三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附律藏随附律藏其他随附止诤篇集论解释

Samathakkhandhakakathāvaṇṇanā · 止诤篇集论解释

26 段 · CSCD 巴利原典
Samathakkhandhakakathāvaṇṇanā止诤篇集论注释
§2760
2760. Idāni samathavinicchayaṃ dassetuṃ yesu adhikaraṇesu santesu samathehi bhavitabbaṃ, tāni tāva dassento āha ‘‘vivādādhāratā’’tiādi. Vivādādhāratāti vivādādhikaraṇaṃ. Āpattādhāratāti etthāpi eseva nayo. Ādhāratāti adhikaraṇapariyāyo. Ādhārīyati abhibhuyyati vūpasammati samathehīti ādhāro, vivādo ca so ādhāro cāti vivādādhāro, so eva vivādādhāratā. Evamādhārādhikaraṇa-saddānaṃ vivādādisaddehi saha kammadhārayasamāso daṭṭhabbo. Adhikarīyati abhibhuyyati vūpasammati samathehīti adhikaraṇanti vivādādicatubbidhameva pāḷiyaṃ dassitaṃ. Ayamattho ‘‘etesaṃ tu catunnampi, samattā samathā matā’’ti vakkhamānena viññāyati.
2760. 现在为了显示止诤的判别,首先显示对于哪些诤事存在时应当以哪些止诤法处理,故说「诤事所依」等。「诤事所依」者,即诤事。「罪事所依」者,此处也是同样的方法。「所依」者,即诤事的同义词。因为被止诤法所压伏、所平息,故为所依;诤即是所依,故为诤所依,即是诤事所依。如是应见「所依」「诤事」等词与「诤」等词的持业复合。因为被止诤法所压伏、所平息,故为诤事,在圣典中已显示为诤等四种。此义由将要说的「对于这四者,止诤被认为是平息」而得知。
§2761
2761.Etāni cattāri adhikaraṇāni ca ‘‘idha pana, bhikkhave, bhikkhū vivadanti ‘dhammo’ti vā ‘adhammo’ti vā’’ti (cūḷava. 215) aṭṭhārasa bhedakārakavatthūni ca mahesinā vuttāni. Tattha tesu catūsu adhikaraṇesu vivādo adhikaraṇasaṅkhāto etāni aṭṭhārasa bhedakaravatthūni nissito nissāya pavattoti yojanā.
2761. 这四种诤事以及大仙所说的十八种分裂事由,即「诸比库,此处诸比库争论『是法』或『非法』」等。其中,在这四种诤事中,称为诤事的诤,依止这十八种分裂事由而转起,此为连接。
§2762
2762.Vipattiyo catassovāti ‘‘idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṃ anuvadanti sīlavipattiyā vā ācāravipattiyā vā diṭṭhivipattiyā vā ājīvavipattiyā vā’’ti (cūḷava. 215) vuttā catasso vipattiyo. Diṭṭhādīnaṃ anugantvā sīlavipattiādīhi vadanaṃ codanā anuvādo. Upāgatoti nissito, anuvādo catasso vipattiyo nissāya pavattoti attho. ‘‘Tatthā’’ti paṭhamameva niddhāraṇassa vuttattā idha punavacane payojanaṃ na dissati, ‘‘sambhavā’’ti vacanassāpi na koci atthaviseso dissati. Tasmā ‘‘āpattādhāratā tattha, sattaāpattisambhavā’’ti pāṭho na yujjati, ‘‘āpattādhāratā nāma, satta āpattiyo matā’’ti pāṭho yuttataro, āpattādhāratā nāma āpattādhikaraṇaṃ nāma satta āpattiyo matā satta āpattiyova adhippetāti attho.
