhanatthaṃ, āsanacetiyādimatthake bandhanādipayojane sati tadatthañca gahetabbaṃ. Saravāraṇaṃ nāma phalakādikaṃ aññehi attano vijjhanatthāya vissaṭṭhasaranivāraṇaṃ vināsanoparodhakāraṇaṃ hotīti bhaṇḍamūlatthaṃ sādituṃ vaṭṭati. ‘‘Dantakaṭṭhādhāraphalakādi yadicchitaṃ karomī’’ti muṭṭhiṃ apanetvā gahetuṃ vaṭṭati.
「及网」者,鱼网鸟网等之网。网被给予时,为伞之包裹,于座位佛塔等顶上有绑缚等用途时,为彼用而应取。防箭者,名为木板等,为他人防护射向自己之箭而放出之箭之防护,为破坏障碍之因,为物品根本,允许接受。「我作齿木架木板等任何所欲者」,除去拳头后,允许取。
§347
347.Cetiyanti ettha ‘‘suvaṇṇacetiya’’nti idaṃ ‘‘suvaṇṇapaṭibimbādī’’ti anantaraṃ vuttattā labbhati. Suvaṇṇaggahaṇañcupalakkhaṇanti rajatamayañca gahetabbaṃ. Ārakūṭakanti suvaṇṇavaṇṇaṃ lohavisesamāha . ‘‘Anāmāsa’’nti idaṃ ‘‘asampaṭicchiyaṃ vā’’ti etassa upalakkhaṇaṃ.
「佛塔」者,于此「黄金佛塔」,此「黄金佛像等」,因紧接着已说,故得。黄金之取亦为标相,银制者亦应取。「铜铁」者,说黄金色之铁特类。「不可触」者,此为「或不应接受」之标相。
§348
348. Sabbaṃ vāditamiti sambandho. Onahitunti cammavarattatantīhi bandhituṃ. Onahāpetunti tatheva aññehi kārāpetuṃ. Vādāpetunti aññehi vādāpetuṃ. Vādetunti attanā vādetuṃ. Vāditanti vādanīyaṃ yathā ‘‘karaṇīyaṃ kārita’’nti, vādanārahaṃ turiyabhaṇḍanti attho. Idañca onahanādikiriyāya kammaṃ.
「一切乐器」者,连接也。「以绑缚」者,以皮革、绳索、弦线绑缚也。「以令绑缚」者,同样地令他人制作也。「以令演奏」者,令他人演奏也。「以演奏」者,自己演奏也。「乐器」者,应演奏之物,如「应作之物已作」,意为值得演奏之乐器物品也。此为绑缚等行为之对象。
§349
349.Upahāraṃ karissāmāti pūjaṃ karissāma. Iti anumatiggahaṇatthāya. Vattabbāti te vattāro vattabbāti yojanā.
「我等将作供养」者,我等将作礼敬也。如是为取得许可之故。「应说」者,连接为「彼等说者应说」也。
§350-1
350-1.Dhuttiyā itthiyāti vipannācārāya loḷitthiyā. Sayaṃ phusiyamānassāti bhikkhuno payogaṃ vinā itthiyā attanāva phusiyamānassa. Kāyena avāyamitvāti tassā sarīrasamphassānubhavanatthaṃ attano kāyaṃ acāletvā. Phassaṃ paṭivijānatoti phassaṃ anubhavantassa.
「以放荡之女人」者,以行为败坏之轻浮女人也。「自己被触者」者,无比库之努力,女人自己触比库者也。「不以身努力」者,为体验彼女之身体接触,不动自己之身体也。「正知触」者,正体验触者也。
Asañciccāti ettha ‘‘phusane’’ti pāṭhaseso, ‘‘iminā upāyena imaṃ phusāmī’’ti acetetvā. Kiṃ vuttaṃ hoti? ‘‘Iminā pattapaṭiggahaṇādinā upāyena etissā sarīrasamphassaṃ anubhavissāmī’’ti acintetvā pattathālakataṭṭakapaṇṇapuṭabhesajjādiṃ paṭiggaṇhāpentiyā hatthe attano hatthena phusanādīsu anāpattīti vuttaṃ hoti. ‘‘Assatiyā’’ti idaṃ pana imināva saṅgahitattā idha visuṃ na vuttaṃ, mātugāmassa sarīre phusanabhāvaṃ ajānitvā aññavihito hutvā satiṃ anupaṭṭhapetvā hatthapādapasāraṇādīsu phusantassāti attho.
「非故意」者,此处「于触」为文句补充,「以此方便触此」而未思也。何所说耶?「以此钵之接受等方便,将体验此女之身体接触」而未思,于令接受钵、盘、碗、叶包、药等时,以自己之手触彼女之手等,无罪也,如是所说也。「以失念」者,此由此已摄故,于此处不别说,意为不知于女人之身体有触之状态,成为他意,不现起念,于伸手足等时触者也。
Ajānantassāti dārakākāraṃ dārikaṃ ‘‘mātugāmo’’ti ajānitvā kenaci karaṇīyena phusantassa . Mokkhādhippāyino cāti ‘‘mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti. Mokkhādhippāyo kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti. Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, phassaṃ paṭivijānāti, anāpatti. Mokkhādhippāyo na ca kāyena vāyamati, na ca phassaṃ paṭivijānāti, anāpattī’’ti (pārā. 279) vuttamokkhādhippāyavato catubbidhassa puggalassāti vuttaṃ hoti. ‘‘Anāpattī’’ti iminā sambandho.
「不知者」者,不知男孩形状之女孩为「女人」,以某应作之事触者也。「及意图解脱者」者,「意图解脱者以身努力,正知触,无罪。意图解脱者以身努力,不正知触,无罪。意图解脱者不以身努力,正知触,无罪。意图解脱者不以身努力,不正知触,无罪」,如是所说意图解脱之四种人也,如是所说也。「无罪」者,以此连接也。
Imesu yo mātugāmena āliṅganādipayogena ajjhottharayamāno taṃ attano sarīrato apanetvā muñcitukāmo hatthacālena, muṭṭhiādīhi vā paṭipaṇāmanaṃ, paharaṇādikañca payogaṃ karoti, ayaṃ paṭhamo puggalo. Attānamajjhottharituṃ āgacchantiṃ itthiṃ disvā paharaṇākārādisabbapayogaṃ dassetvā tāsetvā attano sarīraṃ phusituṃ adento dutiyo. Itthiyā ajjhottharitvā āliṅgito copanarahitaṃ maṃ ‘‘anatthiko’’ti mantvā ‘‘sayameva palāyissatī’’ti, ‘‘acopanameva mokkhopāyo’’ti ñatvā niccalova hutvā phassaṃ paṭivijānanto tatiyo. Attānaṃ ajjhottharitumāgacchantiṃ itthiṃ disvā dutiyo viya tāsetuṃ kāyappayogaṃ akatvā ‘‘agate pātessāmi, paharitvā tāsessāmī’’ti vā cintetvā niccalova hutvā tiṭṭhanto catutthoti veditabbo.
此等中,被女人以拥抱等努力所覆盖者,欲从自己身体移开彼女而解脱,以手之摆动,或以拳等推开,及作打击等努力,此为第一人。见来覆盖自己之女人,示现打击形状等一切努力而恐吓,不给触自己身体者,第二也。被女人覆盖而拥抱,及不推开我,念「无意者」,「自己将逃走」,知「不推开即解脱之方便」,成为不动而正知触者,第三也。见来覆盖自己之女人,如第二者不作恐吓之身体努力,思「来时将打,或打击而恐吓」,成为不动而住立者,应知为第四也。
§352
352.Paṭhamenāti ettha ‘‘pārājikenā’’ti pāṭhaseso, kāyacittasamuṭṭhānanti vuttaṃ hoti. Idha cittaṃ nāma kāyasaṃsaggarāgasampayuttaṃ cittaṃ, sukkavissaṭṭhimhi mocetukāmatāya sampayuttaṃ cittaṃ.
「以第一」者,此处「以巴拉基咖」为文句补足,即说身生与心生之义。此中「心」者,名为与身接触之贪相应之心,与欲令精液流出之欲相应之心。
Kāyasaṃsaggakathāvaṇṇanā. · 身体接触事的解说。
§353-4
353-4.Duṭṭhullavācassādenāti duṭṭhu kucchitabhāvaṃ ulati gacchatīti duṭṭhullā, duṭṭhullā ca sā vācā cāti duṭṭhullavācā, vaccamaggapassāvamagge methunadhammapaṭisaṃyuttā vācā, yathāha ‘‘duṭṭhullā nāma vācā vaccamaggapassāvamaggamethunadhammapaṭisaṃyuttā vācā’’ti (pārā. 285), duṭṭhullavācāya assādo duṭṭhullavācassādo, tathāpavattavacīviññattisamuṭṭhāpakacittasampayuttā cetanā, tena sampayutto rāgo idha sahacariyena ‘‘duṭṭhullavācassādo’’ti vutto, tena, duṭṭhullavācassādasampayuttena rāgenāti attho. Iminā ‘‘obhāsantassā’’ti vakkhamānaobhāsanassa hetu dassito.
「粗恶语之味」者,「粗恶」即恶劣、卑下之状态,「粗恶语」者,粗恶之语也,即与大便道、小便道、交媾法相关之语,如所说『粗恶语者,名为与大便道、小便道、交媾法相关之语』。「粗恶语之味」者,即引生如是语表之心相应之思,与彼相应之贪,此处以俱生义说为「粗恶语之味」。其义为:与粗恶语之味相应之贪。以此显示将说「对……说明」之说明的原因。
Itthiyā itthisaññino bhikkhunoti yojanā. Itthiyā itthisaññinoti ‘‘mātugāmo nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā, viññū paṭibalā subhāsitadubbhāsitaṃ duṭṭhullāduṭṭhullaṃ ājānitu’’nti padabhājane niddiṭṭhasarūpāya subhāsitadubbhāsitaṃ jānantiyā manussitthiyā itthisaññino bhikkhunoti attho. ‘‘Dvinnaṃ maggāna’’nti etassa sambandhīvasena ‘‘itthiyā’’ti idaṃ sāmivasena yojetabbaṃ, yathāvuttasarūpassa mātugāmassa vaccamaggapassāvamagganti attho. Vaṇṇāvaṇṇavasena cāti ‘‘vaṇṇaṃ bhaṇati nāma dve magge thometi vaṇṇeti pasaṃsati. Avaṇṇaṃ bhaṇati nāma dve magge khuṃseti vambheti garahatī’’ti niddese vuttanayena ubho magge uddissa thomanagarahaṇavasenāti vuttaṃ hoti.
「对女人有女人想之比库」者,为连结。「对女人有女人想」者,如分别中所说『女人者,名为人女,非亚卡女,非饿鬼女,非畜生,有智,有能力,能了知善说恶说、粗恶非粗恶』之相状,对了知善说恶说之人女有女人想之比库,此为其义。「二道」者,应以所属义连结「女人」,以关系义连结,其义为:如所说相状之女人之大便道与小便道。「以赞与毁」者,如分别中所说『赞者,名为赞美二道、称赞、赞叹。毁者,名为诽谤二道、贬斥、责难』之方式,即说以针对二道之赞美与责难之方式。
Methunassa yācanādayo methunayācanādayo, tehi methunayācanādīhi, ‘‘yācatipi āyācatipi pucchatipi paṭipucchatipi ācikkhatipi anusāsatipi akkosatipī’’ti (pārā. 285) uddese vuttamethunayācanādivasenāti vuttaṃ hoti. Imehi dvīhi ‘‘obhāsantassā’’ti vuttaobhāsanā dassitā. Obhāsantassāti uddesayantassa, pakāsentassāti attho. ‘‘Viññu’’nti iminā obhāsanakiriyāya kammamāha, iminā visesitabbaṃ ‘‘manussitthi’’nti idaṃ pakaraṇato labbhati, yathādassitapadabhājanāgatasarūpaṃ viññuṃ paṭibalaṃ manussitthinti vuttaṃ hoti. Antamaso hatthamuddāyapīti obhāsane antimaparicchedadassanaṃ. Duṭṭhullavacanassādabhāve sati yo vaccamaggapassāvamaggapaṭibaddhaṃ guṇadosaṃ vā methunadhammayācanādivasena vā duṭṭhullāduṭṭhullaṃ jānantiṃ manussitthiṃ heṭṭhimaparicchedena hatthamuddāyapi vadeyyāti attho.
「交媾之乞求等」者,即以交媾之乞求等,如经分别中所说『乞求、再三乞求、询问、反复询问、告知、教诫、辱骂』等交媾乞求等之方式,此为所说之义。以此二者显示所说「对……说明」之说明。「对……说明」者,即对……宣说、对……解说之义。以「有智」一词说明说明行为之对象,应以此限定从文脉可得之「人女」,即说如所示分别中所来之相状,有智、有能力之人女。「乃至以手势」者,显示说明之最下限。其义为:在无粗恶语之味之情况下,若对了知粗恶非粗恶之人女,以与大便道小便道相关之功德过失,或以交媾法乞求等之方式,以最下限乃至以手势而说。
Imasmiṃ gāthādvaye duṭṭhullavācassādena itthiyā itthisaññino viññuṃ taṃ itthiṃ dvinnaṃ maggānaṃ vaṇṇavasena antamaso hatthamuddāyapi obhāsantassa bhikkhuno garukaṃ siyāti ekaṃ vākyaṃ, tathā ‘‘dvinnaṃ maggānaṃ avaṇṇavasenā’’ti iminā ca ‘‘methunayācanādīhī’’ti iminā ca yojanāya vākyadvayanti evaṃ yojanāvasena tīṇi vākyāni honti.
在此二偈中,有三句:一句为「以粗恶语之味,对女人有女人想之比库,对有智之彼女人,以赞之方式,乃至以手势对二道说明,为重罪」;同样,以「以二道之毁之方式」与「以交媾乞求等」之连结,为二句。如是以连结方式,有三句。
Tattha paṭhamavākye vaṇṇavacanena saṅgahitaṃ thomanādikathaṃ kathentassa saṅghādiseso hoti. ‘‘Itthilakkhaṇena subhalakkhaṇena samannāgatāsī’’ti ettakameva thomanatthaṃ vadato saṅghādiseso na hoti, ‘‘tava vaccamaggo ca passāvamaggo ca īdiso subho susaṇṭhāno, tena nāma īdisena itthilakkhaṇena subhalakkhaṇena samannāgatāsī’’ti vadantassa hoti. ‘‘Vaṇṇeti, pasaṃsatī’’ti padadvayañca ‘‘thometī’’ti padassa pariyāyo.
其中,在第一句中,以赞语所摄之赞美等语而说者,得桑喀地谢萨。仅说「汝具足女相、妙相」如此赞美之义者,不得桑喀地谢萨;说「汝之大便道与小便道如是美好、善成就,因此汝具足如是女相、妙相」者,得之。「称赞」「赞叹」二词,为「赞美」一词之同义语。
Dutiyavākye avaṇṇapadasaṅgahitaṃ khuṃsanādittaye khuṃsanaṃ nāma patodopamehi pharusavacanehi tudanaṃ. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘khuṃsetīti vācāpatodena ghaṭṭetī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.285). Patujjatenenāti ‘‘patodo’’tiagacchante assādayo pavattetuṃ vijjhanakapācanadaṇḍo vuccati. Vambhanaṃ nāma apasādanaṃ. Apasādanaṃ nāma guṇato parihāpanaṃ. Yathāha ‘‘vambhetīti apasādetī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.285). Garahā nāma dosāropanaṃ. Yathāha ‘‘garahatīti dosaṃ detī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.285). Imaṃ khuṃsanādipaṭisaṃyuttavacanaṃ vakkhamānesu ‘‘sikharaṇīsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanāsī’’ti imesu tīsu padesu aññatarena yojetvā kathentasseva saṅghādiseso, na itarassa.
第二句中,由恶字词所摄的刺激等三者中,刺激者,谓以刺棒相似的粗恶语刺伤。如注疏中所说:「『刺激』者,以语刺棒击打也。」以刺伤故,『刺棒』者,谓驱使马等前行时,用以穿刺、驱赶之杖。贬抑者,谓诋毁。诋毁者,谓从功德上使之减损。如所说:「『贬抑』者,诋毁也。」呵责者,谓归咎过失。如所说:「『呵责』者,施予过失也。此刺激等相关之语,说者以『汝是石女』、『汝是破坏者』、『汝是二根者』此三句中任一句连结而说者,即成桑喀地谢萨,非其他者。
Tatiyavākye methunayācanādivacanehi saṅgahitaṃ āyācanādiṃ karontassāpi saṅghādiseso. ‘‘Yācati nāma dehi me arahasi me dātu’’ntiādinā (pārā. 285) nayena ekekaṃ padaṃ ‘‘dehi me methunaṃ dhamma’’ntiādivasena methunadhammapadena saha ghaṭetvā methunadhammaṃ yācantasseva hoti.
第三句中,以请求交媾等语所摄的请求等,行者亦成桑喀地谢萨。『请求』者,谓『给我』、『汝应给我』等,以此方式,每一句与『给我交媾法』等之交媾法句连结,唯请求交媾法者方成。
‘‘Kadā te mātā pasīdissati, kadā te pitā pasīdissati, kadā te devatāyo pasīdissanti, kadā te sukhaṇo sulayo sumuhutto bhavissatī’’tiādiāyācanapadaniddese ekekaṃ padaṃ tattheva osāne vuttena ‘‘kadā te methunaṃ dhammaṃ labhissāmī’’ti padena ghaṭetvā methunaṃ yācantasseva hoti.
『何时汝母将欢喜,何时汝父将欢喜,何时汝诸天将欢喜,何时汝将有善时、善日、善时刻』等请求句之解说中,每一句与彼处结尾所说『何时我将得汝交媾法』句连结,唯请求交媾者方成。
‘‘Kathaṃ tvaṃ sāmikassa desi, kathaṃ jārassa desī’’ti (pārā. 285) pucchāniddesavacanesu ca aññataraṃ methunadhammapadena ghaṭetvā pucchantasseva hoti.
『汝如何给夫主,如何给情夫』等询问解说之语中,亦以任一句与交媾法句连结而询问者方成。
‘‘Evaṃ kira tvaṃ sāmikassa desi, evaṃ jārassa desī’’ti (pārā. 285) paṭipucchāniddesavacanesu aññataraṃ methunadhammapadena ghaṭetvā visesetvā paṭipucchantasseva hoti.
『汝确实如此给夫主,如此给情夫』等反问解说之语中,以任一句与交媾法句连结而特别反问者方成。
‘‘Kathaṃ dadamānā sāmikassa piyā hotī’’ti pucchato mātugāmassa ‘‘evaṃ dehi, evaṃ dentī sāmikassa piyā bhavissati manāpā cā’’ti āṇattivacane, anusāsanivacane ca eseva nayo.
对询问『如何给予而为夫主所喜』之女人,以『如此给,如此给者将为夫主所喜、所爱』之命令语、教诫语中,亦是此法。
§355
355. Akkosaniddesāgatesu ‘‘animittāsi nimittamattāsi alohitāsi dhuvalohitāsi dhuvacoḷāsi paggharantīsi sikharaṇīsi itthipaṇḍakāsi vepurisikāsi sambhinnāsi ubhatobyañjanāsī’’ti ekādasasu padesu ‘‘sikharaṇīsi sambhinnāsi ubhatobyañjanāsī’’ti padattayaṃ paccekaṃ āpattikaraṃ, iminā padattayena saha pubbe vuttāni vaccamaggapassāvamaggamethunadhammapadāni tīṇi cāti chappadānaṃ paccekaṃ āpattikarattā ito parāni animittādīni aṭṭha padāni ‘‘animittāsi methunadhammaṃ dehī’’tiādinā nayena methunadhammapadena saha ghaṭetvā vuttāneva āpattikarānīti veditabbāni, ‘‘methunayācanādīhī’’ti ettha ādi-saddasaṅgahitesu ‘‘animittāsī’’tiādīsu ekādasasu akkosapadesu antogadhattepi kevalaṃ āpattikarattā garutaraṃ padattayaṃ visuṃ saṅgahetabbanti ñāpetumāha ‘‘sikharaṇīsī’’tiādi.
355. 在辱骂指示中所说的「你无相」「你仅有相」「你无血」「你常血」「你常污」「你漏出」「你石女」「你女般哒咖」「你男根不全」「你二根坏」「你二形」这十一句中,「你石女」「你二根坏」「你二形」这三句,各别成为犯罪。与此三句一起,前面所说的大便道、小便道、行淫法这三句,共六句各别成为犯罪,因此之后的「你无相」等八句,应知以「你无相,行淫法给我」等方式,与行淫法句结合而说,才成为犯罪。在「以行淫乞求等」中,「等」字所摄的「你无相」等十一辱骂句,虽然包含在内,但仅因其单独即成犯罪,且较重的三句应另外摄取,为显示此义故说「你石女」等。
Sikharaṇīsīti ettha ‘‘sikharaṇī asī’’ti padacchedo. ‘‘Asī’’ti paccekaṃ yojetabbaṃ. Tu-saddo kevalayuttampi āpattikaraṃ hotīti visesaṃ joteti. Kevalenāpi akkosavacanenāti yojanā. Sikharaṇīsīti bahi nikkhantaāṇimaṃsā bhavasi. Sambhinnāsīti missībhūtavaccamaggapassāvamaggā. Ubhatobyañjanāsīti itthinimittena, purisanimittena cāti ubhatobyañjanehi samannāgatā. ‘‘Ayaṃ itthī, ayaṃ puriso’’ti byañjayatīti byañjanaṃ, muttakaraṇāni. Suṇantiyāti ettha ‘‘viññumanussitthiyā’’ti adhikārato labbhati, iminā akkositabbavatthu dassitaṃ hoti. Bhāsitaṃ suṇantiyā subhāsitadubbhāsitaṃ jānantiyā manussitthiyā visaye pavattaakkosavacanena saṅghādiseso hotīti attho.
「你石女」者,此处应分句为「你是石女」。「是」应各别连接。「亦」字显示特别之义:即使仅以此语亦成犯罪。应连接为:即使仅以辱骂语。「你石女」者,你是外露卵肉者。「你二根坏」者,大便道小便道混合者。「你二形」者,具备二形,即女相与男相。「形」者,能显示「此是女人,此是男人」,即生殖器。「听闻者」中,从「对于有智人女」这限定语得知,以此显示应被辱骂的对象。意思是:对于听闻所说、了知善说恶说的人女范围内,以辱骂语进行时,成桑喀地谢萨。
§356
356. Punappunaṃ obhāsantassa vācānaṃ gaṇanāya garukā siyunti yojanā. Ettha ‘‘ekaṃ itthi’’nti ajjhāharitabbaṃ. Ekavācāya bahū obhāsantassa ca itthīnaṃ gaṇanāya garukā siyunti yojanā. Etthāpi ‘‘itthiyopī’’ti labbhati.
356. 应连接为:反复辱骂者,以语的计数成重罪。此处应补入「一个女人」。应连接为:以一语辱骂多个女人者,以女人的计数成重罪。此处亦得「女人」。
§357
357.Sā ce nappaṭijānātīti ettha ‘‘yaṃ suṇantiṃ manussitthiṃ dvinnaṃ maggānaṃ vaṇṇāvaṇṇavasena obhāsati, sā ce na paṭijānātī’’ti sāmatthiyā labbhamānaṃ ādāya yojetabbaṃ. Attano bhāsitaṃ duṭṭhullaṃ vuttasamanantarameva atthavasena sace na jānātīti attho. Tassāti tassa duṭṭhullabhāsitabhikkhussa. Ubbhajāṇuṃ, adhakkhakaṃ vā ādissa bhaṇane cāpi tassa thullaccayaṃ siyāti yojanā. Bhaṇaneti dvinnaṃ maggānaṃ vaṇṇādikathane, ‘‘bhaṇato’’tipi likhanti, bhaṇantassa, bhaṇanahetūti attho. Hetumhi ayamantapaccayo ‘‘asambudha’’ntiādīsu (pārā. aṭṭha. 1.ganthārambhakathā) viya. Ubbhajāṇunti jāṇuto uddhaṃ. Akkhekanti akkhakato heṭṭhā.
357. 「若她不承认」者,此处应以义理补充连接为「对听闻的人女,以二道的赞毁方式辱骂,若她不承认」。意思是:若在说完粗恶语后立即不知其义。「他的」者,那个说粗恶语比库的。应连接为:在指涉膝上、膝下而说时,对他亦成土喇吒亚。「说」者,在说二道的赞等时。也有写作「说者」,意思是:正在说者,因说之故。此「因」的后缀,如「不觉」等中所见。「膝上」者,膝以上。「膝下」者,踝以下。
§358
358.Ubbhakkhakanti akkhakato uddhaṃ. Adhojāṇumaṇḍalanti jāṇumaṇḍalato adho. Uddisanti uddissa. ‘‘Uddissubbhakkhaṃ vā tathā, adhojāṇumaṇḍala’’nti ca likhanti, so pāṭho sundaro. Vaṇṇādibhaṇane dukkaṭanti sambandho. ‘‘Viññumanussitthiyā’’ti adhikārato labbhati. Kāyapaṭibaddhe vaṇṇādibhaṇane dukkaṭanti etthāpi eseva nayo. Vaccamaggapassāvamaggā saṅghādisesakkhettaṃ, adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ thullaccayakkhettaṃ, uddhakkhakaṃ adhojāṇumaṇḍalaṃ dukkaṭakkhettanti imesu tīsu khettesu akkhakañceva jāṇumaṇḍalañca thullaccayadukkaṭānaṃ dvinnaṃ avadhibhūtaṃ kattha saṅgayhatīti? Dukkaṭakkhetteyeva saṅgayhati. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘akkhakaṃ, pana jāṇumaṇḍalañca ettheva dukkaṭakkhette saṅgahaṃ gacchatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.286).
358. 「踝上」者,踝以上。「膝盖以下」者,膝盖以下。「指涉」者,指向。也有写作「指涉踝上或如是膝盖以下」,此读法优美。应连接为:在赞等的说中成恶作。从「对于有智人女」这限定语得知。在与身体相关的赞等说中成恶作,此处亦同此理。大便道小便道是桑喀地谢萨的范围,膝下膝上盖是土喇吒亚的范围,踝上膝盖以下是恶作的范围。在这三个范围中,作为土喇吒亚与恶作二者界限的踝与膝盖,应归入何处?应归入恶作范围。如注疏中所说:「然而踝与膝盖,在此恶作范围中被摄取。」
§359
359. Paṇḍake yakkhipetīsu dvinnaṃ maggānaṃ vaṇṇādibhaṇane tassa bhaṇantassa thullaccayaṃ bhaveti adhikāravasena āgatapadehi saha yojetabbaṃ. Paṇḍakādīsūti ādi-saddena yakkhipetīnaṃ gahaṇaṃ.
359. 应与从限定语而来的词句连接为:对般哒咖、亚卡、饿鬼,在二道的赞毁说中,对那正在说者成土喇吒亚。「般哒咖等」者,以「等」字摄取亚卡、饿鬼。
§360
360.Ubbhakkhaka…pe… ayaṃ nayoti ‘‘paṇḍakādīsū’’ti iminā yojetabbaṃ. Ayaṃ nayoti ‘‘dukkaṭameva hotī’’ti vutto nayo. Sabbatthāti saṅghādisesathullaccayadukkaṭakkhettavasena sabbesu khettesu.
「伍巴卡咖……乃至……此法」者,应以「于般哒咖等」此语连结。「此法」者,即所说「唯成恶作」之法。「一切处」者,依桑喀地谢萨、土喇吒亚、恶作之境而言,于一切境中。
§361
361. Atthapurekkhāro hutvā obhāsatopi anāpattīti yojanā. Mātugāmānaṃ ‘‘animittāsī’’tiādīsu padesu atthakathanaṃ purekkhatvā ‘‘animittāsī’’tiādipadaṃ bhaṇantassa vā mātugāmehi saha aṭṭhakathaṃ sajjhāyantānaṃ vā anāpattīti attho. Dhammapurekkhāro hutvā obhāsato anāpattīti yojanā. Pāḷidhammaṃ vācentassa vā tāsaṃ suṇantīnaṃ sajjhāyanaṃ vā purekkhatvā ‘‘animittāsī’’tiādīsu padesu yaṃ kiñci pabbajitassa vā itarassa vā mātugāmassa kathentassa anāpattīti. Purekkhatvānusāsaninti ‘‘idāni animittāsi…pe… ubhatobyañjanāsi, appamādaṃ dāni kareyyāsi, yathā āyatimpi evarūpā nāhosī’’ti anusāsaniṃ purekkhatvā.
「以义为先而明说者,无犯」,此为连结。对女人于『无相者』等诸句中,以义理之阐说为先而说『无相者』等句者,或与女人共同诵习注释者,无犯,此为其义。「以法为先而明说者,无犯」,此为连结。诵读圣典法者,或以彼等女人听闻、诵习为先,于『无相者』等诸句中,对任何出家者或其他女人说者,无犯。「以教诫为先」者,以「今汝是无相者……乃至……汝是二根者,汝今应行不放逸,使未来亦不成如是者」之教诫为先。
§362
362.Ummattakādīnanti pittummattakayakkhummattakavasena dvinnaṃ ummattakānañca ādi-saddasaṅgahitassa imasmiṃ ādikammikassa udāyittherassa ca anāpattīti vuttaṃ hoti. ‘‘Idaṃ sikkhāpadaṃ tisamuṭṭhānaṃ kāyacittato ca vācācittato ca kāyavācācittato ca samuṭṭhāti. Kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacitta’’nti (pārā. aṭṭha. 2.287) aṭṭhakathāyaṃ vuttapakiṇṇakavinicchayaṃ dasseti ‘‘samuṭṭhānādayo…pe… tulyāvā’’ti. Vedanāya adinnādānena asamattā ‘‘vedanettha dvidhā matā’’ti āha, sukhopekkhāvedanāvasena dvidhā matāti attho.
「疯狂者等」者,依胆汁疯狂与亚卡疯狂而言二种疯狂者,及以『等』字所摄之此初犯者伍答夷长老,无犯,如是所说。「此学处有三起源,从身与心起,从语与心起,从身、语、心起。是作为,有想解脱,有心,世间罪,身业,语业,不善心」,于注释中所说之杂项决择,以「起源等……乃至……相等」显示之。受于不与取不相等,故说「受于此有二种见解」,依乐受与舍受而有二种见解,此为其义。
Duṭṭhullavācākathāvaṇṇanā. · 淫秽语事的解说。
§363
363.Kāmapāricariyāyāti methunadhammasaṅkhātena kāmena pāricariyāya, methunadhammena pāricariyāyāti attho. Atha vā kāmitā patthitāti kāmā, methunarāgavasena patthitāti attho, kāmā ca sā pāricariyā cāti kāmapāricariyā, tassā kāmapāricariyāyātipi gahetabbaṃ, methunarāgacittena abhipatthitapāricariyāyātiattho. ‘‘Vaṇṇaṃ bhāsato’’ti iminā sambandho, ‘‘etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ etena dhammena paricareyyā’’ti attano methunadhammena pāricariyāya guṇaṃ ānisaṃsaṃ kathentassāti vuttaṃ hoti. Tasmiṃyeva khaṇeti tasmiṃ bhaṇitakkhaṇeyeva. Sā ce jānātīti yaṃ uddissa abhāsi, sace sā vacanasamanantarameva jānāti.
「以欲侍奉」者,以名为交媾法之欲之侍奉,以交媾法之侍奉,此为其义。或者,所欲求、所希求者为欲,依交媾贪而希求,此为其义;欲与彼侍奉,为欲侍奉,亦应取「彼欲侍奉之」,以交媾贪心所希求之侍奉,此为其义。「赞叹色」者,与此相连,「姊妹,此为侍奉中之最上,若以此法侍奉如我般具戒、善法、梵行者」,说自己以交媾法侍奉之功德、利益者,如是所说。「于彼刻那」者,于彼所说之刻那。「若彼知」者,若向其所说者,若彼于言说之后立即知。
§364
364.Sā manussitthī no jānāti ce, tassa thullaccayanti sambandho. Yakkhipetidevīsu jānantīsu, paṇḍake ca jānante attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsato tassa bhikkhuno thullaccayaṃ hotīti yojanā. Seseti purisatiracchānagatavisaye, yakkhiādīnaṃ ajānanavisaye ca attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsato tassa āpatti dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
「若彼是人女而不知,彼得土喇吒亚」,此为连结。于亚卡女、饿鬼女、天女知者,及般哒咖知者,赞叹自己欲侍奉之彼比库得土喇吒亚,此为连结。「其余」者,于男子、畜生境,及于亚卡女等不知之境,赞叹自己欲侍奉者,彼之罪为恶作,此为连结。
§365
365.Cīvarādīhīti cīvarapiṇḍapātādīhi. Vatthukāmehīti taṇhāya vatthubhāvena vatthū ca kāmitattā kāmāti ca saṅkhātehi paccayehi.
「以衣等」者,以衣、食等。「以境欲」者,以渴爱之境之性质为境,及因被欲求故为欲,名为诸缘。
§366
366. Rāgo eva rāgatā. ‘‘Rāgitā’’ti vā pāṭho, rāgo assa atthīti rāgī, tassa bhāvo rāgitā, attakāmapāricariyāya rāgoti attho. Obhāsoti attakāmapāricariyāya guṇabhaṇanaṃ. Tena rāgenāti kāmapāricariyāya rāgena. Khaṇe tasminti bhaṇitakkhaṇe. Vijānananti yaṃ manussitthiṃ uddissa attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhaṇati, tāya tassa vacanatthassa vijānananti vuttaṃ hoti.
三六六、『贪』即是贪性。或有读本作『贪性』,『有贪者』谓有贪存在于彼,彼之状态为贪性,意为因自我欲望之侍奉而有贪。『光显』者,谓因自我欲望之侍奉而宣说功德。『以彼贪』者,谓以欲望侍奉之贪。『于彼刹那』者,谓于宣说之刹那。『了知』者,所说为:对于人女性,因自我欲望之侍奉而宣说赞美,以彼言说之义而了知。
§367
367.Pañcaṅgānīti manussitthitā, taṃsaññitā, pāricariyāya rāgitā, tena rāgena obhāsanaṃ, khaṇe tasmiṃ vijānananti imāni ettha attakāmapāricariyasikkhāpade pañca aṅgāni , pañca āpattikāraṇānīti attho. Assāti attakāmapāricariyasikkhāpadassa.
三六七、『五支』者,谓人女性、彼之认知、因侍奉而有贪性、以彼贪而光显、于彼刹那了知,此等为此处自我欲望侍奉学处之五支,意为五种犯罪之因。『有』者,谓自我欲望侍奉学处之。
Attakāmapāricariyakathāvaṇṇanā. · 为自己欲乐而求侍奉事的解说。
§368
368. ‘‘Paṭiggaṇhātī’’tiādikiriyāttayopādānasāmatthiyena tikkhattuṃ paṭipādanakaṃ ‘‘yo bhikkhū’’ti ca ‘‘garu hotī’’ti padasāmatthiyena ‘‘tassā’’ti ca labbhamānattā tividhehi saha ‘‘yo bhikkhu purisassa sandesaṃ paṭiggaṇhāti, vīmaṃsati paccāharati ce, tassa garu hotī’’ti ekaṃ vākyaṃ hoti. Evaṃ ‘‘itthiyāpi vā’’ti iminā yojanāyapi ekaṃ vākyaṃ hotīti imissā gāthāya vākyadvayaṃ yujjati.
