三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附律藏随附律藏其他随附尼萨耆亚论解释

Nissaggiyakathāvaṇṇanā · 尼萨耆亚论解释

29 段 · CSCD 巴利原典
Nissaggiyakathāvaṇṇanā尼萨耆亚论解释
§2094-5
2094-5. Evaṃ sattarasasaṅghādisese dassetvā idāni tadanantarāni nissaggiyāni dassetumāha ‘‘adhiṭṭhānupagaṃ patta’’ntiādi. ‘‘Adhiṭṭhānupagaṃ patta’’nti iminā padena kenaci kāraṇena anadhiṭṭhānupage patte anāpattibhāvaṃ dīpeti. ‘‘Tassā’’ti ta-saddāpekkhāya bhikkhunīti ettha ‘‘yā’’ti labbhati. Pattasannidhikāraṇāti anadhiṭṭhāya, avikappetvā ekarattampi pattassa nikkhittakāraṇā.
2094-5. 如是显示了十七桑喀地谢萨后,现在为了显示紧接其后的尼萨耆亚,说「决意后得钵」等。「决意后得钵」,以此句显示:因某种原因,对未决意后得之钵,无犯。「彼女的」,依「彼」字之所指,在「比库尼」处,得「凡」字。钵积蓄之因,即未决意、未作净而积蓄钵一夜之因。
§2096
2096.Idha imasmiṃ sikkhāpade seso sabbo vinicchayo kathāmaggoti yojanā, avasesasabbavinicchayakathāmaggoti attho. Pattasikkhāpadeti mahāvibhaṅgapaṭhamapattasikkhāpade.
2096. 在此学处中,其余一切抉择之论道,应如是连接,意为:其余一切抉择论道。钵学处,即大分别第一钵学处。
§2097
2097. Visesova visesatā.
2097. 殊胜性,即殊胜之故。
Paṭhamaṃ. · 第一。
§2098
2098.Akāleti ‘‘anatthatakathine vihāre ekādasa māsā, atthatakathine vihāre satta māsā’’ti (pāci. 740 atthato samānaṃ) evaṃ vutte akāle. Vikappantaraṃ dassetumāha ‘‘dinnaṃ kālepi kenacī’’tiādi. Vuttavipariyāyena kālaniyamo veditabbo. Kenaci akāle yaṃ cīvaraṃ dinnaṃ, kālepi yaṃ cīvaraṃ ādissa dinnaṃ, taṃ akālacīvaraṃ nāmāti yojanā. Ādissa dānappakāraṃ dassetumāha ‘‘sampattā bhājentū’’ti. Niyāmitanti ‘‘sampattā bhājentū’’ti evaṃ vatvā dinnañca ‘‘idaṃ gaṇassa, idaṃ tuyhaṃ dammī’’ti vatvā vā dātukāmatāya pādamūle ṭhapetvā vā dinnañca ādissa dinnaṃ nāmāti attho. Yathāha ‘‘sampattā bhājentū’ti vatvā vā ‘idaṃ gaṇassa, idaṃ tumhākaṃ dammī’ti vatvā vā dātukamyatāya pādamūle ṭhapetvā vā dinnampi ādissa dinnaṃ nāma hotī’’ti (pāci. aṭṭha. 740).
2098. 非时,即在所说「未展咖提那衣之住处十一月,已展咖提那衣之住处七月」这样所说的非时。为显示作净之差别,说「非时所施,或时中由某人」等。应以所说之相反理解时之限定。由某人在非时所施之衣,或在时中指定而施之衣,名为非时衣,应如是连接。为显示指定施予之方式,说「来者分配」。限定,即说「来者分配」后所施,或说「此为众之,此施予汝」后所施,或以欲施之意置于足下后所施,名为指定而施,此为其义。如所说:「说『来者分配』后,或说『此为众之,此施予汝等』后,或以欲施之意置于足下后所施,亦名为指定而施。」
§2099
2099.Akālacīvaranti vuttappakāraṃ akālacīvaraṃ.