2762. 「四种失坏」者,即所说的四种失坏:「诸比库,此处诸比库以戒失坏、或行失坏、或见失坏、或活命失坏而责难比库」。随顺见等而以戒失坏等说,即是举罪、责难。「具有」者,即依止,意思是责难依止四种失坏而转起。因为在最初已说了简别,故此处重复说的目的不明显,「生起」一词也看不出有什么特别的意义。因此「罪事所依在此,七罪生起」的读法不合理,「罪事所依名为,七罪被认为」的读法更合理,意思是:罪事所依即罪事,被认为是七罪,即意指七罪本身。
§2763
2763.Saṅghakiccāni nissāyāti apalokanakammādīni cattāri saṅghakammāni upādāya kiccādhikaraṇābhidhānaṃ siyā, kiccādhikaraṇaṃ nāma cattāri saṅghakammānīti attho. Etesaṃ tu catunnampīti etesaṃ pana catunnampi adhikaraṇānaṃ. Samattāti vūpasamahetuttā. Samathā matāti sammukhāvinayādayo satta adhikaraṇasamathāti adhippetā. Adhikaraṇāni samenti, sammanti vā etehīti ‘‘samathā’’ti vuccantīti ‘‘samattā samathā matā’’ti iminā samatha-saddassa anvatthaṃ dīpeti.
2763. 「依止僧团事务」者,依于求听甘马等四种僧团甘马,可有事诤的名称,意思是:事诤即四种僧团甘马。「对于这四者」者,对于这四种诤事。「平息」者,因为是平息的原因。「止诤被认为」者,意指现前调伏等七种止诤法。诤事被这些所平息、所止息,故称为「止诤」,以「平息的止诤被认为」这样来阐明止诤一词的意义。
§2764-5
2764-5. Te sarūpato dassetumāha ‘‘sammukhā’’tiādi. ‘‘Vinayo’’ti idaṃ sammukhādipadehi paccekaṃ yojetabbaṃ ‘‘sammukhāvinayo sativinayo amūḷhavinayo’’ti. ‘‘Paṭiññāvinayo’’ti ca paṭiññātakaraṇaṃ vuttaṃ. Sattamo vinayoti samatho adhippeto. Tiṇavatthārakoti ime satta samathā buddhenādiccabandhunā vuttāti yojanā.
2764-5. 为了依其自相显示它们,故说「现前」等。「调伏」一词应与现前等词各别连接为「现前调伏、忆念调伏、不痴调伏」。「自认调伏」者,即所说的自认行为。第七种调伏者,意指止诤法。「覆草」者,连接为:这七种止诤法由佛陀、日种亲族所说。
§2766
2766. Catūsu adhikaraṇesu yaṃ adhikaraṇaṃ yattakehi samathehi sammati, te saṅgahetvā dassento āha ‘‘vivādo’’tiādi.
2766. 在四种诤事中,哪一种诤事以多少种止诤法平息,摄集并显示它们,故说「诤」等。
§2767-9
2767-9. ‘‘Vivādo’’tiādinā uddiṭṭhamatthaṃ niddisanto āha ‘‘chaṭṭhenā’’tiādi. Ettha etesu catūsu adhikaraṇesu, samathesu ca kiṃ kena sammatīti ce? Vivādo vivādādhikaraṇaṃ chaṭṭhena yebhuyyasikāya, paṭhamena samathena sammukhāvinayena cāti dvīhi samathehi sammati. Yassā kiriyāya dhammavādino bahutarā, esā yebhuyyasikā. ‘‘Saṅghasammukhatā, dhammasammukhatā, vinayasammukhatā, puggalasammukhatā’’ti (cūḷava. 229, 234, 236, 237, 242) vuttānaṃ saṅghādīnaṃ catunnaṃ sannidhānena vā gaṇapuggalehi samiyamānaṃ vivādādhikaraṇaṃ saṅghasammukhataṃ vinā itarehi tīhi vā sammatīti vuttaṃ hoti.