三六八、『受持』等三种行为,因取受之相等性而三次教示,『凡比库』与『成为重』之句相等性,及因得『彼女之』故,与三种一起『凡比库受持男子之信息、审察、传达者,彼女之成为重』为一句。如是以『或者女人之』此连接方式亦成一句,故此偈颂有二句相应。
Idha sandesakkamañca yojanākkamañca jānanatthaṃ paṭhamaṃ tāva itthīnañca bhariyānañca pabhedo ca sarūpañca vibhāvīyati – tesu itthiyo dasavidhā honti. Yathāha padabhājane ‘‘dasa itthiyo māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sārakkhā saparidaṇḍā’’ti. Bhariyā ca dasavidhā honti. Yathāha padabhājane ‘‘dasa bhariyāyo dhanakkītā chandavāsinī bhogavāsinī odapattakinī obhaṭacumbaṭā dāsī ca bhariyā ca kammakārī ca bhariyā ca dhajāhaṭā muhuttikā’’ti (pārā. 303). Imāsaṃ pabhedo ca sarūpāni ca saṅkhepato evaṃ veditabbāni –
此处为了知信息之次第与连接之次第,首先阐明女人与妻子之区别及其相状——其中女人有十种。如《句分别》中说:『十种女人:母所护、父所护、父母所护、兄所护、姊所护、亲族所护、氏族所护、法所护、有护、有罚』。妻子亦有十种。如《句分别》中说:『十种妻子:财买、意住、财住、水器、降幡、奴婢亦妻、作业亦妻、旗掠、须臾』。此等之区别及相状应如是略知——
Purisehi saha yathā saṃvāsaṃ na karoti, evaṃ mātarā rakkhitā māturakkhitā. Yathāha ‘‘māturakkhitā nāma mātā rakkhati gopeti issariyaṃ kāreti vasaṃ vattetī’’ti. Piturakkhitādīsupi eseva nayo. Tattha yasmiṃ koṇḍaññādigotte jātā, tasmiṃyeva gotte jātehi rakkhitā gottarakkhitā. Yathāha ‘‘gottarakkhitā nāma sagottā rakkhantī’’tiādi. Ekaṃ satthāraṃ uddissa pabbajitehi vā ekagaṇapariyāpannehi vā rakkhitā dhammarakkhitā nāma. Yathāha ‘‘dhammarakkhitā nāma sahadhammikā rakkhantī’’tiādi (pārā. 304). Sārakkhā nāma ‘‘gabbhepi pariggahitā hoti ‘mayhaṃ esā’ti antamaso mālāguḷaparikkhittāpī’’ti pāḷiyaṃ vuttasarūpā. Saparidaṇḍā nāma ‘‘kehici daṇḍo ṭhapito hoti ‘yo itthannāmaṃ itthiṃ gacchati, tassa ettako daṇḍo’’ti vuttasarūpāti ayaṃ dasannaṃ itthīnaṃ sarūpasaṅkhepo. Imāsu dasasu sārakkhasaparidaṇḍānaṃ dvinnaṃ parapurisasevāyaṃ micchācāro hoti, itarāsaṃ na hoti. Imā dasapi pañcasīlaṃ rakkhantehi agamanīyā.
如同不与男子共住,如是被母所护者为母所护。如说:『母所护者,谓母护持、守护、行使主权、行使控制』。父所护等亦同此理。其中,生于憍陈如等氏族中,被同氏族所生者所护者为氏族所护。如说:『氏族所护者,谓同氏族者护持』等。依止一师而出家者或同一群体所摄者所护者名为法所护。如说:『法所护者,谓同法者护持』等。有护者,谓『即使在胎中亦被摄受为「此为我之」,乃至以花环所围绕者』,如律典中所说之相状。有罚者,谓『由某人设立罚则「凡往某名女人者,彼有如是之罚」』,如所说之相状。此为十种女人之相状概要。此十种中,有护与有罚二者,与他男子行淫为邪行,其余者则非。此十种皆为守持五戒者所不应往。
Dasasu bhariyāsu ‘‘dhanakkītā nāma dhanena kiṇitvā vāsetī’’ti vuttattā bhariyabhāvāya appakaṃ vā bahuṃ vā dhanaṃ datvā gahitā dhanakkītā nāma. ‘‘Chandavāsinī nāma piyo piyaṃ vāsetī’’ti vuttattā attaruciyā saṃvasitena purisena sampaṭicchitā chandavāsinī nāma. ‘‘Bhogavāsinī nāma bhogaṃ datvā vāsetī’’ti vuttattā udukkhalamusalādigehopakaraṇaṃ labhitvā bhariyabhāvaṃ gacchantī janapaditthī bhogavāsinī nāma. ‘‘Paṭavāsinī nāma paṭaṃ datvā vāsetī’’ti vuttattā nivāsanamattaṃ vā pārupanamattaṃ vā laddhā bhariyabhāvaṃ gacchantī dalidditthī paṭavāsinī nāma. Odapattakinī nāma ‘‘udakapattaṃ āmasitvā vāsetī’’ti (pārā. 304) vuttattā ‘‘idaṃ udakaṃ viya saṃsaṭṭhā abhejjā hothā’’ti vatvā ekasmiṃ udakapatte purisena saddhiṃ hatthaṃ otāretvā bhariyabhāvaṃ nīto mātugāmo vuccati. ‘‘Obhaṭacumbaṭā nāma cumbaṭaṃ oropetvā vāsetī’’ti (pārā. 304) vuttattā sīsato cumbaṭaṃ oropetvā bhariyabhāvamupanītā kaṭṭhahārikādiitthī obhaṭacumbaṭā nāma. Dāsīca bhariyā ca nāma ‘‘dāsī ceva hoti bhariyā cā’’ti (pārā. 304) vuttattā bhariyaṃ katvā vāsitā ‘‘tasseva dāsī ca bhariyā cā’’ti vuttā. Kammakārī ca bhariyā ca nāma ‘‘kammakārī ceva hoti bhariyā cā’’ti (pārā. 304) vuttattā padhānitthinirapekkhena kuṭumbakiccaṃ kāretvā bhariyabhāvaṃ nītā bhariyā katakammā ‘‘kammakārī ca bhariyā cā’’ti vuttā. ‘‘Dhajāhaṭā nāma karamarānītā vuccatī’’ti (pārā. 304) vuttattā dhajaṃ ussāpetvā gacchantiyā mahāsenāya saddhiṃ gantvā paravisayaṃ vilumpantena pacchinditvā ānetvā bhariyabhāvamupanītā itthī dhajāhaṭā nāma. ‘‘Muhuttikā nāma taṅkhaṇikā vuccatī’’ti (pārā. 304) vuttattā acirakālaṃ saṃvāsatthāya gahitā itthī muhuttikā nāmāti ayaṃ dasannaṃ bhariyānaṃ sarūpasaṅkhepo. Yathāvuttāsu dasasu itthīsu aññataraṃ dasannaṃ bhariyānaṃ aññataraṭṭhāne ṭhapanatthamadhippetabhāvaṃ vattuṃ purisena ‘‘gaccha bhante itthannāmaṃ māturakkhitaṃ brūhi ‘hohi kira itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’ti’’ādinā nayena dinnasandesaṃ ‘‘sādhu upāsakā’’tiādinā nayena vacībhedaṃ katvā vā sīsakampanādivasena vā paṭiggaṇhātīti āha ‘‘paṭiggaṇhāti sandesaṃ purisassā’’ti.
十种妻子中,『财买者,谓以财购买而住』,如所说故,为妻子身份而给予少许或众多财物后所取者名为财买。『意住者,谓所爱与所爱住』,如所说故,以自己之意乐与共住之男子所接受者名为意住。『财住者,谓给予财物而住』,如所说故,获得杵臼等家中器具后成为妻子身份之民间女子名为财住。『衣住者,谓给予衣而住』,如所说故,仅得下衣或仅得上衣后成为妻子身份之贫穷女子名为衣住。水器者,谓『触水器而住』,如所说故,言『如此水般混合不可分离』后,与男子一起将手浸入一水器中而被带至妻子身份之女人称为水器。降幡者,谓『降下头巾而住』,如所说故,从头降下头巾后被带至妻子身份之取薪女等名为降幡。奴婢亦妻者,谓『既是奴婢亦是妻子』,如所说故,作为妻子而共住者称为『彼之奴婢亦妻子』。作业亦妻者,谓『既是作业者亦是妻子』,如所说故,不顾主妇而令作家务后被带至妻子身份之妻子作业者称为『作业亦妻子』。旗掠者,谓『被旗帜所掠取者称为』,如所说故,竖立旗帜而行之大军一起前往,掠夺他国领土时截取而带来,被带至妻子身份之女人名为旗掠。须臾者,谓『彼刹那者称为』,如所说故,为短暂时间共住之目的而取之女人名为须臾。此为十种妻子之相状概要。如所说之十种女人中之某一者,为了置于十种妻子中某一位置之所欲说之状态,男子以『尊者请往,告某名母所护者「请成为某名之妻子财买」』等方式所给予之信息,以『善哉,近事男』等方式作语言之分别,或以摇头等方式而受持,故说『受持男子之信息』。
Ettha purisassāti upalakkhaṇattā ‘‘purisassa mātā bhikkhuṃ pahiṇatī’’tiādinā (pārā. 321) nayena pāḷiyaṃ vuttapurisassa mātāpituādayo ca gahetabbā. Vīmaṃsatīti evaṃ paṭiggahitasāsanaṃ tassāyeva ekaṃsena avirādhetvā vadantassa mātāpituādīnamaññatarassa vā ārocetīti attho. Etthāpi vīmaṃsatīti upalakkhaṇattā ‘‘paṭiggaṇhāti antevāsiṃ vīmaṃsāpetvā attanā paccāharati, āpatti saṅghādisesassā’’ti (pārā. 338) vuttattā vīmaṃsāpetītipi gahetabbaṃ. Paccāharatīti tathā āhaṭaṃ sāsanaṃ sutvā tassā itthiyā sampaṭicchite ca asampaṭicchite ca lajjāya tuṇhībhūtāya ca taṃ pavattiṃ paccāharitvā ācikkhatīti vuttaṃ hoti. Idhāpi paccāharatīti upalakkhaṇattā ‘‘paṭiggaṇhāti vīmaṃsati antevāsiṃ paccāharāpeti, āpatti saṅghādisesassā’’ti (pārā. 338) vuttattā paccāharāpetīti ca gahetabbaṃ.
此中「男子的」者,因为是举例,应取经文中以「男子的母亲派遣比库」等方式(巴拉基咖321)所说的男子的母亲、父亲等。「审察」者,意思是:对于如此接受的讯息,不违背那位母亲、父亲等任何一人所说的单一意思而告知。此处「审察」也是举例,因为说「接受后,令弟子审察,自己回报,犯桑喀地谢萨」(巴拉基咖338),故也应取「令审察」。「回报」者,意思是:听闻如此带来的讯息后,对于那位女子同意的、不同意的、或因羞耻而沉默的情况,回报那个经过并告知。此处「回报」也是举例,因为说「接受、审察、令弟子回报,犯桑喀地谢萨」(巴拉基咖338),故也应取「令回报」。
‘‘Itthiyāpi vā’’ti iminā yojetvā gahitadutiyavākye ca evameva attho vattabbo. Tattha sandesakkamo pana ‘‘māturakkhitā bhikkhuṃ pahiṇati ‘gaccha bhante itthannāmaṃ brūhi ‘homi itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’ti’’ādipāḷinayena (pārā. 330) daṭṭhabbo. Etthāpi ‘‘vīmaṃsāpeti paccāharāpetī’’ti idañca vuttanayeneva gahetabbaṃ. Iminā niyāmena dasannaṃ itthīnaṃ nāmaṃ visuṃ visuṃ vatvā dasannaṃ bhariyānaṃ aññataratthāya dīyamānasandesakkamo yojetabbo. Idhāpi itthiyāpi vāti upalakkhaṇattā ‘‘māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇati ‘gaccha bhante itthannāmaṃ brūhi ‘hotu itthannāmassa bhariyā dhanakkītā’’tiādipāḷivasena (pārā. 324) itthiyā mātupituādīnañca sandesakkamo yojetabbo.
以「或者女子的」连接,在接受使者的句子中,意思也应如此说明。其中,讯息的次第应以「玛都拉奇德派遣比库说『尊者请去,对某某名者说:我是某某名者的妻子,以财购得』」等经文方式(巴拉基咖330)来看。此处「令审察、令回报」这些也应以所说方式来取。以此规则,分别说出十位女子的名字,应连接为了十位妻子中任何一位而给予讯息的次第。此处「或者女子的」也是举例,应以「玛都拉奇德的母亲派遣比库说『尊者请去,对某某名者说:愿成为某某名者的妻子,以财购得』」等经文方式(巴拉基咖324),连接女子的母亲、父亲等的讯息次第。
§370
370.Taṃ pavattiṃ. Sañcarittā sañcaraṇahetu. Na muccatīti itthipurisānaṃ antare sāsanaṃ paṭiggahetvā sañcaraṇahetu āpajjitabbasaṅghādisesato na muccatīti attho.
370. 「那个经过」。「因媒介」者,因媒介之因。「不脱」者,意思是:在女子与男子之间接受讯息后,因媒介之因,不脱离应犯的桑喀地谢萨。
§371
371.Aññaṃ vāti mātāpiturakkhitādīsu aññataraṃ vā. ‘‘Bhāsato’’ti likhanti. ‘‘Pesito’’ti iminā viruddhattā taṃ pahāya ‘‘bhāsatī’’ti pāṭho gahetabbo. Pāṭhaseso vā kātabbo. ‘‘Yo aññaṃ bhāsati ce, tassa bhāsatoti yojanā’’ti nissandehe vuttaṃ. ‘‘Mātarā rakkhitaṃ itthiṃ ‘gaccha brūhī’ti yo pesito hoti, tassa piturakkhitaṃ vā aññaṃ vā bhāsato visaṅketovā’’ti, ‘‘mātarā…pe… brūhī’ti pesito hutvā piturakkhitaṃ vā aññaṃ vā bhāsato visaṅketovā’’ti yojanā yuttatarāti amhākaṃ khanti.
371. 「或其他」者,母亲守护者、父亲守护者等中的任何一个。有人写作「说者」。因为与「被派遣」相违,应舍弃那个而取「说」的读法。或者应作读法的剩余。「若对其他人说,则连接为『对他说』」,如此无疑地说。「被母亲派遣去对守护的女子说『去告诉』者,对他说父亲守护的或其他的,或者不一致」,「被母亲派遣说『去告诉』后,对他说父亲守护的或其他的,或者不一致」,这样的连接更为合理,是我们的意见。
§372
372.Paṭiggaṇhanatādīhīti paṭiggaṇhanameva paṭiggaṇhanatā. Ādi-saddena vīmaṃsanapaccāharaṇāni gahitāni. Sañcaritteti sañcaraṇe. Samāpanneti gate sati. Garukāpattimādiseti ettha ‘‘tassā’’ti seso. Ādiseti katheyya.
372. 「由接受等」者,接受本身即是接受性。以「等」字取了审察、回报。「在媒介中」者,在媒介时。「已达成」者,当到达时。「应说重罪等」者,此处「对她」是省略。「等」者,应说。
§373
373.Dvīhi thullaccayaṃ vuttanti ettha dvīhi dvīhi aṅgehi sañcaritte samāpanne thullaccayaṃ vuttanti gahetabbaṃ. ‘‘Paṭiggaṇhāti vīmaṃsati na paccāharati, āpatti thullaccayassa. Paṭiggaṇhāti na vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassa. Na paṭiggaṇhāti vīmaṃsati paccāharati, āpatti thullaccayassā’’ti (pārā. 338) dvīhi dvīhi aṅgehi thullaccayaṃ vuttanti attho. Paṇḍakādīsūti paṇḍakayakkhipetīsu. Tīhipi aṅgehi sañcaritte samāpanne thullaccayaṃ vuttanti yojanā.
373. 「以二说土喇吒亚」者,此处应取:当以二二支分达成媒介时,说土喇吒亚。「接受、审察、不回报,犯土喇吒亚。接受、不审察、回报,犯土喇吒亚。不接受、审察、回报,犯土喇吒亚」(巴拉基咖338),意思是:以二二支分说土喇吒亚。「在般哒咖等中」者,在般哒咖、亚卡、畜生中。连接为:即使以三支分达成媒介,也说土喇吒亚。
Ekenevāti ekeneva aṅgena. Sabbatthāti māturakkhitādīsu sabbamātugāmesu ca vinītavatthumhi ‘‘tena kho pana samayena aññataro puriso aññataraṃ bhikkhuṃ āṇāpesi ‘gaccha bhante itthannāmaṃ itthiṃ vīmaṃsā’ti. So gantvā manusse pucchi ‘kahaṃ itthannāmā’ti. Suttā bhanteti…pe… matā bhanteti. Nikkhantā bhanteti. Anitthī bhanteti. Itthipaṇḍakā bhanteti. Tassa kukkuccaṃ ahosi. Anāpatti bhikkhu saṅghādisesassa, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 341) āgatāsu suttādīsu pañcasu ca.
「仅以一」者,仅以一支也。「一切处」者,在母所护等一切女人中,以及在律事中所说『尔时,某人命某比库:「尊者,请前往观察某名女人。」彼前往后问众人:「某名者在何处?」「尊者,已睡。」……乃至……「尊者,已死。」「尊者,已离去。」「尊者,非女人。」「尊者,女般哒咖。」彼生疑悔。比库无桑喀地谢萨罪,有恶作罪。』如是所说之睡等五种中。
§374
374.Anāpatti pakāsitāti cetiyādīsu kattabbaṃ nissāya itthiyā purisassa, purisena ca itthiyā dinnasāsanaṃ paṭiggahetvā vīmaṃsitvā paccāharitvā ārocentassa anāpattibhāvo ‘‘anāpatti saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā karaṇīyena gacchati, ummattakassa ādikammikassā’’ti (pārā. 340) pāḷiyaṃ vuttāti attho.
「无罪已说」者,依于塔等应作之事,女人对男子,以及男子对女人,受所给信息后观察并回报而告知者之无罪性,于律文中说『无罪者:为僧团、为塔、为病人因应作事而前往者,癫狂者,最初犯者』,此为其义。
§375
375.Tathā tassāti manussajātikāya tassā. Nanālaṃvacanīyatāti ‘‘mamāya’’nti vā niggahapaggahe vā nirāsaṅkaṃ vattuṃ nāharatīti alaṃvacanīyā, assāmikā, sā hi kenaci ‘‘mayhaṃ esā’’ti vattuṃ vā nirāsaṅkena niggahapaggahavacanaṃ vā vattuṃ asakkuṇeyyā, alaṃvacanīyā na bhavatīti nālaṃvacanīyā, sassāmikā, sā hi sāmikena tathā kātuṃ sakkuṇeyyāti nālaṃvacanīyā, nālaṃvacanīyā na bhavatīti nanālaṃvacanīyā, alaṃvacanīyapadena vuttā assāmikā eva, paṭisedhā dve pakatimatthaṃ gamayantīti, nanālaṃvacanīyāya bhāvo nanālaṃvacanīyatā, nirāsaṅkena avacanīyatā assāmikabhāvoti vuttaṃ hoti. Sañcarittavasena bhikkhunā vacanīyā na hotīti vā ‘‘alaṃvacanīyā’’tipi gahetabbameva. Paṭiggaṇhanatādīnaṃ vasāti ettha cakāro luttaniddiṭṭho. Tato paṭiggaṇhanavīmaṃsanapaccāharaṇasaṅkhātānaṃ tiṇṇaṃ aṅgānaṃ vasena ca pubbe vuttamanussitthitā nanālaṃvacanīyatāti vuttānaṃ dvinnaṃ aṅgānaṃ vasena ca idaṃ sikkhāpadaṃ āpattikāraṇehi pañcahi aṅgehi yuttanti attho.
「如是彼女之」者,属人类种之彼女。「非不可说性」者,『我的』或在制止放纵中无疑惧而说不能者为可说者,无主者,彼女实不能被任何人说『此是我的』或无疑惧地说制止放纵之语,可说者不成,故为不可说者,有主者,彼女实能被主人如是作,故为不可说者,不可说者不成,故为非不可说者,以可说语所说之无主者,两重否定达到本义,非不可说者之性为非不可说性,无疑惧之不可说性即无主性,如是所说。或以传信之故比库不可说,亦应取为『可说者』。「受取等之故」者,此处『及』字为略说所示。由此,以受取、观察、回报三支之故,以及前述依人类女人住之非不可说性,如是所说之两支之故,此学处以五支罪因具足,此为其义。
§376
376.Idaṃ sañcarittasikkhāpadaṃ. Atha vā liṅgavipallāsena ca ayaṃ saṅghādisesoti gahetabbo. Kāyato, vācato, kāyavācato, kāyacittato, vācācittato, kāyavācācittato vā uppajjanato chasamuṭṭhānaṃ. Tato eva acittakamudīritaṃ. Missakasamuṭṭhānañhi acittakaṃ. Avasesacittesupi yasmiṃ citte asati acittakaṃ nāma hoti, taṃ dassetumāha ‘‘alaṃvacaniyattaṃvā’’tiādi. Gāthābandhavasena rasso, ‘‘alaṃvacanīyatta’’nti gahetabbaṃ. Yo sandesaṃ peseti, tasmiṃ paṭibaddhabhāvanti attho. Paṇṇattiṃ vāti sañcarittasikkhāpadasaṅkhātaṃ paṇṇattiṃ vā ajānato acittakamudīritanti sambandho.
此为传信学处。或者,以性别颠倒,此亦应取为桑喀地谢萨。从身、从语、从身语、从身心、从语心、从身语心生起故,为六种等起。由此即为无心所发起。混合等起实为无心。在其余诸心中,于某心不存在时名为无心,为示此故说『可说性或』等。依偈颂结构为短音,应取为『可说性』。遣送信息者,于彼系缚之性,此为其义。「或制定」者,不知名为传信学处之制定,或为无心所发起,此为连结。
§377
377.Sāsananti mātugāmassa, purisassa vā sāsanaṃ. Kāyavikārenāti sīsakampanādinā kāyavikārena. Gahetvāti paṭiggahetvā. Taṃ upagammāti paṭiggahitasāsanaṃ yassa vattabbaṃ hoti, taṃ mātugāmaṃ, purisaṃ vā upagamma. Vīmaṃsitvāti taṃ kiccaṃ tīretvā. Harantassāti paccāharantassa. Kāyato siyāti vacībhedaṃ vinā paṭiggahaṇādīnaṃ kāyeneva katattā kāyasamuṭṭhānatova saṅghādiseso hotīti attho.
「信息」者,女人之信息,或男子之信息。「以身变化」者,以摇头等身变化。「取」者,受取。「往彼」者,往受取之信息应告知者,往彼女人或男子。「观察后」者,完成彼事务。「持来者」者,回报者。「从身或」者,无语之分别,受取等仅以身作故,仅从身等起即有桑喀地谢萨,此为其义。
§378
378. Itthiyā vacanaṃ sutvāti yojanā. Yathā nisinnovāti pakatiyā nisinnaṭṭhāneyeva nisinno. Taṃ vacanaṃ. Tatthevāgatassevāti yattha nisinno itthiyā sāsanaṃ paṭiggaṇhi, tameva āsanaṃ avijahitvā attanā nisinnaṭṭhānameva āgatassa sannisitabbapurisasseva, ettha ‘‘ārocetvā’’ti pāṭhaseso. Puna ‘‘ārocentassā’’ti idaṃ tatthevāgatāya tassā eva itthiyā evaṃ yojetabbaṃ. Sāsanaṃ datvā gantvā puna tattheva āgatassa mātugāmasseva ñātamanantaraṃ kāyikakiriyaṃ vinā vacaneneva ārocentassāti attho. Idaṃ itthiyā sāsanaṃ paṭiggahaṇādivasena vuttaṃ.
「闻女人之语后」应连结。「如坐者」者,以本性坐于坐处而坐。彼语。「于彼处来者」者,于坐处受取女人之信息,不离彼座位,于自己坐处来之应告知男子,此处『告知后』为文句余。又『告知者』此应如是连结于彼处来之彼女人。给信息后前往又于彼处来之女人,知后立即无身体动作仅以语告知者,此为其义。此依女人之信息受取等而说。
Atha vā purisassa vacanaṃ sutvā yathānisinnova taṃ vacanaṃ itthiyā ārocetvā puna tatthevāgatasseva purisassa ārocentassāti evaṃ purisasandesaṃ paṭiggahaṇādivasenāpi yojanā kātabbā. Ettha ca tatthevāgatassāti upalakkhaṇaṃ. Sāsanavacanamatteneva paṭiggahetvā, kiccantarena gantvā vā yadicchāvasena diṭṭhaṭṭhāne vā vatvā punapi tattheva diṭṭhaṭṭhāne puna ārocentassa ca vacaneneva samuṭṭhānabhāvo veditabbo.
或者,听闻男子之言后,如其所坐之处将该言传告女子,再对返回该处之男子传告——如是亦应以接受男子之信使等方式作连结。此中,「返回该处者」乃举例说明。仅以信使之言接受后,或因他事而去,或随意在所见之处说后,再于该所见之处传告者,应知仅以言语即有生起之性。
§379
379. ‘‘Alaṃ…pe… ajānato’’ti acittakattakāraṇaṃ vuttameva, kasmā puna ‘‘ajānantassa paṇṇatti’’nti vuttanti ce? Tadubhayassāpi visuṃ kāraṇābhāvaṃ viññāpetuṃ vuttanti veditabbaṃ. Naṃ vidhinti sāsanaṃ paṭiggahetvā āharitvā ārocetvā paccāharitvā ārocanasaṅkhātaṃ vidhānaṃ. Arahatopīti khīṇāsavassapi, sekhaputhujjanānaṃ pagevāti ayamattho sambhāvanatthena api-saddena jotito.
「足以……乃至……不知者」——已说无心作为原因,为何又说「对不知者之制定」?应知为显示二者皆无独立原因而说。「如是方式」者,接受信使、携带、传告、带回、传告——名为方式。「即使阿拉汉」者,即使漏尽者,何况学人与凡夫——此义以表可能性之「亦」字显示。
§380
380.Jānitvāti alaṃvacanīyabhāvaṃ vā paṇṇattiṃ vā ubhayameva vā jānitvā. Tathāti kāyavācato karontassāti iminā yojetabbaṃ. Sacittakehīti yathāvuttacittena sacittakehi. Tehevāti kāyādīhi tehi eva, ‘‘tīhevā’’tipi pāṭho.
「知而」者,知足以说之性,或知制定,或知二者。「如是」者,应以「从身语作者」连结。「有心者」者,以如所说之心,有心者。「以彼等」者,以身等彼等,亦有「以三者」之读法。
Sañcarittakathāvaṇṇanā. · 媒介撮合事的解说。
§381-2
381-2.Sayaṃyācitakehevāti ettha ‘‘upakaraṇehī’’ti pāṭhaseso, ‘‘purisaṃ dethā’’tiādinā nayena attanāva yācitvā gahitehi upakaraṇehevāti attho. Yathāha ‘‘saññācikā nāma sayaṃ yācitvā purisampi purisattakarampi goṇampi sakaṭampi vāsimpi parasumpi kuṭhārimpi kudālampi nikhādanampī’’ti . Ettha eva-kārena ayācitaṃ nivatteti. Tena assāmikanti dīpitaṃ hoti. ‘‘Kuṭika’’nti iminā ‘‘kuṭi nāma ullittā vā hoti avalittā vā ullittāvalittā vā’’ti (pārā. 349) vuttattā bhūmito paṭṭhāya bhitticchadanāni paṭicchādetvā mattikāya vā sudhāya vā dvāravātapānādialepokāsaṃ ṭhapetvā anto littabhāvena ullittānāmakaṃ vā tathā bahi littabhāvena avalittānāmakaṃ vā anto ca bahi ca littabhāvena ullittāvalittānāmakaṃ vā kuṭinti vuttaṃ hoti.
「自己乞求者」——此中有「以工具」之读法补充,以自己乞求「给我男子」等方式而取得之工具——此为义。如说「名为自己乞求者,自己乞求而取得男子、男子之工作、牛、车、斧、大斧、小斧、锄、桩」。此中以「唯」字遮止未乞求者。由此显示无主。「小屋」者,以此「名为小屋,或涂抹,或未涂抹,或涂抹与未涂抹」如是所说,从地面开始,覆盖墙壁与屋顶,以泥土或石灰,除门窗等涂抹处,内部涂抹之性名为涂抹,或如是外部涂抹之性名为未涂抹,或内外涂抹之性名为涂抹与未涂抹——名为小屋,如是所说。
Appamāṇikanti ‘‘tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso dvādasavidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ sattantarā’’ti (pārā. 348) dīghaputhulānaṃ vuttappamāṇena atirekattā appamāṇikanti attho.
「无量」者,「此中此为量,长十二善逝张手,宽七张手以内」——因长宽超过所说之量,故为无量——此为义。
Ettha ca tilakkhaṇaṃ paṭivijjhitvā tīṇi kilesamūlāni uppāṭetvā kālattayavatta sabbadhamme paṭivijjhitvā tibhuvanekapaṭisaraṇabhūtassa bhagavato dhammarājassa aṅgulaṃ pamāṇamajjhimapurisassa aṅgulato tivaṅgulaṃ hoti, ekā vidatthi tisso vidatthiyo honti, ekaṃ ratanaṃ tīṇi ratanāni hontīti evaṃ niyamitā sugatavidatthi ca vaḍḍhakiratanena diyaḍḍharatanappamāṇā hoti. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sugatavidatthi nāma idāni majjhimassa purisassa tisso vidatthiyo vaḍḍhakihatthena diyaḍḍho hattho hotī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.348-349). Tasmā sugatavidatthiyā dvādasa vaḍḍhakihatthena aṭṭhārasa hatthā honti. ‘‘Dīghaso dvādasa vidatthiyo sugatavidatthiyāti bāhirimena mānenā’’ti (pārā. 349) padabhājane vuttattā antimaṃ sudhālepaṃ aggahetvā thusamattikapariyantena vā mahāmattikapariyantena vā bāhirantato aṭṭhārasahatthappamāṇaṃ, ‘‘tiriyaṃ sattantarāti abbhantarimena mānenā’’ti (pārā. 349) padabhājane vuttattā abbhantarimena puthulato dvādasaṅgulādhikadasahatthappamāṇañca kuṭiyā pamāṇanti gahetabbaṃ. Evaṃ ṭhitapamāṇato dīghato puthulato vā ubhato vā kesaggamattādhikāpi kuṭi āpattiyā aṅgaṃ hotīti dassetuṃ ‘‘appamāṇika’’nti āhāti saṅkhepato veditabbaṃ.
此中,洞察三相,拔除三烦恼根,洞察三时所行之一切法,为三界唯一归依处之世尊法王之指为量,中等人之指三指为一张手,三张手为一宝,三宝——如是确定之善逝张手以木匠肘量为二肘半之量。如注疏中说「名为善逝张手,即今中等人之三张手,以木匠手为二手半」。因此善逝张手十二,以木匠手为十八手。「长十二善逝张手,以外部之量」如分别中所说,不取最后之石灰涂抹,以糠泥土为限或以大泥土为限,从外至内十八手之量,「宽七张手以内,以内部之量」如分别中所说,以内部宽十手加十二指之量,应取为小屋之量。如是从确定之量,长或宽或二者,超过发尖许之小屋亦为罪之支分——为显示此,说「无量」——应略知。
Attuddesanti uddisitabboti uddeso, attā uddeso etissāti attuddesā, kuṭi, taṃ attuddesaṃ. ‘‘Attuddesanti attano atthāyā’’ti padabhājane vuttattā ‘‘mayhaṃ esā vāsatthāya bhavissatī’’ti attānaṃ uddisitvāti attho. ‘‘Karontassā’’ti idaṃ ‘‘kārayamānenāti karonto vā kārāpento vā’’ti padabhājane vuttanayena payojakakattuno ca gahetabbattā upalakkhaṇanti gahetabbaṃ. Tathāti teneva pakārena, yehi assāmikatādīhi pakārehi yuttaṃ pamāṇātikkantaṃ kuṭiṃ karontassa āpatti, teheva pakārehi yuttaṃ adesitavatthukampi kuṭiṃ karontassāti. Iminā appamāṇikaṃ viya adesitavatthukampi visuṃyeva āpattiyā padhānaṅganti. Vasati etthāti vatthu, bhūmi, sā adesitā etissāti adesitavatthukā, kuṭi, taṃ adesitavatthukaṃ.
「为自己指定的」者,应指定者为指定,自己的指定为此者,即为自己指定的,小屋,即彼为自己指定的。因于词句分析中说「为自己指定的者,为自己的利益」,故意为「此将为我的住处」而指定自己,此为其义。「造作者」,此应依词句分析中所说「造作者,即造作或令造作」之方式,因应取使役作者,故应取为标示。「如是」者,以彼方式,即以有主等方式相应而造作超量小屋者有罪,以彼等方式相应而造作未指定地基的小屋者亦然。由此,如同非量的,未指定地基的亦独自为罪的主要支分。「住于此」者为地基,土地,彼未指定为此者,即未指定地基的,小屋,即彼未指定地基的。
Kiṃ vuttaṃ hoti? Tena kuṭikārena bhikkhunā kuṭivatthuṃ sodhetvā samatalaṃ kāretvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ bhante saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ, sohaṃ bhante saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā yācitena saṅghena vā saṅghena ñattidutiyāya kammavācāya sammatehi byattehi paṭibalehi dvīhi bhikkhūhi vā tena saddhiṃ gantvā kuṭivatthuṃ oloketvā sārambhabhāvaṃ vā aparikkamanabhāvaṃ vā ubhayameva vā passantehi ‘‘māyidha karī’’ti nivāretvā anārambhaṃ ce hoti saparikkamanaṃ, āgantvā saṅghassa ārocite kuṭikārakeneva bhikkhunā pubbe vuttanayena saṅghaṃ upasaṅkamitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ bhante saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo assāmikaṃ attuddesaṃ, sohaṃ bhante saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācāmī’’ti tikkhattuṃ vatvā yācite vuḍḍhānumatena byattena bhikkhunā paṭibalena ñattidutiyāya kammavācāya desetvā niyyāditakuṭivatthussa abhāvā adesitavatthukaṃ, teneva assāmikatādipakārena yuttaṃ yathāvuttappakāraṃ kuṭikaṃ attanā yācitehi upakaraṇehi karontassa, kārāpentassa cāti vuttaṃ hoti.
何所说耶?彼造小屋的比库,清理小屋地基,使之平整后,前往僧团,礼敬长老比库们的足,蹲踞而坐,合掌后说「尊者们,我欲以自己的资具造作无主的、为自己指定的小屋,我向僧团请求观察小屋地基」,如是三次说后,被请求的僧团,或由僧团以白二甘马语认可的、有能力的、胜任的两位比库与彼同往,观察小屋地基后,若见有危害性或无周围空地或两者皆有,应阻止「勿在此处造作」;若是无危害、有周围空地,回来向僧团报告后,造小屋的比库自己以前述方式前往僧团,礼敬长老比库们的足,蹲踞而坐,合掌后说「尊者们,我欲以自己的资具造作无主的、为自己指定的小屋,我向僧团请求指定小屋地基」,如是三次说后,被请求后,由长老认可的、有能力的、胜任的比库以白二甘马语指定后,因无被指定出的小屋地基,即未指定地基的,以彼有主等方式相应、如所说方式的小屋,以自己请求的资具造作者、令造作者,此为所说。
Dve saṅghādisesā hontīti ‘‘bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso’’ti (pārā. 348) tulyabalatāsūcakena vā-saddena sampiṇḍitvā vuttaaṅgadvayasahitattā dve saṅghādisesā hontīti attho. Yathāha ‘‘bhikkhu kuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ saṅghādisesāna’’nti (pārā. 355) ca ‘‘bhikkhukuṭiṃ karoti adesitavatthukaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassā’’ti (pārā. 354) ca ‘‘bhikkhu kuṭiṃ karoti pamāṇātikkantaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti saṅghādisesassā’’ti (pārā. 355) ca vuttattā dvīsu aṅgesu ekaṃ ce, ekova saṅghādiseso hotīti. Taṃ pana ‘‘sace ekavipannā sā, garukaṃ ekakaṃ siyā’’ti vakkhati.