2099. 非时衣,即所说方式之非时衣。
§2100
2100.Attanā paṭiladdhanti tato yaṃ cīvaraṃ attanā vassaggena paṭiladdhaṃ. Nissajjitvā paṭiladdhakāle kattabbavidhiṃ dassetumāha ‘‘labhitvā…pe… niyojaye’’ti. Yathādāne niyojayeti yathā dāyakena dinnaṃ, tathā upanetabbaṃ, akālacīvarapakkheyeva ṭhapetabbanti vuttaṃ hoti.
2100. 自己所得,即从彼以舍弃而自己所得之衣。为显示舍弃后得时应作之规定,说「得后……乃至……应用」。如施时应用,即如施者所施,应如是取来,应置于非时衣之类,如是所说。
§2101
2101.Tassāti ‘‘yathādāne niyojaye’’ti vacanassa. Vinayakammaṃ katvā paṭiladdhampi taṃ puna sevituṃ na ca vaṭṭatīti ayamadhippāyoti yojanā.
「彼之」者,指「应如所施与而使用」此语。意趣为:即使行律甘马后重新获得,也不允许再次使用。此为连结。
§2102
2102. Kālacīvare akālavatthasaññāya dukkaṭanti yojanā. Ubhayatthapīti akālacīvarepi kālacīvarepi. Vematikāya tathā dukkaṭanti yojanā.
「于时衣作非时衣想而恶作」,此为连结。「于二者」者,于非时衣及时衣二者。「于疑惑时亦同样恶作」,此为连结。
§2103
2103.Ubhayatthapicīvare kālacīvare ca akālacīvare cāti ubhayacīvarepi kālacīvarasaññāya bhājāpentiyā nadosoti yojanā. Sacittakasamuṭṭhānattayaṃ sandhāyāha ‘‘tisamuṭṭhānatā’’ti.
「于二者衣」者,于时衣及非时衣二者。「于二者衣作时衣想而令分配者无过」,此为连结。指涉由意、身、语三种生起,故说「三种生起性」。
Dutiyaṃ. · 第二。
§2104
2104.Sace sayaṃ acchindati aññāya bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā pacchā ‘‘tuyhaṃ cīvaraṃ tvameva gaṇha, mayhaṃ cīvaraṃ dehī’’ti evaṃ yadi sayaṃ acchindati. Ettha ‘‘sakasaññāyā’’ti seso. Sakasaññāya gahitattā pācittiyaṃ, dukkaṭañca vuttaṃ, itarathā bhaṇḍagghena kāretabbo.
「若自己断绝」者,若与另一比库尼交换衣后,其后说「你的衣你自己拿,把我的衣给我」,如此若自己断绝。此处应补「于自己之想」。因以自己之想而取,故为巴吉帝亚,恶作已说。若非如此,应以盗物罪处理。
§2105
2105.Itaresūti abandhanañca āṇattibahuttañca saṅgaṇhāti. Tenāha ‘‘vatthūnaṃ payogassa vasā siyā’’ti.
「于其余」者,摄取不系缚及命令众多二者。因此说「于诸事物之应用可有依据」。
§2106
2106.‘‘Tikapācittī’’ti idamapekkhitvā ‘‘uddiṭṭhā’’ti sambandhanīyaṃ, upasampannāya upasampannasaññā, vematikā, anupasampannasaññāti etāsaṃ vasena tikapācitti vuttāti attho. Aññasmiṃ parikkhāreti upasampannānupasampannānaṃ aññasmiṃ parikkhāre. Itarissāti anupasampannāya. Tikadukkaṭanti anupasampannāya upasampannasaññāvematikāanupasampannasaññānaṃ vasena tikadukkaṭaṃ uddiṭṭhaṃ.
