三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附律藏随附律藏其他随附应学法篇

Sekhiyakaṇḍaṃ · 应学法篇

6 段 · CSCD 巴利原典
Sekhiyakaṇḍaṃ应学法篇。
Sekhiyesu satipi vītikkame anādariyāpekkhasseva āpattīti dassanatthaṃ kārako na vutto. Ayañhi vinayadhammatā, yadidaṃ sāpekkhe kārakaniddeso, so vuttaniyame vidhi, bhummakaraṇañca. Aṭṭhaṅgulādhikampi otāretvā nivāsetuṃ vaṭṭati. Tato paraṃ otārentassa dukkaṭanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Ārāme vāti buddhupaṭṭhānādikāle. Pārupitabbanti uttarāsaṅgakiccavasena vuttaṃ.
在应学法中,即使有违犯,也只是为了显示「唯有轻慢者才有罪」之义,故未说作者。这是律法的特性,即:在有所期待时才说作者,那是已说规定中的规则,以及地格的使用。即使下垂超过八指宽,也允许穿着。超过那个限度而下垂者,恶作。这在大注疏中已说。「在寺院中」者,在供养佛陀等时。「应披着」者,是依上衣的作用而说。
Ṭhatvāti ettha gacchantopi parissayābhāvaṃ oloketuṃ labhatiyevāti (vajira. ṭī. pācittiya 582) likhitaṃ. Yathā vāsūpagatassa antaraghare kāyaṃ vivaritvā nisīdituṃ vaṭṭati, tathā tassa santike gantukāmassapi kāyabandhanaṃ abandhitvā saṅghāṭiṃ apārupitvā gāmappavesanamanārocetvā yathākāmaṃ gantuṃ vaṭṭati. Tasmā addhānamaggagamanakāle eko bhikkhu gāmappavesanavattaṃ pūretvā gāmaṃ pavisitvā ekaṃ āvasathaṃ puratova ṭhitaṃ patvā parikkhāraṃ ṭhapetvā vāsūpagato ce hoti, itarehi tassa santikaṃ yathāsukhaṃ gantuṃ vaṭṭati. Ko pana vādo catūhapañcāhaṃ vāsamadhiṭṭhāya vasitabhikkhūnaṃ santikaṃ gantuñca vāsūpagatānaṃ santikaṃ gantuñca vaṭṭatīti. Buddhapūjampi yathāsukhaṃ gantuṃ vaṭṭati. Vuttampi cetaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘anāpatti kāraṇaṃ paṭicca tahaṃ tahaṃ oloketī’’ti. Tattha kāraṇaṃ nāma āmisapūjāti veditabbāti likhitaṃ.
「站立」者,在此,即使行走者也能观察无危险,这在《瓦基拉疏》巴吉帝亚五八二中已写明。如同已入住者在村落中间可以敞开身体而坐,同样,想要前往其处者,也允许不系身带、不披桑喀帝、不告知入村而随意前往。因此,在道路行走时,一位比库履行入村之法而入村,到达前方已设立的一处住所,放下资具后若已入住,其他人允许随意前往其处。何况前往已住四五日而住的比库处,以及前往已入住者处,都是允许的。也允许随意前往礼佛。在注疏中也说:「因缘故向此处彼处观看,无罪。」在此,应知「因缘」名为物品供养,这已写明。
Chabbīsatisāruppavaṇṇanā niṭṭhitā. · 二十六项合宜法的解释结束。
Yasmā ‘‘samatittiko piṇḍapāto paṭiggahetabbo’’ti (pāci. 602-603) vacanaṃ piṇḍapāto samapuṇṇo paṭiggahetabboti dīpeti, tasmā attano hatthagate patte piṇḍapāto diyyamāno thūpīkatopi ce hoti, vaṭṭatīti dīpito hoti. Sūpodanaviññattiyaṃ mukhe pakkhipitvā vippaṭisāre uppanne puna uggiritukāmassāpi sahasā ce pavisati, ettha asañciccabhuñjati nāma. Viññattikatañca akatañca ekasmiṃ ṭhāne ṭhitaṃ sahasā anupadhāretvā gahetvā bhuñjati, assatiyā bhuñjati nāma.
因为「应受取与钵平齐的钵食」这句话显示应受取满平的钵食,所以,在自己手中的钵里,正在给予的钵食即使堆成塔形,也是允许的,这已显示。在汤饭的告知中,放入口中后若生起后悔,想要再吐出者,若突然进入,在此名为无意食用。已告知的和未告知的放在同一处,突然不加思索地取而食用,名为因失念而食用。
Sayaṃ yānagato hutvā, yathā yānagatassa ce;
自己乘车而去,如同乘车者一般;
Alaṃ vatthuṃ tathā nālaṃ, sachatto chattapāṇino.
足以说,同样不足以说,有伞者、手持伞者。
‘‘Sūpodanaviññattisikkhāpadaṃ theyyasatthasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedana’’nti pāṭho.
「汤饭告知学处,由盗贼众起,行为,想解脱,有心,世间过失,身业,语业,不善心,苦受」,这是诵文。
Sekhiyavaṇṇanā niṭṭhitā. · 应学法的解释结束。
Bhikkhupātimokkhavaṇṇanā niṭṭhitā. · 比库巴帝摩卡的解释结束。
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者