Pācittiyakaṇḍaṃ · 巴吉帝亚篇
Pācittiyakaṇḍaṃ巴吉帝亚篇
4. Bhojanavaggo
4. 食品章
2. Gaṇabhojanasikkhāpadavaṇṇanā二、众食学处解释
Devadatto kāle viññāpetvā bhuñjati, tappaccayā bhagavatā ‘‘gaṇabhojane pācittiya’’nti (pāci. 209) sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Padabhājane pana ‘‘nimantitā bhuñjantī’’ti (pāci. 218) nimantanameva gahetvā vibhattaṃ. Andhakaṭṭhakathāyaṃ pana vatthuvasena viññattiyā yācanampi vuttanti likhitaṃ. Kasmā? Parivāre eva ‘‘gaṇabhojanaṃ dvīhākārehi pasavati viññattito vā nimantanato vā’’ti (pari. 322) vuttattā. Tasmā aṭṭhuppattiyaṃyeva pākaṭattā padabhājane na vuttanti veditabbaṃ. ‘‘‘Ekato gaṇhantī’ti ca gahitabhattāpi aññe yāva gaṇhanti, tāva ce tiṭṭhanti, ekato gaṇhanti eva nāmā’’ti ca, ‘‘yo koci pabbajitoti sahadhammikesu, titthiyesu vāti attho’’ti ca, ‘‘samayābhāvoti sattannaṃ anāpattisamayānaṃ abhāvo’’ti ca, ‘‘samayaladdhakena saha cattāro hontī’’ti ca, ‘‘samayaladdhako sayameva muccati, sesānaṃ gaṇapūrakattā āpattikaro hotī’’ti ca likhitaṃ.
迭瓦达德于非时告知后食用,以此为缘,世尊制定「于团体食,巴吉帝亚」学处。然而在词句分析中,仅取「受邀请而食」之邀请而分别。但在安达咖注疏中,依事缘记载,亦说有请求之告知。为何?因在《附随》中即说「团体食以二种方式生起:由告知或由邀请」。因此应知,仅因在义理生起中已明显,故在词句分析中未说。又记载:「『一起取』者,即使已取食者,其他人只要取,若彼等停留至此,即名为一起取」;「『任何出家者』,于同法者中,意为于外道中」;「『无时机』者,七种无犯时机之不存在」;「与得时机者一起,成为四人」;「得时机者自身得免,但因成为团体之补足者,对其余者成为犯因」。
Etthāha – ‘‘paṭiggahaṇameva hettha pamāṇa’’nti vuttaṃ, atha kasmā pāḷiyaṃ ‘‘gaṇabhojanaṃ nāma yattha cattāro…pe… bhuñjantī’’ti (pāci. 218) vuttanti? Vuccate – tattha ‘‘bhuñjantī’’ti paṭiggahaṇaniyamavacanaṃ. Na hi appaṭiggahitakaṃ bhikkhū bhuñjantīti.
于此有问:「此处说『受取即是量度』,那么为何在圣典中说『团体食者,于彼处四人……食』?」答曰:其中「食」者,是受取限定之语。因比库们不食未受取者。
Gaṇabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 众食学处解释完毕。
3. Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā三、展转食学处解释
Aññatrasamayāti pana nimantanato pasavanato bhojanāpekkhaṃ pācittiyanti eke. Eko bhikkhu piṇḍāya caranto bhattaṃ labhati, tamañño cūpāsako nimantetvā ghare nisīdāpesi, na ca tāva bhattaṃ sampajjati . Sace so bhikkhu piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ bhuñjati, āpatti. Kasmāti ce? ‘‘Paramparabhojanaṃ nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantito taṃ ṭhapetvā aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjati, etaṃ paramparabhojanaṃ nāmā’’ti (pāci. 227) vuttattā. Paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.
「除时机」者,有人说:从邀请生起,对于食物而言,巴吉帝亚。一位比库行乞时得食,另一近事男邀请后使其坐于家中,但食物尚未备妥。若彼比库行乞后食用所得之食,有犯。为何?因说「辗转食者,受五种食物中任一食物之邀请,舍弃彼而食另一五种食物中任一食物,此名为辗转食」。如第一咖提那衣,但此为「作为与作为」之读法。
Paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 展转食学处解释完毕。
4. Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā四、咖那之母学处解释
Dvattipattapūrā paṭiggahetabbāti tathānītapūvehi atthikena ukkaṭṭhapattappamāṇavasena gahetabbā. ‘‘Mā kho tvaṃ ettha paṭiggaṇhī’’ti apātheyyādiatthāya sajjitasaññāya atirekappaṭiggahaṇena ārocane, asaṃvibhāge ca na muccati acittakattā sikkhāpadassa. Atha uggahitakaṃ gaṇhāti, na muccati eva. Asaṃvibhāge pana anāpatti akappiyattā. Acittakatā paṇṇattijānanābhāveneva, na vatthujānanābhāvenāti eke. ‘‘Na pātheyyādiatthāya sajjitabhāvajānana’’nti aṅgesu avuttattā sace sañcicca na vadati, pācittiyanti porāṇā vadanti. Atirekappaṭiggahaṇanti tattha pañcamaṃva aṅgaṃ vuttaṃ, tasmā appaṭiggahitattā na pācittiyaṃ, kattabbākaraṇato pana dukkaṭaṃ. Aññathā kiriyākiriyaṃ idaṃ āpajjati. Anivāraṇaṃ, anārocanaṃ vā chaṭṭhamaṅgaṃ vattabbaṃ siyā.