「三种巴吉帝亚」者,应连结「已说」,顾及此义。意为:依于已达上者作已达上想、疑惑、作未达上想三者之方式,说三种巴吉帝亚。「于其他资具」者,于已达上者与未达上者之其他资具。「于另一者」者,于未达上者。「三种恶作」者,依于未达上者作已达上想、疑惑、作未达上想之方式,三种恶作已说。
§2107
2107.Tāya vā dīyamānaṃ tāya aññāya bhikkhuniyā duṭṭhāya vā tuṭṭhāya vā dīyamānaṃ gaṇhantiyā, tassā vissāsameva vā gaṇhantiyā anāpattīti yojanā. ‘‘Tisamuṭṭhānatā matā’’ti idaṃ vuttatthameva.
「由彼施与」者,由彼另一比库尼——无论是怀恶意或怀善意——施与时,若(该比库尼)仅凭信任而接受,则无罪。此为连接之义。「三起源性已说」者,此即前述之义。
Tatiyaṃ. · 第三。
§2108
2108. Yā pana bhikkhunī ‘‘kiṃ te, ayye, aphāsu, kiṃ āharīyatū’’ti vuttā aññaṃ viññāpetvā taṃ āhaṭaṃ paṭikkhipitvā tañca aññañca gaṇhitukāmā sace aññaṃ viññāpeti, tassā viññattidukkaṭaṃ, lābhā nissaggiyaṃ siyāti sādhippāyayojanā. Viññattiyā dukkaṭaṃ viññattidukkaṭaṃ.
「若有比库尼」,当被问『尊者,您不舒服吗?要拿什么来?』时,请求了某物,却拒绝所拿来之物,而欲取彼物及另一物,若她请求另一物,则于请求时犯恶作,得物时应舍堕。此为含义之连接。「请求之恶作」者,即于请求时之恶作。
§2109-11
2109-11.Tikapācittiyaṃ vuttanti ‘‘aññe aññasaññā, aññe vematikā, aññe anaññasaññā aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pāci. 751) tikapācittiyaṃ vuttaṃ. Anaññe dvikadukkaṭanti anaññe aññasaññāya, vematikāya ca vasena dvikadukkaṭaṃ. ‘‘Anaññenaññasaññāyā’’tiādinā anāpattivisayo dassito. ‘‘Anaññe anaññasaññāyā’’ti padacchedo. Anaññe anaññasaññāya viññāpentiyā anāpatti. Tasmiṃ paṭhamaviññāpite appahonte vā taññeva vā viññāpentiyā anāpatti. Aññenapi atthe sati tena saddhiṃ aññaṃ viññāpentiyā anāpatti. Idaṃ vuttaṃ hoti – sace paṭhamaṃ sappi viññattaṃ, ‘‘āmakamaṃsaṃ pacitabba’’nti ca vejjena vuttattā telena attho hoti, tato ‘‘telenāpi me attho’’ti evaṃ aññañca viññāpetīti. Ānisaṃsañca dassetvā tato aññaṃ viññāpentiyāpi anāpattīti ñātabbanti yojanā. Idaṃ vuttaṃ hoti – sace kahāpaṇassa sappi ābhataṃ hoti, iminā mūlena diguṇaṃ telaṃ labbhati, telenāpi ca idaṃ kiccaṃ nippajjati, tasmā telamāharāti evaṃ ānisaṃsaṃ dassetvā viññāpetīti.