「有二桑喀地谢萨」者,因「比库们不引导而指定地基,或超越量,桑喀地谢萨」,以表示同等力量的「或」字合并所说的二支分具足,故有二桑喀地谢萨,此为其义。如所说「比库造作小屋,未指定地基、超量、无危害、有周围空地,犯二桑喀地谢萨」,及「比库造作小屋,未指定地基、无危害、有周围空地,犯桑喀地谢萨」,及「比库造作小屋,超量、无危害、有周围空地,犯桑喀地谢萨」,因如是所说,于二支分中若一者,则仅有一桑喀地谢萨。然而彼将说「若一者违犯,可能有一重罪」。
Sārambhādīsūti ettha sārambha-saddo sopaddavapariyāyo. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sārambhaṃ anārambhanti saupaddavaṃ anupaddava’’nti (pārā. aṭṭha. 2.348-349). Ettha ‘‘setaṃ chāgamārabhetha yajamāno’’ti payoge viya ā-pubbassa rabhassa hiṃsatthepi dissamānattā kattusādhano ārambha-saddo hiṃsakānaṃ kipillikādisattānaṃ vācako bhavatīti taṃsahitaṭṭhānaṃ sārambhaṃ nāma hoti. Teneva padabhājanepi vuttaṃ ‘‘sārambhaṃ nāma kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā, undūrānaṃ vā, ahīnaṃ vā, vicchikānaṃ vā, satapadīnaṃ vā, hatthīnaṃ vā, assānaṃ vā, sīhānaṃ vā, byagghānaṃ vā…pe… āsayo hotī’’ti (pārā. 353).
「于有危害等」者,此中「有危害」一词是有障碍的同义词。如于注疏中说「有危害、无危害者,有障碍、无障碍」。此中如「祭主应开始彼山羊的祭祀」之用法,因见以「阿」为前缀的「拉巴」亦有伤害义,故作者所成就的「阿兰巴」一词成为伤害者即蚂蚁等众生的表示词,故有彼等之处名为有危害。因此于词句分析中亦说「有危害者,名为蚂蚁的住处,或白蚁的,或老鼠的,或蛇的,或蝎子的,或蜈蚣的,或象的,或马的,或狮子的,或虎的……乃至……为住处」。
Ādi-saddena aparikkamanaṃ saṅgaṇhāti. ‘‘Saparikkamanaṃ nāma sakkā hoti yathāyuttena sakaṭena anuparigantuṃ, samantā nisseṇiyā anuparigantuṃ, etaṃ saparikkamanaṃ nāmā’’ti (pārā. 353) vuttalakkhaṇavipariyāyato nibbakosassa udakapātaṭṭhāne ekaṃ cakkaṃ ṭhapetvā itaraṃ cakkaṃ bahi ṭhapetvā kuṭiṃ parikkhipitvā āvajjiyamānassa goyuttasakaṭassa vā nisseṇiyaṃ ṭhatvā kuṭiṃ chādayamānānaṃ nisseṇiyā vā parato gamitumasakkuṇeyyattā aparikkamananti veditabbaṃ.
以「等」字摄取无周围空地。「有周围空地者,名为能以适当的车辆周围行走,能以梯子周围行走,此名为有周围空地」,以所说特相的相反,因于倾倒水的水落处放置一轮,另一轮放置于外而围绕小屋转动的牛轭车,或站立于梯子上覆盖小屋者无法从梯子越过而行,故应知为无周围空地。
Evaṃ vuttasārambhaaparikkamanasaṅkhātaaṅgadvayena yuttaṃ ce, dve dukkaṭāni honti. Yathāha ‘‘bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dvinnaṃ dukkaṭāna’’nti (pārā. 355). Ekaṃ ce, ekameva hoti. Yathāha ‘‘bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa. Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 355) etaṃ tayampi ‘‘sārambhādīsu dukkaṭa’’nti sāmaññena saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
若以如是所说的有危害、无周围空地名为二支分相应,则有二恶作。如所说「比库造作小屋,已指定地基、合量、有危害、无周围空地,犯二恶作」。若一者,则仅有一。如所说「比库造作小屋,已指定地基、合量、有危害、有周围空地,犯恶作。比库造作小屋,已指定地基、合量、无危害、无周围空地,犯恶作」,此等亦应见为以「于有危害等为恶作」之总相所摄。
Ekaṃ aṅgaṃ pamāṇikattaṃ vā desitavatthukattaṃ vā vipannaṃ etissāti ekavipannā. Pubbe vuttatthānaṃ saṅghādisesādipadānamattho vuttanayeneva veditabbo. Sāti yathāvuttalakkhaṇakuṭi.
『一支缺失』者,量度性或所说事性之一支缺失于此者。前已说处之桑喀地谢萨等诸词之义,应以已说之方式了知。『彼』者,如前所说特相之屋。
§383
383. Idāni imasmiṃ sikkhāpade aṭṭhuppattiyaṃ ‘‘te yācanabahulā viññattibahulā viharanti ‘purisaṃ detha purisattakaraṃ dethā’’tiādipāḷiyā (pārā. 342) aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.342) āgataṃ kappiyākappiyavinicchayaṃ saṅkhepato dassetumāha ‘‘purisa’’ntiādi. Kammasahāyatthāyāti kismiñci kamme sahāyabhāvāya, kammakaraṇatthāyāti vuttaṃ hoti. ‘‘Itthannāmaṃ kammaṃ kātuṃ purisaṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti yācituṃ vaṭṭatīti attho. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kammakaraṇatthāya ‘purisaṃ dethā’ti yācituṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.342). Mūlacchejjavasenāti sāmikānaṃ āyattabhāvasaṅkhātamūlassa chindanavasena, attano āyattabhāvakaraṇavasenāti vuttaṃ hoti.
今于此学处之义释中,为简略显示于『彼等住于多求、多请,「给男子,给男子之工作」』等文句及注疏中所来之净与不净之抉择,故说『男子』等。『为业之助伴义』者,为于某业中之助伴性,即为作业之义,如是所说。『为作某名之业,得男子是允许的』,即允许乞求,此为义。如注疏中所说:『为作业之义,允许乞求「给男子」』。『以根本断除之方式』者,以断除名为主人之依属性之根本之方式,即以作自己之依属性之方式,如是所说。
§384
384.Avajjanti vajjarahitaṃ, niddosanti attho. Migaluddakamacchabandhakādīnaṃ sakakammaṃ vajjakammaṃ nāma. Tasmā migaluddakādayo hatthakammaṃ yācantena pana ‘‘tumhākaṃ hatthakammaṃ dethā’’ti, ‘‘hatthakammaṃ dātabba’’nti sāmaññena avatvā ‘‘itthannāmaṃ kammaṃ dātabba’’nti visesetvāyeva yācitabbaṃ. Luddake vā itare vā nikkamme ayācitvāpi yathāruci kammaṃ kārāpetuṃ vaṭṭati. Hatthakammayācanāya sabbathāpi kappiyabhāvaṃ dīpetuṃ taṃtaṃsippike yācitvā mahantampi pāsādaṃ kārāpentena hatthakamme yācite attano anokāsabhāvaṃ ñatvā aññesaṃ karontānaṃ dātabbaṃ mūlaṃ diyyamānaṃ adhivāsetuṃ vaṭṭatīti vitthārato aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.342 atthatosamānaṃ) vuttattā kusalānaṃ atthaṃ aparihāpentena kappiyena sāruppena payogena yācitabbaṃ. Yācitakammaṃ kātuṃ asamatthehi karontānaṃ diyyamānaṃ hatthakammamūlaṃ kammaṃ kārāpetvā kammakārake dassetvā dāpetabbaṃ. Evaṃ yācanāya anavajjabhāve aṭṭhakathāgataṃ kāraṇaṃ dassetumāha ‘‘hatthakammampī’’tiādi. Pi-saddo avadhāraṇe, padapūraṇe vā. Hi-saddo hetumhi. Yasmā idaṃ hatthakammaṃ kiñci vatthu na hoti, tasmā anavajjameva hatthakammaṃ yācituṃ pana vaṭṭatīti.
『无过』者,离过失,即无罪之义。猎鹿者、捕鱼者等之自业,名为过失业。因此,乞求猎鹿者等之手工时,不应以『给你们的手工』、『应给手工』之一般方式说,而应特别指定『应给某名之业』而乞求。对于猎者或其他无业者,即使不乞求,也允许随意令作业。为显示于手工乞求中一切情况下之净性,于注疏中详细说『乞求各种工匠而令作大殿者,于手工被乞求时,知自己无暇,允许接受给予正在作之其他人之根本』,故以善巧不损害义之净、相应之方法应乞求。由不能作所乞求之业者正在作而给予之手工根本,令作业后,应指示作业者而令给予。如是为显示注疏中所来乞求之无过性之理由,故说『手工亦』等。『亦』字,为限定或为补足词。『实』字,为理由。因为此手工不是任何物,故允许乞求无过之手工。
§385
385.Ñātakādiketi ñātakapavārite. Ṭhapetvāti vajjetvā. Goṇamāyācamānassāti aññātakaappavārite tāvakālikaṃ vinā kevalaṃ kammakaraṇatthāya goṇaṃ yācantassa. Tesupīti ñātakādīsupi mūlacchejjena goṇamāyācanassa dukkaṭanti yojanā. ‘‘Tāvakālikanayena sabbattha vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.342) aṭṭhakathāvacanato yāva kammakaraṇakālaṃ, tāva niyametvā ñātakaaññātakapavāritaappavārite sabbepi yācituṃ vaṭṭati. Tathā yācitvā vā ayācitvā vā gahito ce, rakkhitvā paṭijaggitvā sāmikānaṃ niyyādetabbo, goṇe vā naṭṭhe visāṇe vā bhinne sāmikesu asampaṭicchantesu bhaṇḍadeyyaṃ.
『亲戚等』者,于亲戚、已邀请者。『除』者,舍弃。『向乞求牛者』者,向于非亲戚、未邀请者,无暂时性,仅为作业之义而乞求牛者。『于彼等亦』者,于亲戚等亦,以根本断除而乞求牛为恶作,此为结合。由注疏之语『以暂时性之方式,于一切处允许』,限定至作业期间为止,于亲戚、非亲戚、已邀请、未邀请一切,允许乞求。如是乞求或不乞求而取者,守护、照管后,应还给主人;若牛失或角破,主人不接受时,应给物品偿还。
§386
386.Demāti ettha ‘‘tumhāka’’nti pāṭhaseso. ‘‘Vihārassa demā’ti vutte pana ‘ārāmikānaṃ ācikkhatha paṭijagganatthāyā’ti vattabba’’nti (pārā. aṭṭha. 2.342) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Sakaṭavinicchayassāpi goṇavinicchayena samānattā taṃ avatvā visesamattameva dassetumāha ‘‘sakaṭaṃ…pe… vaṭṭatī’’ti. ‘‘Tumhākaṃ demāti vutte’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tumhākameva demāti vutte dārubhaṇḍaṃ nāma sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.342).
『我们给』者,此处『你们的』为文句之补充。然而说『给寺院』时,应说『告知园林守护者,为照管之义』,于注疏中如是说。因车之抉择亦与牛之抉择相同,故不说彼,仅显示差别,故说『车……允许』。应引来『说你们的我们给时』而连结。如注疏中所说:『说仅给你们的时,允许接受木材物品』。
§387
387.Kuṭhārādīsūti ettha ādi-saddena nikhādanaṃ saṅgaṇhāti. Ayaṃ nayo veditabboti pāṭhaseso. ‘‘Sakaṭaṃ goṇo viya tāvakālikaṃ akatvā aññātakaappavārite na yācitabbaṃ, mūlacchejjavasena aññātakaappavārite na yācitabbaṃ, tāvakālikaṃ yācitabba’’nti vinicchayo ca ‘‘sakaṭaṃ…pe… vaṭṭatī’’ti visesavinicchayo cāti ayaṃ nayo vāsiādīsu ca veditabboti attho. Anajjhāvutthakanti kenaci ‘‘mameta’’nti apariggahitaṃ, ‘‘rakkhitagopitaṭṭhāneyeva hi viññatti nāma vuccatī’’ti aṭṭhakathāvacanato arakkhitāgopitakanti vuttaṃ hoti. Aṭṭhakathāya valliādivinicchayampi vatvā ‘‘anajjhāvutthakaṃ pana yaṃ kiñci āharāpetuṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.342) vuttattā sabbanti idha vuttagoṇādikañca vakkhamānavalliādikañca gahetabbaṃ. Iminā pubbe vuttavinicchayassa rakkhitagopitavisayattaṃ dīpitaṃ hoti. Harāpetumpi vaṭṭatīti ettha api-saddena pageva kenaci haritvā dinnanti dīpeti.
『于斧等』者,此处以『等』字摄取挖掘。『应知此方式』为文句之补充。『车如牛,不作暂时性,不应向非亲戚、未邀请者乞求;以根本断除之方式,不应向非亲戚、未邀请者乞求;应乞求暂时性』,此抉择与『车……允许』之特别抉择,此方式于斧等亦应了知,此为义。『无人占据』者,未被任何人『此是我的』而取,由注疏之语『唯于守护、保护之处,名为请求』,即未守护、未保护,如是所说。于注疏中亦说藤等之抉择后,说『然而无人占据之任何物,允许令取来』,故此处『一切』应取前说之牛等与将说之藤等。以此显示前说抉择之守护、保护之对象性。『允许令取来亦』者,此处以『亦』字显示,更何况由某人取来而给予。
§388
388.Valliādimhīti ādi-saddena vettamuñjatiṇamattikā saṅgaṇhāti. Ettha muñjapabbajatiṇaṃ vinā gehacchādanatiṇaṃ tiṇaṃ nāma. Garubhaṇḍappahonaketi ‘‘valli aḍḍhabāhumattāpī’’tiādinā nayena vuttalakkhaṇe garubhaṇḍappahonake. Paresaṃ santakeyevāti avadhāraṇena na anajjhāvutthake dukkaṭanti byatirekato dīpeti.
「藤等」者,以「等」字摄取芦苇、蔓草、茅草、泥土。此中,除蔓草节茅草外,覆屋茅草名为「草」。「重物所堪」者,依「藤即使半臂长」等方式所说特相之重物所堪者。「唯属他人之物」者,以限定显示:非无主物则恶作,以排除法显示之。
§389
389.Paccayesūti cīvarapiṇḍapātasenāsanasaṅkhātesu tīsu paccayesu. Eva-kārena gilānapaccayasaṅkhāte catutthapaccaye viññatti vaṭṭatīti dīpeti. Viññatti nāma ‘‘āhara, dehī’’ti icchitapaccaye nāmaṃ vatvā yācanā. Aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ ‘‘sabbena sabbaṃ na vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.342) sāvadhāraṇatthaṃ dassetuṃ ‘‘na ca vaṭṭatī’’ti vuttattā neva vaṭṭatīti attho gahetabbo.
「于资具」者,于衣、食、住所三资具。以「如是」字显示:于称为病人资具之第四资具,求听许可。求听者,说出所欲资具之名而乞求,谓「拿来、给我」。注疏中说「一切皆不许可」,为显示限定义,因说「亦不许可」,故应取「绝不许可」之义。
Viññattiyā alabbhamānabhāvena samattā paccayesu tīsu anantaraṃ sahaniddiṭṭhapaccayattayato tatiyapaccayeyeva labbhamānavisesaṃ dassetuṃ ‘‘tatiye parikathobhāsanimittāni ca labbhare’’ti vuttattā avasiṭṭhadvaye pana parikathādayo na labbhantīti vuttaṃ hoti. Avutte catutthapaccayepi samuccayatthena ca-kārena parikathādittayaṃ labbhatīti siddhattā ‘‘tīsvevā’’ti eva-kārena byatirekamukhena viññattiyā ca anuññātattā catutthe gilānapaccaye parikathobhāsanimittakammaviññattiyo vaṭṭantīti siddhaṃ. Ettāvatā catutthe paccaye parikathādayo cattāropi vaṭṭanti, tatiyapaccaye viññattiṃ vinā sesattayaṃ vaṭṭati, purimapaccayadvaye sabbampi na vaṭṭatīti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
因求听不得而完结,为显示于三资具中,紧接所说三资具后,唯于第三资具有所得之差别,故说「于第三得商议、暗示、标相」,于余二者则不得商议等,如是所说。于未说之第四资具,以集合义之「及」字,因商议等三者可得故成立,以「唯于三」之「唯」字,以排除法,因求听亦被允许,故于第四病人资具,商议、暗示、标相、甘马、求听皆许可,如是成立。至此应见:于第四资具,商议等四者皆许可;于第三资具,除求听外余三者许可;于前二资具,一切皆不许可,如是所说。
Senāsanapaccaye parikathādikanti uposathāgārādikaraṇārahaṭṭhānaṃ oloketvā upāsakānaṃ suṇantānaṃ ‘‘imasmiṃ vata okāse evarūpaṃ senāsanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vā ‘‘yutta’’nti vā ‘‘anurūpa’’nti vā pavattā kathā parikathā nāma. ‘‘Upāsakā tumhe kattha vasathā’’ti pucchitvā ‘‘pāsāde bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhūnaṃ pana upāsakā pāsādo na vaṭṭatī’’tiādinā nayena pavattā kathā obhāso nāma. Upāsakesu passamānesu bhūmiyaṃ rajjuṃ pasāretvā bhūmiṃ bhājetvā khāṇuke ākoṭetvā ‘‘kimidaṃ bhante’’ti vutte ‘‘ettha āvāsaṃ karoma upāsakā’’tiādikā kathā nimittakathā nāma. Gilānapaccaye ca iminā nayena yathārahaṃ veditabbaṃ. Sabbametaṃ aṭṭhakathāya (pārā. aṭṭha. 2.342) vuttaṃ.
「于住所资具之商议等」者,观察适合建造伍波萨他堂等之处所后,对正在听闻之近事男们,所进行之「于此处所实可建造如是住所」或「适当」或「相应」之谈话,名为商议。问「近事男们,你们住于何处」,答「尊者,住于楼阁」,以「然而近事男们,楼阁不适合比库们」等方式进行之谈话,名为暗示。近事男们正在观看时,于地上展开绳索,划分土地,敲打木桩,问「尊者,此为何」,答「近事男们,我们于此建造住处」等谈话,名为标相谈话。于病人资具,亦应以此方式如理了知。此一切皆于注疏中所说。
§390-3
390-3. Idāni kuṭikārassa bhikkhuno āpattidassanatthamāha ‘‘adesite’’tiādi. Taṃ uttānatthameva. Nisentassāti pāsāṇe ghaṃsitvā tikhiṇaṃ karontassa. Pācittiyā sahāti ‘‘bhūtagāmapātabyatāya pācittiya’’nti (pāci. 90) vuttapācittiyena saddhiṃ.
今为显示建小屋比库之罪,故说「未指示」等。其义甚明。「磨利」者,于石上磨擦使之锋利者。「与巴吉帝亚俱」者,与「因伤害生物村巴吉帝亚」所说之巴吉帝亚一起。
Āpattinti pācittiyaṭṭhāne pācittiyañceva dukkaṭañca itaratra suddhapayogadukkaṭañcāti āpattiṃ.
「罪」者,于巴吉帝亚处所,巴吉帝亚及恶作;于其他处,纯方便恶作,如是之罪。
Yā panāti yā kuṭi. Paṭhame dutiyeti ettha ‘‘piṇḍehī’’ti karaṇabahuvacanaṃ vibhattivacanavipariṇāmavasena ‘‘piṇḍe’’ti bhummekavacanantaṃ katvā yojetabbaṃ, ‘‘nikkhitte’’ti ajjhāharitabbaṃ, bhāvalakkhaṇe bhummaṃ, nikkhitte satīti attho.
「然而那」者,那间库提。在「第一与第二」中,此处应将「以团食」这个工具格复数,通过格与数的转换,改作「团食」这个地格单数来连接,应补入「已放置」,地格表示状态特征,意思是「当已放置时」。
§394
394. ‘‘Sace aññassā’’ti padacchedo. Vippakatanti āraddhamaniṭṭhitaṃ. ‘‘Anāpattī’’ti idaṃ niṭṭhite āpajjitabbasaṅghādisesābhāvaṃ sandhāyāha. Pubbapayogamattena hi pācittiyadukkaṭānipi honti, tāni pana desetabbāni. ‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘anāpattī’’ti ākaḍḍhati, tena saṅghādisesāpattiyā abhāvato pubbabhāge āpannānaṃ pācittiyadukkaṭānaṃ desetabbatā ca dīpitā hoti. Taṃ kuṭinti taṃ vippakatakuṭiṃ.
394.「若属于另一位」是分词。「未完成」者,已开始而未完成。「无罪」,这是指向已完成时不应犯桑喀地谢萨罪的不存在而说。因为仅以前行努力,也有巴吉帝亚与恶作,但那些应当指出。以「如是」这个词牵引「无罪」,由此显示了:因桑喀地谢萨罪的不存在,以及前阶段所犯的巴吉帝亚与恶作应当指出。「那库提」者,那间未完成的库提。
§395
395.Aññaṃ bhojanasālādiṃ. Tathāti anāpattimāha.
395.「另一」者,食堂等。「如是」者,说无罪。
§396
396.‘‘Karoto’’ti iminā ‘‘kārāpayato’’tipi labbhati. Ubhayenāpi ‘‘kriyato’’ti imassa kāraṇaṃ dasseti. ‘‘Appamāṇika’’nti iminā saṅghādisesassa aṅgaṃ dasseti.
396.「造作者」,以此也得「令造作者」。以两者显示「被造作」这个词的原因。「无量」,以此显示桑喀地谢萨的要素。
§397
397.Tanti ‘‘appamāṇika’’nti evaṃ paccāmasati. ‘‘Kriyākriyato’’ti idaṃ kuṭiyā karaṇañca vatthudesanāya akaraṇañca upādāya vuttaṃ.
397.「那」者,如是回答「无量」。「造作与被造作」,这是依据库提的造作与地基指示的不造作而说。
Kuṭikārasikkhāpadavaṇṇanā. · 小屋学处释义。
§398
398. Vatthuṃ adesetvāti sambandho, ‘‘tena vihārakārakena bhikkhunā vihāravatthuṃ sodhetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā’’tiādinā (pārā. 367) padabhājane āgatanayena vihāraṃ kārāpentena bhikkhunā vihāravatthuṃ sodhetvā samatalaṃ kāretvā saṅghaṃ upasaṅkamma vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ bhante mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ, sohaṃ bhante saṅghaṃ vihāravatthuolokanaṃ yācāmī’’ti tikkhattuṃ yācitvā laddhe vuḍḍhe vā bhikkhū ñattidutiyāya kammavācāya saṅghena sammate vā bhikkhū netvā kataparikammaṃ vihāravatthuṃ dassetvā kuṭivatthuolokane viya gatabhikkhūhi oloketvā sārambhādibhāvaṃ upaparikkhitvā anārambhasaparikkamanabhāvaṃ ñatvā āgantvā saṅghassa ārocite puna tena saṅghaṃ upasaṅkamitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā ‘‘ahaṃ bhante mahallakaṃ vihāraṃ kattukāmo sassāmikaṃ attuddesaṃ, sohaṃ bhante saṅghaṃ vihāravatthudesanaṃ yācāmī’’ti tikkhattuṃ yācitvā saṅghena ñattidutiyāya kammavācāya vihāravatthu desetabbaṃ , tathā akatvāti vuttaṃ hoti. Iha sārambhādi paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ.
398.「未指示地基」是连接,依照在「那位造住所的比库,清理住所地基后,前往僧团」等词句分析中所来的方法:令造住所的比库,清理住所地基后使之平整,前往僧团,礼敬长老比库们的足,蹲踞而坐,合掌后三次请求说「尊者们,我欲造大住所,有主、为自己,我向僧团请求住所地基的观察」,得到后,带领长老比库们,或带领以白二甘马语由僧团认可的比库们,指示已作准备的住所地基,如同库提地基观察一样,由前往的比库们观察后,检查有妨害等的状态,知道无妨害、有准备的状态后,回来向僧团报告,再由他前往僧团,礼敬长老比库们的足,蹲踞而坐,合掌后三次请求说「尊者们,我欲造大住所,有主、为自己,我向僧团请求住所地基的指示」,僧团应以白二甘马语指示住所地基,未如是作,是所说的意思。此处有妨害等应依第一学处所说的方法来了解。
Mahallakanti ‘‘sassāmikabhāvena saññācikakuṭito mahantabhāvo etassa atthīti mahallako. Yasmā vā vatthuṃ desāpetvā pamāṇātikkamenāpi kātuṃ vaṭṭati, tasmā pamāṇamahantatāyapi mahallako’’ti (pārā. aṭṭha. 2.366) aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena mahantabhāvena yuttanti attho. Vihāranti ‘‘vihāro nāma ullitto vā hoti avalitto vā ullittāvalitto vā’’ti (pārā. 371) padabhājane vuttappakāraṃ senāsananti attho. Viharanti asminti viggaho. Ullittādisarūpaṃ purimasikkhāpade vuttanayameva. Taṃ vihāraṃ yo kareyyāti yojanā. Kareyya vā kārāpeyya vāti pubbe vuttanayameva. Attavāsatthanti attano vāsaṃ paṭicca, iminā parassa vāsatthāya karoti, anāpattīti byatirekato viññāyati. ‘‘Garuka’’nti ettha vatthudesanāya akārāpanena ‘‘ekova saṅghādiseso hotī’’ti pubbe vuttavikappattayaṃ na gahetabbaṃ. Idañca vakkhati ‘‘pamāṇā…pe… saṅghādisesatā’’ti (vi. vi. 399 ādayo).
「大」者,「因具有主人性而被认知为茅屋,此有大的状态,故为大」。或者「因为指示了基地后,即使超越尺度也允许建造,故因尺度的巨大性也为大」,如注疏中所说方式,意为「具有巨大性」。「住处」者,「住处名为已涂或未涂或已涂未涂」,如词句分别中所说种类,意为「卧坐处」。「住处在」者,分解为「在住处」。已涂等的形态,如前学处中所说方式。连接为「若造作彼住处」。「造作或令造作」者,如前所说方式。「为自己住」者,依自己的住,由此可知「为他人住而造作,无罪」的差别。在「重」这里,因指示基地而不令造作,「仅一桑喀地谢萨」,前述的三种选择不应取。此将说「尺度……乃至……桑喀地谢萨性」。
§399
399.Kriyāsamuṭṭhānābhāvanti pamāṇātikkamepi āpattiyā asambhavato kiriyāsamuṭṭhānassa idha abhāvo ñātabbo. Kriya…pe… lakkhayeti ettha byatirekato adesitavatthukatāya akiriyāsamuṭṭhānatā anuññātā.
「无作业生起」者,应知此处无作业生起,因即使超越尺度,罪也不可能生起。「作业……乃至……标示」这里,因差别而未指示基地性,故允许非作业生起性。
Mahallakavihārakathāvaṇṇanā. · 大住处论释义。
§401-3
401-3.Tesūti catuvīsatiyā pārājikesu. Bhikkhuno anurūpāni ekūnavīsatīti bhikkhunīnaṃ paṭiniyatā ubbhajāṇumaṇḍalikādayo cattāro tadanulomāya vibbhantabhikkhuniyā saha pañca pārājike vinā bhikkhuno anurūpā sesā ekūnavīsati pārājikā.
「于彼等」者,于二十四巴拉基咖中。「比库的相应十九」者,比库尼的专属膝轮等四,依其相似性,与离去比库尼一起的五巴拉基咖除外,余下的比库相应的十九巴拉基咖。
Imasmiṃ sikkhāpade padabhājane ‘‘pārājikena dhammenāti catunnaṃ aññatarenā’’ti (pārā. 386) vuttanayassa idha ‘‘ekūnavīsatī’’ti vacanaṃ virujjhatīti ce? Na virujjhati. Kasmā? Yasmā padabhājanaṃ pātimokkhuddesāgatamattaṃ gahetvā pavattaṃ, idaṃ pana buddhānumatiṃ gahetvā vinayapariyattipavattakānaṃ ācariyānaṃ mataṃ gahetvā pavattaṃ, tasmā na virujjhatīti gahetabbaṃ. Ācariyo sabbapārājikānaṃ ‘‘brahmacariyā cāveyya’’nti (pārā. 385) vuttaanuddhaṃsanassa ekantasādhanattā bhikkhunīnaṃ paṭiniyatasānulomapārājikapañcakaṃ vinā avasesaṃ sabbaṃ saṅgaṇhi, teneva vinayaṭṭhakathāya gaṇṭhipadavivaraṇe ‘‘catunnaṃ aññatarenāti pātimokkhuddese eva āgate gahetvā vuttaṃ, itaresaṃ aññatarenāpi anuddhaṃsentassa saṅghādisesovā’’ti vuttaṃ. Tasmā ‘‘anuddhaṃseyyā’’ti (pārā. 384) pāṭhe adhippāyaṃ gahetvā pavattattā imesaṃ ācariyānaṃ mataṃ pamāṇanti gahetabbaṃ. ‘‘Tesu aññatarenā’’ti vakkhamānattā ‘‘ekūnavīsatī’’ti ettha ‘‘yānī’’ti sāmatthiyā labbhati.
「在此学处的词句分别中『以巴拉基咖法者,以四之任一』」如所说方式,此处「十九」之语相违吗?不相违。为何?因为词句分别仅取巴帝摩卡诵出所来而进行,但此取佛陀允许,取律藏教法进行者诸老师的意见而进行,故应取为不相违。老师因一切巴拉基咖「破坏梵行」所说的破坏是绝对成就,故除比库尼的专属及相似巴拉基咖五种外,将其余一切合并,因此在律注疏的结缚句解释中说「以四之任一者,仅取巴帝摩卡诵出所来而说,即使以其余任一破坏,也仅桑喀地谢萨」。故因在「应破坏」的读法中取意趣而进行,应取此诸老师的意见为量。因将说「以彼等之任一」,在「十九」这里,以「诸」的能力而得。
Aññatarena amūlakenāti yojanā. Amūlakenāti codakassa dassanādīhi codanāmūlehi virahitattā amūlakaṃ, pārājikaṃ, tena. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yaṃ pārājikaṃ codakena cuditakamhi puggale neva diṭṭhaṃ na sutaṃ na parisaṅkitaṃ, idaṃ etesaṃ dassanasavanaparisaṅkāsaṅkhātānaṃ mūlānaṃ abhāvena amūlakaṃ nāmā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.385-386). Ettha ca maṃsacakkhunā vā dibbacakkhunā vā diṭṭhaṃ diṭṭhaṃ nāma . Pakatisotena vā dibbasotena vā sutaṃ sutaṃ nāma. Cittena parisaṅkitaṃ parisaṅkitaṃ nāma. Taṃ tividhaṃ diṭṭhasutamutaparisaṅkitavasena.
连接为「以任一无根」。「无根」者,因告发者缺乏见等告发根,故无根的巴拉基咖,以彼。如注疏中说「凡巴拉基咖,告发者对被告发的人既未见、未闻、未疑,此因见、闻、疑名为根的缺乏,名为无根」。此中,以肉眼或天眼所见,名为见。以本性耳或天耳所闻,名为闻。以心所疑,名为疑。彼三种,依见、闻、思疑。
Tattha tādise kammaniye okāse mātugāmena saddhiṃ bhikkhuno aññathiyaṃ payogaṃ disvā aññathā gahetvā ‘‘vītikkamanaṃ nu khoyamakāsī’’ti gahaṇaṃ diṭṭhaparisaṅkitaṃ nāma. Kuṭṭatirohite bhikkhumhi mātugāmassa saddaṃ sutvā tattha aññassa viññupurisassa sabbhāvaṃ ajānitvā ‘‘vītikkamanaṃ nu khoyamakāsī’’ti evaṃ gahaṇaṃ sutaparisaṅkitaṃ nāma. Vihārapariyante taruṇamātugāmapurisānaṃ divasaṃ vītināmetvā gataṭṭhāne vippakiṇṇapupphāni oloketvā, maṃsasuragandhañca ghāyitvā ‘‘idaṃ kassa kamma’’nti upaparikkhantena bhikkhuno cetiyapūjitamālāgandhassa pītāriṭṭhassa bhikkhuno sarīragandhaṃ ghāyitvā ‘‘taṃ etassa kammaṃ nu kho’’ti kiriyamānasaṃsayo mutaparisaṅkitaṃ nāma. Evarūpassa diṭṭhasutaparisaṅkitamūlakassa abhāvato amūlakena pārājikenāti ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana samantapāsādikāya (pārā. aṭṭha. 2.385-386) vuttanayena daṭṭhabbo.
其中,在如是作业处所,见比库与女人的异常行为,异常地取,「此人岂非犯了越」的把握,名为见疑。在墙壁遮蔽的比库处,闻女人的声音,不知彼处另一智者的真实性,「此人岂非犯了越」,如是把握,名为闻疑。在住处周围,观察年轻女人男子度过白天后所去处所散乱的花,嗅肉酒香,「此是谁的业」而考察者,嗅比库礼拜塔庙的花香及饮食的比库身体香,「此岂非是他的业」而生起的疑,名为思疑。因如是见闻疑根的缺乏,故「以无根的巴拉基咖」,此是此处的摄要,详细则应以《善见律毗婆沙》中所说方式见。
Codetīti ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ āpannosī’’tiādivacanena sayaṃ codeti. Codāpanaṃ pana vakkhati. Cāvanacetano hutvāti ‘‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’’nti uppannena paraṃ sāsanā cāvetukāmena cittena samannāgato hutvā. ‘‘Suddhaṃ vā asuddhaṃ vā’’ti idaṃ ‘‘codetī’’ti iminā vuttacodanākiriyāya kammaniddeso, ‘‘aññaṃ bhikkhu’’nti seso, pārājikamanāpannaṃ vā āpannaṃ vā aññaṃ bhikkhunti attho. Yoti mātikāgatabhikkhu, ‘‘duṭṭho doso appatīto’’ti idaṃ ajjhāharitabbaṃ, uppannena dosalesena sayaṃ dūsito, parañca dūsento pītisukhādīhi apagato yo bhikkhūti attho. Vakkhamānena ‘‘tassā’’ti iminā sambandho.
「诃责」者,以「汝犯巴拉基咖法」等语句自己诃责。但「令诃责」将于后说。「具驱摈意」者,生起「愿能将彼从此梵行中驱摈」之欲从教法中驱摈他人之心而具足。「清净或不清净」者,此为「诃责」一词所说诃责行为之业的指示,「另一比库」为余,义为未犯巴拉基咖或已犯之另一比库。「彼」者,即论母中所说之比库,「怀恶意、为恚所恼、不满」此应引入,为生起之恚烦恼所染污自己,且染污他人,远离喜乐等之比库,此为义。与将说之「彼之」相连结。
‘‘Kate okāsamhī’’ti padacchedo, okāsaṃ ‘‘kārāpetvā’’ti (pārā. 389) pāṭhato antonītahetvatthatāya ‘‘kate’’ti ‘‘kārite’’ti etassa pariyāyo hoti, ‘‘okāsaṃ me karohi, ahaṃ taṃ vattukāmo’’ti okāse kārāpiteti attho. ‘‘Akate okāse’’ti padacchedo , pubbe vuttoyevattho. Dukkaṭāpattiyā sahāti okāsassa akārāpitattā dukkaṭāpattiyā saddhiṃ.
「已作机会时」为句之分析,机会「令作」,从「令作之后」之读法,因内含使役意义之故,「已作」为「已令作」之同义,义为「请给我机会,我欲说彼」而令作机会。「未作机会」为句之分析,义即前所说。「与恶作罪俱」者,因机会之未令作故,与恶作罪俱。
§404-5
404-5.Koṇṭhosīti dhuttosi. Jeṭṭhabbatikosīti kālīdevīvataniyuttosi. Kālīdevī kira sirideviyā jeṭṭhā, tasmā tassā vatadharo jeṭṭhabbatiko vuccati. Taṃ pana vataṃ samādiyitvā pūrento sakalasarīre masiṃ makkhetvā kākapattāni muṭṭhiyaṃ katvā kālīdeviṃ phalake likhāpetvā taṃ kājakoṭiyaṃ bandhitvā ucchiṭṭhodakādiasucisannicitaoligallaṃ pavisitvā ‘‘dussīlosi nissīlosi sīlavirahitosī’’ti thomento vicaratīti.