「应受取二三钵满」者,对于如是带来之饼有需要者,应以最高钵量而取。「汝莫于此受取」,为路粮等之目的,于备办想中,由过量受取而告知时,于不分配时,因学处之无心故不得免。若取已握持者,确实不得免。但于不分配时,因不如法故无犯。无心性仅由不知制定,非由不知事物,有人如是说。因于支分中未说「不知为路粮等目的之备办性」,若故意不说,古师说巴吉帝亚。「过量受取」,其中仅说第五支分,因此由未受取故非巴吉帝亚,但由应作而不作故为恶作。否则此陷入「作为与作为」。不阻止或不告知,应说为第六支分。
Kāṇamātāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 迦那之母学处注释已结束。
5. Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā五、第一足食学处注释
Bhuttāvī pavāraṇaṃ nāma pañcaṅgikaṃ. Tesu ‘‘asanaṃ paññāyattī’’ti eteneva ‘‘bhuttāvī’’ti etassa siddhattā visuṃ atthasiddhi na dissati. Dissati ce, aṅgānaṃ chakkattadassananti (vajira. ṭī. pācittiya 238-239) likhitaṃ. ‘‘Bhojanaṃ paññāyatī’’ti abhihaṭaṃ sandhāya vuttaṃ.
「食讫」之劝足为五支分。其中「座已设」,仅由此即成就「食讫」,故不见别异之义理成就。若见,则记载为「见支分之六性」。「食物已设」者,就已送达而说。
Koṭṭetvākatacuṇṇampīti pi-kārena kuṇḍakaṃ sampiṇḍeti. Samapākabhajjitānaṃ pana ātapasukkhānaṃ vā kuṇḍakaṃ vā ye keci taṇḍulā vāti ettakameva vuttattā samapākabhajjitānaṃ vīhīnaṃ, vīhipalāsānaṃ vā taṇḍulacuṇṇaṃ pavāreti. Tathā kharapākabhajjitānaṃ kuṇḍakampi pavāreti. Bhajjitasattuyo piṇḍetvā kato apakkasattumodakopi pavāretīti likhitaṃ. Sace avasiṭṭhaṃ natthi, na pavāreti. Kasmā? Asanasaṅkhātassa vippakatabhojanassa abhāvato.
「捣碎后所作之粉」者,以「粉」字摄入团块。然而,因仅说「凡同熟炒制者、或日晒干者之团块、或任何米粒」,故许可同熟炒制之稻米、或稻草之米粉。同样,许可粗熟炒制者之团块。有记载:炒制麦粉捏成团后所作之未煮麦粉团亦许可。若无剩余,则不许可。为何?因无食物所摄之未煮熟主食之故。
Akappiyamaṃsaṃ pana kiñcāpi paṭikkhipitabbaṭṭhāne ṭhitaṃ, khādiyamānaṃ pana maṃsabhāvaṃ na jahāti, tasmā pavāreti. Bhojanasālāya bhuñjanto ce attano apāpuṇanakoṭṭhāsaṃ abhihaṭaṃ paṭikkhipati, na pavāreti. Kāmaṃ paṭikkhipati, patte pana ārāmikā ākiranti, taṃ bhuñjituṃ na vaṭṭati. Idañhi buddhappaṭikuṭṭhāya anesanāya uppanneyeva saṅkhaṃ gacchati. Yathā hi saṅghato laddhaṃ piṇḍaṃ dussīlo deti, tañce paṭikkhipati, na pavāreti, evaṃsampadamidanti ca, vibhāgo lajjī ce deti, taṃ so na ajjhoharitukāmatāya paṭikkhipati, pavāretīti ca, ‘‘samaṃsarasaṃ samaccharasa’’nti āpajjanato ‘‘maṃsarasa’’nti vutte pana paṭikkhipato hoti, ‘‘maṃsassa rasaṃ maṃsarasa’’nti ayaṃ viggaho nādhippetoti ca vuttaṃ. Bhattamissakaṃ yāguṃ āharitvā ‘‘yāguṃ gaṇhathā’’ti vadati, na pavāreti. ‘‘Bhattaṃ gaṇhathā’’ti vutte pavāreti. Kasmā? Yenāpucchito, tassa atthitāya. Ettha pana ‘‘yāgumissakaṃ gaṇhathā’’ti vadati, tatra ce yāgu bahutarā vā hoti, samasamā vā. Bhattaṃ mandaṃ, na pavāreti. Yāgu ce mandā, bhattaṃ bahutaraṃ, pavāreti. Idañca sabbaaṭṭhakathāsu vuttattā na sakkā paṭikkhipituṃ. Kāraṇaṃ panettha duddasaṃ. ‘‘Bhattamissakaṃ gaṇhathā’’ti vadati. Tatra bhattaṃ bahutaraṃ vā samakaṃ vā appataraṃ vā hoti, pavāreti eva. Bhattaṃ vā yāguṃ vā anāmasitvā ‘‘missakaṃ gaṇhathā’’ti vadati. Tatra ce bhattaṃ bahutaraṃ, samakaṃ vā hoti, pavāreti. Appataraṃ na pavāreti. Taṃ sabbaṃ vīmaṃsitabbanti.
不净肉虽立于应拒绝之处,然正食用时不离肉之性质,故须许可。若在食堂进食时拒绝送来自己未达到之份量,则不许可。虽然拒绝,但园民倾入钵中,食用彼不适宜。此实被视为对佛陀所拒之不求而得者。譬如从僧团所得之团食,破戒者施与,若拒绝彼,则不许可,此为相似情况。又,若羞愧者施与,彼因不欲吞咽而拒绝,则许可。然而,因犯「同肉汁同醋汁」,故说「肉汁」时拒绝者有罪,但「肉之汁为肉汁」此分析非所意图。饭混合之粥持来后说「取粥」,不许可。说「取饭」时,许可。为何?因所问者存在之故。然此处说「取粥混合物」,若彼处粥较多或相等,饭少,则不许可。若粥少,饭较多,则许可。此因一切注疏中所说,故不能拒绝。然此处理由难见。说「取饭混合物」,彼处饭较多或相等或较少,皆许可。不指明饭或粥而说「取混合物」,彼处若饭较多或相等,则许可。较少则不许可。一切彼应审察。
Phalaṃvā kandamūlādi vā pañcahi samaṇakappehi kappiyaṃ akatanti ettha kappiyaṃ akārāpitehi kadaliphalādīhi saddhiṃ atirittaṃ kārāpetvāpi taṃ kadaliphalādiṃ ṭhapetvā avasesaṃ bhuñjituṃ vaṭṭati. Amissakarasattā puna tāni kappiyaṃ kārāpetvā aññasmiṃ bhājane ṭhapetvā kāretvā bhuñjituṃ vaṭṭati. Kasmā? Pubbe tesu vinayakammassa anāruḷhattāti vadanti.