「三句巴吉帝亚已说」者,即『是另一物而作另一物想、是另一物而疑、是另一物而作非另一物想,请求了另一物后又请求另一物,应舍堕巴吉帝亚』之三句巴吉帝亚已说。「非另一物之二句恶作」者,即非另一物时,以作另一物想及疑之方式,有二句恶作。以「非另一物作另一物想」等显示无罪之范围。「非另一物作非另一物想」为句之分解。非另一物时,作非另一物想而请求者,无罪。若最初所请求之物不足,或请求同样之物者,无罪。若有另一需要,连同彼物一起请求另一物者,无罪。此所说之义为:若最初请求了酥油,又因医师说『生肉应煮』,故需要油,于是说『我也需要油』而如此请求另一物。应知显示利益后再请求另一物者,亦无罪。此为连接之义。此所说之义为:若以一咖哈巴纳取得了酥油,以此本钱可得双倍之油,且以油亦可成办此事,故如此显示利益说『请拿油来』而请求。
Catutthaṃ. · 第四。
§2112-3
2112-3. Pubbaṃ aññaṃ cetāpetvāti yojanā, attano kappiyabhaṇḍena ‘‘idaṃ nāma āharā’’ti pubbaṃ aññaṃ parivattāpetvāti attho. Evanti ettha ‘‘vutte’’ti seso. Dhanena nibbattaṃ dhaññaṃ, attano dhanena nipphāditattā telādi idha ‘‘dhañña’’nti adhippetaṃ, na vīhādi. Evaṃ vutte mayhaṃ aññaṃ dhaññaṃ ānetvā deti iti saññāya pacchā aññaṃ cetāpeyyāti yojanā, na me iminā attho, aññaṃ āharāti vutte idañca datvā aññañca āharitvā detīti saññāya ‘‘na me idaṃ ruccati, aññaṃ āharā’’ti pacchā aññaṃ parivattāpeyyāti attho. Cetāpanapayogenāti āṇattāya cetāpanavasena. Mūlaṭṭhāyāti āṇāpikāya. Tena ca aññena vā mūlena ābhataṃ hotu, tassa lābhe nissaggiyaṃ hotīti yojanā.
「先前请求了另一物」为连接,以自己之净物『请拿这个来』而先前请求了另一物,转换之义。「如是」此处应补「所说」。「谷」者,由财产生之谷,因由自己之财产所生,故此处「谷」意指油等,非稻米等。如是所说时,以为『他人将拿我的另一谷物来给我』之想,后来请求另一物。此为连接之义。『我不需要这个,请拿另一物』所说时,以为『给了这个又拿另一物来给我』之想,『我不喜欢这个,请拿另一物』而后来转换请求另一物,此为其义。「以请求之方式」者,以命令、请求之方式。「对根本者」者,对命令者。无论以彼物或另一根本所拿来,得彼物时应舍堕。此为连接之义。
§2114
2114.Sesanti tikapācittiyādikaṃ vinicchayavisesaṃ.
「其余」者,三句巴吉帝亚等之判决差别。
Pañcamaṃ. · 第五。
§2115-6
2115-6.Aññadatthāya dinnenāti upāsakehi ‘‘evarūpaṃ gahetvā bhājetvā paribhuñjathā’’ti aññassatthāya dinnena. ‘‘Saṅghikena parikkhārenā’’ti iminā sambandho. Parikkhārenāti kappiyabhaṇḍena. Saṅghikenāti saṅghassa pariccattena. Idhāti imasmiṃ sāsane. Tassāti yāya cetāpitaṃ. Nissaggiyaṃ siyāti ettha nissaṭṭhapaṭiladdhaṃ yathādāne upanetabbanti vattabbaṃ. Yathāha ‘‘nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabba’’nti (pāci. 761). Idaṃ heṭṭhā vuttatthādhippāyameva. Etthāti imasmiṃ sikkhāpade. ‘‘Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā āha ‘‘anaññadatthike niddiṭṭhaṃdvikadukkaṭa’’nti. Iminā ca ‘‘aññadatthike tikapācittiya’’nti idaṃ vuttameva. ‘‘Aññadatthike aññadatthikasaññā, vematikā, anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti (pāci. 761) hi vuttaṃ.