「诤事」等,为阐明略说之义,故说「以第六」等。此中,于此四种诤事与诸止诤法,何者以何者止息耶?若问:诤事即诤诤事,以第六多数决止诤法、以第一现前调伏止诤法,此二种止诤法而止息。凡于何行为中,说法者较多,此即多数决。「僧团现前、法现前、律现前、人现前」如是所说之僧团等四者现前,或由众人所衡量之诤诤事,除僧团现前外,以其余三者亦止息,如是所说。
Ettha ca kārakasaṅghassa saṅghasāmaggivasena sammukhībhāvo saṅghasammukhatā, sametabbassa vatthuno bhūtatā dhammasammukhatā, yathā taṃ sametabbaṃ, tathevassa samanaṃ vinayasammukhatā, yo ca vivadati, yena ca vivadati, tesaṃ ubhinnaṃ atthapaccatthikānaṃ sammukhībhāvo puggalasammukhatā.
此中,作业僧团依僧团和合而现前,此为僧团现前;应止息之事物之真实性,此为法现前;如彼应止息者,如是止息之,此为律现前;凡诤者与所诤者,此二者原告与被告之现前,此为人现前。
‘‘Anuvādo catūhipī’’ti uddiṭṭhaṃ niddisanto āha ‘‘sammukhā’’tiādi. Anupubbenāti anupaṭipāṭiyā. Sammukhāvinayādīhi tīhipīti sammukhāvinayasativinayaamūḷhavinayehi tīhipi. Tathevāti yathā tīhi, tathā pañcamena tassapāpiyasikāsamathenāpi anuvādo sammati, pageva catūhīti attho.
「诽谤以四者」,略说已,为阐明之,故说「现前」等。「依次第」者,依顺序也。「以现前调伏等三者」者,以现前调伏、忆念调伏、不痴调伏此三者。「如是」者,如以三者,如是以第五惩彼过止诤法,诽谤亦止息,何况以四者,此为义。
Yo pāpussannatāya pāpiyo puggalo, tassa kattabbato ‘‘tassapāpiyasikā’’ti kammaṃ vuccati. Āyasmato dabbassa mallaputtassa viya sativepullappattassa khīṇāsavassa katā amūlikā sīlavipatticodanā sammukhāvinayena, ñatticatutthāya kammavācāya dinnena sativinayena ca sammati. Ummattakassa bhikkhuno katā āpatticodanā sammukhāvinayena ca tatheva dinnena amūḷhavinayena ca sammati. Saṅghamajjhe āpattiyā codiyamānassa avajānitvā paṭijānanādiṃ karontassa pāpabhikkhuno bahulāpatticodanā sammukhāvinayena ceva tatheva pakatena tassapāpiyasikākammena ca vūpasammatīti vuttaṃ hoti.
凡因恶劣性而更恶劣之人,因应对彼作,故称为「惩彼过」甘马。如具寿答巴马喇子,已得念力圆满之漏尽者,对彼所作无根之戒失毁诽谤,以现前调伏、以白四甘马语所给予之忆念调伏而止息。对疯狂比库所作之犯罪诽谤,以现前调伏及如是给予之不痴调伏而止息。于僧团中被诽谤犯罪时,不理会而作认罪等之恶比库,对彼众多犯罪诽谤,以现前调伏及如是所作之惩彼过甘马而寂止,如是所说。
‘‘Āpatti pana tīhevā’’ti uddesassa niddesamāha ‘‘sammukhenā’’tiādi. Sammukhena sammukhāvinayena, paṭiññāya paṭiññātakaraṇena, tiṇavatthārakena vā imehi tīhi eva samathehi sā āpatti āpattādhikaraṇaṃ upasamaṃ yātīti yojanā. Ettha paṭiññātakaraṇaṃ nāma āpattiṃ paṭiggaṇhantena ‘‘passasī’’ti vutte āpattiṃ desentena ‘‘āma passāmī’’ti sampaṭicchanaṃ. Tiṇavatthārakaṃ pana sayameva vakkhati.