「果或块根等以五种沙门净法未作净」者,此处以未令作净之芭蕉果等,即使令作额外之净,舍置彼芭蕉果等而食用其余,适宜。因汁不混合之故,再令作彼等之净,置于另一容器中令作后食用,适宜。为何?彼等先前未生起律行之故,如是说。
Patte rajaṃ patitaṃ appaṭiggahitameva hoti. Tasmā paṭiggahetvāva bhikkhā gaṇhitabbā. ‘‘Apaṭiggahetvā gaṇhato vinayadukkaṭa’’nti (pāci. aṭṭha. 265) vuttattā etamaññesampi na vaṭṭatīti vadanti. ‘‘Taṃ pana puna paṭiggahetvā bhuñjantassa anāpattī’’ti etthāpi evameva. Imasmiṃ pana ‘‘atirittaṃ kataṃ anatirittakataṃ hotī’’ti etthāpi evameva. Imasmiṃ pana ‘‘atirittaṃ kataṃ, anatirittaṃ kataṃ hotī’’tiādīhi upaparikkhitvā vinicchayo veditabboti dīpitaṃ. Alametaṃ sabbanti idampi te adhikaṃ, ito aññaṃ na lacchasīti attho.
尘埃落入钵中,即为未受持。故应受持后方取钵食。因说「未受持而取者,律恶作」,故此对其他人亦不适宜,如是说。「然彼再受持后食用者,无罪」,此处亦同样。然此处「所作额外成为非额外所作」等,亦同样。然此处应以「所作额外、所作非额外」等审察后知决断,如是显示。「此足矣,一切」者,此亦为汝之额外,从此不得其他,此为义。
Āhāratthāyāti vikāle evāti eke. ‘‘Paṭhamakathinasadisāni. Idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho. Kāyakammaṃ ajjhoharaṇato. Vacīkammaṃ vācāya ‘‘atirittaṃ karotha, bhante’’ti akārāpanatoti veditabbaṃ.
「为食物之故」者,唯在非时,某些人如是说。「如初咖提那衣相似。然此为作与作」,此为读法。身业从吞咽。语业从言语「尊者,作额外」而不令作,应知。
Paṭhamapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 第一足食学处注释已结束。
6. Dutiyapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā六、第二足食学处注释
‘‘Bhuttasmiṃ pācittiya’’nti (pāci. 243) mātikāyaṃ vuttattā ‘‘bhojanapariyosāne pācittiya’’nti vuttaṃ, na ajjhohāre ajjhohāre.
因目录中说「食已,巴吉帝亚」,故说「食事终了时,巴吉帝亚」,非每次吞咽每次吞咽。
Dutiyapavāraṇāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 第二足食学处注释已结束。
7. Vikālabhojanasikkhāpadavaṇṇanā七、非时食学处注释
Jambudīpassa kālena paricchedoti evaṃ kira.
「阎浮洲之时间界限」者,如是据说。
Vikālabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 非时食学处解释完毕。
8. Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā8. 储藏学处解释
‘‘Duddhotohotī’’tiādinā nayena idha vuttattā, ‘‘duddhotaṃ pattaṃ dhovitvā puna · 「『已洗』者」等以此方式在此已说,故「已洗之钵洗后再
Tattha acchodakaṃ vā āsiñcitvā, aṅguliyā vā ghaṃsitvā nisnehabhāvo jānitabbo’’ti (pāci. aṭṭha. 253) samantapāsādikāyaṃ vuttattā ca mattikāpattassa kapālena pīto sneho sannidhiṃ karotīti siddhanti likhitaṃ. Sayaṃ paṭiggahetvā apariccattamevāti ettha apariccattaṃ nāma anupasampannānaṃ nirapekkhaapariccattaṃ avijahitaṃ. ‘‘Paṭiggahaṇanti ettha paṭiggahitabhāvamavijahitameva sannidhiṃ janetī’’ti dhammasiritthero, taṃ ‘‘paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 255) pāḷiyā virujjhati. Tassa pana puna paṭiggaṇhanakiccābhāvato vīmaṃsitabbaṃ.
于此,「或洒净水,或以指摩擦,应知无油脂性」,因《善见律毗婆沙》中如是所说,故陶钵以瓦片烧制之油脂作储藏,此为成立,如是所书。「自己受取而未舍弃」者,于此,「未舍弃」名为对未达上者无关系之未舍弃、未放弃。达摩西利长老言:「『受取』者,于此,受取之状态未放弃即生储藏。」彼与「受取,犯恶作」之圣典相违。然而,因彼无再受取之作用,故应审察。
Sannidhikārakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 储藏学处解释完毕。
9. Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā9. 美食学处解释
‘‘Tesaṃ maṃsañca khīradadhīni ca idha adhippetānī’’ti idaṃ pācittiyavatthuparicchedo, na pana kappiyakhīrādiparicchedo, tasmā yassa kassaci khīrādīni vaṭṭantīti ca, ‘‘mahānāmasikkhāpadena kāretabbo’’ti saṅghavasena pavārite bhesajjatthāya sappiādibhesajjapañcakaṃ viññāpeti ce, tattha ‘‘na bhesajjakaraṇīyena bhesajjaṃ viññāpetī’’ti ettha saṅgahaṃ gacchati, tasmā ‘‘tena pācittiya’’nti (vajira. ṭī. pācittiya 261) ca likhitaṃ.