「为另一目的所施与」者,由近事男等『取如此之物分配后受用』而为另一目的所施与。「以僧团之资具」与此相连。「资具」者,净物。「僧团之」者,已施与僧团者。「在此」者,在此教法中。「彼女」者,被请求者。「应舍堕」者,此处应说舍弃后所取回者应依原施与而使用。如所说『舍弃后取回,应依原施与而使用』。此即下文所说义之意趣。「此处」者,在此学处中。因说『非为另一目的而作为另一目的想,犯恶作。非为另一目的而疑,犯恶作』,故说「非为另一目的已说二句恶作」。以此即说『为另一目的有三句巴吉帝亚』。因说『为另一目的而作为另一目的想、疑、作非为另一目的想而请求另一物,应舍堕巴吉帝亚』。
§2117
2117.Sesakanti yadatthāya dinnaṃ, taṃ cetāpetvā āharitvā atirittaṃ mūlaṃ aññadatthāya upanentiyā anāpattīti yojetabbaṃ. Sāmike pucchitvāti ‘‘tumhehi cīvaratthāya dinnaṃ, amhākañca cīvaraṃ saṃvijjati, telādīhi pana attho’’ti evaṃ sāmike pucchitvā. Tanti taṃ cetāpannaṃ. Āpadāsūti bhikkhunīhi vihāraṃ pahāya gamanārahamupaddavo gahito. Yathāha ‘‘āpadāsūti tathārūpesu upaddavesu bhikkhuniyo vihāraṃ chaḍḍetvā pakkamanti, evarūpāsu āpadāsu yaṃ vā taṃ vā cetāpetuṃ vaṭṭatī’’ti (pāci. aṭṭha. 762).
「余者」者,应连接为「为彼所施之物,令作彼后,取来,将余剩之本金用于他事,无罪」。「问主人后」者,问主人曰:「汝等为衣故施,而我等已有衣,然需油等」,如是问主人后。「彼」者,彼所令作之物。「诸难时」者,比库尼等舍弃住处而应离去之灾难被理解。如所说:「『诸难时』者,于如是诸灾难中,比库尼等舍弃住处而离去,于如是诸难时,令作此或彼,是允许的」。
§2118
2118.Sayaṃ yācitakaṃ vināti ‘‘saṃyācitaka’’nti padaṃ vinā, ettakameva visadisanti vuttaṃ hoti.
「除自求者」者,除「共求者」之语,仅此为相异,如是所说。
Chaṭṭhasattamāni. · 第六与第七。
§2119
2119. Adhikavacanaṃ dassetumāha ‘‘mahājanikasaññācikenā’’ti. Padatādhikāti padameva padatā. Mahājanikenāti gaṇassa pariccattena. Saññācikenāti sayaṃ yācitakena.
为示增语,故说「以大众共许者」。「语性之增」者,语即语性。「以大众者」者,以众所舍施者。「共许者」者,以自求者。
§2120
2120.Anantarasamā matāti idha ‘‘puggalikenā’’ti padaṃ vinā samuṭṭhānādinā saddhiṃ sabbe vinicchayā anantarasikkhāpadasadisā matāti attho. ‘‘Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikenā’’ti hi sikkhāpadaṃ. Puggalikenāti ekabhikkhuniyā pariccattena. ‘‘Kiñcipī’’ti likhanti. ‘‘Kocipī’’ti pāṭho sundaro ‘‘viseso’’ti iminā tulyādhikaraṇattā.
「与次前相同之义」者,此处除「以个人者」之语,与生起等一切决断,与次前学处相同之义,是其义。「若比库尼以为他事之资具、为他指定者、以个人者」,此为学处。「以个人者」者,以一比库尼所舍施者。有写作「若少许」。「若某」之读法为佳,因与「差别」同格。
Aṭṭhamanavamadasamāni. · 第八、第九与第十。
Paṭhamo vaggo. · 第一品。
§2121-2
2121-2. Cattāri kaṃsāni samāhaṭāni, catunnaṃ kaṃsānaṃ samāhāro vā catukkaṃsaṃ, catukkaṃsato atirekaṃ atirekacatukkaṃsaṃ, tena atirekacatukkaṃsagghanakaṃ pāvuraṇamāha, upacārena ‘‘atirekacatukkaṃsa’’nti vuttaṃ. Kaṃsaparimāṇaṃ panettha sayameva vakkhati ‘‘kahāpaṇacatukkaṃ tu, kaṃso nāma pavuccatī’’ti. Tasmā atirekasoḷasakahāpaṇagghanakanti attho. Garupāvuraṇanti sītakāle pārupitabbapāvuraṇaṃ. Cetāpeyyāti viññāpeyya. Cattāri saccāni samāhaṭāni, catunnaṃ vā saccānaṃ samāhāro catusaccaṃ, taṃ pakāseti sīlenāti catusaccappakāsī, tena, catunnaṃ ariyasaccānaṃ niddisakena sammāsambuddhena. Payogeti ‘‘dehī’’ti evaṃ viññāpanapayoge. Lābheti paṭilābhe.