「汝是贡托」者,汝是恶人。「汝是祭祀长姊者」者,汝是奉事迦离天女之誓者。迦离天女据说为吉祥天女之姊,故持彼誓者称为祭祀长姊者。彼持此誓而行满者,于全身涂抹煤烟,手持乌鸦羽毛,令人于板上画迦离天女,将之系于竹竿顶,进入堆积残食水等不净之污秽沟渠,赞叹「汝破戒、汝无戒、汝离戒」而游行。
Dussīlattā eva hīnajjhāsayatāya pāpadhammo lāmakasabhāvosi. Pūtinā kammena sīlavipattiyā anto paviṭṭhattā antopūti. Chahi dvārehi rāgādikilesānussavanena tintattā avassuto. Sesamettha uttānatthameva. Garukaṃ niddiseti ettha ‘‘katokāsamhī’’ti ca ‘‘tatheva akatokāse, dukkaṭāpattiyā sahā’’ti ca ānetvā sambandhitabbaṃ. Evamuttaratrāpi.
「恶法」者,因破戒故意向卑劣,具恶法之劣性。「内腐」者,因臭业即戒之毁坏而入于内故内腐。「漏泄」者,因六门流出贪等烦恼而湿润故漏泄。此中其余唯明显义。「指示重罪」,此处应引「已作机会时」及「如是未作机会,与恶作罪俱」而连结。如是于后亦然。
§406
406.Sammukhāti cuditakassa sammukhā, avidūreti attho. Hatthamuddāyāti muttapāṇādivasena. Taṃ hatthamuddāya kathitaṃ. Paroti yaṃ codesi, so cuditako paro. Bhikkhunoti codakassa bhikkhuno.
「面前」者,被诃责者之面前,义为不远。「以手印」者,以伸手等方式。彼以手印而说。「他人」者,所诃责者,彼被诃责之他人。「比库之」者,诃责者比库之。
§407
407.Sammukhe ṭhatvāti cuditakassa āsanne ṭhatvā. ‘‘Codāpentassā’’ti etassa kammabhāvato paroti idaṃ upayogantavasena sambandhitabbaṃ. Evamuttaratra. Kenacīti aññena kenaci puggalena. Tassa codakassa. ‘‘Codāpentassā’’ti puna vacanaṃ niyamatthaṃ.
「立于面前」者,立于被诃责者之近处。「令诃责者之」,此为业格,「他人」此应以用途之意连结。如是于后亦然。「某人」者,另一某个人。「彼」者,彼诃责者。「令诃责者之」,再说此语为限定义。
§408
408.Sopīti uggahāpitattā codanaṃ karonto itaro payojjakapuggalopi. Tesaṃ dvinnampīti payojakapayojjakānaṃ dvinnampi.
「彼亦」者,因被令受持故而作举罪者,即另一位使令者人。「彼二者」者,使令者与被使令者二者。
§409
409. Vuttaṭṭhānaṃ paṇṇaṃ vā sandesaṃ vā haranto dūto nāma, so ‘‘paṇṇaṃ vā sāsanaṃ vā pesetvā’’ti iminā saṅgayhatīti tasmiṃ visuṃ avattabbepi ‘‘duta’’nti vacanena nissaṭṭhadūtamāha . Paṇṇaṃ vā adatvā ‘‘evañca evañca vadā’’ti sāsanañca adatvā ‘‘taṃ codehī’’ti atthamattameva datvā nissaṭṭho bhikkhu idha ‘‘nissaṭṭhadūto’’ti gahetabbo.
携带所说之处的书信或口信者,名为使者。彼由「遣送书信或口信」此句所摄,故于彼处虽不应别说,却以「使者」一词说被遣放使者。未给书信,亦未给「如此如此说」之口信,仅给「汝举罪彼」之义理而被遣放之比库,于此应取为「被遣放使者」。
Atha vā ‘‘dūta’’nti iminā codetuṃ uggahāpetvā, tamanuggahāpetvā vā nissaṭṭho bhikkhu dūtoyeva gahetabbo. ‘‘Paṇṇa’’nti iminā pabbajitassa vā apabbajitassa vā kassaci hatthe codanaṃ likhitvā dinnapaṇṇaṃ gahetabbaṃ. Sāsananti ‘‘pārājikaṃ āpanno’’tiādinā nayena vatvā pesiyamānaṃ sāsanaṃ gahetabbaṃ. Idaṃ tayampi dūre nisīditvā aññehi kārāpanato ‘‘codāpentassā’’ti āha. ‘‘Para’’nti ānetvā sambandhitabbaṃ. Ettha okāsakārāpanaṃ natthi.
或者,以「使者」一词,令受持举罪后,或随令受持后被遣放之比库,应仅取为使者。以「书信」一词,应取为对出家者或未出家者之任何人手中书写举罪而给予之书信。「口信」者,应取为以「犯巴拉基咖」等方式说后所遣送之口信。此三者亦因坐于远处而令他人作,故说「令举罪者」。应以「他人」来连接。于此无令作场所。
§410
410.Tathāti yathā amūlakena pārājikena sammukhā okāse kārite, akārite ca, tathā amūlakehi saṅghādisesehīti vuttaṃ hoti. ‘‘Vutte sammukhā pare’’ti bhummavasena adhikatena yojetabbaṃ, codeti codāpetīti vuttaṃ hotīti. Pācittiyāpattīti okāse kārite kevalā, akārite dukkaṭena sahāti gahetabbaṃ. Sammukhā sesāpattīhi pare vutte cāvanasaññino dukkaṭaṃ hotīti yojanā. Okāsākārāpanenapi dukkaṭameva hoti.
「如是」者,如以无根之巴拉基咖于现前令作场所时,及未令作时,如是以诸无根之桑喀地谢萨,如是所说。「所说现前他人」应以地位之增上而连接,即说举罪、令举罪。「巴吉帝亚罪」者,应取为令作场所时仅此,未令作时与恶作俱。「现前以余罪所说他人,有退失想者恶作」,此为连接。以令作场所亦仅恶作。
§411
411.Akkosanādhippāyassāti khuṃsanādhippāyassa. Akatokāsanti akāritokāsaṃ, ‘‘para’’nti iminā yojetabbaṃ. Attanāti codakena, ‘‘sayaṃ akāritokāsa’’nti iminā yojetabbaṃ. Saha pācittiyenāti ‘‘omasavāde pācittiya’’nti (pārā. 14) vuttapācittiyena saha. Vadantassāti codentassa vā codāpentassa vā, ettha ‘‘sammukhā’’ti idaṃ vakkhamānassa ‘‘asammukhā’’ti etassa vipariyāyato labbhati, ca-kārena kāritokāsapakkhe dukkaṭena pācittiyasambandhī.
「有辱骂意图者」者,有轻蔑意图者。「未作场所」者,未令作场所,应以「他人」连接。「自己」者,由举罪者,应以「自己未令作场所」连接。「与巴吉帝亚俱」者,与「轻毁语巴吉帝亚」所说之巴吉帝亚俱。「说者」者,举罪者或令举罪者。于此「现前」此语,从将说者之「不现前」此语之相反而得。以『且』字,于令作场所方面,与恶作连结巴吉帝亚。
§412
412.Asammukhā vadantassāti ettha ‘‘akkosanādhippāyassā’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ. ‘‘Akatokāsamattanā’’ti nānuvattati. Sattahi āpattīhīti pārājikasaṅghādisesathullaccayapācittiyapāṭidesanīyadukkaṭadubbhāsitasaṅkhātesu sattasu āpattikkhandhesu yena kenacīti vuttaṃ hoti. ‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘asammukhā’’ti idaṃ saṅgaṇhāti. Kammanti tajjanīyādisattavidhaṃ kammaṃ.
「不现前说者」者,于此应引来「有辱骂意图者」而连接。「未作场所自己」不随顺。「以七罪」者,于巴拉基咖、桑喀地谢萨、土喇吒亚、巴吉帝亚、应悔过、恶作、恶说所称之七罪聚中,以任何一者,如是所说。以「如是」一词摄取「不现前」此语。「甘马」者,诃责等七种甘马。
§413
413.Ummattakādīnanti ādi-saddena ‘‘anāpatti suddhe asuddhadiṭṭhissa asuddhe asuddhadiṭṭhissa ummattakassa ādikammikassā’’ti (pārā. 390) vutte saṅgaṇhāti. Pañcaṅgasaṃyutanti yaṃ codeti, tassa ‘‘upasampanno’’ti saṅkhyūpagamanaṃ, tasmiṃ suddhasaññitā, yena pārājikena codeti, tassa diṭṭhādivasena amūlakatā, cāvanādhippāyena sammukhā codanā, tassa taṅkhaṇavijānananti imehi pañcahi aṅgehi yuttaṃ hoti.
「疯狂者等」:「等」字摄取「无罪于清净者作不净想、于不净者作不净想、疯狂者、最初犯者」所说。五支具足者:所举发者具有「已达上」之数量承认,对彼有清净想,以所举发之巴拉基咖而言,依见等而为无根,以驱摈意图当面举发,彼于当时了知,由此五支具足。
§415
415.Idanti ‘‘sikkhāpada’’nti seso, ‘‘sikkhāpada’’nti ca iminā tappaṭipādanīyā āpattiyeva gayhati. Tisamuṭṭhānanti kāyacittato, vācācittato, kāyavācācittatoti sacittakehi tīhi samuṭṭhānato tisamuṭṭhānaṃ. Tenevāha ‘‘sacitta’’nti. Paṭighacittānaṃ dvinnaṃ aññatarena sahitattā sacittakaṃ. Taṃsampayuttāya domanassavedanāya vasena dukkhavedanaṃ.
「此」:余为「学处」,「学处」一词仅取应以彼表示之罪。三起源者:由身与心、由语与心、由身语心,由此三种有心起源故为三起源。故说「有心」。因与嗔恨心二者之任一相应故为有心。依与彼相应之忧受而为苦受。
Duṭṭhadosakathāvaṇṇanā. · 恶心过失论释义。
§416
416.Lesamattanti ‘‘aññampi vatthuṃ lissati silissati vohāramatteneva īsakaṃ allīyatīti leso, jātiādīnaṃyeva aññatarakoṭṭhāsassetaṃ adhivacana’’nti (pārā. aṭṭha. 2.391) aṭṭhakathāya dassitanibbacanesu ‘‘leso nāma dasa lesā jātileso nāmaleso’’tiādinā (pārā. aṭṭha. 394) nayena padabhājane vuttesu jātināmagottādīsu dasasu lesesu aññataralesamattanti vuttaṃ hoti.
「少分」:于注疏中所示之释义「其他事物亦被染污、被沾染,仅以言说方式稍微附着,此为染污,此乃生等任一部分之同义语」,于词语分析中以「染污者,名为十种染污:生染污、名染污」等方式所说之生、名、姓等十种染污中,说为任一染污少分。
Tattha jāti nāma khattiyabrāhmaṇādijāti. Nāmaṃ nāma imasmiṃ sikkhāpade ‘‘chagalako dabbo mallaputto nāma, chagalikā mettiyā bhikkhunī nāmā’’ti ṭhapitaṃ nāmaṃ viya codakehi ṭhapitanāmañca buddharakkhitādisakanāmañcāti duvidhaṃ nāmaṃ. Gottaṃ nāma gotamamoggallānādigottaṃ. Liṅgaṃ nāma dīghatādisaṇṭhānanānattañca kaṇhatādivaṇṇanānattañcāti idaṃ duvidhaliṅgaṃ. Āpattileso nāma lahukādirūpena ṭhitapācittiyādiāpatti. Patto nāma lohapattādi. Cīvaraṃ nāma paṃsukūlādi. Upajjhāyo nāma cuditakassa upajjhāyo. Ācariyo nāma cuditakassa pabbajjācariyādiko. Senāsanaṃ nāma cuditakasseva nivāsapāsādādikaṃ.
其中,生者,名为刹帝利、婆罗门等之生。名者,于此学处中如「山羊者答巴马喇子名,山羊女美提亚比库尼名」所安立之名,以及举发者所安立之名与佛护等自身之名,此为二种名。姓者,果德玛、摩嘎剌那等之姓。相者,长等形状之差别与黑等颜色之差别,此为二种相。罪染污者,名为以轻等形式存在之巴吉帝亚等罪。钵者,铁钵等。衣者,尘堆衣等。亲教师者,被举发者之亲教师。老师者,被举发者之出家老师等。住所者,被举发者之住宅楼阁等。
Codeyyāti aññakhattiyajātikaṃ puggalaṃ pārājikaṃ ajjhāpajjantaṃ disvā attano verikhattiyajātikaṃ puggalaṃ ‘‘khattiyo mayā diṭṭho, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosī’’tiādinā nayena codeti. Garukāpatti nāma saṅghādiseso. Sace cāvanacetanoti ‘‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’’nti (pārā. 392) vuttattā sace imaṃ sāsanā cāveyyāmīti adhippāyo hutvā codetīti vuttaṃ hoti, iminā byatirekavasena na aññādhippāyoti vuttameva hotīti purimasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ dassitesu ‘‘cāvanādhippāyo akkosādhippāyo’’ti (pārā. aṭṭha. 2.389) evamādinānappakārādhippāyesu āpattiyā aṅgabhūtaṃ cāvanādhippāyaṃ dassetvā sesādhippāye paṭikkhipati.
「应举发」:见其他刹帝利生之人犯巴拉基咖,举发自己之仇敌刹帝利生之人「我见刹帝利,汝犯巴拉基咖法」等方式举发。重罪者,名为桑喀地谢萨。「若有驱摈意图」:因说「或许能使彼从此梵行中驱摈」,若有「我应从此教法中驱摈此人」之意图而举发,如是所说。由此以排除方式说为非其他意图。于前学处注疏中所示「驱摈意图、辱骂意图」等如是多种意图中,显示作为罪之支分之驱摈意图,而排除其余意图。
§417
417.Tathāsaññīti ayaṃ pārājikamajjhāpannoyevāti tathāsaññī. ‘‘Codeti vā codāpeti vā’’ti vuttattā ‘‘tathāsaññī’’ti idaṃ ‘‘codāpetī’’ti imināpi yojetabbaṃ. Sesoti ettha ‘‘pārājikāni vuttānī’’tiādiṃ katvā ‘‘sacittaṃ dukkhavedana’’nti pariyantaṃ katvā dassitapaṭhamasikkhāpadavinicchayasaṅgāhakakathāpabandhena vuttasabbavinicchayesu taṃsikkhāpadaniyataṃ ‘‘amūlakenā’’ti idañca imasmiṃ sikkhāpade ‘‘bhikkhumantimavatthunā…pe… anāpatti siyā’’ti vuttamatthañca ṭhapetvā avasiṭṭhasabbavinicchayoti attho. Anantarasamo mato heṭṭhā anantaraṃ vuttasikkhāpadeneva sadisoti veditabbo.
「如是想」:此人确实犯巴拉基咖,如是想。因说「举发或令举发」,「如是想」此语亦应与「令举发」相连。余者:此处作「已说诸巴拉基咖」等,作「有心苦受」为终,以所示第一学处决断摄集语之连结所说一切决断中,除彼学处所定之「以无根」此语,及于此学处中「以比库为最后事例……乃至……应有无罪」所说之义外,其余一切决断为义。应知与紧接之下方所说学处相同而判定。
Dutiyaduṭṭhadosakathāvaṇṇanā. · 第二恶心过失论释义。
§418
418.Samaggassa saṅghassāti ‘‘samaggo nāma saṅgho samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito’’ti padabhājane vuttattā cittena ca kāyena ca ekībhūtassa saṅghassāti vuttaṃ hoti. Ca-kāro padapūraṇo, eva-kārattho vā, nasamaggassāti byatirekattho veditabbo. Bhedatthaṃ vāyameyyāti ‘‘ime kathaṃ kadā bhijjissantī’’ti rattindivaṃ cintetvā upāyaṃ gavesitvā pakkhapariyesanādiṃ kareyyāti attho. Vuttañhi pāḷiyaṃ ‘‘bhedāya parakkameyyāti kathaṃ ime nānā assu vinā assu vaggā assūti pakkhaṃ pariyesati gaṇaṃ bandhatī’’ti (pārā. 412).
「和合僧团的」者,因于词句分析中说「所谓和合僧团,是指同一住处、住于同一界内的僧团」,故此处意为心与身皆成为一体的僧团。「及」字是补足词句,或有「即」字之义,应知「非和合的」是排除之义。「为破坏而努力」者,意为日夜思惟「这些人何时、如何才会分裂」,寻求方便,进行寻找派系等事。如经文所说:「为破坏而努力者,即寻求派系,结成团体,思惟『如何使这些人分离、分开、成为派别』」。
Bhedahetunti ‘‘idhupāli bhikkhu adhammaṃ ‘dhammo’ti dīpeti, dhammaṃ ‘adhammo’ti dīpetī’’tiādinā (pari. 459) nayena khandhake vuttaṃ aṭṭhārasabhedakaravatthusaṅkhātaṃ saṅghabhedakāraṇamāha . Idameva hi padabhājane vuttaṃ ‘‘bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇanti aṭṭhārasabhedakaravatthūnī’’ti. Gahetvāti paggayha. Tiṭṭheyyāti nappaṭinissajjeyya. Paridīpayanti ettha paridīpento, na paṭinissajjantoti attho. Yathāha ‘‘tiṭṭheyyāti na paṭinissajjeyyā’’ti.
「破坏之因」者,以「此中,伍巴离,比库宣说非法为法,宣说法为非法」等方式,在篇集中所说的十八种破僧事,即是所谓僧团破坏之因。此即在词句分析中所说「或导致破坏的诤事,即十八种破僧事」。「执取」者,即坚持。「住立」者,即不舍弃。「宣说」者,此处意为正在宣说而不舍弃。如所说「住立者,即不舍弃」。
§419
419.Bhikkhūhīti tassa saṅghabhedakassa parakkamanaṃ passantehi vā dūre ce, ṭhitaṃ pavattiṃ suṇantehi vā lajjīhi supesalehi sesabhikkhūhi. Vuttañhetaṃ ‘‘bhikkhūhīti aññehi bhikkhūhi. Ye passanti ye suṇanti, tehi vattabbo’’ti (pārā. 412). Tassa vadantehi evaṃ vattabbanti vacanākāradassanatthamāha ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi, sametāyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti (pārā. 411) pāṭhaṃ, taṃ ekadesasaṅgahavasena upalakkhetumāha ‘‘bhedatthaṃ…pe… bhedakāraṇa’’nti. Iti vattabboti yojanā.
「诸比库」者,指见到那位破僧者之努力,或虽在远处,或听闻其住立进行,有惭愧、善巧的其余诸比库。如所说「诸比库者,即其他比库。见者、闻者,应对其说」。为显示对他说话的言辞形式,故说应如此说:「具寿勿为和合僧团之破坏而努力,勿执取、坚持导致破坏的诤事而住立,具寿当与僧团和合,因为和合的僧团,和乐、无诤、同诵、安乐而住」。为以部分摄取而标示此文句,故说「为破坏而……乃至……破坏之因」。应连接「如此应说」。
§420
420.Vuccamāno hīti ettha hi-saddo api-saddattho. ‘‘Pī’’ti vā pāṭho, tehi lajjibhikkhūhi ‘‘māyasmā’’tiādinā nayena visuṃ tikkhattuṃ vuttopīti attho. Nissajjeyya na ceva nanti taṃ bhedāya parakkamanaṃ appaṭinissajjanapaccayā dukkaṭāpattiṃ āpajjitvāpi na vissajjeyyāti attho. Vuttañhetaṃ ‘‘no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 412). Tathā hi appaṭinissajjanto hatthesu, pādesu ca gahetvā saṅghamajjhe ānetvā tatheva tikkhattuṃ vuttopi taṃ avissajjetvā dukkaṭāpattiṃ āpannoti iminā ca saṅgahito. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘so bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo ‘māyasmā…pe… phāsu viharatī’ti. Dutiyampi vattabbo. Tatiyampi vattabbo. Sace paṭinissajjati, iccetaṃkusalaṃ. No ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassā’’ti. Idaṃ ubhayattha dukkaṭaṃ sāmaññena vakkhati ‘‘tikkhattuṃ pana vuttassa, apariccajatopi ta’’nti.
「被说时」者,此处「实」字有「亦」字之义。或作「亦」字读法,意为被那些有惭愧比库以「具寿勿」等方式分别说三次后亦。「应舍弃而不」者,意为因不舍弃那为破坏而努力之事,犯恶作罪后亦不舍弃。如所说「若不舍弃,犯恶作」。如是,不舍弃者,被抓住手足,带到僧团中,如此被说三次后亦,不舍弃而犯恶作罪,此亦被此所摄。如世尊所说「那位比库即使被拖到僧团中亦应对其说『具寿勿……乃至……安乐而住』。应第二次说。应第三次说。若舍弃,此事善。若不舍弃,犯恶作」。此两处恶作,将以总说而说「然而被说三次,亦不舍弃彼」。
Samanubhāsitabboti ettha ‘‘so bhikkhū’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ, ‘‘yāvatatiya’’nti seso, yathāha ‘‘so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo’’ti (pārā. 411), tathā saṅghamajjhepi tikkhattuṃ vuccamānopi no vissajjetvā dukkaṭaṃ āpanno so ādhānaggāhī bhikkhu saṅghena tikkhattuṃ vuttaṃ kammavācaṃ vatvā samanubhāsitabboti attho. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘yāvatatiyaṃ samanubhāsitabboti yāva tatiyaṃ samanubhāsanaṃ, tāva samanubhāsitabbo, tīhi samanubhāsanakammavācāhi kammaṃ kātabba’’nti (pārā. aṭṭha. 2.411). Tanti bhedāya parakkamanaṃ, bhedanasaṃvattanikaṃ adhikaraṇaṃ paggahetvā ṭhānañca. Accajanti, ñatticatutthāya kammavācāya vuccamānāyapi accajanto. Garukaṃ phuseti tatiyāya kammavācāya ‘‘so bhāseyyā’’ti yyakārappattāya saṅghādisesaṃ āpajjati.
「应劝谏」者,此处应连接「那位比库」而结合,「直至第三次」是省略,如所说「那位比库应被诸比库劝谏直至第三次」。如是,即使在僧团中被说三次后亦不舍弃而犯恶作,那位执取之比库应被僧团说三次甘马语后劝谏,此为其义。如注疏中所说「应劝谏直至第三次者,直至第三次劝谏,应如此劝谏,应以三次劝谏甘马语作甘马」。「彼」者,为破坏而努力,执取、坚持导致破坏的诤事而住立。「越过」者,即使在白四甘马语被说时亦越过。「触重罪」者,在第三次甘马语到达「彼应说」之「亚」字时,犯桑喀地谢萨。
§421
421. Saṅghassa bhedāya parakkamantaṃ bhikkhuṃ disvā, sutvā, ñatvā ca avadantassa bhikkhuno dukkaṭanti yojanā.
见、闻、知比库为僧团破坏而努力,而不说的比库,犯恶作,此为连接。
§422
422. Kīvadūre vasantehi sutvā gantvā vattabbanti āha ‘‘gantvā’’tiādi. Addhayojanameva addhayojanatā, tato adhikaṃ vā. Gilānaṃ paṭicca addhayojanaṃ vuttaṃ, itaraṃ paṭicca ‘‘adhikaṃ dūrampi pana gantabba’’nti vuttaṃ. Tenevāha ‘‘sace sakkotī’’ti. Tāvadeti tadā eva, acirāyitvāti attho.
422. 「住在多远处的人听闻后前往应说」者,说「前往」等。半由旬即是半由旬性,或超过那个。为病人说半由旬,为其他人说「甚至更远处也应前往」。因此说「若能够」。「即刻」者,即当时,意为不延迟。
§423
423.Tikkhattuṃ pana vuttassāti ‘‘māyasmā’’tiādinā nayena visuñca saṅghamajjhe ca tikkhattuṃ vuttassāpi apariccajantassa. Taṃ bhedāya parakkamādikaṃ. Bhedappavattiyā sutakkhaṇe sayaṃ agantvā paṇṇaṃ vā sāsanaṃ vā pesentassa āpattiṃ dassetumāha ‘‘dūtaṃ vā’’tiādi. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.411) ‘‘dūtaṃ vā paṇṇaṃ vā pesetvā vadatopi āpattimokkho natthī’’tiādi.
423. 「对三次所说者」,即对以「具寿勿」等方式在私下及僧团中三次所说而不舍弃者。为破僧而努力等。为显示在破僧发生之时自己不前往而派遣书信或使者者之罪,说「或使者」等。如注疏中所说「派遣使者或书信而说者,无免罪」等。
§425
425.Yyakāre pana sampatteti ‘‘yassa nakkhamati, so bhāseyyā’’ti (pārā. 413) tatiyakammavācāya ante yyakāre uccārite. Passambhantīti paṭippassambhanti, vūpasamantīti attho. Dukkaṭādayoti ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi dve ca thullaccayā. Yathāha ‘‘saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhantī’’ti (pārā. 414). Tasmā ñattiyā pubbe bahi ca saṅghamajjhe ca tikkhattuṃ vuttepi appaṭinissajjanena āpannāni dve dukkaṭāni desetabbānīti viññāyati.
425. 「但在『耶』音达成时」者,在第三甘马语末尾念诵『耶』音时,即「若不同意者,应说」。「平息」者,完全平息,意为止息。「恶作等」者,单白时恶作,两次甘马语时两个土喇吒亚。如所说「犯桑喀地谢萨者,单白时恶作,两次甘马语时土喇吒亚平息」。因此应知,在单白之前及在僧团中三次所说而不舍弃所犯的两个恶作应被指出。
Imissā kammavācāya kiṃ āpannāpattiyo paṭippassambhanti, udāhu anāpannāti vicāraṇāya ‘‘yo avasāne paṭinissajjissati, so tā āpattiyo na āpajjati, tasmā anāpannā paṭippassambhantī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.414) mahāsumattherassa vādaṃ ‘‘kimanāpannānaṃ paṭippassaddhiyā’’ti paṭibāhitvā ‘‘liṅgaparivattane asādhāraṇāpattiyo viya āpannā paṭippassambhantī’’ti mahāpadumattherassa vādo ṭhito.
关于此甘马语是已犯之罪平息还是未犯之罪的考察,驳斥玛哈苏玛长老「在最后将舍弃者,不犯那些罪,因此未犯者平息」之说,以「为何未犯者会平息」,玛哈巴杜玛长老「如性别转变时的不共罪一样,已犯者平息」之说成立。
§426
426.Akate pana kammasminti yathāvuttasamanubhāsanakamme akate. Apariccajatopi cāti taṃ saṅghabhedāya parakkamanaṃ apariccajantassāpi. ‘‘Saṅghādisesenā’’ti iminā kammaṃ akatvā saṅghamajjhe ca bahi ca tikkhattuṃ vuccamānassa appaṭinissajjanena dukkaṭaṃ pana hotīti byatirekatova dasseti.
426. 「但在未作甘马时」者,在未作如所说的随顺劝谏甘马时。「即使不舍弃」者,即使不舍弃那个为破僧而努力。以「以桑喀地谢萨」这个,仅以差别显示:未作甘马而在僧团中及私下三次被说而不舍弃者,有恶作。
§427
427.Pubbe vāti ñattiyā pubbe visuṃ, saṅghamajjhe vā tikkhattuṃ vuccamānepi. Taṅkhaṇepīti ñattikkhaṇe vā. Ñattiyā aniṭṭhitāyapi pacchāpi, imassa avadhiṃ dasseti ‘‘asampatte yyakārasmi’’nti. Paṭinissajjatopi ca tassa saṅghādisesena anāpatti pakāsitāti paṭhamagāthāya pacchimaḍḍhaṃ idhānetvā yojetabbaṃ.
427. 「或在之前」者,在单白之前私下,或在僧团中三次被说时。「即在那时」者,或在单白之时。即使单白未完成之后,显示此界限为「在『耶』音未达成时」。「即使舍弃」者,对他以桑喀地谢萨无罪已被宣说,应将第一偈的后半部分引到此处连接。
§428
428. Ettāvatā ‘‘anāpatti asamanubhāsantassa paṭinissajjantassa ummattakassa khittacittassa vedanāṭṭassa ādikammikassā’’ti (pārā. 416) pāṭhe ‘‘paṭinissajjantassā’’ti padena gahitesu ‘‘ñattito’’tiādīsu vinicchayaṃ dassetvā taṃ nigametuṃ ‘‘paṭinissajjato vāpi ta’’nti āha. Nigamanatthajotako evaṃ-saddo sāmatthiyā labbhati, evaṃ ‘‘ñattito’’tiādinā yathāvuttanayena paṭinissajjantassa vāti attho. Tanti saṅghabhedappayogaṃ. Asamanubhāsato vāti asamanubhāsiyamānassa. ‘‘Asamanubhāsiyato’’ti vattabbe vikaraṇapaccayalopena ‘‘asamanubhāsato’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘asamanubhāsantassāti asamanubhāsiyamānassā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.416). ‘‘Saṅghādisesena anāpatti pakāsitā’’ti anuvattamānattā icchitatthe siddhepi puna ‘‘anāpatti pakāsitā’’ti vacane punaruttatā āpajjatīti? Nāpajjati, padāvutti nāma alaṃkāro hotīti.
428. 至此,为了完成对「无罪于不被劝谏者、舍弃者、疯狂者、心乱者、受苦恼者、初犯者」(巴拉基咖 416)这一文句中,以「舍弃者」一词所摄取的「从白起」等诸项的决断之显示,而说「或从舍弃彼」。「如是」一词作为结论标识,依其能力而得,意为:如是,以「从白起」等所说方式,或于舍弃者。「彼」者,僧团破裂之加行。「或从不被劝谏」者,于不被劝谏之人。应见:本应说「从不被劝谏者」,因省略动词词缀,故说「从不被劝谏」。如注疏中所说:「不被劝谏者,即不被劝谏之人」(巴拉基咖注疏 2.416)。「以桑喀地谢萨显示无罪」,因随顺而行,虽于所欲义已成,再说「显示无罪」,岂非陷入重复?不陷入,因为词语重复乃是修辞法。
§429
429. Imassa sikkhāpadassa atthuppattiyaṃ saṅghabhedatthaṃ pañca vatthūni yācantena devadattena ‘‘sādhu bhante bhikkhū yāvajīvaṃ macchamaṃsaṃ na khādeyyuṃ, yo macchamaṃsaṃ khādeyya, vajjaṃ naṃ phuseyyā’’ti (pārā. 409) vutte ‘‘alaṃ devadatta mayā tikoṭiparisuddhaṃ macchamaṃsaṃ anuññātaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkita’’nti (pārā. 409) anuññātesu macchamaṃsesu kappiyākappiyavinicchayaṃ pubbe anokāsābhāvena avatvā pakataṃ sikkhāpadavinicchayaṃ niṭṭhāpetvā idāni pattāvasesaṃ taṃ dassetuṃ ‘‘yañhī’’tiādi āraddhaṃ . ‘‘Taṃ tassā’’ti vakkhamānattā ‘‘ya’’nti idaṃ ‘‘bhikkhu’’nti iminā ca ‘‘macchamaṃsa’’nti etena ca yojetabbaṃ. Macchanti odakaṃ. Maṃsanti thalajānaṃ maṃsaṃ. Nibbematikoti ‘‘maṃ uddissa kata’’nti vā ‘‘saṅghaṃ uddissa kata’’nti vā uppannāya vimatiyā virahito.
429. 在此学处之义理生起中,迭瓦达德为僧团破裂之目的而乞求五事时说:「善哉,大德!愿比库们终生不食鱼肉,若有食鱼肉者,罪过触及彼」(巴拉基咖 409),世尊答:「够了,迭瓦达德,我已允许三种清净之鱼肉:未见、未闻、未疑」(巴拉基咖 409)。在所允许的鱼肉中,关于净与不净之决断,先前因无机会而未说,现在完成了本学处之决断后,为显示剩余部分,故开始「因为」等文。「彼之」者,因将要说,故此「若」应与「比库」及「鱼肉」相连结。「鱼」者,水生者。「肉」者,陆生者之肉。「离疑」者,远离「为我而作」或「为僧团而作」所生之疑。
§430
430.Samuddissa katanti saṅghaṃ vā attānaṃ vā uddissa kataṃ. ‘‘Ñatvā’’ti iminā ajānitvā bhuñjantassa anāpattibhāvamāha.
430. 「为某某而作」者,为僧团或为自己而作。以「知」一词,说明不知而食者无罪。
§431
431. Hatthīnaṃ assānaṃ acchānaṃ manussānaṃ ahīnaṃ kukkurānaṃ dīpīnaṃ sīhānaṃ byagghānaṃ taracchānaṃ maṃsaṃ akappiyaṃ hotīti yojanā.
431. 应连结为:象、马、熊、人、蛇、狗、豹、狮、虎、豺之肉不净。
§432
432. Sacittakatā āpattiyāyeva yujjati, idha pana taṃhetukaṃ maṃsameva hetumhi phalūpacārena sacittakanti gahitaṃ. Ettha cittaṃ nāma attānaṃ vā saṅghaṃ vā uddissa katabhāvajānanacittaṃ. Sesanti anuddissakataṃ akappiyamaṃsaṃ. Acittakanti vuttanayameva.
432. 有心所作,仅适合于罪,但此处,以彼为因之肉本身,以果代因之修辞法,被取为「有心」。此中,「心」者,名为知晓为自己或为僧团而作之状态的心。「余」者,非为某某而作之不净肉。「无心」者,即如前所说之方式。
§433
433.Pucchitvāyevāti akappiyamaṃsaparihāratthaṃ dasasu maṃsesu nāmañca uddissakatassa parihāratthaṃ ubhayassāpi paṭiladdhākārañca pucchitvāyevāti attho. Odakesu macchesu akappiyābhāvato laddhākārova ñātabbo. Maṃse diṭṭhamatteyeva ‘‘idaṃ asukamaṃsa’’nti jānanti ce, apucchitepi doso natthi. Dāyakesu maṃsassābhāve laddhaniyāme apucchitepi doso natthi. Yathā vā tathā vā vimatiyā uppannāya appaṭiggāhetvā nisinne ‘‘kasmā na paṭiggaṇhathā’’ti pucchite vimatiyā uppannākāraṃ vatvā ‘‘mayaṃ tumhe vā itare bhikkhū vā uddissa na karimhā’’ti vatvā ‘‘amhākameva sandhāya kataṃ, paṇṇākāratthāya kataṃ, atithīnaṃ vā atthāya kata’’ntiādinā attanā laddhappakāraṃ vatvā ‘‘saṃsayaṃ akatvā paṭiggahetabba’’nti vadeyyuṃ ce, paṭiggahetuṃ vaṭṭatīti sabbamidaṃ aṭṭhakathāya vuttaṃ.
433. 「唯询问后」者,为避免不净肉,在十种肉中,为避免名称及为某某而作,以及为了两者所得之方式,唯询问后,此为义。在水生鱼类中,因无不净性,应知仅所得之方式。若于肉仅见即知「此是某某之肉」,虽不询问亦无过失。若施者处无肉,在所得之规定中,虽不询问亦无过失。无论如何,若疑生起,不受取而坐,被问「为何不受取」时,说明疑生起之状况后,若说「我们或你们或其他比库们,非为某某而作」,又以「仅为我们之缘而作,为供养之目的而作,或为客人之目的而作」等,说明自己所得之方式后,若说「应无疑而受取」,则可受取。这一切皆于注疏中所说。
Bhikkhūnaṃ etaṃ vattanti yojanā. Vattaṭṭhāti sammāsambuddhena mahākaruṇāya desitaṃ pātimokkhasaṃvarasīlaṃ visodhetvā paṭipajjane patiṭṭhitā. ‘‘Vinayaññuno’’ti iminā vinayaṃ ajānitvā upadesappamāṇeneva vattaṃ pūrentehi vattassa virodhopi siyāti te nivatteti. ‘‘Vattaṭṭhā’’ti visesanena vinayaṃ ñatvāpi apūraṇe nivatteti. Ubhayenapi attanā vuttavinicchayassa parisuddhabhāvaṃ dīpeti.