「彼等之肉与乳酪等,于此为所意指」者,此为巴吉帝亚事之界定,非净乳等之界定,故「任何人之乳等皆许可」,以及「应以大名学处令作」者,若以僧团方式受邀请,为药之目的告知酥等五种药,于此,「非以药作法而告知药」,于此被摄取,故「由彼巴吉帝亚」,如是所书。
Paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 美食学处解释完毕。
10. Dantaponasikkhāpadavaṇṇanā十、齿木学处注释
‘‘Sarīrāvayavenā’’ti vuttattā mukhena paṭiggahaṇaṃ anuññātaṃ. ‘‘Ciñcādipattesu bhūmiyaṃ atthatesu na vaṭṭati, kallakhette tattha vaṭṭatī’’ti ca, ‘‘sāmaṃ gahetvā’’ti iminā na kevalaṃ sappadaṭṭhaṃyeva, aññampi daṭṭhaṃ viseseti. Sāmaṃ gahetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti ca likhitaṃ.
因说「以身体支分」,故以口受取被允许。「于布等叶上置于地上不许可,于净地上于彼处许可」,以及「自己取」,以此非仅蛇咬,亦特指其他咬伤。「自己取而受用许可」,如是所书。
Dantaponasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 齿木学处注释已毕。
Bhojanavaggo catuttho. · 第四、饮食品。
5. Acelakavaggo
五、裸行者品
1. Acelakasikkhāpadavaṇṇanā一、裸行者学处注释
Acelakādayo yasmā, titthiyāva matā idha;
裸行者等,因于此被认为仅是外道;
Tasmā titthiyanāmena, tikacchedo kato tato.
因此,以外道之名,由此作三种分别。
Atitthiyassa naggassa, tathā titthiyaliṅgino;
对于非外道之裸形者,以及具外道相者;
Gahaṭṭhassāpi bhikkhussa, kappatīti vinicchayo.
对于在家者及比库,决定为许可。
Atitthiyassa cittena, titthiyassa ca liṅgino;
对于具非外道之心者,以及具外道相者;
Sotāpannādino dātuṃ, kappatītīdha no mati.
对于入流者等施与,在此许可,此为我等之见解。
Acelakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 裸行者学处注释已毕。
3. Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā三、有食之家学处注释
Anupavisitvā nisīdanacittena sacittakatāti veditabbā.
应知为『未敷展而以坐具之心自作』。
Sabhojanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 有食学处释终。
4-5. Rahopaṭicchannarahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā四至五、隐蔽私处坐学处与私处坐学处释
Catutthaṃ paṭhamāniyate, pañcamaṃ dutiyāniyate vuttanayameva. Idha pañcamaṃ upanandassa catutthaṃ hoti.
第四条不定法,第五条不定法,所说之理相同。此处第五条对伍波难德而言成为第四条。
Rahopaṭicchannarahonisajjasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 隐蔽私处坐学处与私处坐学处释终。
6. Cārittasikkhāpadavaṇṇanā六、行访学处释
Sabhattosamānoti nimantanabhattoti porāṇā. Santaṃ bhikkhuṃ, anāpucchā, purebhattaṃ pacchābhattaṃ, aññatra samayāti ayamettha catubbidhā anupaññatti. Tattha samayā dve samayā. Bhattiyagharanti nimantitassa gharaṃ vā salākābhattādidāyakānaṃ vā gharaṃ. ‘‘Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho, ‘‘idha nimantanā akappiyanimantanā’’ti eke.
「萨巴托萨玛那」者,古师说为「受邀之食」。「有比库在,未告知,食前食后,除时」,此处有四种不允许。其中「时」有二时。「巴提亚嘎拉」者,受邀者之家,或施与筹食等之施主之家。「生起等与第一咖提那衣相似,但此为作与不作」,此为读法。有些人说「此处受邀为不如法之受邀」。
Purebhattañca piṇḍāya, caritvā yadi bhuñjati;
若食前行乞食后而食,
Siyā paramparāpatti, pacchābhattaṃ na sā siyā.
可能有辗转之罪,食后则无此罪。
Pacchābhattañca gamiko, pubbagehaṃ yadi gacche;
若食后欲行,而前往先前之家,
Eke āpattiyevāti, anāpattīti ekacce.
有些人说「唯有罪」,有些人说「无罪」。
Kulantarassokkamane, āpattimatayo hi te;
于入家族内,彼等有三种罪。
Samānabhattapaccāsā, iti āhu idhāpare.
同食之回避,如是于此他人说。
Matā gaṇikabhattena, samenti naṃ nimantane;
死者、妓女之食,于邀请中使之相等。
Vissajjanaṃ samānanti, eke sammukhatāpare.
遣送、相等,一些人说当面。
Sanniṭṭhānatthikeheva, vicāretabbabhedato;
仅以需要决定之义,依分别应审察。
Viññū cārittamicceva, sikkhāpadamidaṃ vidū. (vajira. ṭī. pācittiya 294);
智者知此行,如是此学处。
Cārittasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 行访学处释终。
7. Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā七、大名学处释
Paṇītabhojanasikkhāpade ‘‘mahānāmasikkhāpadena kāretabbo’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. paṇītabhojanasikkhāpadavaṇṇanā) yaṃ vuttaṃ, tassattho saṅghavasena pavārite bhesajjatthāya sappiādibhesajjapañcakaṃ viññāpeti ce, ‘‘nabhesajjena karaṇīyena bhesajjaṃ viññāpetī’’ti (pāci. 309) vacanena pācittiyanti (vajira. ṭī. pācittiya 310) likhitaṃ. ‘‘Tayā imināva pavāritamhā, amhākañca iminā ca iminā ca attho’’ti yathābhūtaṃ ācikkhitvā viññāpetuṃ gilānova labhati, na itaroti ca, ‘‘aññassa atthāyā’’ti assa ñātakappavārite, attano vā ñātakappavāriteti atthoti ca, ‘‘apariyantappavāraṇāya pavārite’’ti saṅghavasena, puggalavasena ca pavāretvā dāyakā. Tasmā ‘‘saṅghappavāraṇatā’’ti vatvā ‘‘puggalappavāraṇatā’’ti na vuttanti ca, ‘‘pariyantātikkamo’’ti vacanena gilāno gahito, tasmā ‘‘gilānāgilānatā’’ti na vuttaṃ. Evaṃ santepi ‘‘saṅghappavāraṇāya pavāraṇatā’’ti pāṭhoti ca likhitaṃ, vīmaṃsitabbaṃ.