「然犯罪仅以三者」,为作略说之阐明,故说「以现前」等。以现前者,以现前调伏;以自认者,以自认作;或以覆草,以此三种止诤法,彼犯罪即犯罪诤事趣向寂止,此为连结。此中,自认作者,名为受取犯罪者,当被问「汝见否」时,显示犯罪者答「是,我见」之承认。然覆草者,彼自当说。
Tīheva samathehīti ettha garukāpatti sammukhāvinayena, paṭiññātakaraṇena cāti dvīhi, lahukāpattiṃ āpajjitvā saṅghe vā gaṇe vā puggale vā desanāya sammukhāvinayena ceva paṭiññātakaraṇena ca, kosambakānaṃ viggahasadisaṃ mahāviggahaṃ karontehi āpannā anekavidhā āpattiyo sace honti, tāsu vakkhamānasarūpaṃ thullavajjādiṃ ṭhapetvā avasesā sabbā āpattiyo sammukhāvinayena, tiṇavatthārakena ca sammantīti attho.
「仅以三种止诤法」者,此中重罪以现前调伏、以自认作,此二者;犯轻罪后,于僧团、于众、或于人,以告白,以现前调伏及自认作;如国桑比人所作之诤,作大诤时,所犯之种种犯罪,若有者,于彼等中,除去将说之形相之土喇吒亚等,其余一切犯罪,以现前调伏、以覆草而止息,此为义。
Kiccaṃ kiccādhikaraṇaṃ ekena sammukhāvinayeneva sammatīti yojanā.
「事」者,事诤。以一种现前调伏即得平息,此为连接。
§2770
2770.Yebhuyyasikakammeti ettha nimittatthe bhummaṃ. Salākaṃ gāhayeti vinicchayakārake saṅghe dhammavādīnaṃ bahuttaṃ vā appatarattaṃ vā jānituṃ vakkhamānena nayena salākaṃ gāhāpeyya. Budhoti ‘‘na chandāgatiṃ gacchati…pe… gahitāgahitañca jānātī’’ti vuttaṃ pañcahi aṅgehi samannāgataṃ puggalaṃ dasseti. ‘‘Gūḷhenā’’tiādinā salākaggāhappakāro dassito. Kaṇṇajappenāti ettha kaṇṇe jappo yasmiṃ salākaggāhapayogeti viggaho. Ettha gūḷhasalākaggāho nāma dhammavādisalākā ca adhammavādisalākā ca visuṃ visuṃ cīvarakaṇṇe pakkhipitvā puggalānaṃ santikaṃ visuṃ visuṃ upasaṅkamitvā salākā visuṃ visuṃ dassetvā ‘‘ito tava ruccanakaṃ gaṇhāhī’’ti raho ṭhatvā gāhāpanaṃ. Vivaṭakaṃ nāma dhammavādīnaṃ bahubhāvaṃ ñatvā sabbesu jānantesu puggalānaṃ santikaṃ gāhāpanaṃ. Kaṇṇajappanaṃ nāma evameva kaṇṇamūle raho ṭhatvā gāhāpanaṃ.
「多数甘马」者,此处「多数」为处格,表示依据之义。「令取筹」者,应令作裁决的僧团,依将说之方法,令取筹,以知说法者之多或少。「智者」者,显示具足五支之人,如所说「不随欲而行……乃至……知已取未取」。以「秘密」等语,显示取筹之方式。「耳语」者,此处复合词之分析为:「在耳边低语,依此而令取筹之方法」。此中,秘密取筹者,谓将说法者之筹与说非法者之筹,分别置于衣角,分别走近诸人,分别示筹,秘密站立而令取,言「从此取汝所喜者」。公开者,谓知说法者众多,在一切人知晓之情况下,走近诸人而令取。耳语者,谓如是在耳根处秘密站立而令取。
§2771
2771.Alajjussadeti ettha ‘‘saṅghe’’ti seso. Lajjisu bālesūti etthāpi ‘‘ussadesū’’ti vattabbaṃ.
「无惭者喧嚣」者,此处应补「在僧团中」。「有惭者与愚者」者,此处亦应说「喧嚣」。
§2772
2772.Sakena kammunāyevāti attano yaṃ kiccaṃ, tenevāti.