「比库们应当行此」者,是连结之义。「住于行处」者,安立于实践由正自觉者以大悲心所教导的巴帝摩卡律仪戒,清净之后而行。「知律者」一词,遮止那些不知律而仅以教诫之量来满足行处者,因为他们可能违背行处。以「住于行处」之限定词,遮止那些虽知律却不圆满行持者。以此二者,显示自己所说决断之清净性。
§434
434.Idaṃ samanubhāsananti yathāvuttasikkhāpadamāha. Samanubhāsanena sādhetabbā āpatti samanubhāsanā kāraṇūpacārena. Aññathā ekasamuṭṭhānādibhāvo na yujjati. Ekasamuṭṭhānaṃ kāyavācācittasaṅkhātaṃ ekaṃ samuṭṭhānaṃ etassāti katvā. Kāyakammanti hatthamuddāvasena kāyena kātabbassa paṭinissajjanassa akatattā kāyakammaṃ. Vacīkammanti vacasā kātabbassa akatattā vacīkammaṃ. Akriyanti yathāvuttanayena ‘‘saṅghabhedopakkamanivāraṇāya parakkamanaṃ paṭinissajjāmī’’ti kāyavikārena vā vacībhedena vā aviññāpanato akiriyaṃ nāma hotīti vuttaṃ hoti.
「此应劝谏」者,指如前所说之学处。应劝谏之罪,应以劝谏为因缘而成就。否则,单一生起等性质不能成立。「单一生起」者,以身、语、意为单一生起而作。「身业」者,因未作应以手印等身体所应作之舍弃,故为身业。「语业」者,因未作应以语言所应作者,故为语业。「不作」者,如前所说之方式,未以身体变化或语言表达而令知「我舍弃为遮止破僧之努力而精勤」,故名为不作,如是所说。
Saṅghabhedakathāvaṇṇanā. · 破僧论释义。
§435
435.Kiñcipi vattabbanti ‘‘eko vā dve vā tayo vā’ti vuttasaṅghabhedānuvattakabhikkhuṃ passantehi suṇantehi lajjibhikkhūhi visuñca saṅghamajjhe ca netvā tikkhattuṃyeva saṅghabhedānuvattanassa akattabbataṃ vatvā tato anoramantānaṃ ñatticatutthāya kammavācāya samanubhāsanakammaṃ kātabba’’nti idañca ‘‘tatiyānussāvanāya yya-kārappattāya āpajjanakasaṅghādisesato pubbe āpannā dukkaṭathullaccayā paṭippassambhantī’’ti idañca anāpattipakāro cāti imaṃ sādhāraṇavinicchayaṃ sandhāyāha. Vacanappakārabhedo pana attheva, so saṅkhepato mātikāya (pārā. 418-419) vitthārato padabhājane (pārā. 418-419) āgatanayena vattabbo. Assāti dutiyasaṅghabhedasikkhāpadassa. ‘‘Samuṭṭhānā…pe… matā’’ti iminā sādhāraṇavinicchayo atidiṭṭhoti daṭṭhabbaṃ.
「应作某事」者,见闻随顺破僧之比库——如所说「一人或二人或三人」——的有惭比库们,应在僻静处及僧团中带领他,仅三次说明不应随顺破僧,之后对不停止者,应以白四甘马语作劝谏甘马。此事及「在第三次告白达到耶字时,先前所犯之恶作、土喇吒亚从应犯之桑喀地谢萨中止息」,以及无犯之类别,依此共通决断而说。然而语言类别之差别确实存在,应以略说于摄颂中、详说于句分别中所来之方式而说。「有」者,属于第二破僧学处。以「从生起……乃至……死」一词,应见共通决断已超越。
Dutiyasaṅghabhedakathāvaṇṇanā. · 第二破僧论释义。
§436
436.Uddesapariyāpanneti ettha ‘‘sikkhāpade’’ti seso, nidānapārājikasaṅghādisesaaniyatavitthārasaṅkhāte pañcavidhauddesalakkhaṇapātimokkhe antogadhasikkhāpadavisayeti attho. ‘‘Uddesapariyāpanne sikkhāpade’’ti iminā ‘‘avacanīyamattānaṃ karotī’’ti imassa visayaṃ dasseti. Bhikkhu dubbacajātikoti ettha ‘‘yo’’ti ajjhāhāro. ‘‘Dubbacajātikoti dubbacasabhāvo, vattuṃ asakkuṇeyyoti attho’’ti (pārā. aṭṭha. 2.425-426) aṭṭhakathāya vuttadovacassatāya hetubhūtapāpicchatādīhi ekūnavīsatiyā dhammehi samannāgato hutvā attani vuttaṃ anusiṭṭhiṃ sādaramaggahaṇena nāsanatā dovacassasabhāvoti attho. Vuttañhetaṃ padabhājane ‘‘dubbacajātiko hotīti dubbaco hoti dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsani’’nti (pārā. 426).
「摄于诵品中」者,此处「学处」为省略,意为:属于序、巴拉基咖、桑喀地谢萨、不定、广说所摄之五种诵品相之巴帝摩卡中所含之学处范围。以「摄于诵品中之学处」一词,显示「使自己不可告语」之范围。「比库性难告语」者,此处「凡」为补入。「性难告语」者,难告语之性质,意为不能对其说。如注疏中所说「难告语性」之原因,具足除一之外的二十种法——恶欲等——而成为难告语性质,意为:对自己所说之教诫,不以恭敬领受而灭除,即难告语之性质。因为在句分别中已说:「性难告语」者,是难告语者,具足造作难告语之诸法,不堪忍,不善受教诫。
Avacanīyamattānaṃkarotīti ‘‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahampāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ti (pārā. 425) vuttanayena attānaṃ avacanīyaṃ karoti. Garukaṃ siyāti ettha ‘‘tassā’’ti idaṃ ajjhāhāranayasambandhena labbhati. Tatrāyaṃ yojanā – dubbacajātiko yo bhikkhu uddesapariyāpanne sikkhāpade attānaṃ avacanīyaṃ karoti, tassa garukaṃ siyāti.
「使自己不可告语」者,如所说之方式「诸具寿勿对我说任何事,善或恶,我亦不对诸具寿说任何事,善或恶,诸具寿请停止对我说话」,使自己成为不可告语者。「应为重罪」者,此处「对彼」一词,以补入方式之关联而得。此处之连结为:性难告语之比库,在摄于诵品中之学处上使自己不可告语,对彼应为重罪。
Kiṃ vuttaṃ hoti? Yo bhikkhu attano dovacassataṃ passantehi, suṇantehi ca lajjibhikkhūhi ‘‘mā āyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi…pe… aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti (pārā. 425) vuttanayena tikkhattuṃ vuttopi dukkaṭaṃ āpajjitvāpi na vissajjeti, ‘‘so bhikkhu saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbo’’ti (pārā. 426) vuttattā hatthe gahetvā ākaḍḍhitvāpi saṅghamajjhaṃ netvā tatheva tikkhattuṃ vutte dukkaṭaṃ āpajjitvāpi na vissajjeti, tassa dubbacajātikassa ñatticatutthāya kammavācāya kariyamāne samanubhāsanakamme tatiyāya kammavācāya yyakārappattāya pubbe vuttanayeneva ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccaye ca paṭippassambhayamāno saṅghādiseso hotīti vuttaṃ hoti.
何所说耶?凡比库,见其难告语性、听闻之有惭比库们,如所说之方式「具寿勿使自己不可告语……乃至……以相互使起」,虽三次说,犯恶作后仍不舍弃,因所说「彼比库应被牵引至僧团中而说」,虽握手牵引至僧团中,如是三次说,犯恶作后仍不舍弃,对彼性难告语者,在以白四甘马语所作之劝谏甘马中,在第三次甘马语达到耶字时,如前所说之方式,在白时恶作,在二次甘马语时土喇吒亚止息后,成为桑喀地谢萨,如是所说。
§437
437.Dubbaceti ettha ‘‘sikkhāpade’’ti seso, tathā saṅghabhedakavaṇṇaneti etthāpi. Saṅghabhedo eva saṅghabhedako, taṃ vaṇṇeti kathetīti saṅghabhedakavaṇṇanaṃ, kiṃ taṃ? Sikkhāpadaṃ, tañca paṭhamameva saṅghabhedakasikkhāpadaṃ gahetabbaṃ, tasmiṃ vuttanayenāti yojanā. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘samuṭṭhānādīni paṭhamasaṅghabhedasadisānevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.425-426). ‘‘Sabbo vinicchayo’’ti etena idha dassitena ‘‘garukaṃ siyā’’ti etena saṅgahitaṃ saṅghādisesāvasānavinicchayaṃ vajjetvā ‘‘akate panā’’tiādigāthāttayena vuttaanāpattippakāre ca ‘‘idamekasamuṭṭhāna’’ntiādigāthāya vuttasamuṭṭhānādike ca atidisati.
「难教诫」者,此处应补「学处」,同样「僧团破坏者之赞叹」处亦应补。僧团破坏即是僧团破坏者,赞叹彼、宣说彼,即是僧团破坏者之赞叹。何为彼?学处。应取第一僧团破坏学处,依彼所说之方式,如是连结。如注疏中所说:「起因等与第一僧团破坏相同」。以「一切决断」此处所示者,以「应为重罪」此所摄者,除去桑喀地谢萨结尾之决断,以「若未作」等三偈所说之无犯类别,及以「此为一起因」等偈所说之起因等,皆超越之。
Dubbacakathāvaṇṇanā. · 难谏戒之阐释。
§438
438.Yo kuladūsako bhikkhu, so chandagāmitādīhi pāpento bhikkhuhi kamme kariyamāne taṃ chandagāmitādīhi pāpanaṃ accajanto garukaṃ phuse saṅghādisesaṃ āpajjatīti yojanā. ‘‘Kuladūsakoti kulāni dūseti pupphena vā phalena vā cuṇṇena vā mattikāya vā dantakaṭṭhena vā veḷuyā vā vejjikāya vā jaṅghapesanikena vā’’ti (pārā. 437) vacanato saddhāsampannakulāni lābhaṃ nissāya pupphadānādīhi saṅgaṇhitvā tathā akarontesu lajjibhikkhūsu kulānaṃ saddhādūsanato kuladūsako, bhikkhu.
「污家比库」者,当比库们以贪行等呵责时,正在作甘马时,彼违越以贪行等之呵责,触犯重罪,犯桑喀地谢萨,如是连结。「污家者,以花、果、粉、泥土、齿木、竹、药物、腿部按摩等污染诸家」,依此语,依利养摄受具信之家,以施花等,当彼等不如是作时,于惭愧比库们,因污染诸家之信,故为污家者,比库。
Chandagāmitādīhi pāpentoti kuladūsanakammaṃ karontaṃ disvā vā sutvā vā avacanato āpajjitabbadukkaṭato muccanatthāya ‘‘āyasmā kho…pe… alante idha vāsenā’’ti vadante lajjī pesale bhikkhū ‘‘chandagāmino ca bhikkhū…pe… ekaccaṃ na pabbājentī’’ti chandagāmitādīhi catūhi agatigamanehi yojentoti attho. Kamme kariyamāneti yathāvuttanayena attānaṃ garahantānaṃ bhikkhūnaṃ kariyamānaṃ akkosanañca paribhāsanañca ye passanti, ye ca suṇanti, tehi ‘‘māyasmā evaṃ avaca, na ca bhikkhū chandagāmino…pe… alante idha vāsenā’’ti tikkhattuṃ vuccamānopi dukkaṭaṃ āpajjitvāpi appaṭinissajjantaṃ hatthe gahetvā ākaḍḍhitvā saṅghamajjhaṃ ānetvā ‘‘māyasmā evaṃ avacā’’tiādinā nayeneva punapi tikkhattuṃ vutte dukkaṭaṃ āpajjitvāpi appaṭinissajjantassa ñatticatutthāya kammavācāya samanubhāsanakamme kariyamāneti vuttaṃ hoti. Garukaṃ phuseti ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccaye ca paṭippassambhento tatiyakammavācāya ante yyakāre sampatte saṅghādisesaṃ āpajjatīti vuttaṃ hoti.
「以贪行等呵责」者,见或闻作污家甘马者,为从应犯之恶作中解脱,惭愧善良之比库们说「具寿确实……乃至……不适于此处住」,以「贪行之比库们……乃至……不驱摈某些人」,以贪行等四种非道而行,此为义。「正在作甘马时」者,依如所说之方式,正在呵责自己之比库们所作之辱骂与诽谤,见者与闻者,虽三次被告以「具寿勿如是说,比库们非贪行者……乃至……不适于此处住」,虽犯恶作亦不舍弃,捉其手牵引至僧团中央,以「具寿勿如是说」等方式再三次告知,虽犯恶作亦不舍弃者,正在作白四甘马语之随顺甘马时,如是所说。「触犯重罪」者,于白时恶作,于二甘马语时土喇吒亚,渐次平息,至第三甘马语末尾亚音节到达时,犯桑喀地谢萨,如是所说。
§439-40
439-40. ‘‘Kulāni dūseti pupphena vā’’tiādinā (pārā. 437) nayena vuttakuladūsanopakaraṇabhūtacuṇṇapaṇṇādīsu vinicchayaṃ dassetumāha ‘‘cuṇṇa’’ntiādi. Cuṇṇanti sirīsapaṇṇādicuṇṇaṃ. Paṇṇanti tambūlapaṇṇatālapaṇṇādikhāditabbākhāditabbapaṇṇaṃ. Phalanti tālapanasādiphalaṃ. Pupphanti campakādipupphaṃ. Veḷunti andoḷikāpāṭaṃ kiraṇḍādikaṃ veḷuṃ. Kaṭṭhanti gehadāruṃ, indhanañca. Mattikanti pākatikaṃ, pañcavaṇṇaṃ vā mattikaṃ.
以「以花等污染诸家」等方式所说之污家器具,即粉、叶等之决断,为示此而说「粉」等。「粉」者,合欢叶等之粉。「叶」者,槟榔叶、棕榈叶等可嚼与不可嚼之叶。「果」者,棕榈、波罗蜜等果。「花」者,占婆等花。「竹」者,秋千板、篮等竹。「木」者,屋木及薪柴。「泥土」者,普通泥土或五色泥土。
Attano santakaṃ, tāvakālikādivasena gahitaṃ vā cuṇṇaṃ…pe… mattikaṃ kulasaṅgahaṇatthāya dadato kuladūsanadukkaṭaṃ hotīti sambandho. Theyyāti corikā. ‘‘Dadato’’ti idaṃ sāmivacanaṃ ‘‘kātabbo’’ti paccattavacanantaṃ visesitabbamapekkhitvā ‘‘dadanto’’ti vibhattivipariṇāmena paccattavacanantaṃ anuvattetabbaṃ. Kātabboti ettha kāretabboti attho. Iminā saṅghasantakaṃ, gaṇasantakaṃ, aññapuggalasantakañca cuṇṇādiṃ kulasaṅgahatthaṃ corikāya dento bhaṇḍagghena kāretabboti imaṃ vinicchayaṃ dasseti. Saṅghaññasantaketi saṅghaññasantakacuṇṇādiketi attho. Ettha añña-saddena gaṇapuggalānaṃ gahaṇaṃ.
「自己所有之」,或依时限等所取之粉……乃至……泥土,为摄受家而施与者,有污家之恶作,此为关联。「以盗」者,以偷盗。「施与者」此为主格语,「应作」此为对格语之结尾,应特别说明,以格位转换「施与时」,应随顺对格语之结尾。「应作」者,此处义为应使作。以此示此决断:僧团所有、团体所有、其他个人所有之粉等,为摄受家以偷盗而施与者,应以物品价值使作。「僧团或他人所有」者,义为僧团或他人所有之粉等。此处以「他人」一词摄取团体与个人。
§441
441.Saṅghikaṃ garubhaṇḍaṃ vāti saṅghasantakaṃ garubhaṇḍapahonakaṃ vā paṇṇādikaṃ. Senāsananiyāmitanti ‘‘ettakā phalarukkhādayo senāsane navakammatthāyā’’ti evaṃ niyamitaṃ vā. Issaravatāye vāti evakārena ‘‘theyyā’’ti idaṃ nivattitaṃ.
「僧团之重物或」者,僧团所有之重物相当之叶等。「住所限定」者,「如许之果树等为住所之新作业」,如是限定者。「或以主权」者,以「或」字,「以盗」此被排除。
§442
442.Haritvā vāti attanāyeva haritvā vā. ‘‘Pupphaṃ dentassā’’ti iminā sambandho. Esa nayo uparipi. Harāpetvā vāti aññassa hatthe pesetvā vā. Pakkositvā vāti āmantetvā vā pakkosāpetvā vāti upalakkhaṇato labbhati. Āgatassa vāti attanā eva āgatassa vā. ‘‘Kulasaṅgahaṇatthāyā’’ti vacanena ‘‘evarūpe adhippāye asati vaṭṭatī’’ti vuttattā ‘‘cetiyaṃ pūjaṃ karontāpi ‘pūjessāmā’ti pupphāni gahetvā gacchantāpi tattha tattha sampattānaṃ cetiyapūjanatthāya denti, etampi pupphadānaṃ nāma na hotī’’tiādikaṃ (pārā. aṭṭha. 2.436-437) aṭṭhakathāgataṃ sabbaṃ vinicchayaṃ dassitaṃ hoti.
「携去或」者,自己携去,或。与「施花者」相连。此法则在下文亦同。「使携去或」者,遣送至他人手中,或。「呼唤或」者,召唤,或;「使呼唤或」由标示而得。「已来者或」者,自己已来者,或。由「为摄受家族」之语句,因已说「若无如是意趣则许可」,故注疏中所说「即使正作塔供养者,持『我等将供养』之花而行者,亦施与彼处彼处到达者为塔供养之用,此亦非名为施花」等一切决择已显示。
§443
443. Evaṃ ussaggaṃ dassetvā apavādaṃ dassetumāha ‘‘haritvā vā’’tiādi. ‘‘Harāpetvā’’ti iminā yojetabbassa vā-saddassa avuttasampiṇḍanatthatāya ‘‘pakkositvā vā pakkosāpetvā vā, āgatānaṃ vā’’ti ca saṅgayhati. Āgatassevāti evakārena haritvā dānādiṃ nivatteti.
如是显示通则后,为显示例外而说「携去或」等。由「使携去」应连结之「或」字,为摄集未说之义,故摄集「呼唤或使呼唤或,已来者或」。「已来者即」者,以「即」字遮止携去施与等。
§444
444.Tañcāti mātāpituādīnaṃ taṃ pupphadānañca. Vatthupūjatthanti ratanattayapūjanatthaṃ. Na panaññathāti aññena pakārena dātuṃ na vaṭṭati. Yena pakārena dātuṃ na vaṭṭati, koyaṃ pakāroti āha ‘‘sivādī’’tiādi. Sivādipūjanatthanti mahissarādidevatāpūjanatthañca. Maṇḍanatthanti piḷandhanatthaṃ. Evaṃ adātabbappakāraniyamanena ‘‘imaṃ vikkiṇitvā jīvikaṃ kappessantī’’ti mātāpituādīnaṃ dātuṃ vaṭṭatīti vadanti.
「彼且」者,父母等之彼施花且。「为供养处」者,为供养三宝。「然非他」者,以他方式施与不许可。以何方式施与不许可,此方式为何耶?说「湿婆等」等。「为湿婆等供养」者,为大自在等天神供养且。「为装饰」者,为编织花鬘。如是以不应施方式之限定,说「『卖此将营生计』施与父母等许可」。
§445
445.‘‘Phalādīsu…pe… vinicchayo’’ti iminā ‘‘haritvā vā harāpetvā vā’’tiādinā pubbe vuttavinicchayo phalapaṇṇādīsu sabbattha samānoti dasseti.
「于果等……乃至……决择」者,以此显示以「携去或使携去或」等先前所说之决择,于果叶等一切处皆同。
§446
446.‘‘Pupphādibhājane’’ti pupphaphalādīnaṃ bhājanakāle. Sammatenāti pupphādibhājanatthaṃ khandhake vuttanayena saṅghena sammatena bhikkhunā. Assāti bhājanaṭṭhānaṃ āgatassa. Itarenāti saṅghasammutiṃ vinā pupphādīni bhājāpentena. Ñāpetvā dātabbanti sabbaṃ saṅghaṃ jānāpetvā dātabbaṃ.
「于花等分配」者,于花果等之分配时。「由认可者」者,由僧团以篇集中所说方式认可之比库为花等分配。「应有」者,已来分配处者。「由他者」者,由无僧团认可而使分配花等者。「告知后应施」者,告知一切僧团后应施。
§447
447.Upaḍḍhabhāvanti ekena bhikkhunā laddhabbabhāgato upaḍḍhaṃ. ‘‘Thokaṃ thoka’’nti iminā upaḍḍhatopi appataraṃ gahitaṃ.
「半分」者,由一比库应得份额之半。「少许少许」者,以此摄取比半分更少者。
§448
448.Paribbayavihīnassāti taṇḍulādijīvitavuttivayamūlarahitassa. Sampattissariyassāpīti attano samīpamupagatassa issarassa ca. ‘‘Dātabbaṃ tu sakaṃ phala’’nti iminā sambandho. ‘‘Paribbayavihīnānaṃ, dātuṃ saparasantaka’’nti khuddasikkhāya āgataṃ, idha ‘‘sakaṃ phala’’nti vuttaṃ. Tattha paravacanena vissāsikānaṃ gahaṇaṃ, idha pana vissāsaggāhena gahetvā dīyamānampi sasantakamevāti ‘‘saka’’nti vuttanti gahetabbaṃ.
「缺乏生活资具者」,谓缺乏稻米等生活必需品之根本者。「及已到达之主人」,此与「应给予自己的果实」相连结。《小学处》中说「对缺乏生活资具者,应给予有主之物」,此处则说「自己的果实」。彼处是依他人之言而信托取得,此处则应理解为:即使依信托取得后给予,仍是有主之物,故说「自己的」。
§449-50
449-50. Yatra saṅghārāme saṅghena phalarukkhaparicchedaṃ katvā katikā katāti yojanā, ‘‘āgantukānaṃ ettakaṃ phalaṃ dātabba’’nti phalaparicchedaṃ katvā vā ‘‘ettakesu rukkhesu phalaṃ dātabba’’nti rukkhaparicchedaṃ katvā vā saṅghena katikā yena pakārena katāti attho. Tatrāgatassapīti evaṃ ṭhapitakatikavattaṃ taṃ saṅghārāmaṃ phalatthāya āgatassāpi.
「在僧园中,僧团划定果树后制定规约」,此为连结。意思是:僧团制定规约,或划定果实范围说「应给来客如此多的果实」,或划定树木范围说「应从如此多的树上给予果实」,以何种方式制定规约。「即使到达彼处者」,谓即使为了果实而来到如此设立规约之僧园者。
Yathāparicchedanti saṅghena tathākataphalarukkhaparicchedamanatikkamma. Dadatoti ocinitvā ṭhapitaphalaṃ, kappiyakārakehi ocināpetvā vā dentassa. Ocitaphale ca kappiyakārake ca asati phalatthāya āgatesu vattitabbavidhiṃ dassetumāha ‘‘dassetabbāpi vā’’tiādi. ‘‘Vatvā’’ti seso. Ca-kāraṃ api-saddena ekato katvā ‘‘apicā’’ti yojanā. Evaṃ vatvā saṅghena paricchinnarukkhā dassetabbāti iminā ‘‘idha phalāni sundarāni, ito gaṇhathā’ti evaṃ pana na vattabba’’nti (pārā. aṭṭha. 2.436-437) aṭṭhakathā byatirekato dassitā hoti.
「依照划定」,谓不超越僧团如此划定的果树范围。「给予者」,谓摘取后放置的果实,或令净人摘取后给予者。为了显示在已摘果实及净人不在时,对为了果实而来者应如何行事,故说「或应指示」等。「说」为省略。以『亦』字与『及』字合为一处,连结为「亦及」。如此说后应指示僧团划定之树,以此注疏超越地显示了「此处有美好的果实,从此处取吧」,但不应如此说。
§451
451.‘‘Khaṇitvā’’ti etena ‘‘khaṇāpetvā’’ti idampi saṅgahitaṃ, ‘‘kappiyabhūmi’’nti vakkhamānattā pathavinti ettha ‘‘akappiya’’nti labbhati. Tenevāha ‘‘pācittiyenā’’ti. ‘‘Mālāgaccha’’nti iminā pupphūpage taruṇagacche ca mallikāsumanādigumbagāgacche ca saṅgaṇhāti. Yathāha aṭṭhakathāya ‘‘taruṇakā hi puppharukkhāpi pupphagacchāpi ‘mālāvacchā’tveva vuccantī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.431). Ādi-saddena phalūpagarukkhe ca bhesajjarase osadhagacche ca saṅgaṇhāti. ‘‘Ropāpane’’ti vakkhamānattā ‘‘saya’’nti idaṃ ‘‘ropane’’ti iminā yujjati.
「掘」,以此也包含「令掘」,因将说「净地」,故此处「地」得「非净」之义。因此说「以巴吉帝亚」。「花树」,以此包含花类植物、幼树、茉莉花等灌木丛树。如注疏中说「幼小的果树及花树都称为『花树』」。以『等』字包含果类植物树及药汁药草树。因将说「令种植」,故「自己」与「种植」相应。
‘‘Sayaṃ khaṇitvā’’ti kasmā na yujjatīti? ‘‘Khaṇāpetvā’’ti vakkhamānassa abhāvā ca ‘‘yo pana bhikkhu pathaviṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā, pācittiya’’nti (pāci. 85) vacanato khaṇāpane pācittiyena bhavitabbattā ca ‘‘khaṇitvā’’ti iminā ca khaṇanakhaṇāpanānaṃ dvinnameva gahetabbattā na yujjati. Kuladūsaneti kuladūsananimittaṃ. Akappiyapathaviṃ khaṇitvā, khaṇāpetvā ca sayaṃ mālāgacchādiropane kate assa mālāgacchādiropakassa bhikkhuno akappiyapathavīkhaṇanapaccayena pācittiyena saddhiṃ kuladūsane kuladūsananimittaṃ dukkaṭaṃ hotīti yojanā.
为何「自己掘」不相应?因无「令掘」之说,且依「若比库掘地或令掘地者,巴吉帝亚」之文,令掘应成巴吉帝亚,且以「掘」只应取掘与令掘二者,故不相应。「坏族」,谓坏族之因。连结为:掘非净地或令掘后,自己种植花树等时,对于种植花树等之比库,因掘非净地之缘故,与巴吉帝亚一起,在坏族上有作为坏族之因的恶作。
§452
452.‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘sayaṃ ropane’’ti idaṃ vinā avasesappakāraṃ saṅgaṇhāti. ‘‘Akappiyena vākyenā’’ti idaṃ ‘‘akappiyapathaviṃ khaṇāpetvā’’ti iminā ca ‘‘ropāpane’’ti iminā ca yujjati. ‘‘Imaṃ bhūmiṃ khaṇa, imaṃ gacchaṃ ropehī’’tiādikaṃ akappiyaṃ vohāraṃ vatvā akappiyapathaviṃ khaṇāpetvā mālāgacchādiropanaṃ kārāpentassāpi tatheva pācittiyañca dukkaṭañca hotīti attho.
「如是」,以此不包含「自己种植」,而包含其余方式。「以非净之语」,此与「令掘非净地」及「令种植」相应。意思是:说「掘此地,种此树」等非净之言语,令掘非净地而令种植花树等者,亦同样有巴吉帝亚及恶作。
Khaṇanaropanehi dvīhi pācittiyadukkaṭāni avasiṭṭhehi tadatthikehi sabbavohārapayogabhedehi kiṃ hotīti āha ‘‘sabbatthā’’tiādi. Kuladūsaneti nimitte, visaye vā bhummaṃ. Akappiyena vākyena pana pathaviṃ khaṇāpetvā akappiyena vākyena ropāpanepi tathā pācittiyena saha kuladūsane bhikkhuno dukkaṭaṃ vuttaṃ. Sabbattha ito paresupi tadatthikena sabbavohārabyāpāresu kuladūsananimittaṃ bhikkhuno dukkaṭaṃ vuttanti yojanā.
「挖掘」与「种植」这二者,有巴吉帝亚与恶作。对于剩余的、与此相关的、一切言说运用的差别,会有什么呢?为此说「一切处」等。「坏族」者,在相上,或在对境上,是地的意思。然而,以不如法的言辞令挖掘地,以不如法的言辞令种植,如是,与巴吉帝亚一起,在坏族上,比库有恶作,已被说。一切处,从此以后,对于与此相关的一切言说事务中,以坏族为相,比库有恶作,已被说,这是连结。
§453
453. Kappiyabhūmiyā attanā khaṇane, akappiyavohārena khaṇāpane ca pācittiyābhāvato dukkaṭaṃyeva vuttanti āha ‘‘ubhayattha cā’’tiādi. Ettha ‘‘eva’’nti seso, so yathāvuttamatthaṃ nigameti. Evaṃ yathāvuttanayena kappiyabhūmiyampi mālāgacchādiropanaropāpanasaṅkhātesu dvīsu ṭhānesu ca bhikkhuno dukkaṭaṃ vuttanti yojanā.
在如法地上,自己挖掘,以不如法的言说令挖掘,因为没有巴吉帝亚,只有恶作被说,为此说「在两处」等。此中,「唯」是省略,它确定如所说的意义。如是,以如所说的方式,在如法地上,在称为「种植花树等」与「令种植」这二处,比库有恶作被说,这是连结。
§454
454.Sadukkaṭāpācittīti ‘‘āvāṭaṃ khaṇa, gacchaṃ ropehī’’ti ekavāraṃ āṇatte bahū āvāṭe khaṇitvā bahūsu gacchesu ropitesupi āṇattiyā ekattā dukkaṭena saha pācittiyaṃ hotīti ayamattho akappiyabhūmiṃ sandhāya vutto. ‘‘Suddhaṃ vā dukkaṭa’’nti idaṃ akappiyabhūmiyaṃ kappiyena vohārena āvāṭaṃ khaṇāpakassa ca kappiyabhūmiyaṃ akappiyavohārena āvāṭaṃ khaṇāpakassa ca ‘‘imaṃ gacchaṃ ropehī’’ti ekavārāṇattapaccayā āpajjitabbaṃ kuladūsanadukkaṭaṃ sandhāya vuttaṃ.
「有恶作的巴吉帝亚」者,「挖掘坑,种植树」,一次命令,即使挖掘了许多坑,在许多树上种植,因为命令是一个,与恶作一起有巴吉帝亚,这个意义是关于不如法地而说的。「或纯恶作」者,这是关于在不如法地上以如法的言说令挖掘坑者,以及在如法地上以不如法的言说令挖掘坑者,「种植这棵树」,因一次命令的缘故,应犯的坏族恶作而说的。
§455
455.Kappiyeneva vākyenāti ettha kappiyavākyaṃ nāma ‘‘ettha āvāṭaṃ jāna, ettha āvāṭaṃ jānitabbaṃ, ettha āvāṭena bhavitabba’’nti evarūpaṃ vākyañca ‘‘imaṃ gacchaṃ ettha jāna, ayaṃ gaccho ettha jānitabbo’’tiādivākyañca. Evakārena akappiyavohārañca kappiyākappiyamissakavohārañca nivatteti. Pariyāyobhāsanimittakammaṃ pana ‘‘itarattayaṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.431) aṭṭhakathāvacanato vaṭṭati. Ubhayattha ca bhūmiyāti kappiyākappiyabhūmīsu dvīsu. Ropaneti ettha sambandhato, pakaraṇato ca ‘‘mālāgacchādīna’’nti labbhati.
「以如法的言辞」者,此中,如法的言辞,名为「在此处应知坑,在此处坑应被知,在此处应有坑」,这样的言辞,以及「在此处知这棵树,这棵树在此处应被知」等言辞。以「如是」之词,遮止不如法的言说,以及如法与不如法混合的言说。然而,方便、显示、相、业,「其余三者是允许的」,从注疏的言说,是允许的。「在两处地上」者,在如法地与不如法地这二者。「种植」者,此中,从连结,从文脉,得到「花树等」。
‘‘Vākyenā’’ti vuttattā ‘‘ropāpane’’ti vattabbo, ‘‘ropane’’ti kimatthamāhāti ce? Suddhakattuniddesena payojakassāpi saṅgahetabbato gāthābandhavasena vuttaṃ. Iminā uparigāthāya ‘‘sayaṃ ropetu’’nti ettha ‘‘saya’’nti iminā visesetvā ‘‘ropāpetu’’nti idaṃ nivatteti. ‘‘Paribhogatthāya hi kappiyabhūmiyaṃ vā akappiyabhūmiyaṃ vā kappiyavohārena ropāpane anāpattī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.431) aṭṭhakathāvinicchayo imāya gāthāya saṅgahitoti veditabbo. Koci dosoti pācittiyañca dukkaṭañcāti vuttadosesu ekopi doso na vijjatīti attho.
因为说了「以言辞」,应说「令种植」,为何说「种植」呢?若问:因为以纯作者的指示,也应摄取使役者,依偈颂的结合而说。以此,在下面的偈颂中「自己种植」,此中以「自己」这个词特别指出,遮止「令种植」这个词。「为了受用,在如法地或在不如法地,以如法的言说令种植,无犯」,注疏的决断,应知被此偈颂所摄。「任何过失」者,在巴吉帝亚与恶作这些所说的过失中,连一个过失也不存在,这是意义。
§456-7
456-7.‘‘Sayaṃropetu’’nti idaṃ ‘‘ārāmādīnamatthāyā’’ti iminā sambandhitabbaṃ.
「自己种植」者,这应与「为了园林等的利益」连结。
Ādi-saddena vanādiṃ saṅgaṇhāti. Sayaṃ ropitassa vāti ettha vā-saddena ‘‘ropāpitassā’’ti idaṃ saṅgaṇhāti, etassa visesanatthaṃ ‘‘kappiyena vohārenā’’ti pāṭhaseso. Ayaṃ pana vinicchayo ‘‘ārāmatthāya pana vanatthāya ca chāyatthāya ca akappiyavohāramattameva na vaṭṭati, sesaṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.431) aṭṭhakathāgatanayena veditabbo. Anto ārāmabhūsanatthāya, bahi araññatthāya viya chāyatthāya suddhacittena ‘‘imaṃ jānā’’tiādikappiyavohārena ropāpitarukkhe ca kappiyabhūmiyañca attanā kate vā akappiyavohārena kārāpite vā akappiyabhūmiyañca kappiyavohārena attanā kārāpite vā aññehi kate vā āvāṭe attanā ropite rukkhe ca phalaṃ paribhuñjituṃ icchati ce, paribhuñjituṃ vaṭṭatīti attho.
「阿迪」一词摄取林等。「自己种植的,或」此中,以「瓦」一词摄取「令他种植的」,为显示此之差别,「以如法语」为文句之余。然此判定应依「但为园林之目的、为林木之目的及为荫凉之目的,仅非如法语不许可,其余许可」此注疏所说之理趣而知。内为庄严园林之目的,外如为阿兰若之目的,为荫凉之目的,以清净心以「知此」等如法语令他种植之树,及在如法地自己所作或以非如法语令他作,或在非如法地以如法语自己令他作或他人所作之围篱,及自己种植之树,若欲受用其果,许可受用,此为义。
Ārāmādīnamatthāya kappiyabhūmiyaṃ sayaṃ ropitassa vā kappiyabhūmiyaṃ vā akappiyabhūmiyaṃ vā kappiyavohārena ropāpitassa vā rukkhassa yañca phalaṃ, taṃ phalaṃ paribhuñjituṃ bhikkhūnaṃ vaṭṭatīti yojanā. Katthaci potthakesu ‘‘ārāmādīnamatthāyā’’ti gāthāya likhitaṭṭhāne ‘‘kulasaṅgahaṇatthāyā’’tiādigāthā dissati. Sā pāḷikkamaviruddhattā aṭṭhānappayuttā, ‘‘pupphāna’’ntiādigāthāya purato vuccamānā pana ṭhānappayuttā hoti.
为园林等之目的,在如法地自己种植的,或在如法地或在非如法地以如法语令他种植的树之果,比库们许可受用彼果,此为连结。某些书本中,在偈颂写作「为园林等之目的」之处,见有「为摄受家族之目的」等偈颂。彼因与巴利次第相违,故不应理,但若在「诸花」等偈颂之前说,则应理。
§458
458.Sabbatthāti ārāmādiatthāya pubbe viya attanā ropitesu, ropāpitesu ca sabbesu mālāgacchādīsu. Akappiyodakeneva pācittīti ‘‘yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā, pācittiya’’nti (pāci. 140) vuttā pācitti eva, na dukkaṭanti attho.