在美食学处中,所说「应以大名学处来作」者,其义为:若以僧团方式邀请,为药之故而告知酥等五种药,则依「以非药应作之事而告知药」之语,成巴吉帝亚,如是已书写。唯有病者得以如实告知「汝已以此邀请我等,而我等需要此物及此物」而告知,非其他人。又,「为他人之利益」者,在其亲属适当邀请时,或为自己之亲属适当邀请之义。又,「在无限邀请中被邀请」者,以僧团方式及以个人方式邀请之施主。因此,说「僧团邀请性」而不说「个人邀请性」。又,以「超越限度」之语,取病者,因此不说「病者非病者性」。虽然如此,书写为「在僧团邀请之邀请性」之读法,应当审察。
Mahānāmasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 大名学处注释完毕。
8. Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā八、出征军学处注释
Hatthiādīsu ekamekanti antamaso ekapurisāruḷhahatthimpi, ekaṃ sarahatthaṃ purisampi. Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisāni, idaṃ pana lokavajjaṃ, akusalacittaṃ tivedana’’nti pāṭho.
在象等中,各各者,乃至一人所乘之象,一持箭之人。生起等如鹿毛相似,然此为世间罪,不善心,三受,此为读法。
Uyyuttasenāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 出征军学处注释完毕。
9. Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā九、住军中学处注释
Kenaci palibuddhassāti verikena vā issarena vā kenaci ruddhassa. Senāparikkhepena vā parikkhepārahaṭṭhānena vā sañcaraṇaṭṭhānapariyantena vā paricchinditabbā.
「为某人所缚者」,为怨敌或主人或某人所阻者。应以军队围绕,或以围绕应到之处,或以行走处之边界来界定。
Senāvāsasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 住军中学处注释完毕。
Acelakavaggo pañcamo. · 裸体外道品第五。
6. Surāpānavaggo
六、饮酒品
1. Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā一、饮酒学处解释
‘‘Surā’’ti vā ‘‘na vaṭṭatī’’ti vā jānitvā pivane akusalamevāti likhitaṃ. Akusalacittanti yebhuyyena taṃ sandhāya kira vuttaṃ. Atha kasmā vinayaṭṭhakathāyaṃ ‘‘akusaleneva pātabbatāyā’’ti (pāci. aṭṭha. 329) vuttanti ce? Sacittakapakkhe akusaleneva pātabbatāyāti.
知「酒」或「不许可」而饮,唯不善,如是已书写。不善心者,据说大多是就此而说。然则,为何在律注疏中说「唯以不善而应饮性」?在有心方,唯以不善而应饮性。
Surāpānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 饮酒学处解释已毕。
2. Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā二、指戳学处解释
Kāyasaṃsaggasaṅghādisesāpattibhāve samānepi bhikkhuniyāpi anupasampannepi dukkaṭaṃ, upasampanne eva pācittiyanti evaṃ puggalāpekkhaṃ dassetuṃ ‘‘aṅgulipatodake pācittiya’’nti vuttaṃ. Sati karaṇīyeti ettha purisaṃ sati karaṇīye āmasatoti adhippāyo, na itthiṃ.
虽在身触桑喀地谢萨罪成立时相同,对比库尼及未达上者为恶作,唯对达上者为巴吉帝亚,为显示如是依人之差别,故说「在指戳中为巴吉帝亚」。在有应作事中者,此处之意趣为:在有应作事时触男子,非女人。
Aṅgulipatodakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 指戳学处解释已毕。
3. Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā三、戏笑法学处解释
‘‘Cikkhallaṃ vā’’ti vacanato sakkharampi khipanakīḷāya kīḷato dukkaṭameva. Uparigopphake pācittiyaṃ, aññattha dukkaṭanti pācittiyavatthuatthavasena ‘‘udake hasadhamme pācittiya’’nti vuttaṃ.
「『或以泥块』」之语故,即使投掷石块以投掷游戏而游戏者,亦仅恶作。于膝盖以上为巴吉帝亚,于其他处为恶作,此依巴吉帝亚事之义而说「于水中嬉戏法为巴吉帝亚」。
Idaṃ saññāvimokkhaṃ ce, tikapācittiyaṃ kathaṃ;
若此为想解脱,如何成三分巴吉帝亚?
Kīḷitaṃva akīḷāti, micchāgāhena taṃ siyā.
已游戏却以为未游戏,由错误理解,彼可能如是。
Ettāvatā kathaṃ kīḷā, iti kīḷāyaṃ evāyaṃ;
至此如何为游戏?如是于此游戏中,
Akīḷāsaññī hotettha, vinayatthaṃ samādaye.
