Sikkhākaraṇīyakathāvaṇṇanā · 应学论解释
Sikkhākaraṇīyakathāvaṇṇanā应学法之论释
§2438
2438. Pāṭidesanīyānantaraṃ uddiṭṭhāni pañcasattati sekhiyāni mahāvibhaṅge vuttavinicchayānevāti tadeva atidisanto āha ‘‘sekhiyā pana ye dhammā’’tiādi. Ye pana pañcasattati sekhiyā dhammā pāṭidesanīyānantaraṃ uddiṭṭhā, tesaṃ atthavinicchayo mahāvibhaṅge vuttovāti yojanā, atthikehi tatova gahetabbo, na puna idha dassessāmīti adhippāyo.
2438. 在应悔过之后诵出的七十五应学法,其判决已在大分别中说,故仅指示彼处而说「应学法诸法」等。其义理连结为:在应悔过之后诵出的七十五应学法,其义理判决已在大分别中说。有需要者应从彼处取之,此处不再显示,此为意趣。
Iti vinayatthasārasandīpaniyā vinayavinicchayavaṇṇanāya · 如是律义精要显示之律决择释中
Sikkhākaraṇīyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 应学法之论释已毕。
§2439-40
2439-40.Savibhaṅgānaṃ ubhatovibhaṅgasahitānaṃ ubhatopātimokkhānaṃ bhikkhūnaṃ, bhikkhunīnañca pātimokkhānaṃ aṭṭhakathāsāro sabbaṭṭhakathānaṃ sārabhūto yo so attho visesato samantapāsādikāyaṃ vutto. Taṃ sabbaṃ sārabhūtaṃ atthaṃ samādāya yo vinayassavinicchayo bhikkhūnaṃ, bhikkhunīnañca hitatthāya mayā kato viracitoti sambandho.
2439-40. 具分别的、具两部分别的、比库与比库尼两部巴帝摩卡的注疏精要,即一切注疏的精要义理,已特别在《善见》中说。取彼一切精要义理,我为比库与比库尼的利益而作、而造此律之判决,此为连结。
§2441
2441.No amhākaṃ paṭibhāṇajaṃ paṭibhāṇato jātaṃ imaṃ tu imaṃ vinayavinicchayaṃ pana ye jantuno sattā suṇanti , te jantuno janassa sattalokassa hite adhisīlasikkhāpakāsakattā upakārake sumatassa sobhaṇanti buddhādīhi matassa, sobhaṇehi vā buddhādīhi matassa paṭividdhassa amatamahānibbānassa ayane añjasabhūte janassa tāyane kāyikavācasikavītikkamapaṭipakkhattā apāyabhayanivāraṇaṭṭhena tāṇabhūte vinaye vinayapiṭake pakataññuno yathāsabhāvaṃ jānantā taññuno bhavanti taṃ taṃ kappiyākappiyaṃ sevitabbāsevitabbaṃ jānantā bhavantevāti attho.
2441. 此律判决非我等辩才所生、从辩才生起者。然而,凡听闻此律判决的有情众生,彼等有情因增上戒学的显示而利益人间七有情界,故为利益者。于善者、殊妙者即诸佛等所认可者,或于诸佛等所认可的殊妙者所证悟的不死大涅槃之道、直道,因身语违犯的对治而为恶趣怖畏遮止之义故为护卫,于律、于律藏中,如实知者成为知者,知彼彼净与不净、应行与不应行者,此为义理。
§2442
2442. Bahavo sārabhūtā nayā etthāti bahusāranayo, tasmiṃ bahusāranaye. Parame uttame vinaye vinayapiṭake visāradataṃ vesārajjaṃ asaṃhīrañāṇaṃ abhipatthayatā visesato icchantena buddhimatā ñāṇātisayamantena yatinā sabbakālaṃ tividhasikkhāparipūraṇe asithilapavattasammāvāyāmena bhikkhunā imasmiṃ vinayavinicchaye paramā uttaritarā mahatī ādaratā karaṇīyatamā visesena kātabbāyevāti attho.
2442. 此中有众多精要方法,故为多精要方法,于彼多精要方法中。于最上、殊胜的律、律藏中,特别希求无畏、无所畏、不动智者,具慧者、具智超越者、努力者、比库以一切时三学圆满的不懈怠正精进,于此律判决中,应作最上、更上、极大的恭敬,应特别作,此为义理。
§2443
2443. Iccevaṃ sīlavisuddhisādhane vinayapiṭake vesārajjahetutāya imassa vinayavinicchayassa sīlavisuddhiādisattavisuddhiparamparāya adhigantabbassa amatamahānibbānassa pattiyāpi mūlabhūtataṃ dassetumāha ‘‘avagacchatī’’tiādi.
2443. 如是,为显示此律判决作为戒清净成就的律藏中无畏之因,以戒清净等七清净次第而应证得的不死大涅槃之获得亦为根本,故说「了知」等。
Yo pana bhikkhu atthayuttaṃ mahatā payojanatthena, abhidheyyatthena ca samannāgataṃ imaṃ vinayassavinicchayaṃ avagacchati avecca yāthāvato jānāti, so aparamparaṃ maraṇābhāvā amaraṃ jarāyābhāvā ajaraṃ rāgādikilesarajapaṭipakkhattā arajaṃ anekappakārarogānaṃ appavattihetuttā arujaṃ santipadaṃ sabbakilesadarathapariḷāhānaṃ vūpasamahetuttā santisaṅkhātaṃ nibbānapadaṃ adhigacchati sīlavisuddhiādisattavisuddhiparamparāya gantvā paṭivijjhatīti yojanā.
凡比库了知此具义利、具大利益义、具所说义的律判决,了知、如实知者,彼证得不死——因无死故为不死,因无老故为不老,因对治贪等烦恼尘垢故为无垢,因种种疾病不生起故为无病,寂静处——因一切烦恼热恼燃烧寂止故称为寂静的涅槃处,以戒清净等七清净次第而行、而通达,此为连结。
Iti vinayatthasārasandīpaniyā vinayavinicchayavaṇṇanāya · 如是律义精要显示之律决择释中
Bhikkhunivibhaṅgakathāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 比库尼分别之论释已毕。
Khandhakakathā
篇集注释