「以自己的甘马」者,谓以自己应作之事。
§2773-5
2773-5.‘‘Āpajjatī’’tiādi ‘‘alajjī, lajjī, bālo’’ti jānanassa hetubhūtakammadassanaṃ. Duccintitoti abhijjhāditividhamanoduccaritavasena duṭṭhu cintento. Dubbhāsīti musāvādādicatubbidhavacīduccaritavasena vacīdvāre paññattānaṃ sikkhāpadānaṃ vītikkamavasena duṭṭhu bhāsanasīlo. Dukkaṭakārikoti pāṇātipātāditividhakāyaduccaritavasena kāyadvāre paññattasikkhāpadānaṃ vītikkamavasena kucchitakammassa karaṇasīlo. Iti lakkhaṇenevāti yathāvuttaṃ alajjīlajjībālalakkhaṇaṃ nigameti.
「犯」等语,显示作为知「无惭者、有惭者、愚者」之因的业。「恶思者」,谓依贪等三种意恶行而恶思惟。「恶语者」,谓依妄语等四种语恶行,依违犯语门所制学处而有恶语之习性。「作恶作者」,谓依杀生等三种身恶行,依违犯身门所制学处而有作卑劣业之习性。「以此相」者,结说如所说之无惭者、有惭者、愚者之相。
§2776
2776. ‘‘Yebhuyyasikā’’tiādigāthāhi niddiṭṭhameva atthaṃ nigametumāha ‘‘tidhā’’tiādi. Tidhāsalākagāhenāti tividhassa salākagāhassa aññatarena. Bahukā dhammavādino yadi siyunti yojanā. Kātabbanti ettha ‘‘vivādādhikaraṇavūpasamana’’nti seso.
以「多数」等偈颂所指示之义,为结说而说「三种」等语。「以三种取筹」者,谓以三种取筹之任一种。「若说法者众多」,此为连接。「应作」者,此处应补「诤事之止息」。
§2777
2777. Yo puggalo alajjī ca hoti sānuvādo ca kammato kāyakammato, vacīkammato ca asuci ca sambuddhajigucchanīyoti attho. So evaṃvidho pāpapuggalo tassa pāpiyasikakammassa yogo hotīti sambandho. Sānuvādoti ettha anuvādo nāma codanā, saha anuvādena vattatīti sānuvādo, pāpagarahitapuggalehi kātabbacodanāya anurūpoti attho.
【第2777条】无惭者,即具有随诃者,从业而言,即从身业、语业而言,不净者,即应被正自觉者所厌弃之义。如是之恶人,与彼惩彼过甘马相应,此为关联。「具有随诃」者,此中「随诃」名为诃责,与随诃俱行故为「具有随诃」,义为:适合由恶应被诃责之人所应作之诃责。
§2778-9
2778-9.Bhaṇḍaneti kalahassa pubbabhāge. Kalaheti kāyavacīdvārappavatte hatthaparāmasādike kalahe ca. Vivādamhi anappaketi bahuvidhe vivāde jāte. Bahuassāmaṇe ciṇṇeti samaṇānaṃ ananucchavike nānappakāre kāyikavācasikavītikkame ca kate. Anaggeti anante. Bhassaketi kucchite amanāpavacane ciṇṇeti yojanā, bhāsiteti attho. Gavesantanti gavesiyamānaṃ, āpattādhikaraṇanti seso. Vāḷanti caṇḍaṃ. Kakkhaḷanti āsajjaṃ. Kātabbanti vūpasametabbaṃ.
【第2778-9条】「诤论」者,于诤的前分。「诤」者,于身语二门所行之手触等诤中。「于诤论中不少」者,于多种诤论生起时。「作多种沙门不相应行」者,于沙门之不相应、种种身语违犯中所作。「无量」者,无边。「粗恶语」者,于卑劣、不可意语中所作,应连接,义为已说。「寻求」者,被寻求时,「罪诤」为余。「凶暴」者,粗暴。「粗犷」者,触恼。「应作」者,应令止息。
§2780-2
2780-2. Yathā ca vūpasammati, tathā tiṇavatthārake suddho hotīti sambandho.