四个铜钱被集合,或四个铜钱之集合为四铜钱,超过四铜钱为超四铜钱,以彼说超四铜钱价之覆衣,以近似故说「超四铜钱」。然此处铜钱之量,自身将说「四咖哈巴纳,名为铜钱」。故义为超十六咖哈巴纳价。「重覆衣」者,寒时应披之覆衣。「应令作」者,应令知。四谛被集合,或四谛之集合为四谛,以戒显示彼为四谛显示者,以彼,以四圣谛之指示者正自觉者。「用」者,于「给」如是令知之用。「得」者,于获得。
Catunnaṃ samūho catukkaṃ, kahāpaṇānaṃ catukkaṃ kahāpaṇacatukkaṃ. Kahāpaṇo cettha taṃtaṃkāle, taṃtaṃpadese ca vohārūpago gahetabbo. Imā vuttappakārā nissaggiyāvasānāpattiyo ‘‘ñātakānañca santake’’ti anāpattivisaye vakkhamānattā ‘‘yadā yena attho, tadā taṃ vadeyyāthā’’ti evaṃ niccapavāraṇaṃ akatvā tasmiṃ kāle kismiñci guṇe pasīditvā ‘‘vadeyyātha yena attho’’ti evaṃ pavāritaṭṭhāne sambhavantīti daṭṭhabbā.
四之集合为四,咖哈巴纳之四为咖哈巴纳四。此处咖哈巴纳,于彼彼时、彼彼处,应取通用者。此等所说种类之尼萨耆亚终结罪,因将于「于亲族及有者」无罪范围中说,应见为:不作「何时以何有需,尔时应说彼」如是常时开许,于彼时对某德净信后,「应说以何有需」如是被开许之处生起。
§2123-5
2123-5. Ūnakacatukkaṃse atirekasaññā, āpatti dukkaṭassa. Ūnakacatukkaṃse vematikā, āpatti dukkaṭassā’’ti vuttattā āha ‘‘ūnake tu catukkaṃse, uddiṭṭhaṃ dvikadukkaṭa’’nti. Iminā ‘‘atirekacatukkaṃse atirekasaññā, vematikā, ūnakasaññā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiya’’nti tikapācittiyañca dassitaṃ hoti.
「于不足四咖汉萨者有超过想,犯恶作。于不足四咖汉萨者有疑,犯恶作」,因如是所说,故说「然于不足四咖汉萨者,已说二种恶作」。以此亦显示「于超过四咖汉萨者有超过想、有疑、有不足想而令作者,尼萨耆亚巴吉帝亚」之三种巴吉帝亚。
Garukanti garupāvuraṇaṃ. Tadūnaṃ vāti catukkaṃsato ūnakaṃ vā. Ñātakānañcāti ettha ca-saddena pavāritānaṃ saṅgaho. Yathāha anāpattivāre ‘‘ñātakānaṃ, pavāritāna’’nti (pāci. 787). Ettha ca ‘‘atirekacatukkaṃsampī’’ti vattabbaṃ ‘‘tadūnaṃ vā’’ti iminā catukkaṃsūnassa vuttattā. ‘‘Appameva vā’’ti iminā atirekacatukkaṃsepi mahagghataraṃ vuttanti veditabbaṃ.