于此处应为非游戏想者,为律义故应受持。
Ekantākusalo yasmā, kīḷāyābhiratamano;
因为完全不善,心乐于游戏;
Tasmā akusalaṃ cittaṃ, ekamevettha labbhatīti. (vajira. ṭī. pācittiya 336);
因此,不善心,于此唯得一种。
Hasadhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 戏笑法学处解释已毕。
4. Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā4. 不恭敬学处之解释
Tassavacananti ‘‘ayaṃ ukkhittako vā vambhito vā garahito vā imassa vacanaṃ akataṃ bhavissatī’’ti anādariyaṃ karoti. Dhammanti kathāyaṃ dhammo nasseyya vā vinasseyya vā antaradhāyeyya vā, taṃ vā asikkhitukāmo anādariyaṃ karoti. ‘‘Lokavajjaṃ atikkamitvā ‘idaṃ amhākaṃ ācariyuggaho’ti vadantassa na vaṭṭatī’’ti (vajira. ṭī. pācittiya 344) likhitaṃ.
「彼之语」者,谓「此被举罪者、被呵责者、被诃责者,对此人之语将不作」,如是作不恭敬。「法」者,于说法中,法将失坏、将灭尽、将隐没,或不欲学彼,作不恭敬。「超越世间所呵责而说『此是我等师承之把握』者,不应理」,如是所书。
Anādariyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 不恭敬学处之解释已毕。
6. Jotisikkhāpadavaṇṇanā6. 火光学处之解释
‘‘Visibbanāpekkho’’ti vuttattā aññassa vaṭṭati, aññesañca.
因说「欲令分离」故,对他人应理,对诸他人亦然。
Jotinekamaneke vā, jālenti munayo saha;
诸牟尼与光明者,一或多,或网;一人睡眠非多人,依意趣差别故。
Eko sopeti nāneko, adhippāyavisesato.
就意趣的差别而言,『一』可安立为非多,非多亦可安立为『一』。
Jotisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 火光学处之解释已毕。
8. Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā8. 作恶色学处之解释
Morakkhimaṇḍalamaṅgulapiṭṭhīnanti na ekantato, adhikaṃ, orañcāti vadanti. Ekakoṇepi vaṭṭati, evaṃ yattha katthaci ekabindupi vaṭṭatīti.
「孔雀颈圆、指环、背」者,非决定如是,更多,或少,如是说。于一角亦应理,如是于任何处,一点亦应理。
Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 作恶色学处之解释已毕。
9. Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā9. 分配学处注释
‘‘Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho. Ettha paribhogena kāyakammaṃ. Apaccuddharaṇena vacīkammaṃ.
「生起等与第一咖提那衣相似,但此处是作为行为之行为」,此为读法。于此,以受用为身业。以不舍弃为语业。
Vikappanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 分配学处注释已毕。
10. Apanidhānasikkhāpadavaṇṇanā10. 不指定学处注释
Sasūcike sūcighare sūcigaṇanāya āpattiyoti porāṇā.
「于有针者,针屋,以针之计算而有罪」,诸古师如是说。
Apanidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 不指定学处注释已毕。
Surāpānavaggo chaṭṭho. · 饮酒品第六。
7. Sappāṇakavaggo
七、有生命水品
1. Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā1. 故意学处注释
Vatthugaṇanāya kammabandhagaṇanācetanāmāraṇānaṃ, na kammabandhagaṇanāya cetanāmāraṇā. Ettha ekacetanāya bahupāṇakā marantīti ayaṃ vibhāgo veditabbo.
以事之计算而有业系之计算、思与杀生,非以业系之计算而有思与杀生。于此,应知此分别:以一思而众多生命死去。
Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 故意学处的解释完毕。
2. Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā二、有生命物学处的解释。
Sappāṇakanti pāṇakānaṃ maraṇavasena pācittiyaṃ, na sappāṇakaudakaparibhogavasena pācittiyaṃ, tasmā eva ‘‘paṇṇattivajja’’nti vuttaṃ. Asuddhacittattā pācittiyaṃ, suddhacitte anāpatti. Padīpujjalane viya paṇṇattivajjatā vuttāti likhitaṃ.
「有生命」者,以生命之死而有巴吉帝亚,非以受用有生命之水而有巴吉帝亚,正因此故说「制定之违犯」。因心不净故有巴吉帝亚,心净时无罪。如点灯般说制定之违犯,如是已书写。
Jale pakkhipanaṃ pubbaṃ, jalappavesanaṃ idaṃ;
先投入水中,此为使水进入;
Evaṃ ubhinnaṃ nānāttaṃ, ñeyyaṃ ñāṇavatā sadāti. (vajira. ṭī. pācittiya 387)
「如是应常由具智者了知此二者之差别。」
Sappāṇakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 有生命物学处的解释完毕。
5. Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā五、未满二十岁学处的解释。
Aññaṃ upasampādetīti –
「令他达上」者——
Upajjhāyo sace sāmaṃ, kammavācañca sāveti;
「若戒师自己诵甘马语,某些人说甘马成就;精通律者则说不然。」
Kammaṃ ruhati icceke, neti vinayakovido.
「若戒师自己诵甘马语,某些人说甘马成就;精通律者则说不然。」
Dukkaṭaṃ vihitaṃ yasmā, ācariyassa gaṇassa ca;
「因为对老师及其众已制定恶作,」
Tasmā bhinnāva ācariya-upajjhāyā visuṃ idhāti.
「是故在此教法中,老师与戒师确实是分别的二者。」
Ūnavīsativassasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 未满二十岁学处的解释完毕。
7. Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā七、相约学处的解释。
Idha ekatoupasampannā, sikkhamānā, sāmaṇerīti imā tissopi saṅgahaṃ gacchanti, imāsaṃ pana tissannaṃ samayo rakkhati, ayamimāsaṃ, mātugāmassa ca visesoti veditabbaṃ.
在此,一次达上者、在学尼、沙玛内莉,此三者皆入摄受。然而时节守护此三者,此为此三者与女人之差别,应如是知。
Saṃvidhānasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 约定同行学处注释完毕。
9. Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā九、与被举罪者共受用学处注释
‘‘Taṃdiṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhenāti laddhinānāsaṃvāsakaṃ sandhāyā’’ti likhitaṃ. Ticittanti ettha vipākābyākatacittena sahaseyyaṃ kappeyyāti evamattho daṭṭhabbo. Aññathā sacittakattā sikkhāpadassa kiriyābyākataṃ sandhāya na yujjati.