【第2780-2条】如何止息,如是于草布者为清净,此为关联。
Thullavajjanti pārājikañceva saṅghādisesañca. Gihīhi paṭisaṃyutanti gihīnaṃ jātiādīhi pāḷiyā āgatehi dasahi akkosavatthūhi, aṭṭhakathāgatehi ca tadaññehi akkosavatthūhi khuṃsanavambhanapaccayā ca dhammikapaṭissavassa asaccāpanapaccayā ca āpannāpattiṃ. Esā eva hi āpatti gihipaṭisaṃyuttā nāma parivāre ‘‘atthi gihipaṭisaṃyuttā, atthi nagihipaṭisaṃyuttā’’ti dukaṃ nikkhipitvā ‘‘gihipaṭisaṃyuttāti sudhammattherassa āpatti, yā ca dhammikassa paṭissavassa asaccāpane āpatti. Avasesā nagihipaṭisaṃyuttā’’ti (pari. aṭṭha. 321) vacanato.
【第2782条】「重罪」者,巴拉基咖及桑喀地谢萨二者。「与在家人相关」者,以在家人之种姓等,于律文所来之十种诃骂事,及于注疏所来之其他诃骂事,因轻蔑、讥讽之缘,及因对法语者之不实诬陷之缘,所犯之罪。唯此罪名为「与在家人相关」,于篇集中立「有与在家人相关者,有非与在家人相关者」之二法后,因「与在家人相关者,即苏达摩长老之罪,及对法语者之不实诬陷之罪。其余为非与在家人相关」之语故。
Sudhammattherassa āpattīti ca tena cittassa gahapatino jātiṃ paṭicca khuṃsanavambhanapaccayā āpannā omasavādasikkhāpadavibhāgagatā dukkaṭāpatti gahetabbā. Idañca upalakkhaṇamattaṃ, tasmā itarehipi akkosavatthūhi gihiṃ khuṃsentānaṃ vambhentānaṃ itaresaṃ bhikkhūnaṃ sā āpatti gihipaṭisaṃyuttāvāti veditabbaṃ. Tathā āpannaṃ āpattiṃ desāpentena dassanūpacāraṃ avijahāpetvā savanūpacāraṃ jahāpetvā ekaṃse uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā sā āpatti desāpetabbā.
「苏达摩长老之罪」者,由此应取:因吉德居士之种姓,因轻蔑、讥讽之缘所犯,于轻蔑语学处分别中所摄之恶作罪。此仅为标举,故应知:由其他诃骂事轻蔑、讥讽在家人之其他比库们,彼罪亦为与在家人相关。如是所犯之罪,令悔罪者不舍见之近行,舍闻之近行,令作一肩袒上衣,令蹲踞而坐,令合掌,应令悔彼罪。
Diṭṭhāvikammikanti diṭṭhāvikamme niyutto diṭṭhāvikammiko, taṃ, aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ye pana ‘na metaṃ khamatī’ti aññamaññaṃ diṭṭhāvikammaṃ karontī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 214) ye puggalā dassitā, tesamaññatarasseva gahaṇaṃ.
【第2784条】「见诤论者」者,从事见诤论之见诤论者。彼者,于注疏中「然而诸『此不为我所许』而互相作见诤论者」所示之诸人中,取其中任一者。
Yoti bhaṇḍanakārakehi bhikkhūhi saddhiṃ mahantaṃ viggahaṃ katvā sambahulā āpattiyo āpanno yo bhikkhu. Tatthāti tasmiṃ tiṇavatthārakasamathakārake bhikkhusamūhe. Na hotīti chandaṃ datvā taṃ bhikkhuparisaṃ anāgatattā na saṃvijjati. Tañca ṭhapetvāti yojanā.
「彼」者,与诤论制造者诸比库共作大诤执后,犯众多罪之比库。「于彼处」者,于彼草覆地止诤之比库众中。「不存在」者,因已给与欲而未到彼比库众,故不存在。应连接「除彼之外」。
Tiṇavatthārake kate sati yāva upasampadamāḷato pabhuti āpannāya sesāya āpattiyā nirāpatti hutvā suddho hoti saṅghoti yojanā.
应连接:草覆地作成时,从达上坛场以来所犯之其余罪,成为无罪而清净,僧团。
Samathakkhandhakakathāvaṇṇanā. · 止诤篇集论注释。