「重者」,重覆盖物也。「或不足彼者」,或不足四咖汉萨者。「及亲属者」,于此以「及」字摄取已开许者。如于无犯段所说「亲属者、已开许者」。于此虽应说「即使超过四咖汉萨」,然以「或不足彼者」此语已说不足四咖汉萨之故。应知以「或极少者」此语,即使于超过四咖汉萨者亦说更贵重者。
Ekādasamaṃ. · 第十一。
§2126-7
2126-7. ‘‘Lahupāvuraṇaṃ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā aḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ cetāpetabba’’nti (pāci. 789) vacanato lahupāvuraṇanti ettha ‘‘cetāpentiyā bhikkhuniyā’’ti ca aḍḍhateyyakaṃsagghananti ettha ‘‘cetāpetabba’’nti ca seso. Lahupāvuraṇanti uṇhakāle pāvuraṇaṃ. Tiṇṇaṃ pūraṇo teyyo, aḍḍho teyyo assāti aḍḍhateyyo, aḍḍhateyyo ca so kaṃso cāti aḍḍhateyyakaṃso, taṃ agghatīti aḍḍhateyyakaṃsagghanaṃ, dasakahāpaṇagghanakanti attho. Tatoti aḍḍhateyyakaṃsagghanakato. Yaṃ pana pāvuraṇaṃ aḍḍhateyyakaṃsagghanakaṃ, taṃ lahupāvuraṇaṃ . Tato aḍḍhateyyakaṃsagghanakato lahupāvuraṇato. Uttarinti atirekaṃ. Aḍḍhateyyakaṃsagghanakaṃ yaṃ pāvuraṇaṃ yā bhikkhunī cetāpeti , tassa pāvuraṇassa paṭilābhe tassā bhikkhuniyā nissaggiyapācittiyā vuttāti yojanā.
依「然比库尼令作轻覆盖物者,应令作至多二咖汉萨半价值」之语,于「轻覆盖物」此处,「令作之比库尼」为余;于「二咖汉萨半价值」此处,「应令作」为余。「轻覆盖物」者,热季之覆盖物也。三之满者为三,半三者为半三,半三且彼为咖汉萨者为半三咖汉萨,值彼者为半三咖汉萨价值,十咖哈巴那价值之义也。「于彼」者,于半三咖汉萨价值。然凡覆盖物为半三咖汉萨价值者,彼为轻覆盖物。「于彼以上」者,于半三咖汉萨价值之轻覆盖物以上。「以上」者,超过也。凡覆盖物为半三咖汉萨价值,比库尼令作者,于彼覆盖物之获得,对彼比库尼有尼萨耆亚巴吉帝亚之所说,此为结合。
‘‘Anantarasamaṃ sesa’’nti idaṃ samatthetumāha ‘‘natthi kāci visesatā’’ti. Visesoyeva visesatā.
「其余无间相同」,为显示此义故说「无有任何差别」。差别即差别性。
Dvādasamaṃ. · 第十二。
§2128
2128. Idāni pātimokkhuddese āgatesu samatiṃsanissaggiyesu kesañci attano avacane kāraṇañca avuttehi saddhiṃ vuttānaṃ gahaṇañca dassetumāha ‘‘sādhāraṇānī’’tiādi. Hi yasmā bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi sādhāraṇāni yāni sikkhāpadāni sesāni idha vuttehi aññāni, tāni aṭṭhārasa sikkhāpadāni ceva idha vuttasarūpāni dvādasa sikkhāpadāni ceti iccevaṃ nissaggiyapācittiyasikkhāpadāni samatiṃseva hontīti yojanā.
今为显示于巴帝摩卡诵出中所来之三十尼萨耆亚中,某些与自己之语句及未说原因者一同所说之摄取,故说「共通者」等。「因」者,因为比库尼与比库共通之学处,除此处所说者外之其余者,彼等十八学处及此处所说同类之十二学处,如是尼萨耆亚巴吉帝亚学处恰为三十,此为结合。
Iti vinayatthasārasandīpaniyā vinayavinicchayavaṇṇanāya · 如是律义精要明示之律决择注释
Nissaggiyakathāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 尼萨耆亚论说的注释完毕。