「以未舍彼见」者,所写为:「指获得异住者。」「三心」者,于此应见其义为:以果报无记心同宿可允许。否则,若以自心为作者,则不应以唯作无记为所指。
Ukkhittasambhogasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 与被举罪者共受用学处注释完毕。
10. Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā十、坎塔咖学处注释
‘‘Ayaṃ samaṇuddeso pārājiko hoti. Sace taṃ diṭṭhiṃ paṭinissajjati, saṅghassa ārocetvā saṅghānumatiyā pabbājetabbo’’ti porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ, taṃ na yuttaṃ. Daṇḍakammanāsanā hi idhādhippetā. Yadi so pārājiko hoti, liṅganāsanā nāma siyā. ‘‘Te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti ca diṭṭhi satthari asatthādidiṭṭhi na hoti. Sace sā yassa uppajjati, so pārājiko hoti, tasmimpi evameva paṭipajjitabbaṃ, saṃvare atiṭṭhanto liṅganāsanāya nāsetabboti (vajira. ṭī. pācittiya 428) ācariyassa takko.
「此沙玛内拉犯巴拉基咖。若彼舍弃彼见,应告知僧团,以僧团之允许令其出家」,如是于古注疏中所说,彼不应理。因为此处所意指者乃惩罚甘马之灭摈。若彼为巴拉基咖,则应有相灭摈之名。「彼等受用者不足为障碍」,且于师之见中无不信师等见。若彼见于谁生起,彼即犯巴拉基咖,于彼亦应如是行,不住于律仪者应以相灭摈而灭摈,此为老师之推理。
Kaṇṭakasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 坎塔咖学处注释完毕。
Sappāṇakavaggo sattamo. · 含有生物品第七。
8. Sahadhammikavaggo
八、如法品
4. Pahārasikkhāpadavaṇṇanā4. 击打学处解释
Aṅgesu na mokkhādhippāyatā viya amaraṇādhippāyatā vattabbāti ce? Na vattabbā. Kasmā? Yo bhikkhu sayaṃ pahāraṃ dātukāmo, so adhippāyena tassa maraṇe payogavirahovāti katvā amaraṇādhikārattā kevalaṃ amaraṇādhippāyo eva soti tā viya tā na vuttā. Mokkhādhippāyassa pana kopo natthi, tasmā anāpattīti vuttaṃ.
于肢体中,如无解脱意图,应说无不死意图耶?不应说。为何?凡比库自欲给予打击者,彼以意图于彼死亡而无行动之故,仅因不死为所缘,唯有不死意图而已,故不如彼等而说。然而解脱意图者无嗔恚,故说无罪。
Pahārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 击打学处解释已毕。
5. Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā5. 手掌威吓学处解释
Talameva talasattikaṃ. ‘‘Pothanasamatthaṭṭhena sattika’’nti eke. Yasmā paharitukāmatāya paharato purimena pācittiyaṃ, kevalaṃ uccāretukāmatāya uggiraṇamatte kate iminā pācittiyaṃ. Iminā pana virajjhitvā pahāro dinno, tasmā napaharitukāmatāya dinnattā dukkaṭaṃ. Kimidaṃ dukkaṭaṃ pahārapaccayā, udāhu uggiraṇapaccayāti? Pahārapaccayā eva dukkaṭaṃ, purimaṃ uggiraṇapaccayā pācittiyanti sadukkaṭaṃ pācittiyaṃ yujjati. Purimañhi uggiraṇaṃ, pacchā pahāro. Na ca pacchimaṃ pahāraṃ nissāya purimaṃ uggiraṇaṃ anāpattivatthukaṃ bhavitumarahatīti no takkoti (vajira. ṭī. pācittiya 456) ācariyo.
仅掌即掌刀。「以能击打之义为刀」,某些人如是说。因为以欲打击而打击,由前者为巴吉帝亚;仅以欲吐出而作吐出时,由此为巴吉帝亚。然而由此未中而给予打击,故因非以欲打击而给予,为恶作。此恶作是以打击为缘,抑或以吐出为缘耶?仅以打击为缘为恶作,前者以吐出为缘为巴吉帝亚,故应理为有恶作之巴吉帝亚。因为前者为吐出,后者为打击。且依后之打击,前之吐出不应成为无罪之事,此非推理,老师如是说。
Talasattikasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 手掌威吓学处解释已毕。
7. Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā7. 故意学处解释
Paro kukkuccaṃ uppādetu vā, mā vā, taṃ appamāṇaṃ. ‘‘Kukkuccupādana’’nti tatiyamaṅgaṃ tassa adhippāyavasena vuttanti veditabbaṃ.
他人生起追悔或不生起,那是无量的。应知「追悔生起」这第三支是依其意趣而说的。
Sañciccasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 故意学处解释已毕。
8. Upassutisikkhāpadavaṇṇanā八、窃听学处注释
Upassutinti yathā upakujjhaṃ ‘‘samīpakujjha’’nti vuccati, tathā upassuti ‘‘samīpassutī’’ti veditabbā. Yattha ṭhito suṇāti, taṃ ṭhānanti attho. Sutīti panettha paresaṃ vacanasaddo ca. So hi suyyatīti suti nāma. Upasuyyati vā etthāti upassuti. Okāso hi suti nāma. Imesaṃ sutvāti ettha ‘‘vacana’’nti pāṭhaseso.
「近听处」者,如同「近怒」被称为「邻近之怒」,如是「近听处」应知为「邻近之听处」。站在那里听闻,那个地点之义。而此处「听处」也是他人言语之声。因为被听闻故名为「听处」。或者在此处被近听故为「近听处」。因为场所名为「听处」。在「听闻这些」这里,「言语」是文句的补充。
Samuṭṭhānādīni atītadvayasadisānīti na gahetabbāni. Theyyasatthasamuṭṭhānaṃ. Siyā kiriyaṃ gantvā savane. Siyā akiriyaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ āgantvā vadantānaṃ ajānāpanavasena samuṭṭhānato. ‘‘Saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dukkhavedana’’nti likhitaṃ.