「一切处」者,为园林等之目的,如前自己种植的、令他种植的一切花树等。「以非如法水即巴吉帝亚」者,「若比库明知有生命之水而浇灌草或土,或令他浇灌,巴吉帝亚」所说之巴吉帝亚即是,非恶作,此为义。
§459
459. Idāni dukkaṭena saddhiṃ pācittiyavisayaṃ dasseti ‘‘kula…pe… dukkaṭa’’nti. Siñcatoti kappiyodakeneva siñcato, siñcāpayato ca.
今显示与恶作相应之巴吉帝亚境域,「家族……乃至……恶作」。「浇灌者」,仅以如法水浇灌者、令他浇灌者。
§460
460.Tesaṃyeva dvinnaṃ pana atthāyāti kuladūsanaparibhogānaṃ dvinnamatthāya. Siñcane siñcāpaneti ettha ‘‘mālāgacchādīna’’nti pakaraṇato labbhati. Dukkaṭanti ettha ‘‘kevala’’nti seso.
「然为彼二者之目的」者,为败坏家族与受用二者之目的。「浇灌、令浇灌」此中,从「花树等」之文脉得知。「恶作」此中,「唯」为余。
§461
461.Ocināpaneti aññehi pupphānaṃ ocināpane. Sayamocinane cāpīti attanāva ocinane ca. Sapācittiyadukkaṭanti ‘‘bhūtagāmapātabyatāya pācittiya’’nti (pāci. 90) vuttattā pupphocinanahetu pācittiyañca kuladūsanadukkaṭañca hotīti vuttaṃ hoti.
「令他采摘」者,令他人采摘诸花。「及自己采摘」者,自己采摘。「有巴吉帝亚之恶作」者,因说「以伤害生物村巴吉帝亚」,故因采摘花而有巴吉帝亚及败坏家族之恶作,如是所说。
§462
462. Pūjādiatthāya, kulasaṅgahatthāya ca pupphānaṃ ocinanaocināpanāni kārāpentassa āpattiyā āpajjanappakāraṃ dassetumāha ‘‘pupphāna’’nti. ‘‘Pupphānaṃ gaṇanāya pācittiyaṃ hotī’’ti vuttattā pupphamocinatoti ettha ‘‘visuṃ visu’’nti seso. Ekekapupphaṃ ocinantassa pupphagaṇanāya pācittiyaṃ hotīti attho. ‘‘Ekena payogena bahūni pupphāni ocinantassa pana payogagaṇanāya hotī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ idha byatirekato labbhati. ‘‘Ocinato’’ti iminā ‘‘ocināpayato’’ti idañca kiriyāsāmaññe visesassa antogadhabhāvato vā upalakkhaṇato vā dassitanti.
【462】为显示为供养等目的、为摄受俗家而令采花或令人采花者之犯罪方式,故说「花之」。因说「计花数则犯巴吉帝亚」,故此处「摘花」应补「一朵一朵地」。义为:一朵一朵地摘花者,计花数则犯巴吉帝亚。「然以一次行为摘众多花者,则计行为数而犯」,此于注疏中所说,于此处由超越而得。以「摘者」一词,显示「令人摘者」,此因行为之共通性中特殊性被包摄故,或由标示故。
Tattha ca pupphāni visuṃ visuṃ vatvā ocināpentassa pupphānaṃ gaṇanāya hotīti idameva āpajjati. Ekavāramāṇattena bahūni pupphāni bahūsu ca vāresu ocitesu āṇattigaṇanāya hotīti vinicchayo daṭṭhabbo. Idaṃ sabbappakāraṃ anantaravuttagāthāya dassitavidhimhi ca daṭṭhabbanti ñāpetumāha ‘‘kulatthaṃ ce sadukkaṭā’’ti. Kulatthanti kulasaṅgahatthaṃ. ‘‘Sadukkaṭā’’ti vuttattā pācittiyañca dukkaṭañca pupphagaṇanāya hotīti siddhaṃ. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘pupphagaṇanāya dukkaṭapācittiyānī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.431).
于彼中,一朵一朵地说而令人采花者,计花数而犯,此即所犯。以一次命令于多次中采众多花者,计命令数而犯,应见此决断。为显示此一切方式于紧接前述偈颂中及于所示方法中应见,故说「若为俗家则有恶作」。「为俗家」者,为摄受俗家。因说「有恶作」,故成立计花数则有巴吉帝亚及恶作。如注疏中说「计花数则有恶作与巴吉帝亚」。
§463
463. Ganthanaṃ gantho, tena nibbattaṃ ganthimaṃ. Esa nayo sabbattha. Ganthimādisarūpaṃ sayameva vakkhati. Saṅgahaṇaṃ saṅgaho, pupphānaṃ saṅgahoti viggaho.
【463】「结」为结缚,由彼所生者为「结花」。此法则处处皆然。结花等之自相,彼自身将说。「摄集」为摄,「花之摄」为复合。
§464
464. Imāni ganthimādīni sarūpato dassetumāha ‘‘tattha daṇḍena daṇḍaṃ vā’’tiādi. Tattha tatthāti tesu chasu pupphasaṅgahesu. ‘‘Daṇḍena daṇḍaṃ vā’’ti idaṃ sadaṇḍauppalādikusumaṃ sandhāyāha. ‘‘Vaṇṭenapi ca vaṇṭaka’’nti idaṃ savaṇṭakarattakusumādiṃ sandhāyāha. Karaṇaṃ sabbanti kataṃ sabbaṃ. Idha sabbattha kappiyavidhivibhāgaṃ ‘‘sabbameta’’miccādigāthāyaṃ vakkhati.
【464】为显示此等结花等之自相,故说「于彼中以茎结茎」等。「于彼中」者,于彼六种花摄中。「以茎结茎」者,此关涉有茎之睡莲等花而说。「以柄亦结柄」者,此关涉有柄之红花等而说。「所作一切」者,所作之一切。于此处处,适当方法之分别将于「此一切」等偈颂中说。
§465
465.Suttādīhi gopphetvāti ettha ‘‘vassikapupphādīnī’’ti seso. Suttena vā kadalivākādīhi vā vassikādipupphe ganthitvā katapupphavikāro gopphimaṃ nāma. Ekato vaṇṭāni yassāti viggaho. Ubhatovaṇṭikāti etthāpi eseva nayo. Appatthe vā sakatthe vā ka-kāro daṭṭhabbo. Itthiliṅgavisaye ka-kārato pubbākārassa i-kārādeso.
【465】「以线等缠绕」,此处应补「茉莉花等」。以线或以芭蕉茎等缠绕茉莉等花而作之花饰,名为「缠花」。「其茎在一边」为复合。「两边有茎」,于此亦同此法则。或于无义或于自义应见「咖」字。于阴性词境,由「咖」字,前面之「阿」音变为「伊」音。
Sabbapupphānaṃ vaṇṭāni ekadisāya katvā ganthitapupphāvali ekatovaṇṭikā nāma, vaṇṭāni ubhayadisāya katvā ganthitapupphāvali ubhatovaṇṭikā nāmāti taṃ gopphimaṃ evaṃ duvidhaṃ hotīti attho. ‘‘Vākaṃ vā valliṃ vā rajjuṃ vā diguṇaṃ katvā tattha nīpakadambādivaṇṭarahitāni pupphāni veṭhetvā gahaṇaṃ gopphimaṃ nāmā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.431 atthato samānaṃ) aṭṭhakathāya vuttaṃ.
一切花之茎置于一方而结之花串,名为「单边茎花串」;茎置于两方而结之花串,名为「两边茎花串」,义为:彼缠花如是有二种。注疏中说「将藤或蔓或绳折为二重,于彼中卷入无茎之尼巴、咖丹巴等花而取持,名为缠花」。
§466
466.Bundesūti mūlesu. Makulādikanti ettha ādi-saddena vaṇṭarahitamadhukādipupphañca vaṇṭasahitamallikādipupphañca saṅgahitaṃ. Sūciādīhīti ettha ādi-saddena tālahīrādiṃ saṅgaṇhāti . Mālāvikatīti pupphamālāvikati. Sūciādīhi makulādikaṃ pupphaṃ bundesu vijjhitvā āvutā mālāvikati vedhimaṃ nāmāti vuccatīti yojanā.
466.「在根部」者,在根部也。「玛咖喇等」者,此中以「等」字摄取无茎之玛度咖等花及有茎之玛利咖等花。「以针等」者,此中以「等」字摄取答喇希拉等。「花鬘制作」者,花鬘之制作也。连结方式为:以针等将玛咖喇等花穿刺于根部而缠绕之花鬘制作,称为「穿刺鬘」。
§467
467.‘‘Veṭhimaṃ nāma pupphadāmapupphahatthakesu daṭṭhabba’’nti (pārā. aṭṭha. 2.431) aṭṭhakathāya dassitappakāresu paṭhamappakāraṃ dasseti ‘‘veṭhetvā kataṃ mālāguṇehi vā’’ti. Dhammadesanāya vā paṭimāya vā dhātuyā vā pūjaṃ kattukāmā muddhani ujukaṃ katvā mālādāmakalāpaṃ olambitvā agge ghaṭikākāradassanatthaṃ mālāvaliyo anekakkhattuṃ parikkhipantā veṭhenti, idaṃ evarūpaṃ mālāguṇakaraṇampi veṭhimaṃ nāmāti vuttaṃ hoti.
467.「『缠绕鬘』者,应于花环、花束、花把中见之」,此为注疏中所示应示之方式中之第一方式,即「缠绕而作,或以鬘线」。欲对法之宣说、或对像、或对舍利作供养者,于头顶作直立状,垂下花环束,为于顶端显示壶形之故,多次围绕花串而缠绕之,此如是之鬘线制作亦称为缠绕鬘。
Aññappakāraṃ dasseti ‘‘vākādīhi ca baddhaṃ vā’’ti, ‘‘bandhitvā’’tipi pāṭho, ‘‘kata’’nti iminā sambandho. Ekacce uppalādidīghadaṇḍakusumāni aṭṭha vā nava vā dasa vā kalāpaṃ katvā tesameva daṇḍānaṃ vākehi vā aññena yena kenaci daṇḍakagge ṭhapetvā vā visuṃ vā bandhitvā uppalahatthādiṃ karonti, tañca veṭhimaṃ nāmāti vuttaṃ hoti. Etaṃ dvayampi na vaṭṭati.
示另一方式为「或以瓦咖等所缚」,亦有「缚之」之读法,以「作」与之相连。某些人将伍巴喇等长茎花朵八支或九支或十支作成束,以此等茎之瓦咖或以其他任何物置于茎端或分别缚之而作伍巴喇把等,此亦称为缠绕鬘。此二者皆不允许。
Kappiyakārakehi ocinitvā ṭhapitapupphāni sāṭake pakkhipitvā bhaṇḍikaṃ katvā bandhituṃ na vaṭṭati. Tesuyeva pupphesu acchinnena daṇḍena vā tasmiṃyeva daṇḍe acchinnavākena vā kalāpaṃ katvā bandhituṃ, aṃsabhaṇḍikāya pakkhipitvā gahetuñca vaṭṭati. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tesaṃyeva pana vākena vā daṇḍena bandhituṃ aṃsabhaṇḍikaṃ vā kātuṃ vaṭṭatī’’ti. ‘‘Vākena vā daṇḍena vā’ti ca idaṃ acchinditvā parikkhipitvā bandhanaṃ sandhāya vadantī’’ti sīhaḷagaṇṭhipade vuttaṃ. Padumādipupphāni padumādipaṇṇesu nāḷehi pavesetvā nāḷehi bahi katvā paṇṇena pupphāni paṭicchādetvā paṇṇagge bandhituṃ vaṭṭati. ‘‘Daṇḍe pana bandhituṃ na vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.431) ca aṭṭhakathāyameva vuttaṃ.
由净作者采摘而置之花,置于布中作包裹而缚之不允许。于此等花中以未切断之茎或于彼茎上以未切断之瓦咖作束而缚之,置于肩包中而持之则允许。如注疏中所说:「然以彼等之瓦咖或茎缚之,或作肩包则允许。」「以瓦咖或以茎」者,此于僧伽罗义疏中说:「此指切断后围绕而缚之。」巴度玛等花置于巴度玛等叶中以管穿入,以管向外作之,以叶覆盖花而于叶端缚之则允许。「然于茎上缚之不允许」,此于注疏中已说。
§468
468.Pupphamālāhi pūraṇeti pupphāvalīhi pūraṇe. Idaṃ kattha labbhatīti āha ‘‘bodhi’’ntiādi. Pupphapaṭaṃ nāma mālāvaliyo tantaṃ viya pasāretvā vatthaṃ vāyantehi viya tiriyañca mālāvalīhi vāyitapaṭaṃ vuccati. Idaṃ pupphapaṭaṃ mālāvalīhi dīghaso pūraṇaṃ sandhāya purime gahitaṃ, tiriyato vāyanaṃ sandhāya vakkhamāne vāyimepi gahitanti punaruttābhāvo veditabbo. Paṭādīnanti ādi-saddena cetiyadhātukaraṇḍakavedikādīnaṃ gahaṇaṃ.
468.「以花鬘充满」者,以花串充满也。此于何处得耶?说「菩提」等。花幕者,谓如织布者展开经线,以横向花串如织布而织成之幕,称为花幕。此花幕以花串纵向充满,就前所取而言;就横向编织将说之编织亦已摄取,故应知无重复之过。「幕等」者,以「等」字摄取塔、舍利匣、栏楯等。
Parikkhepesu labbhatīti bodhikkhandhādīnaṃ punappunaṃ parikkhipanesu labbhati. Bodhikkhandhādayo pupphāvalīhi parikkhipantehi paṭhamavaddhaṭṭhāne pupphāvaliyā anatikkāmite purimaṃ nāma ṭhānaṃ yāva pāpuṇāti, tāva aññena gahetvā parikkhipantena āharitvā punapi tasmiṃ ṭhāne patte aññassa dānavasena bodhikkhandhaṃ, cetiyaṃ, dhātukaraṇḍakaṃ vā pupphakañcukena chādetuṃ vaṭṭatīti aṭṭhakathāya vuttaṃ. Sacepi dveyeva bhikkhū ubhosu passesu ṭhatvā pariyāyena haranti, vaṭṭatiyevāti vadanti. Pupphapaṭavāyanatthaṃ pasāriyamānapupphāvalīsu ca eseva vinicchayo.
「于围绕中得」者,于菩提树干等之反复围绕中得也。围绕菩提树干等者以花串围绕时,于第一缠绕处花串未超越时,称为前处,乃至到达彼处,由他人持取而围绕者持来,再于到达彼处时,以他人之布施,以花衣覆盖菩提树干、塔、舍利匣则允许,此于注疏中已说。即使仅二比库立于两侧轮流持来,亦允许,如是说。于为编织花幕而展开之花串中,亦此决断也。
Dīghapupphāvaliṃ nāgadantesu pakkhipitvā puna pakkhipituṃ na vaṭṭati. ‘‘Nāgadantesu pana pupphavalayaṃ pavesetuṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā aññehi valayaṃ katvā dinnapupphāvalivalayaṃ dhātukaraṇḍathupikāya pavesetuṃ vaṭṭati. ‘‘Mālāguṇehi pana bahūhipi kataṃ pupphadāmaṃ labhitvā āsanamatthakādīsu bandhituṃ vaṭṭatī’’ti vuttattā pupphadāmapupphāvalīnaṃ puppharahitāya suttakoṭiyā rajjudaṇḍādīsu bandhituṃ vaṭṭati.
将长花鬘置于象牙之上后,再次放置不允许。然而,因说「将花环置入象牙中允许」,故以其他方式制成花环后,将所施之花鬘花环置入舍利容器塔中允许。又因说「以多条花线制成之花鬘,得之后系于座顶等处允许」,故以花鬘花串之无花线端系于绳杆等处允许。
§469
469.Puppharūpaṃ nāma ‘‘gopphimapuppheheva hatthiassādirūpakāni karonti, tānipi vāyimaṭṭhāne tiṭṭhantī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.431) vuttattā taṃtaṃrūpasaṇṭhānaṃ katvā pupphāvaliyo nivesetvā kariyamānaṃ hatthiassādirūpaṃ. Imasmiṃ aṭṭhakathāpāṭhe ‘‘tānipi vāyimaṭṭhāne tiṭṭhantī’’ti vuttattā ca ‘‘aññehi kataparicchede pana pupphāni ṭhapentena hatthiassādirūpakampi kātuṃ vaṭṭatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.431) aṭṭhakathāpāṭhassa sāratthadīpaniyaṃ ‘‘pupphāni ṭhapentenāti aganthitāni pākatikapupphāni ṭhapentena. Pupphadāmaṃ pana pūjanatthāya bhūmiyaṃ ṭhapentena phusāpetvā vā aphusāpetvā vā diguṇaṃ katvā ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ti (sārattha. ṭī. 2.431) vuttattā ca imaṃ hatthiādirūpaṃ pūrentena mālāvaliṃ aññehi kataparicchede sambandhitvā pāsāṇaāsanamañcapīṭhahatthirūpādimatthake ṭhapetvā pūjanappakāro vāyimanti viññāyati.
所谓花形者,因说「仅以果毕玛花制作象马等形,彼等亦立于编织处」,故制成彼彼形状后置入花串而制成之象马等形。于此注疏文中,因说「彼等亦立于编织处」,及「以他人所作界限置花者,制作象马等形亦允许」之注疏文,又于义理光明中说「『置花者』,谓置未串之自然花。然为供养而将花鬘置于地上者,无论触碰与否,折为二重而置不允许」,故由此可知:充填此象等形者,将花鬘系于他人所作界限后,置于石座床椅象形等顶上之供养方式为编织。
Pupphapaṭanti pubbe vuttappakāraṃ pupphapaṭaṃ pūrentena ekāpi pupphāvali parivattetvā na ṭhapetabbā, vāyantena aññehi pūritepi ekāpi pupphāvali na pātetabbā, idaṃ pūrimavāyimānaṃ nānākaraṇaṃ. Ādiggahaṇena pupphajālaṃ saṅgaṇhāti, taṃ karontassa jālacchiddagaṇanāya dukkaṭaṃ hoti. ‘‘Bhitticchattabodhitthambhādīsupi eseva nayo’’ti vuttattā chattādīsu ca pupphajālaṃ na dātabbaṃ.
所谓花毯者,充填前述方式之花毯者,不应转动乃至一条花串而置;编织者,即使他人已充填,亦不应落下乃至一条花串。此为充填与编织之差别。以『等』字摄取花网,制作彼者,为计数网孔而有恶作。因说「于墙伞菩提柱等亦此法」,故于伞等亦不应施花网。
§470
470. Imassa sikkhāpadassa sādhāraṇattā ‘‘bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañcā’’ti āha. Buddhassapīti ettha pi-saddo sambhāvane, ‘‘pūjattha’’nti vattabbaṃ, buddhassa pūjatthāyapi kātuṃ vā kārāpetuṃ vā na vaṭṭatīti attho. Dhammasaṅgharatanānipi upalakkhaṇato saṅgayhanti. Sese kimeva vattabbanti byatirekattho.
因此学处之共通性,故说「比库与比库尼」。『佛陀亦』中,『亦』字表可能性,应说「为供养」,义为:为供养佛陀而自作或令作皆不允许。法僧二宝亦以标举而摄入。余者何须说,此为超越义。
§471
471.‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘sayaṃ parehi vā kārāpetuṃ bhikkhūnañca bhikkhunīnañca buddhassapī’’ti anantaragāthāya vuttamatidisati. Kalambakanti dvinnaṃ dhanukānamantare olambakadāmaṃ. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘kalambakoti aḍḍhacandanāgadantantare ghaṭikādāmaolambako vutto’’ti (pārā. aṭṭha. 2.431). Ettha ca ghaṭikādāmaolambako nāma ante ghaṭikākārayutto yamakadāmaolambako. Kātunti bandhituṃ na vaṭṭatīti yojanā. Ekekapupphadāmaṃ pana nikkhantasuttakoṭiyā pabandhitvā olambituṃ vaṭṭati. Pupphadāmadvayaṃ saṅghaṭitukāmenapi nikkhantasuttakoṭiyāva suttakoṭi saṅghaṭituṃ vaṭṭati. Aḍḍhacandakameva vāti ‘‘aḍḍhacandākārena mālāguṇaparikkhepo’’ti aṭṭhakathāya vuttasarūpaṃ vā.
以『如是』一词,显示前偈所说「自作或令他人作,比库与比库尼,乃至为佛陀」之义。所谓咖喇巴咖者,二弓之间之垂挂花鬘。如注疏中说「咖喇巴咖者,谓半月象牙之间所说之壶形花鬘垂挂」。于此,所谓壶形花鬘垂挂者,末端具壶形之双花鬘垂挂。『作』者,连结为不允许,此为连接。然以一条花鬘,以露出之线端系挂允许。即使欲连结二条花鬘,仅以露出之线端连结线端允许。『或半月形』者,如注疏所说「以半月形围绕花线」之同义。
Ettha ca aḍḍhacandākārena mālāguṇaparikkhepo nāma aḍḍhacandākārena mālāguṇassa punappunaṃ haraṇapaccāharaṇavasena pūretvā parikkhipanaṃ. Teneva taṃ pūrime paviṭṭhaṃ. Tasmā etampi aḍḍhacandākāraṃ punappunaṃ haraṇapaccāharaṇavasena pūritaṃ na vaṭṭati, ekavāraṃ pana aḍḍhacandākārena mālāguṇaṃ harituṃ vaṭṭatīti vadanti. Kātuṃ na vaṭṭatīti sambandho. ‘‘Tadubhayampi pūrimeyeva paviṭṭha’’nti (pārā. aṭṭha. 2.431) aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Aññehi pūritanti aññehi āyataṃ pasāretvā pūritaṃ pupphapaṭaṃ. Vāyitumpi cāti tiriyaṃ ekapupphāvalimpi vāyituṃ ‘‘na vaṭṭatī’’ti imināva sambandho.
于此,所谓以半月形围绕花线者,以半月形反复往返充填而围绕花线。故彼已入于充填中。因此,此半月形亦以反复往返充填不允许,然一次以半月形牵引花线允许,如是说。『作不允许』为连接。注疏中说「彼二者亦已入于充填中」。『他人已充填』者,他人已拉长展开充填之花毯。『乃至编织』者,横向乃至一条花串亦编织,以此『不允许』为连接。
§472
472.Piṭṭhakācamayanti taṇḍulapiṭṭhādīhi katañceva kācamattikāya ca kataṃ pupphadāmaṃ. Bheṇḍupupphamayampi cāti bheṇḍudaṇḍakehi mallikāsumanacampakādisadisaṃ katvā chiddehi katadāmañca. ‘‘Geṇḍupupphamaya’’ntipi likhanti. Kharapattamayanti ettha kharapattaṃ nāma kuṅkuṭṭhakhacitaṃ pupphapaṭanti vadanti. Kātunti ganthanaganthāpanādīni kātuṃ. Bheṇḍukharapattadāmānaṃ paṭikkhittattā celādīhi katadāmampi na vaṭṭati akappiyānulomattāti vadanti.
「米粉花环等」者,既是以米粉等所作,亦是以泥土所作的花鬘。「宾杜花所作等」者,以宾杜藤蔓制作成类似茉莉花、占巴咖花等形状,并以穿孔方式所作的花鬘。也有写作「根杜花所作」者。「粗叶所作」者,此中所谓粗叶,是指以鸡冠花刻画而成的花布,如是说。「作」者,为作结缚、令结缚等。因禁止宾杜与粗叶花鬘之故,以布等所作的花鬘亦不允许,因其随顺于不净之故,如是说。
§473
473.Hīrādīhīti tālanāḷikerahīrādīhi. Ādi-saddena tiṇasalākādiṃ saṅgaṇhāti. Paṭākatthanti paṭākākārena pūjanatthaṃ. ‘‘Vijjhantassā’’ti iminā kaṇṭakehi vijjhanaṃ, hīrādīhi āvuṇanañca saṅgahitaṃ.
「以希拉等」者,以棕榈、椰子、希拉等。以「等」字摄取草、竹签等。「为旗帜」者,为作旗帜形状以供养。「以『穿刺者』」,以此摄取以刺穿刺,及以希拉等缠绕。
§475
475.Asokapiṇḍiādīnanti asokapupphamañjarikādīnaṃ. Ādi-saddena aṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.431) eteheva saddhiṃ dassitaṃ jālavitānaṃ, chiddāni dassetvā katavedikā, nāgadantakaṃ, pupphacaṅkoṭakāpidhānaṃ, tālapaṇṇavalayādiñca saṅgaṇhāti. Dhammarajjuyāti ettha sāratthadīpaniyaṃ ‘‘dhammarajju nāma cetiyaṃ vā bodhiṃ vā pupphapavesanattha āvajjitvā baddharajjū’ti mahāgaṇṭhipade, majjhimagaṇṭhipade ca vuttaṃ, tasmā tathā baddhāya rajjuyā cetiyassa ca antare pupphāni pavesetuṃ vaṭṭatīti viññāyati. Gaṇṭhipade pana ‘dhammarajjunti sithilavaṭṭitaṃ rajjuṃ katvā bodhiṃ vā cetiyaṃ vā parikkhipitvā dhammāsane vā lambitvā tattha pupphāni pavesentī’ti vuttaṃ, tasmā sithilavaṭṭitāya rajjuyā antarepi pupphāni pavesetuṃ vaṭṭatīti viññāyati, vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ. Ubhayatthāpi panettha nevatthi virodhoti amhākaṃ khantī’’ti (sārattha. ṭī. 2.431) likhitaṃ.
「阿首咖花束等」者,阿首咖花穗等。以「等」字摄取注疏中与此等一同所示的网幔、显示孔洞而作的台座、龙牙、花篮盖、棕榈叶环等。「法绳」者,此中《义明灯钞》说:『所谓法绳,是为将花送入塔或菩提树而系缚之绳』,如《大义疏》与《中义疏》所说,因此应知,以如是系缚之绳,可将花送入塔之间。然而在《义疏》中说:『所谓法绳,是作松散卷绕之绳,围绕菩提树或塔,或悬挂于法座,于其中送入花』,因此应知,以松散卷绕之绳,亦可于其间送入花,应审察而取较为适当者。然而在两种意义中,此处并无矛盾,此是我等之见解,如是所写。
§476
476.Vijjhantassapīti pi-saddena dhammāsanavitānādīsu pupphapūjanatthaṃ sayaṃ kaṇṭakahīrādippavesanaṃ saṅgaṇhāti. ‘‘Vitānādīsu pupphapūjanatthaṃ kaṇṭakahīrādippavesanaṃ na vaṭṭatī’ti idaṃ aṭṭhakathācariyappamāṇato gahetabba’’nti sāratthadīpaniyaṃ vuttaṃ.
「穿刺者等」者,以「等」字摄取为供养法座幢幔等之花,自己以刺、希拉等送入。《义明灯钞》说:『为供养幢幔等之花,以刺、希拉等送入不允许,此应依注疏师之量而取』。
§477
477.Kappiyavacanaṃ nāma ‘‘evaṃ jāna, evaṃ kate sobheyya, yathā etāni pupphāni na vikiriyanti, tathā karohī’’tiādi (pārā. aṭṭha. 2.431) aṭṭhakathāgataṃ kappiyavacanaṃ. Vatthupūjaneti ratanattayapūjane. Nimittādīsu nimittaṃ nāma pupphāni ca ganthanavāke ca gahetvā ganthituṃ jānantānaṃ samīpe ṭhapanaṃ. Obhāso nāma ‘‘tumhehi piḷandhitakusumāni kasmā na vikirantī’’ti vutte ‘‘ganthitattā’’ti ce vadati, nanu pūjanakapupphāni ganthituṃ na vaṭṭatītiādivacanāni. Pariyāyo nāma paṇḍitehi pupphāni yathā na vikiriyanti, tathā ganthitvā pūjetuṃ manāpantiādivacanaṃ. Pakāsitā aṭṭhakathāyaṃ.
「净语」者,即注疏中所说的净语:『如是知、如是作则美好、应如此作使这些花不散落』等。「供养对象」者,于供养三宝。「相等中」,所谓相,是指将花与结缚之线一同拿取,置于知道如何结缚者之近处。所谓显示,是指当说『你们所编织之花为何不散落』时,若说『因已结缚』,岂非有『不允许结缚供养之花』等语句。所谓方便,是指『由智者结缚花使不散落而供养是所喜』等语句。已于注疏中阐明。
§478
478. ‘‘Kulāni dūseti pupphena vā’’tiādipāṭhe (pārā. 437) ‘‘vejjikāya vā jaṅghapesanikena vā’’ti (pārā. 437) vuttaṃ vejjakammādiṃ kuladūsanato visuṃ katvā ‘‘na kevalaṃ…pe… kudācana’’nti kasmā vuttanti? Visuṃ kātuṃ na vuttaṃ. Yojanā panettha evaṃ veditabbā ‘‘na kevalamidameva vuttappakāraṃ pupphadānādikuladūsanaṃ kudācanaṃ akattabbaṃ, atha kho vejjakammādi kuladūsanampi kudācanaṃ na kattabba’’nti. Vejjakammādīti ettha ādi-saddena vakkhamānaparittodakasuttadānaanāmaṭṭhapiṇḍadānadūteyyajaṅghapesanike saṅgaṇhāti.
「以花等败坏诸家」等文句中,说『以医疗或以腿使者』,为何说『不仅……乃至……任何时候』,而将医疗业等与败坏家分开?并非说要分开。此中应如是理解其连结:『不仅此所说方式的施花等败坏家任何时候不应作,而且医疗业等败坏家亦任何时候不应作』。「医疗业等」者,此中以「等」字摄取将说之护卫、水、线施、无名施、团食施、使者、腿使者。
§479
479. ‘‘Kudācanaṃ na kattabba’’nti sāmaññena nisedhetvā idāni ‘‘kattabba’’miccādinā apavādavidhiṃ dasseti. Pañcannaṃ sahadhamminanti bhikkhubhikkhunisikkhamānasāmaṇerasāmaṇerīnaṃ pañcannaṃ saha saddhiṃ caritabbo pabbajjāsāsanadhammo etesaṃ atthīti ‘‘sahadhammikā’’ti saṅkhaṃ gatānaṃ. Akataviññattiṃ katvāpīti aññātakaappavārite bhesajjaṃ yācitvāpi ‘‘vadeyyātha bhante yenattho’’ti evaṃ akataṭṭhāne viññatti akataviññatti. Attano dhaneti sasantakavisaye.
479.「任何时候都不应做」者,以总说禁止之后,现在以「应做」等显示例外规定。「五种同法者」者,比库、比库尼、在学尼、沙玛内拉、沙玛内莉此五者,与彼等共同应行的出家教法存在于彼等,故称为「同法者」。「即使作了未作告知」者,在未知者、未邀请者处,即使乞求药物,「尊者们请说,为何事」如是,在未作之处的告知为未作告知。「自己的财物」者,在有主人的范围内。
§480
480.‘‘Tathā’’ti sahadhammikānaṃ vuttamatidisati. Tadupaṭṭhākajantunoti tesaṃ dvinnaṃ mātāpitūnaṃ veyyāvaccakarassa. Bhaṇḍukassāti gihiliṅge ṭhitassāpi pabbajjāpekkhassa. Attano veyyāvaccakarassapīti attano kammakarassapi. Ettakānañca janānaṃ pañcasahadhammikānaṃ viya akataviññattiyāpi bhesajjaṃ kātabbanti vuttaṃ hoti.
480.「如是」者,与所说的同法者相似。「彼等的侍奉者」者,对彼等二人父母的服侍者。「对般杜咖」者,即使住于在家相,对期望出家者。「对自己的服侍者」者,对自己的工作者。对这些人以及五种同法者,即使未作告知也应做药物,如是所说。
§481
481.Jeṭṭhabhātāti attano pubbajo bhātā. Kaniṭṭhoti anujo bhātā. Tathā bhaginiyo duveti jeṭṭhakaniṭṭhā dve bhaginiyo. Cūḷamātāti mātu kaniṭṭhā. Cūḷapitāti pitu kaniṭṭho. Mahāmātāti mātu jeṭṭhā. Mahāpitā pitu jeṭṭhabhātā.
481.「长兄」者,自己的兄长。「幼弟」者,弟弟。「如是二姊妹」者,长姊、幼妹二姊妹。「小母」者,母亲的妹妹。「小父」者,父亲的弟弟。「大母」者,母亲的姊姊。「大父」者,父亲的兄长。
§482
482.Pitucchāti pitubhaginī jeṭṭhakaniṭṭhā. Mātuloti mātu bhātā. Jeṭṭhakaniṭṭhe dve pitucchā , dve mātule ca ekato katvā ‘‘dasā’’ti vuttaṃ. Bhesajjaṃ kātuṃ vaṭṭatīti sambandho.
482.「姑母」者,父亲的姊妹,长幼。「舅父」者,母亲的兄弟。长幼二姑母、二舅父合在一起,故说「十人」。应做药物,此为连结。
§484
484. ‘‘Dassanti me ime’’ti ābhogaṃ katvā vā dātabbanti yojanā.
484.「彼等将给我」者,作意而应给,此为连结。
§485
485.Etesaṃ dasannaṃ ñātīnaṃ. Yāva sattamā kulāti ettha kulaparicchedo kathaṃ gahetabboti? ‘‘Saputtadāraṃ bhātu kuṭumbaṃ ekaṃ kulaṃ, evaṃ tassa puttassa vā dhītu vā kuṭumbaṃ ekaṃ kula’’nti evamādinā nayena yāva sattamā kulaparivaṭṭā gahetabbā. ‘‘Saputtapatibhaginiyā kuṭumbaṃ ekaṃ kulaṃ, tathā tassa puttassa vā dhītu vā kuṭumbaṃ ekaṃ kula’’ntiādinā nayena yāva sattamā kulaparivaṭṭā gahetabbā. Cūḷamātādīnampi kulaparamparā iminā niyāmena gahetabbāti vadanti. Kuladūsanaṃ na rūhatīti ‘‘dātuṃ pupphaṃ panaññassa, āgatasseva ñātino’’tiādinā (vi. vi. 443) nayena kathitavidhinā etesu pavattantassa kuladūsanaṃ na ruhatīti vuttaṃ hoti.
485. 对这十种亲属。「乃至第七代家族」者,此处家族的界限如何取?「兄弟连同妻儿的家庭为一家族,如是其子或女的家庭为一家族」以如是等方式,应取乃至第七代家族的轮转。「姊妹连同夫子的家庭为一家族,如是其子或女的家庭为一家族」以如是等方式,应取乃至第七代家族的轮转。小母等的家族传承也应以此规则取,如是说。「不生家族败坏」者,「给予花朵给他人,对已来的亲属」等以如是方式所说的规定,对在彼等处进行者不生家族败坏,如是所说。
§486
486.Bhātujāyāti attano jeṭṭhassa vā kaniṭṭhassa vā bhātu bhariyā. Bhaginisāmikoti attano jeṭṭhāya vā kaniṭṭhāya vā bhaginiyā sāmiko.
「兄弟之妻」者,自己的兄长或弟弟的妻子。「姊妹之夫」者,自己的姊姊或妹妹的丈夫。
§487
487.Bhātunoti jeṭṭhassa, kaniṭṭhassa ca bhātuno. Anu pacchā jātāti anujā, kaniṭṭhabhaginī. ‘‘Anujā’’ti upalakkhaṇanti jeṭṭhāyapi saṅgaho. Jeṭṭhakaniṭṭhabhātūnaṃ bhariyā ca jeṭṭhakaniṭṭhabhaginīnaṃ sāmikā ca sace aññātakā hontīti yojanā. Dethāti ettha ‘‘imaṃ bhesajja’’nti pāṭhaseso.
「兄弟之」者,兄长的、以及弟弟的兄弟之。「随后生」者,随后生者,即年幼的妹妹。「随后生」者是标示,故也摄取姊姊。应连结为:兄长与弟弟的妻子,以及姊姊与妹妹的丈夫,若是非亲属。「给予」者,此处应补充「此药」之文句。
§488
488.Tesampi bhātubhaginīnaṃ. ‘‘Puttāna’’nti iminā dhītūnampi saṅgaho. Katvāti vatvā. Tumhākaṃ mātāpitūnaṃ dethāti etthāpi ‘‘imaṃ bhesajja’’nti pakaraṇato labbhati. Mātāpitūnanti ubhayasaṅgāhakavacanato ‘‘tuyhaṃ mātu vā, tuyhaṃ pitu vā’’ti yathāsambhavaṃ visuṃ visuñca vattabbaṃ. Tesanti ca tumhākanti ca sāmivacanaṃ. Puttānanti ca mātāpitūnanti ca sampadānavacanaṃ.
「彼等的」者,兄弟姊妹的。「诸子」者,以此也摄取诸女。「说」者,说了之后。「给予你们的母亲父亲」者,此处也从文脉中得到「此药」。「母亲父亲」者,从双数摄取之语,应分别说为「你的母亲或你的父亲」,随其所应。「彼等的」与「你们的」是属格。「诸子」与「母亲父亲」是与格。
§489
489. Bhesajjakaraṇārahānaṃ vattabbatāya ‘‘akallako’’ti idaṃ issarādipadehi paccekaṃ yojetabbaṃ. Akallakoti āturo. Kallaṃ vuccati sukhaṃ, taṃ etassa atthīti kallako, na kallako akallako. Ñātijanujjhito vāti ñātijanena pariccatto vā.
因应说为应作药者,「病者」此语应与主人等词各别连结。「病者」者,病人。「安乐」被称为安乐,彼有此故为安乐者,非安乐者即病者。「或被亲族抛弃」者,或被亲族舍弃。
§490
490.Etesaṃ sabbesanti issarādiāturānaṃ sabbesametesaṃ janānaṃ. ‘‘Sādhunā’’ti vakkhamānattā apaccāsīsatā satāti ettha satāti kiriyāpadaṃ. ‘‘Imasmiṃ kate ime mayhaṃ evarūpaṃ dassantī’’ti attano atthāya paccāsīsanaṃ akarontenāti attho. Bhikkhusaṅghassa upakārataṃ paccāsīsantena kātuṃ vaṭṭati. Paṭisanthāroti āmisapaṭisanthāro, dhammapaṭisanthāroti duvidho paṭisanthāro. Ettha āmisapaṭisanthāro gayhati. Bhesajjaṃ āmisenapi hotīti dhammakathāya saṅgahopi yujjateva. Paṭisantharaṇaṃ paṭisanthāro. Paṭiladdhāmisassa ca dhammassa ca tesu ca attani ca patirūpenākārena samaṃ attharaṇaṃ pavattananti attho.
「彼等一切」者,主人等病人一切彼等诸人。因将说「善者」,故无期待回报而存在,此处「存在」是动词。意为:不作期待回报,即「此事作成时,彼等将给我如此之物」,为自己的利益而期待。为比库僧团的利益而期待作是允许的。「回报」者,资具回报、法回报,此二种回报。此处取资具回报。药也以资具而有,故以说法摄取也确实相应。回报之行为即回报。意为:对所得资具与法,以及对彼等与自己,以适当的方式平等地铺展、施行。另一解释:以资具与法的不得,在自己与他人之间生起的裂缝、空隙、破裂的回报、遮蔽、摄取即回报。此世间共住因不得资具与法此二者而有裂缝,为使其裂缝不显现,如床座之覆盖般,以资具与法回报,被称为「资具回报、法回报」。「善者」者,意为:欲安立于正行等圣法中,以圣行的比库。「现在」者,此语是以此行道应一切时行持之义,也以在此恶人黑暗战争的败坏时期,特别应不放逸地施行之意趣而说。
Aparo nayo – āmisassa ca dhammassa ca alābhena attano, parassa ca antare sambhavantassa chiddassa vivarassa bhedassa paṭisantharaṇaṃ pidahanaṃ saṅgahaṇaṃ paṭisanthāro. Ayañhi lokasannivāso alabbhamānena āmisena ca dhammena cāti dvīhi chiddo, tassa taṃ chiddaṃ yathā na paññāyati, evaṃ pīṭhassa viya paccattharaṇena āmisena, dhammena ca paṭisantharaṇaṃ ‘‘āmisapaṭisanthāro, dhammapaṭisanthāro’’ti vuccatīti. Sādhunāti sāmīcippaṭipannatādiariyadhamme patiṭṭhitukāmena ariyācārena bhikkhunāti attho. ‘‘Adhunā’’ti idaṃ imissā paṭipattiyā sabbakālaṃ paṭipajjitabbatāyapi pāpajanakaṇhakasaṃgāme imasmiṃ vipannakāle visesena appamattena pavattetabbanti adhippāyena vuttaṃ.
另有一种解释——以财施与法施之不获,对于自己与他人之间所生之裂隙、空缺、破漏,加以弥合、封堵、摄护,此即「接待」。盖此世间之聚落,因得不到财施与法施,乃有此二重裂隙;为使彼裂隙不显露,犹如以垫褥覆席般,以财施与法施加以弥合,故称「财施接待」与「法施接待」。『善哉』者,意谓:此为欲安住于以正直行持等圣法为基础之比库,应以圣者之行仪而行之义。『即今』者,此语之含意在于:此修行固应于一切时中奉行,然而在此恶人荆棘丛生之战场、此败坏之时,尤应以不放逸之心特别精勤奉行。
§491-2
491-2.Kenacīti upalakkhaṇattā upāsakena vā upāsikāya vāti attho. Hatthenāti hatthāvayavā aṅguliyo vuttā samudāye pavattassa vohārassa avayave pavattanato. Katvāti ettha ‘‘paritta’’nti pāṭhaseso, karotissa kiriyāsāmaññe vattanato bhaṇitvāti attho. Tesameva ca santakanti parittaṃ bhaṇāpentānameva santakaṃ suttodakaṃ. Evaṃ vuttattā ‘‘attano suttodakaṃ āharitvā puññatthāya idaṃ hatthena cāletvā, āmasitvā vā parittaṃ bhaṇathā’’ti vutte kenaci parittodakaṃ suttaṃ kātabbaṃ. Kenaci ‘‘parittodakasuttāni dethā’’ti vutte bhikkhunā tesameva santakaṃ jalaṃ hatthena cāletvā suttakaṃ madditvā parittaṃ katvā dātabbanti yojanā.
「由某人」者,因为是标示之故,意思是「由近事男或近事女」。「以手」者,手的支分即手指被说及,因为在整体上运转的用法在支分上运转之故。「作」者,在此处「护卫」是文句的补充,因为对于作者的作业一般性而运转之故,意思是「诵」。「他们自己的」者,正在令诵护卫者他们自己的线水。因为如此所说,当说「取来自己的线水,为了福德,以手摇动此,或者触摸后,诵护卫」时,由某人应作少量水的线。当由某人说「给予少量水的线」时,比库应以手摇动他们自己的水,揉搓线后,作护卫后给予,这是连结。
§493
493.Anāmaṭṭhopīti hatthena anāmasitopi, apabbajitassa hatthato laddhā attanā vā aññena vā bhikkhunā agahitaggoti vuttaṃ hoti.
「即使未被触摸」者,即使未被手触摸,从未出家者的手得到的,或者由自己或由其他比库未被握持,这是所说的。
§494
494.Coradāmarikassa cāti gāmavilopakassa corassa ca.
「盗贼与破坏者的」者,掠夺村落的盗贼以及。
§495
495.Paṇḍupalāsassāti pabbajjāpekkhassa bhaṇḍukassa, paṇḍuvaṇṇo palāso paṇḍupalāso, so viyāti paṇḍupalāso, taṃsadise tabbohāro ‘‘sīhoyaṃ māṇavako’’tiādīsu viya. Yathā paṇḍupalāso rukkhā patanābhimukho tiṭṭhati niyatapāto, evamayampi gihiliṅgato apagamābhimukho pabbajjūpagamane niyatova tiṭṭhatīti ‘‘paṇḍupalāsasadiso’’ti veditabbo.
「黄叶者的」者,期望出家的俗人的,黄色的叶子是黄叶,如同那样是黄叶,对于那样的,那用法如同在「此学童如狮子」等中一样。如同黄叶从树上面向掉落而住,是决定掉落的,如此这位也面向从在家相离去,在出家的到达上是决定地住,应知为「如同黄叶者」。
Thālakepi cāti attano paribhogathālakepi. Idañca nidassanamattaṃ, pattopi gahitoyevāti daṭṭhabbaṃ. Ṭhapetvāti ettha ‘‘piṇḍapāta’’nti upayogavasena sambandhanīyaṃ. Taṃ panāti attano paribhogathālake ṭhapetvā diyyamānaṃ piṇḍapātaṃ. ‘‘Mātāpitūna’’nti (pārā. aṭṭha. 2.436-437) aṭṭhakathāvacanato ettha ‘‘pituno’’ti upalakkhaṇanti mātāpitūnampīti attho. Sace ekaseso icchito, ‘‘pitūnampī’’ti pāṭho yujjati.
「即使在钵中」者,即使在自己的受用钵中。此只是例示,应见到钵也确实被取。「除了」者,在此处「钵食」应以用途方式连结。「那」者,除了放置在自己的受用钵中而被给予的钵食。从注疏的言说「父母的」,在此处「父的」是标示,意思是「父母的也」。如果单数被希求,「父们的也」的文句是合适的。
§496
496.Jaṅghapesaniyanti gihīnaṃ dūteyyasāsanaharaṇakammaṃ ‘‘jaṅghapesaniya’’nti vuccati. Api cāti vuttasamuccayo.
「腿使」者,在家人的使者义务传达信息的工作被称为「腿使」。「又」者,所说的集合。
§497
497. Ettāvatā sāmaññavidhiṃ dassetvā idāni apavādavidhiṃ dassetuṃ ‘‘bhaṇḍū’’tiādi vuttaṃ. Sāsananti sandesaṃ. Haritunti vuttaṭṭhānaṃ netuṃ.
497. 至此已示通则,今为示例外之则,故说「比库」等。「教令」者,传言也。「令持去」者,令持往所说之处。
§498
498.Aṭṭhavidhenapīti pupphadānādijaṅghapesaniyāvasānena aṭṭhappakārenapi. Kuladūsanakammenāti kulānaṃ saddhāvināsakena anācārakammena. Laddhanti ettha ‘‘bhojana’’nti idaṃ ‘‘bhuñjitu’’nti ca ‘‘ajjhohāresū’’ti ca vuttattā, ‘‘sesesupi ayaṃ nayo’’ti vakkhamānattā ca labbhati. Pañcasu sahadhammikesu ekenāpi kuladūsanena kammena uppāditapaccayo sabbesampi na vaṭṭatīti ‘‘pañcannaṃ sahadhammīnaṃ na ca vaṭṭatī’’ti sabbapaṭisedho kato.
498. 「以八种方式」者,以花施等乃至腿部使役为终之八种方式也。「以坏族业」者,以破坏诸族信心之非行业也。「得」者,此中「食物」一词,因于「食用」及「于吞咽物中」已说,又因将说「于其余亦此理」,故得成立。于五种如法物中,即使以一种坏族业所生起之资具,对一切皆不许可,故作「于五种如法物不许可」之全面禁止。
§499
499.Sabbatthāti ‘‘ajjhohāresū’’ti etassa visesanaṃ, sabbesūti attho. ‘‘Ajjhohāre ajjhohāre’’ti aṭṭhakathāgataṃ saṅgaṇhāti. ‘‘Ajjhohāresū’’ti idaṃ paragalaṃ kātabbaṃ āmisaṃ sandhāyāha. Sesapaccaye paṭicca paribhogavaseneva ‘‘sesesū’’ti āha, anajjhoharaṇīyesu sesapaccayesūti attho. Kiṃ vuttaṃ hoti? Cīvarapaccaye sarīrato mocetvā paribhogagaṇanāya, senāsanapaccaye nibbakose udakapatanaṭṭhānato abbhantaraṃ paviṭṭhavāragaṇanāya, mañcapīṭhādisenāsane nisīdanasayanādiparibhogagaṇanāya, anajjhoharitvā abbhañjanālepanādivasena kātabbabhesajje sarīrato mocetvā vāragaṇanāyāti vuttaṃ hoti. Ayaṃ nayoti ‘‘dukkaṭaṃ paridīpita’’nti vutto nayo.
499. 「一切处」者,是「于吞咽物中」之限定语,义为于一切也。「于吞咽物、于吞咽物」者,摄取注疏中所来者。「于吞咽物中」者,此应作下一段,关涉利养而说。依其余资具,仅以受用之方式,故说「于其余」,义为于不可吞咽之其余资具也。何所说耶?于衣资具,从身体脱离而以受用计数;于住所资具,从无门之水入处向内进入而以次数计数;于床椅等住所,以坐卧等受用计数;于不吞咽而以涂抹敷用等方式应作之药,从身体脱离而以次数计数,如是所说也。「此理」者,所说之理即「恶作已阐明」。
§500
500.‘‘Uppannapaccayā’’ti idaṃ ‘‘abhūtārocanenā’’ti idamapekkhitvā vuttaṃ. ‘‘Katvā rūpiyavohāra’’nti idamapekkhitvā ‘‘uppāditapaccayā’’ti yojanā kātabbā. Rūpiyavohāravinicchayo nissaggiye āvi bhavissati. Abhūtārocanavinicchayo catutthapārājike vutto. Samānāti pakāsitāti kuladūsanakammena uppāditapaccayehi sadisāti aṭṭhakathāyaṃ vuttāti attho. Iminā tatthāpi vinicchayo ettakoyevāti atidisati.
500. 「已生起资具」者,此依「以虚妄告白」而说。依「作金银交易」,应作「已生起资具」之连接。金银交易之判定,将于尼萨耆亚中显明。虚妄告白之判定,已于第四巴拉基咖说。「相同」者,义为注疏中说「已显示」,即与以坏族业所生起之资具相似也。以此指示,于彼处之判定亦唯此许也。
§501
501. ‘‘Saṃsāravāso dukkha’’nti ñatvā nibbānādhigame mānasaṃ bandhitvā nibbānagāminiṃ paṭipadaṃ sandhāya sāsanāvatiṇṇena sikkhākāmena kulaputtena sevitakkhaṇeyeva jīvitaharaṇasamatthavisamissapūtimuttaṃ viya vajjanīyaṃ akappiyapaccayaṃ uppādetuṃ kariyamānaṃ akappiyopāyappakāraṃ ekato dassetumāha ‘‘viññattī’’tiādi. Tattha viññatti yācanā. Anuppadānanti piṇḍapaṭipiṇḍadānaṃ. Vejjakammaṃ vuttanayameva. Anesanaṃ nāma appicchatāya ananurūpena payogena paccayapariyesanaṃ.
501. 知「轮回住处是苦」,系心于涅槃证得,关涉趣向涅槃之道,已入教法、欲学之族姓子,于应亲近之时,如同应避免混杂毒之腐臭粪尿能夺命者,应避免不如法资具,为一并显示正作生起不如法资具之不如法方便之方式,故说「告白」等。其中,告白者,乞求也。「互施」者,钵对钵之施与也。「医业」者,即已说之理。「求索」者,名为以不适合少欲之方便求索资具。
Pāribhaṭyatā nāma issare sevituṃ parivāretvā tesaṃ cittarucitaṃ vilapantānaṃ paribhaṭānaṃ sevakajanānaṃ viya lābhatthikassa bhikkhuno paccayadāyakesu pavattīti veditabbo. Pari samantato bhaṭati sevatīti paribhaṭo, issarajanānaṃ samīpāvacaro sevakajano, paribhaṭo viyāti paribhaṭo, bhikkhu, paribhaṭassa kammaṃ pāribhaṭyaṃ, tassa bhāvo pāribhaṭyatā. Atha vā paribhaṭati dhāti viya kuladārake aṅke karaṇādivasena dhāretīti paribhaṭo, paribhaṭassa kammaṃ pāribhaṭyaṃ, tassa bhāvo pāribhaṭyatāti lābhāsāya bhikkhuno kuladārakesu ananulomikā pavatti vuccati.
「侍奉性」者,应知为欲得利养之比库,于资具施者中之行为,如同为侍奉主人而围绕、说彼等心所喜之侍者众之侍奉也。「遍侍」者,遍一切处侍奉,故为侍者,即主人众之近侍仆从众;如侍者,故为侍者,即比库;侍者之业为侍奉,其状态为侍奉性。或者,「遍持」者,如乳母般以抱持等方式持养族子,故为遍持者;遍持者之业为遍持,其状态为遍持性,如是说为欲利养之比库于族子中之不如法行为。
Muggasūpatā nāma pakkamuggā viya pakkāpakkabījamissā lābhāsāya dāyakānaṃ cittārādhanatthāya saccālīkamissakatā. Yathā muggesu paccamānesu kocideva na paccati, bahavo paccanti, evameva yassa dāyakehi saddhiṃ kathentassa kiñcideva saccaṃ hoti, asaccameva bahukaṃ hoti, ayaṃ vuccati muggasūpasadisattā ‘‘muggasūpo’’ti, tassa kammaṃ muggasūpaṃ, tassa bhāvo muggasūpatā. Vatthuvijjakaṃ nāma kūpavatthugehavatthuādīnaṃ ācikkhanaṃ. Vatthuvijjāyakānaṃ kataṃ vatthuvijjakaṃ.
「豆汤」者,名为如煮豆一般,混合已煮与未煮之豆,为了利养恭敬,为了取悦施主之心,而真实与虚妄混杂而说。譬如诸豆在煮时,某些不熟,多数煮熟,如是同样地,某人与施主们交谈时,少许是真实,虚妄却甚多,此因与豆汤相似故称为「豆汤」,其业为豆汤,其状态为豆汤性。「地相」者,名为指示井地、宅地、田地等。由地相师所作者为地相。
§502
502.Jaṅghapesaniyaṃ, dūtakammañca vuttanayameva. Kuladūsananti vuttāvasesaṃ. Abhūtārocanañca vuttanayameva. Buddhapaṭikuṭṭhanti buddhehi paṭikkositaṃ garahitaṃ yathāvuttaṃ micchājīvañca avuttañca aṅgavijjānakkhattavijjāukkāpātadisāḍāhabhūmicālādibhedaṃ micchājīvanūpāyaṃ sabbaṃ. Vivajjayeti visamiva, gūthamuttaṃ viya ca ārakā parivajjeyyāti attho. ‘‘Sikkhākāmo kulaputto’’ti sāmatthiyā labbhati.
「腿使」与「使者业」,如前所说之方式。「破坏家族」,余如前说。「虚妄告白」,亦如前所说之方式。「为佛所呵责」者,为诸佛所呵责、所诃责,如前所说之邪命,以及未说之肢体占相、星宿占相、梦兆、相貌、地震等种种邪命方便,一切皆应远离。「应远离」者,义为应如毒蛇、如粪尿一般远离回避。「欲学之善家子」,以适当性而得。
§503
503.Paṭinissajjatopi tanti samanubhāsanakammato pubbe vā ñatticatutthāsu kammavācāsu antakammavācāya yya-kāraṃ appattāya vā kuladūsanakammaṃ pajahantassāti vuttaṃ hoti. Saṅghabhedasamanti paṭhamasaṅghabhedena samanti.
「舍弃亦」者,从劝谏业之前,或在白四甘马语中,在最后甘马语未达『亚』字之前,舍弃破坏家族之业者,如是说。「僧团破裂罪」者,与第一僧团破裂罪相等。
Kuladūsanakathāvaṇṇanā. · 坏家族戒之阐释。
§504
504.‘‘Jāna’’nti imassa ‘‘bhikkhunā’’ti etassa visesanattā jānatāti gahetabbaṃ. Pāḷiyā likhite sīhaḷagaṇṭhipade pana evarūpaṃ āpattiṃ āpannosmīti ñatvāti attho vutto. Yāvatīhanti yattakāni ahāni, ‘‘chāditā’’ti iminā sambandho, chādanakiriyāaccantasaṃyoge upayogavacanaṃ. Chāditāti ‘‘ahaṃ itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno’’ti sabrahmacārīnaṃ anārocanadivasena paṭicchāditā. Āpattīti saṅghādisesāpatti. Akāmāti aruciyāva saṅghādisesaṃ āpajjitvā akatapaṭikammassa saggamokkhānaṃ antarāyakarattāti adhippāyo. Parivatthabbanti parivāsaṃ samādāya vatthabbaṃ. Kittakaṃ kālanti āha ‘‘tāvatīha’’nti, tattakāni ahānīti vuttaṃ hoti. Āpajjitvā yattakāni ahāni paṭicchādeti, tattakāneva ahānīti attho.
「知」者,因为是「比库」之限定语,故应取为「知者」。然而在巴利所写之僧伽罗注释书中,义为「知道已犯如是之罪」。「若干日」者,多少日,与「覆藏」相连结,用于覆藏行为之完全结合之用语。「覆藏」者,以「我犯了某某罪」而不向同梵行者告白之日而覆藏。「罪」者,桑喀地谢萨罪。「不愿」者,不喜欢,意趣为因犯桑喀地谢萨而未作忏悔,故为天界解脱之障碍。「应行」者,应受持别住而行。「多少时」者,说「若干日」,义为那么多日。犯罪后覆藏多少日,即那么多日之义。
§505-6
505-6. Āpatti kittakena paṭicchannā hotīti āha ‘‘āpatti cā’’tiādi. Tattha āpatti cāti saṅghādisesāpatti ca. Anukkhitto cāti ukkhepanīyakammena sayaṃ anissārito ca. Pahū cāti sayaṃ sabrahmacārīnaṃ santikaṃ gantvā ārocetuṃ pahoti ca. Anantarāyiko cāti gamanavibandhakena rājacorādiantarāyena virahito ca. Catusva pīti ettha ‘‘etesū’’ti seso, etesu catūsūti attho. Taṃsaññīti āpattisaññī anukkhittasaññī pahusaññī anantarāyikasaññīti vuttaṃ hoti. Tassa evaṃsaññino imesu catūsu tathāsaññino puggalassa. Chādetukāmatāti ācariyādīsu gāravena vā garahādibhayā vā ‘‘na ārocessāmī’’ti paṭicchādetukāmatā ca. Chādananti tathā cintetvā ‘‘ahaṃ itthannāmaṃ āpanno’’ti avatvā paṭicchādanañcāti imehi dasahi aṅgehi. ‘‘Bhikkhunā’’ti kattuniddesattā channāti ettha chāditāti attho. Kālavidhiṃ dasseti ‘‘aruṇuggamanenā’’ti, āpattiāpannadivasaṃ khepetvā aruṇuṭṭhānena saddhiṃ channā hotīti attho.
「罪以多少而成覆藏」者,说「罪与」等。其中「罪与」者,桑喀地谢萨罪。「未被驱出与」者,自己未被驱摈甘马所驱逐。「能够与」者,自己能够前往同梵行者处告白。「无障碍与」者,离于行走障碍之王贼等障碍。「于四」者,此处「于这些」为省略,义为于这四者。「彼想」者,义为罪想、未被驱出想、能够想、无障碍想。对于如是想者,对于这四者有如是想之人。「欲覆藏性」者,因对老师等之尊敬,或因怖畏诃责等而「我不告白」之欲覆藏性。「覆藏」者,如是思惟后,不说「我犯了某某罪」而覆藏,以这十支。因「比库」为作者之指示,故此处「覆藏」之义为已覆藏。显示时间规定「以黎明升起」者,除去犯罪之日,与黎明升起一起成为覆藏之义。
Dvebhāṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. · 二诵品之阐释已毕。
§507
507. Evaṃ paṭicchannasaṅghādisesapaṭikammatthaṃ ‘‘akāmā parivatthabba’’nti vihitassa parivāsassa ko bhedo, ko pavattikkamoti āha ‘‘tividho’’tiādi. So parivāso tividho dīpitoti sambandho. Kenāti āha ‘‘tividhāpetacetasā’’ti. ‘‘Tisso vidhā, seyyohamasmīti vidhā, sadisohamasmīti vidhā, hīnohamasmīti vidhā’’ti (dī. ni. 3.305) vuttavidhāya mānanāmadheyyato tividhamānato apagatacittena sammāsambuddhenāti attho.
如是为覆藏桑喀地谢萨之忏悔,「不愿应行」所规定之别住有何差别、如何进行,说「三种」等。彼别住显示为三种,是连结。「以何」者,说「以三种离慢心」。「三种慢,我胜慢、我等慢、我劣慢」,如是所说之慢,以慢之名称,离于三种慢之心,由正自觉者,是其义。
Paṭicchannā āpatti etassāti paṭicchanno. Arisādīnaṃ āgatigaṇattā tattha pakkhipanena a-kārapaccayo daṭṭhabbo. Teneva vakkhati ‘‘paṭicchannāya dātabbo’’tiādi.
「对此有覆藏罪」者,即覆藏者。因阿利萨等词无去处可计,故应以置入彼处之方式见到 a 字前缀。以此故将说「应给予覆藏者」等。
Suddhantoti ‘‘ubho koṭiyo sodhetvā dātabbaparivāso suddhanto nāmā’’ti pāḷigaṇṭhipade vuttattā upasampadākālasaṅkhāto suddho pubbanto, ārocitakālasaṅkhāto suddho aparanto ca parivāsasamādānakāle vā parivasanakāle vā upaparikkhitvā diṭṭhā suddhā antā anāpattikālasaṅkhātā ubho koṭiyo assāti katvā suddhantanāmako parivāso ca. Ettha ca bhedādiṃ vakkhati.
「净端」者,因在圣典注释词句中说「净化两端后所给予之别住名为净端」,故达上时所计之清净前端,与告白时所计之清净后端,在受持别住时或行别住时,经审察后见到清净之端——即无罪时所计之两端——以此而名为净端之别住。于此将说其差别等。
Sammā divasādīnaṃ odhānaṃ pakkhepo yattha so samodhāno, parivāso. Divasesu divase vā āpattīsu āpattiyo vā sabbā nānāvatthukā āpattiyo ekato katvā odhāya dātabbaparivāsoti attho. Etthāpi bhedādiṃ vakkhati.
「正确地投入日等之处」者,即合并,别住。于诸日中逐日,或于诸罪中逐罪,将一切不同事之罪合为一处后投入而给予别住,此为义。于此亦将说其差别等。
§508
508.Tatrāti tesu tīsu parivāsesu. ‘‘Yo’’ti seso. Itīti evamattho daṭṭhabbo. Yo paṭicchannaparivāso, ayanti evaṃ pakāsitoti yojanā.
「于彼」者,于彼三种别住中。「凡」为省略。「如是」应见为此义。凡覆藏别住者,即如是显示,此为连接。
§509-10
509-10. Parivāsadānakāle vuccamānāya kammavācāya padhānalakkhaṇaṃ dassetumāha ‘‘vatthugottavasenā’’tiādi. Tattha ‘‘vatthū’’ti sukkamocanādiko vītikkamo vuccati. Ayameva sukkavissaṭṭhiādikaṃ gaṃ vācaṃ saññañca tāyati rakkhatīti katvā ‘‘gotta’’nti vuccati. Tañhi sajātiyasādhāraṇavijātiyavinivattanavasena aññattha gantuṃ adatvā vācaṃ saddaṃ, tabbisayaṃ saññañca rakkhati. Idaṃ vatthugottadvayavācakaṃ sukkavissaṭṭhikāyasaṃsaggavisesavacanañca ‘‘nānāvatthukā’’ti sāmaññavacanañcāti iminā vacanadvayenāti vuttaṃ hoti. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘sukkavissaṭṭhiṃ kāyasaṃsagga’ntiādivacanenāpi ‘nānāvatthukāyo’tiādivacanenāpi vatthuceva gottañca saṅgahita’’nti (cūḷava. aṭṭha. 102). Nāmāpattivasena vāti ettha saṅghādisesoti sajātisādhāraṇanāmaṃ, āpattīti sabbasādhāraṇanāmanti dvīhi nāmehi taṃtaṃvītikkamavasena āpajjitabbato tadeva āpattīti evamubhinnaṃ nāmāpattīnaṃ vasena vāti attho.
为显示在给予别住时所说之甘马语的主要特征,故说「依事与种」等。其中「事」者,谓漏精等之违犯。此同一漏精等能保护、守护所去之语与想,以此而称为「种」。因彼以同类共通、异类分离之方式,不给予去往他处,而守护语、声,及以彼为境之想。此事与种二者之所说,即漏精、身触等之差别语,与「不同事」之总说语,以此二语,如是所说。因于注疏中说「以『漏精、身触』等语,亦以『不同事』等语,唯摄取事与种」。「依名罪之方式」者,于此桑喀地谢萨为同类共通名,罪为一切共通名,以此二名,依各各违犯而应犯,故彼即为罪,如是依名与罪二者之方式,此为义。
Kammavācā hi kātabbāti ‘‘vatthugottavasenāpī’’ti ettha api-saddo ‘‘nāmāpattivasena vā’’ti ettha saṅghādisesoti sajātisādhāraṇanāmaṃ, āpattīti sabbasādhāraṇanāmanti dvīhi nāmehīti idaṃ samuccinotīti ubhayaṃ ekato yojetvā kammavācā kātabbāti. ‘‘Nāmāpattivasena vā’’ti ettha vikappatthena vā-saddena, ‘‘ahaṃ bhante sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekāhapaṭicchannāyo’ti evaṃ nāmamattavasena vā yojanā kātabbā’’ti aṭṭhakathāya vuttavisesanivattanatthamattasaddavasena ca vatthugottavirahitena kevalena nāmāpattimattena payojetvā kātabbāyevāti vuttaṃ hoti. Kammavācāya karaṇappakāro pana samuccayakkhandhake āgatanayena āpannapuggalanāmena ca ekāhapaṭicchannādivacanena ca yojetvā daṭṭhabbo. Tassa dātabboti yojanā. ‘‘Parivāso’’ti pakaraṇato labbhati, paṭicchannāpattikassa puggalassa parivāso dātabboti attho.
「甘马语应作」者,「依事与种之方式」中之 api 字,与「依名罪之方式」中,桑喀地谢萨为同类共通名,罪为一切共通名,以此二名,此合并之,故二者合为一处连接而应作甘马语。「依名罪之方式」中,以表选择义之 vā 字,「大德,我犯众多桑喀地谢萨罪,一日覆藏」,如是依名之方式应作连接,于注疏中所说之差别,为遮止之故,以 matta 字,仅以离事与种之单纯名罪,应连接而作,如是所说。甘马语之作法,应以合诵篇集中所来之方式,以所犯人之名,与一日覆藏等语连接而见。「应给予彼」为连接。「别住」从文脉中得,对覆藏罪之人应给予别住,此为义。
Tena cāti laddhaparivāsena antosīmāya ukkuṭikaṃ nisinnena paggahitañjalinā bhikkhunā ca. Samādiyitvāti etthāpi ‘‘vatta’’nti sāmatthiyā labbhati. ‘‘Samādānepyayaṃ nayo’’ti (vi. vi. 514) vakkhamānattā ‘‘vattaṃ samādiyāmi, parivāsaṃ samādiyāmī’’ti imesaṃ dvinnaṃ aññataraṃ vā dvayameva vā tikkhattuṃ vatvā pārivāsikakkhandhake vuttavattapūraṇatthaṃ samādiyitvāti vuttaṃ hoti. Ādito saṅghassa ārocetabbanti yojanā. Tathā vattaṃ samādiyitvā nisinnena paṭhamaṃ saṅghassa ‘‘ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhapaṭicchannaṃ, sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhapaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ, tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhapaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi, sohaṃ parivasāmi, vedayāmāhaṃ bhante, vedayatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti evaṃ ārocetabbaṃ.
「以彼」者,以获得别住之比库,于界内蹲踞而坐、合掌恭敬而「受持」。此处亦以「行」之义得知。因将说「于受持亦此法」,故说「我受持行,我受持别住」,此二者之任一或二者皆三次说已,为圆满别住篇集所说之行而受持,如是说也。应结合「从初应向僧团告知」。如是受持行而坐之比库,首先应向僧团告知:「诸尊,我犯一罪,故意出精,覆藏一日。我向僧团乞求一罪故意出精覆藏一日之一日别住。僧团给予我一罪故意出精覆藏一日之一日别住。我正行别住。诸尊,我告知,愿僧团忆持我告知。」如是应告知。
‘‘Imañca panatthaṃ gahetvā yāya kāyaci vācāya ārocetuṃ vaṭṭatiyevā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102) aṭṭhakathāvacanato yāya kāyaci bhāsāyapi ārocetuṃ vaṭṭati.
「然而把握此义,以任何语言告知皆许」,依注疏之语,以任何语言告知亦许。
§511
511.Punappunāgatānanti ettha ‘‘bhikkhūna’’nti seso. Pubbe ārocanaṭṭhānaṃ asampattānaṃ āgantukānaṃ bhikkhūnampi. Ārocentovāti ekassa ārocane so ce vuḍḍhataro hoti, ‘‘bhante’’ti vatvā pubbe vuttanayeneva vatvā, navako ce, ‘‘āvuso’’ti vatvā avasāne ‘‘maṃ āyasmā dhāretū’’ti, dve ce honti, ‘‘maṃ āyasmantā dhārentū’’ti, tayo ce, ‘‘maṃ āyasmanto dhārentū’’ti vatvā ārocentova. Rattiyā chedaṃ akatvāti ‘‘pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne’’tiādinā (cūḷava. 81) nayena vuttaekasenāsane pakatattena bhikkhunā saddhiṃ aruṇuṭṭhāpanavasena kariyamānena sahavāsena vā ‘‘pakatattabhikkhūhi vinā ekakena vāso’’ti vuttavippavāsena vā ‘‘āgantukānaṃ ārocanāya akaraṇa’’nti vuttaanārocanena vā sambhavantaṃ ratticchedamakatvā. Vattabhedaṃ akatvā vā pārivāsikakkhandhake pārivāsikassa paññattavattato ekampi ahāpetvā ca. Sadā vaseti parivāsaṃ vasituṃ parikappitā sabbadivasā yāva khiṇanti, tāva vaseyyāti attho.
「于再再来者」,此处应补「诸比库」。于先前未到达告知处所而来之客比库亦然。「告知时」者,于告知一人时,若彼为上座,说「尊者」后,依前述之法而说;若为新学,说「友」后,于末说「愿具寿忆持我」;若有二人,说「愿诸具寿忆持我」;若有三人,说「愿诸具寿忆持我」后,即告知。「不作夜之断」者,不作因「与本性比库共一覆处」等法所说之同一住处、与本性比库以日出为限而作之共住、或所说「离本性诸比库独住」之别住、或所说「不向客比库告知」之不告知而生之夜断。「或不作行之断」者,因别住篇集中为行别住者制定之行,亦不令一日缺失。「常住」者,为行别住而设定之一切日,直至尽为止,应住至彼时,此为义。
§512
512.Tattha parivāso visodhetuṃ na sakkā ceti tassa vihārassa mahantattā āgate āgantukabhikkhū pariyesitvā ārocentena ratticchedaṃ akatvā parivāsaṃ sodhetuṃ na sakkā ce hoti. Taṃ vattaṃ nikkhipitvānāti tathā samādinnaṃ vattaṃ upari vakkhamānanayena nikkhipitvā.
「于彼,别住不能清净」者,因彼住处之广大,来之客比库寻求而告知者,不能不作夜断而清净别住之时。「舍彼行」者,如是受持之行,依后将说之法而舍。
§513
513. Kattha nikkhipeyyāti āha ‘‘tatthā’’tiādi. Tattheva saṅghamajjhe vāti attano yasmiṃ vattaṃ samādinnaṃ, tasmiṃyeva saṅghamajjhe vā. Puggale vāti bhikkhūsu uṭṭhāya tattha tattha gatesu antosīmāyayeva ohīne ekabhikkhumhi vā asatiyā bahisīmaṃ gatena saritakkhaṇe attanā saddhiṃ gacchante tassāyeva parisāya parivāsadāne sammukhībhūte puggale vā āgantukabhikkhu ce, tassa vā santike ārocetvā vattaṃ nikkhipitabbanti vuttaṃ hoti. Kathaṃ nikkhipe’ti āha ‘‘nikkhipāmī’’tiādi. ‘‘Tathā’’ti iminā ‘‘nikkhipāmī’’ti etaṃ paccāmasati. Taṃ vattanti attanā samādinnaṃ taṃ vattaṃ.
「于何处应舍」,说「于彼」等。「于彼僧团中或」者,于自己受持行之彼僧团中或。「于人」者,诸比库起立往彼彼处时,于界内留下之一比库,或不忆念而出界外者,于忆念之刹那,与自己同行之彼众,于给予别住时现前之人,若为客比库,或于彼处告知而应舍行,如是说也。「如何舍」,说「我舍」等。「如是」者,以此回应「我舍」。「彼行」者,自己受持之彼行。
§514
514.Ayaṃ nayoti ‘‘ekapadenāpi dvīhi padehi vā panā’’ti evaṃ anantaroditanayo.
「此法」者,「以一语或以二语」,如是无间所说之法。
§515-20
515-20.Pakatattoti vuccatīti saggamokkhāvaraṇābhāvena pakato pubbasarūpeneva ṭhito attā etassāti ‘‘pakatatto’’ti kathīyati. Paccūsakālasminti aruṇato purimakāle.
「『本性自我』者,被称为」:由于无有天界与解脱之障碍,以本来面目而住立之自我属于此者,故被称为「本性自我」。「从黎明时分」者,从曙光之前的时分。
Parikkhittavihārassāti ettha pākārādīhi parikkhittaṃ ekampi senāsanaṃ viharanti asminti katvā tathā vuccati. Dve leḍḍupāte atikkammāti yojanā. Leḍḍupātadvayassa avadhiṃ dasseti ‘‘parikkhepato bahī’’ti, ‘‘aparikkhittato parikkhepārahaṭṭhānā bahī’’ti ca.
「围墙围绕之住处的」者:于此,以围墙等围绕之单一住所亦被称为「住处」,作「于此住」之义而如是说。「超越两掷石距」者,此为连接。显示两掷石距之界限,故说「从围墙外」,以及「从无围墙者应围墙之处外」。
Parikkhepārahaṭṭhānaṃ nāma katamanti? Visuddhimagge (visuddhi. 1.31) dhutaṅganiddese ‘‘majjhimaṭṭhakathāyaṃ pana vihārassāpi gāmasseva upacāraṃ nīharitvā ubhinnaṃ leḍḍupātānaṃ abbhantarā minitabba’nti vuttaṃ. Idametthapamāṇa’’nti vuttattā aparikkhittassa paṭhamaleḍḍupātaṃ hoti, gāme vuttena vidhinā vihārapariyante ṭhitabhattasālagilānasālādisenāsane ce parikkhepo atthi, tattha vā, natthi ce, nibbakosassa udakapātaṭṭhāne ṭhitena mātugāmena chaḍḍitabhājanadhovanodakapatanaṭṭhāne vā senāsanato dūre cetiyaṅgaṇe, bodhiyaṅgaṇe vā ṭhatvā balamajjhimassa purisassa hatthaṃ pasāretvā attano balappamāṇena khittassa muṭṭhiyā gahitapāsāṇassa patanaṭṭhānaṃ vihārūpacāro nāma, tadeva pākārādīhi parikkhepārahaṭṭhānaṃ nāma. Tattha ṭhatvā tatheva khittassa pāsāṇassa patanaṭṭhānaṃ eko leḍḍupāto, tatthāpi ṭhatvā tatheva khittassa pāsāṇassa patanaṭṭhānaṃ eko leḍḍupātoti evaṃ dve leḍḍupātā gahetabbā.
「应围墙之处」者,名为何者?于《清净道论》头陀支说中说:「然而在中部注疏中说:『即使住处亦应取出村落之近处,应于两掷石距之间测量。』此为此处之量度。」因说如是,故无围墙者之第一掷石距成立。于村落中,以所说方式,若于住处边界处立之食堂、病房等住所有围墙,则于彼处;若无,则于无树皮者之水落处,或于站立之妇女所弃器皿洗涤水落处,或于远离住所之塔庭、菩提树庭站立,中等力量之人伸手,以自己力量之量度所掷、以拳握持之石块落处,名为住处近处,彼即名为以围墙等应围墙之处。于彼处站立,如是所掷石块之落处为一掷石距;于彼处亦站立,如是所掷石块之落处为一掷石距——如是应取两掷石距。
Maggato okkamitvāti maggato apasakkitvā. Gumbenāti rukkhagahanena vā latāgahanena vā. Vatiyāti kaṇṭakasākhādīhi katāya vatiyā.
「从道路离开」者,从道路退避。「以丛林」者,以树丛或藤蔓丛。「以篱笆」者,以荆棘枝等所作之篱笆。
Vattamādāyāti pubbe vuttanayena vattaṃ samādiyitvā. Ārocetvāti yathāvuttanayena ārocetvā.
「取衣后」者,以前述方式取衣后。「告知后」者,以如所说方式告知后。
Nikkhipitvāti pubbe vuttanayena vattaṃ nikkhipitvā. Bhikkhūti attanā saddhiṃ hatthapāsadānatthāya āgato bhikkhu. Yassa kassacīti ettha ‘‘santike’’ti seso.
「放下后」者,以前述方式放下衣后。「比库们」者,为与自己一同手授之目的而来之比库。「对任何人」者,于此,「近处」为省略。
Ārocetvāvāti attano navakataro ce, ‘‘āvuso’’ti, vuḍḍho ce, ‘‘bhante’’ti vatvā yathāvuttanayeneva ārocetvā. Sesanti avasesavinicchayaṃ. Samuccayassāti cūḷavaggāgatassa tatiyasamuccayakkhandhakassa. Aṭṭhakathāyacāti ‘‘sace añño koci bhikkhu kenacideva karaṇīyenā’’tiādinā (cūḷava. aṭṭha. 102) aṭṭhakathāgatavinicchayenāpi.
「告知后」者,若彼比自己年轻,则称「具寿」;若年长,则称「尊者」,如是称呼后,依前述方式告知。「其余」者,余下的决断。「合诵的」者,小品所收第三合诵篇集的。「在注疏中」者,亦依注疏中所说「若有任何比库因任何事务」等所述决断。
Vibhāvayeti ‘‘sace yaṃ bhikkhuṃ tattha āgataṃ passati, bhāsamānassa saddaṃ suṇāti, tassa ārocetabbaṃ. Tathā akarontassa ratticchedo ca vattabhedo ca hoti dukkaṭaṃ āpajjati. Sace so dvādasaratanabbhantaraṃ patvā tassa ajānantasseva pakkanto hoti, ratticchedova hoti, na vattabhedo . Sace attanā saddhiṃ āgato kenacideva karaṇīyena gato hoti, vihāraṃ gantvā yaṃ paṭhamaṃ passati, tassa santike ārocetvā vattaṃ nikkhipitabbaṃ. Evaṃ parikappitadivase puṇṇe kukkuccavinodanatthaṃ atireke ca divase vattaṃ pūretvā pariyosāne vatte asamādinne mānattāraho na hotīti saṅghaṃ upasaṅkamma vattaṃ samādiyitvā khandhake āgatanayeneva mānattaṃ yācitabbaṃ. Anikkhittavattena caritukāmassa puna vattasamādānaṃ kātabbaṃ na hotī’’ti ettako viseso, imaṃ aṭṭhakathāgataṃ vinicchayaṃ pakāseyyāti vuttaṃ hotīti.
「应阐明」者,「若见有比库来到彼处,或闻其说话之声,应向彼告知。若不如是作,则夜破与行破,犯恶作。若彼已行至十二由旬之内,而在其不知之时离去,则仅夜破,非行破。若与自己同来者因某事务而去,应前往住处,见到第一人时,应在其面前告知后舍行。如是在所定日数满时,为除疑悔,及在超过日数而行满后,若于行之终了时未受取,则不成僧悦资格,故应前往僧团,受取行后,依篇集所说方式乞求僧悦。欲行未舍行者,无需再作行之受取」,此为差别。所说者,应阐明此注疏中所说之决断。
Paṭicchannaparivāsakathāvaṇṇanā. · 覆藏别住之阐释。
§521
521.Na jānatīti ettha chandavasena rasso kato. Āpattīnañca rattīnaṃ, paricchedaṃ na jānatīti bahū saṅghādisese āpajjitvāpi ‘‘ettakāhaṃ āpattiyo āpanno’’ti attano āpannasaṅghādisesāpattīnaṃ paricchedaṃ na jānāti, ‘‘mayā āpannāpatti ettake divase paṭicchannā’’ti divasaparicchedaṃ na jānāti.
「不知」者,此处因韵律而作短音。「诸罪与诸夜,不知其限量」者,虽犯众多桑喀地谢萨,却不知「我犯如许罪」,不知自己所犯桑喀地谢萨罪之限量;不知「我所犯罪覆藏如许日」,不知日数之限量。
§522
522. Idāni tassa pabhedaṃ dassetumāha ‘‘esevā’’tiādi. Parisuddhehīti sakalasaṃkilesappahānena parisuddhasantānehi upālittherādipubbācariyehi. Esova suddhantoti eso yathāvuttasarūpo suddhantaparivāso. Cūḷasuddhantanāmo cāti ‘‘yo upasampadato paṭṭhāya anulomakkamena vā’’tiādinā (cūḷava. aṭṭha. 102) aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena upasampadamāḷakato paṭṭhāya anulomavasena vā ārocitadivasato paṭṭhāya paṭilomavasena vā sarante ‘‘kittakāni divasāni parisuddhoti sarasī’’ti vinayadharehi pucchite ‘‘ettakaṃ kālaṃ parisuddhosmī’’ti vuttavato tena vuttasuddhadināni pariyantaṃ katvā dinno yāva upasampannadivaso, tāva bahudivasesu netabbaṃ mahāsuddhantaṃ sandhāya itaradinānaṃ pūretabbattā cūḷasuddhanto nāmāti vuttaṃ hoti.
今为示其分类,故说「此即」等。「诸清净者」者,由舍断一切烦恼而清净相续之伍巴离长老等前辈老师。「此即清净边」者,此即如前所说形相之清净边别住。「亦名小清净边」者,依注疏中所说「从达上起,依顺次」等方式,从达上日起依顺次,或从告知日起依逆次而忆念者,当持律者问「汝忆念清净几日」时,答「我清净如许时」,以其所说清净日为限而给予,乃至达上日,因于众多日中应行大清净边,为满足其余日数,故名小清净边。
‘‘Ayañhi suddhantaparivāso nāma uddhampi ārohati, heṭṭhāpi orohati, idamassa lakkhaṇa’’nti (cūḷava. aṭṭha. 102) vuttattā imaṃ parivāsaṃ parivasanato pacchā divasaṃ saranto parikappetvā yojetvā gahitadivasato vaḍḍheti vā hāpeti vā, ubhayatthāpi ‘‘puna parivāsadānakiccaṃ natthī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102) vacanato pubbe dinnaparivāsoyeva pamāṇaṃ . ‘‘Etassa appaṭicchannaṃ ‘paṭicchannā’ti vā acirapaṭicchannaṃ ‘cirapaṭicchannā’ti vā asambahulampi ‘sambahulā’ti vā viparītato gahetvā vinayakammaṃ karontassa āpattito vuṭṭhānaṃ hoti, paṭicchannaṃ ‘appaṭicchannā’tiādivipariyāyena na hotī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102 atthato samānaṃ) aṭṭhakathāgatanayo veditabbo.
因说「此名清净边别住者,向上亦增,向下亦减,此为其相」,故此别住,于别住后忆念日数,定计连结后,从所取日数或增或减,于二种情况皆「无需再作给予别住之事」之语故,先前所给别住即为量度。「若将此未覆藏作『已覆藏』,或将不久覆藏作『久覆藏』,或将不多作『众多』,如是颠倒而取作律甘马者,则有从罪出起;若将覆藏作『未覆藏』等相反,则无」,应知注疏中所说之理。
Mahāsuddhantanāmakoti ‘‘yo pana yathāvuttena anulomapaṭilomanayena pucchiyamānopi rattipariyantaṃ na jānāti, neva sarati, vematiko vā hoti, tassa dinno suddhantaparivāso mahāsuddhantoti vuccatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102) aṭṭhakathāyaṃ niddiṭṭhasarūpo mahāsuddhanto nāma. ‘‘Ayaṃ uddhaṃ nārohati, heṭṭhā pana orohatī’’ti vuttattā ayaṃ parivāso yāva upasampannadivaso, tāva pūretabbato tato uddhaṃ nārohati. Antarāḷe attano suddhakālaṃ parikappetvā sarati ce, tato paṭṭhāya nivattanato divasahānaṃ pana hoteva.
「名大清净边者」者,「若依前述顺次逆次方式问时,不知夜之限量,既不忆念,或有疑者,给予彼之清净边别住,名大清净边」,此为注疏中所说形相之大清净边。因说「此不向上增,然向下减」,故此别住乃至达上日应满,故从彼不向上增。若于中间定计忆念自己清净时,则从彼起返回,故确有日数之减。
§523
523. ‘‘Aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti, so āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānātī’’ti (cūḷava. 156) āgatavatthumhi imassa parivāsassa anuññātattā taṃ vatthuṃ saṅgahetuṃ ‘‘āpattīnaṃ cā’’tiādiṃ vatvāpi ‘‘āpattipariyantaṃ pana ‘ettakā ahaṃ āpattiyo āpanno’ti jānātu vā mā vā, akāraṇameta’’nti (cūḷava. aṭṭha. 102) paṭisedhetvā aṭṭhakathāyaṃ padhānabhāvena vuttarattipariyantassa aparijānanamattameva pamāṇanti dassetumāha ‘‘duvidhopī’’tiādi. Duvidhopi ayaṃ suddhantaparivāso ekaccaṃ rattiparicchedaṃ, sakalaṃ vā rattiparicchedaṃ ajānato vā vimatissa vā dātabboti yojanā.
【第523条】「某比库犯了多个桑喀地谢萨罪,他不知罪的边际,不知夜的边际」——在此所来事例中,因为允许此别住,为了摄取该事例,虽说「诸罪……」等,但在注疏中禁止说「关于罪的边际,无论他知『我犯了这么多罪』或不知,这不是理由」,为了显示仅仅不了解在注疏中以主要方式所说的夜的边际才是标准,故说「二种……」等。此二种清净边际别住,应给予不知某些夜数限定或全部夜数限定者,或对此有疑者——这是连接。
Suddhantaparivāsakathāvaṇṇanā. · 清净别住之阐释。
§524
524. Itaropi so samodhānaparivāso tidhā matoti yojanā. Dhātusaddānaṃ anekatthattā ‘‘odhāna’’nti makkhanaṃ vuccati. Tenāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘odhunitvā makkhetvā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102). ‘‘Samodhāna’’nti pakkhepo vuccati. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘samodahitvā’’ti. Odhānañca samodhānañca odhānasamodhānaṃ, taṃ yattha so parivāso ‘‘odhānasamodhāno’’ti veditabbo. Arisādigaṇe antogadhattā hettha, upari ca evarūpe ṭhāne a-kārapaccayo daṭṭhabbo . Parivutthadivasānaṃ makkhanañca mūlāpattiyaṃ antarāpattīnaṃ pakkhipanañca yasmiṃ so parivāsoti vuttaṃ hoti. Tenevettha ‘‘divase parivutthe tu, odhunitvā padīyate’’ti vakkhati. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘parivutthadivase odhunitvā makkhetvā purimāya āpattiyā mūladivasaparicchede pacchā āpannaṃ āpattiṃ samodahitvā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102).
【第524条】其余的那个合并别住有三种——这是连接。因为词根的多义性,『奥达那』被称为涂抹。因此在注疏中说「涂抹后抹去」。『萨摩达那』被称为投入。如注疏中说「合并后」。奥达那与萨摩达那合称奥达那萨摩达那,在那里该别住应被理解为『奥达那萨摩达那』。因为属于阿利萨等类,在此处及以上这样的地方应见到阿音后缀。在那个别住中,有已住日数的涂抹,以及在根本罪上投入中间罪——这是所说的意思。因此在此将说「在已住日上,涂抹后投入」。如注疏中说「在已住日上涂抹抹去后,在先前罪的根本日数限定上,合并后来所犯的罪」。
Agghapubbako missakapubbako samodhānaparivāsoti yojanā, agghasamodhānaparivāso missakasamodhānaparivāsoti vuttaṃ hoti. Aggho ca missako ca agghamissakā, te pubbakā etassāti agghamissakapubbako, samodhāno. Agghena samodhānaṃ agghasamodhānaṃ, taṃ yattha so agghasamodhāno, āpannāsu bahūsu sabbacirapaṭicchannāpattīnaṃ divasagaṇanaggheneva pacchā āpannaāpattīnaṃ pakkhepayuttaparivāsoti attho. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘agghasamodhāno nāma sambahulāsu āpattīsu yā ekā vā dve vā tisso vā sambahulā vā āpattiyo sabbacirapaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhāya tāsaṃ rattiparicchedavasena avasesānaṃ ūnatarapaṭicchannānaṃ āpattīnaṃ parivāso diyyati, ayaṃ vuccati agghasamodhāno’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102). Missakānaṃ nānāvatthukānaṃ āpattīnaṃ samodhānaṃ missakasamodhānaṃ, taṃ yattha so parivāso missakasamodhāno. Missakānaṃ nānāvatthukānaṃ āpattīnaṃ ekato pakkhepayutto parivāsoti attho. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘missakasamodhāno nāma yo nānāvatthukā āpattiyo ekato katvā diyyatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102).
以价值为先的、以混合为先的合并别住——这是连接,即所说的价值合并别住、混合合并别住。价值与混合称为价值混合,它们是此的先行者,故称以价值混合为先的合并。以价值进行合并称为价值合并,在那里该价值合并,在所犯众多罪中,仅以一切最久覆藏罪的日数计算的价值,投入后来所犯诸罪的相应别住——这是意思。如注疏中说「价值合并者,名为在众多罪中,若有一个或两个或三个或众多罪是一切最久覆藏的,以那些的价值合并后,依那些夜数限定,给予其余较少覆藏诸罪的别住,这被称为价值合并」。混合的不同事由诸罪的合并称为混合合并,在那里该别住是混合合并。混合的不同事由诸罪一起投入相应的别住——这是意思。如注疏中说「混合合并者,名为将不同事由的诸罪合为一体而给予」。
§525-7
525-7. Evaṃ tividhe samodhānaparivāse paṭhamaparivāsassa visesanabhūtatāya avayavānaṃ dvinnaṃ odhānasamodhānasaddānaṃ atthānuvādena tadubhayaodhānasamodhānasarūpaṃ vidhātumāha ‘‘āpajjitvā…pe… pakāsito’’ti. Tattha paṭhamassa odhāna-saddasaṅkhātassa avayavassa atthasarūpānuvādamāha ‘‘āpajjitvā…pe… padīyate’’ti. Dutiyāvayavasaṅkhātasamodhāna-saddassa atthasarūpānuvādamāha ‘‘purimāpattiyā…pe… bhikkhuno’’ti. Teneva ubhayatthānuvāde ‘‘bhikkhuno’’ti padadvayassa, ‘‘padīyate dātabbo’’ti kiriyāpadadvayassa ca visuṃ visuṃ gahitattā punaruttidosābhāvo veditabbo. Evaṃ avayavatthānuvādena vidhātabbasamudāyaṃ dassetumāha ‘‘esodhānasamodhānaparivāso pakāsito’’ti. Ettha chādentassa hīti hi-saddo hetumhi. Esodhānasamodhānoti ettha eta-saddasambandhena ‘‘yo’’ti labbhati.
【第525-527条】如是在三种合并别住中,为了制定作为第一别住特征的两个成分——奥达那与萨摩达那二词——的意义随述,以及它们两者的奥达那萨摩达那的形式,故说「犯后……乃至……已说明」。其中,说明第一个称为奥达那词的成分的意义形式随述,说「犯后……乃至……投入」。说明第二成分称为萨摩达那词的意义形式随述,说「在先前罪……乃至……比库」。因此在两者意义随述中,因为『比库』二词、『投入应给』二动词分别取用,应知无重复过失。如是为了显示以成分意义随述应制定的总体,故说「此奥达那萨摩达那别住已说明」。此中,对于覆藏者,『希』字是在理由处。在『此奥达那萨摩达那』中,以『此』字的连接得到『那个』。
Tatrāyaṃ yojanā – āpajjitvā…pe… odhunitvā yo yasmā padīyate, purimāpattiyā…pe… yo yasmā dātabbo, tasmā esodhānasamodhānaparivāso pakāsitoti.
此中这是连接——犯后……乃至……涂抹后,那个因为投入,在先前罪……乃至……那个因为应给,因此此奥达那萨摩达那别住已说明。
Tattha antarāpattiṃ āpajjitvāti paṭicchannāpattiyā parivasanto vā mānattāraho vā mānattaṃ caranto vā abbhānāraho vā hutvā kadāci aññaṃ saṅghādisesāpattiṃ āpajjitvā. Chādentassāti paṭhamaṃ āpannāpattiyāpaṭicchāditakālena samaṃ vā ūnaṃ vā kālaṃ paṭicchādentassa. ‘‘Mūlāyapaṭikassanena te parivutthadivase ca mānattaciṇṇadivase ca sabbe odhunitvā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102) aṭṭhakathāvacanato ettha ‘‘parivutthe’’ti upalakkhaṇattā ‘‘mānattaciṇṇe cā’’ti gahetabbaṃ. Odhunitvāti ca mūlāyapaṭikassanavasena makkhetvā, adivase katvāti adhippāyo.
其中,『犯中间罪后』者,正在行覆藏罪的别住者,或有资格行僧悦者,或正在行僧悦者,或有资格出罪者,某时犯了另一个桑喀地谢萨罪后。『对于覆藏者』,对于覆藏与最初所犯罪的覆藏时间相同或更少时间者。从注疏的话「以退回根本,那些已住日与已行僧悦日全部涂抹后」,此中因为『已住』是标示,应取『已行僧悦也』。『涂抹后』者,以退回根本的方式抹去,意图是使之成为无日。
Yo yasmā padīyate, so parivāso saṭṭhivassāni parivasitvā mānattāraho hutvāpi antarāpattiṃ āpajjitvā ekāhampi paṭicchādite mūlāyapaṭikassanena te divase sabbe makkhetvā tāneva saṭṭhivassāni punapi yasmā padīyateti attho. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘saṭṭhivassāni parivasitvā mānattāraho hutvāpi hi ekadivasaṃ antarāpattiṃ paṭicchādetvā punapi saṭṭhivassāni parivāsāraho hotī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102).
『从彼应行』者,义为:即使行别住六十年而成为僧悦应得者,若于中间犯罪而覆藏乃至一日,则以退回原本而抹去彼诸日,又从彼应行此六十年。如注疏中所说:『即使行别住六十年而成为僧悦应得者,若覆藏中间罪一日,又成为六十年别住应得者。』
Purimāpattiyāti tena āpannāsu sambahulāsu āpattīsu sabbāpattīnaṃ puretarameva paṭicchannāya āpattiyā. Mūladivaseti paṭhamaṃ vītikkamadivase. Vinicchiteti ‘‘asukasaṃvacchare asukamāse asukadivase’’ti niyamite. Samodhāya pakkhipitvā dātabboti sambandho. Vidhānato yācamānassāti vidhānato saṅghena dātabboti yojetabbaṃ, samuccayakkhandhake vuttena vidhinā yācamānassa tattheva vuttavidhinā saṅghena dātabboti attho. ‘‘Eso odhānasamodhānaparivāso’’ti padacchedo.
『前罪』者,于彼所犯众多罪中,一切罪之前所覆藏之罪。『原本日』者,最初违犯之日。『确定』者,确定为『某年某月某日』。应结合『合并投入而给与』。『依规定向乞求者』,应连结为『依规定应由僧团给与』,义为:依聚集篇集中所说之规定向乞求者,依彼处所说之规定应由僧团给与。『此为投入合并别住』为句之分解。
§528-9
528-9. Tathā vuccatīti sambandho. Tāsaṃ agghavasena hīti hi-saddo hetumhi. ‘‘Soti taṃsaddasambandhena ‘‘yo’’ti labbhati. Tatrāyaṃ yojanā – sambahulā…pe… tāsaṃ agghavasena tato ūnapaṭicchannānaṃ āpattīnaṃ samodhāya yo yasmā padātabbo parivāso, tasmā so yathā avayavatthavasena ‘‘odhānasamodhāno’’ti parivāso vutto, tathā ‘‘agghasamodhāno’’ti vuccatīti.
『如是称为』为连结。『彼等之价值』,『嗨』字为因由。『彼』以『彼』字之连结而得『凡』。于此,此为连结:众多……乃至……彼等之价值,从彼少覆藏诸罪合并,凡从彼应给与之别住,因此,彼依部分之理由称为『投入合并』别住,如是称为『价值合并』。
Tattha sambahulāsūti yāsaṃ āpattīnaṃ parivasitukāmo, tāsu sambahulāsu āpattīsu, niddhāraṇe bhummaṃ. ‘‘Ekā vā’’tiādi niddhāriyaniddeso. Tāsaṃ āpattīnaṃ. Agghavasenāti gaṇanavasena, rattiparicchedavasenāti vuttaṃ hoti. Yathāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘tāsaṃ rattiparicchedavasenā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 102). ‘‘Padātabbo’’ti iminā sambandho. Tatoti cirapaṭicchannāpattito. Ūnapaṭicchannānaṃ āpattīnanti ettha upayogatthe sāmivacanaṃ, ūnapaṭicchannāyo āpattiyo samodhāyāti vuttaṃ hoti.
于此,『众多』者,于彼欲行别住之诸罪中,于众多罪,处格为分离。『一或』等为所分离之指示。『彼等诸罪』。『依价值』者,依计算,义为依夜数分别。如注疏中所说:『彼等之夜数分别』。以『应给与』为连结。『从彼』者,从久覆藏罪。『少覆藏诸罪』,于此,属格为用途义,义为合并少覆藏诸罪。
§530
530. Nānā sukkavissaṭṭhiādīni vatthūni yāsaṃ tā nānāvatthukā, nānāvatthukā saññā yāsaṃ āpattīnaṃ tā nānāvatthukasaññāyo. Sabbāti ettha ‘‘yā’’ti seso, sukkavissaṭṭhiādikuladūsanāvasānā yā sabbā terasa saṅghādisesā āpattiyoti attho. Tā sabbāti ettha pi-saddo vattabbo. Dātabboti ettha ‘‘parivāso’’ti ānetvā sambandhitabbaṃ. Tā sabbāpi ekato katvā dātabbo parivāsoti yojanā. Tassa terasa saṅghādisesāpattiyopi ekato katvāti attho. ‘‘Ahaṃ bhante sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekaṃ sukkavissaṭṭhiṃ…pe… ekaṃ kuladūsakaṃ, sohaṃ bhante saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’ti tikkhattuṃ yācanāya ca tadanurūpāya ñattiyā ca kammavācāsu ca nāmaṃ vatvā dātabbaparivāso missako mato ‘‘missakasamodhānaparivāso’’ti ñāto. Dve, tisso, catasso, atirekā ca āpannassāpi parivāsaṃ dentena iminā niyāmena vatthuṃ, nāmaṃ visesetvā gahetabbaṃ.
『不同事』者,漏精等诸事不同者为不同事,不同事之想,彼等诸罪为不同事想。『一切』,于此,『凡』为省略,义为漏精等乃至坏村落为终之一切十三桑喀地谢萨罪。『彼一切』,于此亦应说『亦』字。『应给与』,于此应取来『别住』而连结。连结为:合并彼一切而应给与别住。义为合并彼十三桑喀地谢萨罪。『大德,我犯众多桑喀地谢萨罪,一漏精……乃至……一坏村落者,大德,我向僧团乞求彼等诸罪之合并别住』,以三次乞求及与彼相应之单白及甘马语中说名而应给与之别住,混合者被认为,被知为『混合合并别住』。犯二、三、四、过多者,给与别住者亦应以此规则行,应特别取名。
Samodhānaparivāsakathāvaṇṇanā. · 合并别住之阐释。
§531
531.Parivutthaparivāsassāti tividhe parivāse aññatarassa vasena parivutthaparivāsassa. Uttari cha rattiyoti parivāsato uttari cha rattiyo, cha divaseti vuttaṃ hoti, ‘‘caritu’’nti seso, caraṇakiriyāya accantasaṃyoge upayogavacanaṃ. Mānattaṃ deyyanti yojanā, ‘‘saṅghenā’’ti sāmatthiyā labbhati. Samuccayakkhandhake vuttanayena yojetvā chārattañca dātabbo, bhikkhumānanavidhi bhikkhussa dātabboti attho.
『已行别住者』,于三种别住中依某一而已行别住者。『更六夜』者,从别住更六夜,义为六日,『行』为省略,为行作之极度连结之用途语。连结为『应给与僧悦』,以能力而得『由僧团』。依聚集篇集中所说之方法连结,应给与六夜,义为依比库计数规定应给与比库。
‘‘Parivutthaparivāsassā’’ti iminā paṭicchannamānattaṃ pakataṃ, tattha pabhede asati kasmā ‘‘paṭicchannāpaṭicchannavasā duve’’ti vuttanti? Pakatabhedamanapekkhitvā chārattamānatte labbhamānavisayabhedaṃ dassetuṃ vuttaṃ. Evañhi sati samodhānamānatte ca ‘‘chārattaṃ mānattaṃ detū’’ti (cūḷava. 128) pāḷiyaṃ vuttattā tampi gahetvā ‘‘tidhā’’ti kasmā na vuttanti? Tampi paṭicchannāpattiyā parivutthaparivāsasseva dātabbamānattanti paṭicchannamānattavacaneneva saṅgahitattā visuṃ na vuttaṃ. Teneva catubbidhe mānatte imehi dvīhi vinā dassetabbesu dvīsu mānattesu pakkhamānattamattaṃ ‘‘chādentiyā’’tiādigāthāya dassetvā samodhānamānattaṃ visuṃ na dassitanti daṭṭhabbaṃ.
「已行别住者」,以此显示覆藏僧悦已成就。于此若无差别,为何说「覆藏与不覆藏二种」?不顾及已成就之差别,为显示在六夜僧悦中所得对象之差别而说。如是,在合并僧悦中,因经文说「应与六夜僧悦」,取彼亦在内,为何不说「三种」?因彼亦是对覆藏罪者、已行别住者应与之僧悦,故以覆藏僧悦之语已摄入,不另说。正因此,在四种僧悦中,除此二者外应显示之二种僧悦中,仅以「覆藏者」等偈显示边僧悦,合并僧悦不另显示,应如是见。
§534-6
534-6.Viniddiṭṭhappakāranti ‘‘parikkhittavihārassā’’tiādinā yathāvuttagāthādvayena niddiṭṭhappakāraṃ. Ādiyitvāna taṃtesanti ettha ‘‘santike’’ti vakkhamānato labbhati. Tesaṃ catunnaṃ sammukhā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā taṃ vattaṃ samādiyitvāti attho. ‘‘Taṃ tesaṃ santike’’ti idaṃ ‘‘ārocetvā’’ti imināpi yujjati. Tesameva sammukhā nisinnena ‘‘ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhi’’ntiādinā nayena samuccayakkhandhakāgataṃ ārocanaṃ katvā. Iminā antoaruṇe diṭṭhānaṃ aññesampi ārocanaṃ upalakkhitaṃ.
「已说明种类」,即以「限制住处者」等如前所说二偈所说明之种类。「受持彼于彼等」,此处从「面前」一语可得。于彼等四人面前蹲踞而坐,合掌后受持彼行法,此为义。「彼于彼等面前」,此亦与「告白后」相应。于彼等面前坐已,以「尊者,我犯一罪,有意出精」等方式,作如合诵篇集所说之告白。以此亦标示对黎明前所见之其他人的告白。
Nikkhipe santike tesaṃ vattanti ettha ‘‘aruṇe uṭṭhite’’ti ajjhāharitabbaṃ. Aruṇe uggate tesaṃ bhikkhūnaṃ sammukhā yathāvuttanayeneva nisīditvā ‘‘vattaṃ nikkhipāmi, mānattaṃ nikkhipāmī’’ti imesu dvīsu ekaṃ vā dvayameva vā vatvā vattaṃ nikkhipe.
「舍行法于彼等面前」,此处应加入「黎明升起时」。黎明升起时,于彼等比库面前,如前所说方式坐已,说「我舍行法」「我舍僧悦」此二者之一或二者,而舍行法。
§537
537.Tassa mānattassa. Ratticchedādikoti ettha ādi-saddena vattabhedo gahito. Aṭṭhakathāvasena pāḷivasenāti yojanā.
「彼僧悦之」。「夜间断等」,此处以「等」字摄取行法之差别。「依注疏方式,依经文方式」,此为连接。
§538
538. Vīsatiyā bhikkhūnaṃ vaggo samūho vīsativaggo, so eva vīsativaggiko. Abbheyyāti osāreyya, abbhantaraṃ kareyyāti attho. Vidhināti samuccayakkhandhakāgatakkamena. Abbhitoti saṃvāsena anto kato, pakatattoti pakatisabhāvo, āpattiṃ anāpannakālasadiso hotīti attho.
「二十比库之众为群,为聚,为二十众,彼即二十众者。应入」,即应使入,应使入内,此为义。「以法」,即以合诵篇集所说之次第。「已入」,即以共住而入于内,「已还原本」,即成为原本状态,成为如未犯罪时相同,此为义。
§539
539. Āpattiṃ chādentiyā bhikkhuniyāti yojanā, ‘‘āpajjitvā’’ti seso, āpattiṃ āpajjitvā ‘‘āpatti cā’’tiādinā (vi. vi. 505) nayena pubbe dassitehi dasahi aṅgehi paṭicchādentiyā bhikkhuniyā attano āpattiṃ chādentiyā bhikkhuniyā. Na ca āpattīti ettha ‘‘attano’’ti iminā aññissā āpattiṃ paṭicchādentiyā vajjapaṭicchādikāsaṅkhātapārājikāpattīti dīpitaṃ hoti. ‘‘Bhikkhuniyā’’ti iminā bhikkhussa dukkaṭāpattibhāvaṃ dīpeti.
「覆藏罪之比库尼」,此为连接,「犯后」为省略,犯罪后,以「罪与」等方式,以前所示之十支覆藏之比库尼,自己覆藏罪之比库尼。「非罪」,此处以「自己」一语,显示覆藏他人之罪者,名为应呵覆藏者之巴拉基咖罪。以「比库尼」一语,显示比库为恶作罪。
§541
541. Viruddhamatthaṃ nayati pajahatīti vinayo, vinicchayo, taṃ vinayapiṭakatthavinicchayavisesavisayaṃ sammohasaṅkhātaṃ viruddhaṃ paccatthikaṃ tadaṅgavasena pajahanato vinayanayasaṅkhātaṃ tato eva atibuddhidīpanaṃ, atisayena buddhiṃ dīpetīti atibuddhidīpanaṃ, taṃ vinayatthavinicchayakaṃ ñāṇapadīpaṃ visesena jālentaṃ. Vividhehi nayehi yuttatāya vividhanayayutaṃ. Vinayanayeti vinayapiṭakassa parasantānapāpane, vinayavaṇṇanāyanti vuttaṃ hoti.
「律」者,引导相违之义、舍弃之义,故名为律,即抉择之义。彼以律藏义理抉择特殊为所缘境,以对治分舍弃名为痴之相违者、敌对者,故名为律之引导。由此而极照慧者,以殊胜方式照亮慧,故名极照慧,即特别照耀彼抉择律义之智慧明灯。因具足种种引导方式,故名具种种引导。律之引导者,于律藏令他相续清净,如是说为律之阐释。
Iti vinayatthasārasandīpaniyā · 如是《律义精要阐明》
Vinayavinicchayavaṇṇanāya
律抉择之阐释
Saṅghādisesakathāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 桑喀地谢萨说示之解释已毕。