起因等不应取为与过去二者相似。盗戒的起因。可能是去到行为处而听闻。可能是无行为,站在原处,他们来到说话,以不告知的方式从起因而来。已写下「想解脱、有心、世间罪、身业、语业、不善心、苦受」。
Upassutisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 窃听学处注释结束。
9. Kammappaṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā九、阻碍甘马学处注释
Appamattakavissajjanakena pana cīvaraṃ karontassa senāsanakkhandhakavaṇṇanāyaṃ (cūḷava. 328) vuttappabhedāni sūciādīni anapaloketvāpi dātabbāni. Tato atirekaṃ dentena apalokanakammaṃ kātabbaṃ. Evaṃ kataṃ pana apalokanaṃ kammalakkhaṇamevāti adhippāyo. Evaṃ sabbattha kammalakkhaṇaṃ veditabbaṃ. Gāmasīmāvihāresu osāraṇādīni saṅghakammāniyeva na vaṭṭanti. Vissajjiyavebhaṅgiyāni pana vaṭṭanti. ‘‘Saṅghassa santaka’’nti sāmaññato avatvā ‘‘imasmiṃ vihāre saṅghassa santaka’’nti apaloketabbanti ca, ‘‘samuṭṭhānādīni adinnādānasadisāni, idaṃ pana dukkhavedana’’nti pāṭhoti ca likhitaṃ.
但对于以少量回施而制作衣者,在住所篇集的注释中所说的针等种类,即使不求听也应给予。给予超过那个的,应作求听甘马。但如此所作的求听,意趣是仅为甘马的特相。如是在一切处应知甘马的特相。在村界寺院中的下施等,仅僧团甘马不适当。但回施与分配是适当的。已写下「应求听为『属于僧团之物』,不应笼统地说,而应说『在此寺院中属于僧团之物』」,以及「起因等与不与取相似,但此是苦受」为文句。
Kammappaṭibāhanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 阻碍甘马学处注释结束。
10. Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadavaṇṇanā十、未给同意而离去学处注释
Sannipātaṃ anāgantvā ce chandaṃ na deti, anāpattīti eke. Dukkaṭanti eke dhammakammantarāyakaraṇādhippāyattā.
若不来到集会而不给予欲,有些说无犯。有些说恶作,因为有妨碍法甘马的意趣。
Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 未给同意而离去学处注释结束。
11. Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā第十一,削弱学处注释
Akappiyena vāti suvaṇṇarajatamayamañcādinā. Kappiyamañco sampaṭicchitabboti ‘‘saṅghassa demā’’ti dinnaṃ sandhāya vuttaṃ, tehi pana ‘‘vihārassa demā’’ti vutte suvaṇṇarajatamayādiakappiyamañcāpi sampaṭicchitabbāti ca, ‘‘arañjaro bahuudakagaṇhanako’’ti ca, ‘‘saṅghikapaabhogena vāti sace ārāmikādayo paṭisāmetvā paṭidenti, paribhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti ca, ‘‘kaṃsalohādibhājanaṃ saṅghassa dinnampi pārihāriyaṃ na vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 321) samantapāsādikāyaṃ vuttattā attano hatthena gahetvā paṭisāmituṃ na labhatīti ca, ‘‘vedhako kāyabandhanassāti vadantī’’ti ca, ‘‘hiṅgu hiṅguliharitālamanosilā añjanānī’’ti pāṭhoti ca, ‘‘dārumayo vā…pe… apādakopi samuggo’’ti pāṭhoti ca, ‘‘dārumayo tumboti dārumayo udakatumbo’’ti ca, ‘‘thambhatulāsopānaphalakādīsū’’ti ca likhitaṃ.
「以不净物」者,以金银制的床等。应接受净床,这是关于说「我们给予僧团」而给予的而说。但若他们说「我们给予寺院」,金银制等不净床也应接受。以及「染色者是多取水者」。以及「以僧物受用」者,若守园人等代为接受后给予,可以受用。以及「铜铁等器皿即使给予僧团也不适合随身携带」,在《善见律毗婆沙》中所说故,不得以自己的手取而代为接受。以及「有些说『穿孔者是身体束缚』」。以及「阿魏、阿魏脂、雄黄、雌黄是眼药」为文句。以及「木制的……乃至……无足的也是瓶」为文句。以及「木制的瓶者,木制的水瓶」。以及「在柱、秤、梯、板等中」,已写下。
Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 削弱学处注释完毕。
12. Pariṇāmanasikkhāpadavaṇṇanā第十二,转施学处注释
Eko bhikkhu ukkhittakassa dātukāmo hoti, tassa dānaṃ nivāretvā aññassa dāpeti, anāpatti. Tathā saddhādeyyavinipātanaṃ karontassa dāpeti, attano nissitakā itthannāmassa pattaṃ dātukāmā āpucchanti, ‘‘visabhāgo eso, sabhāgassa dehī’’ti vadati. Anāpatti attano bhārabhūtattā. Tassa pana dātukāmaṃ aññassa dāpeti , āpatti eva. Sabbattha āpucchitvā dātukāmaṃ yathāsukhaṃ vicāretuṃ labhati.
一位比库想要布施给被举罪者,阻止那布施而令施予他人,无犯。同样地,令正在浪费信施者布施,自己的依止者们询问『想要布施给某某名者的钵』,说『此人不相应,应施予相应者』。因为是自己的负担,无犯。但若令想要布施给他的施予他人,则有犯。在一切处,询问后想要布施者,可随意考虑。
Pariṇāmanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 转施学处注释完毕。
Sahadhammikavaggo aṭṭhamo. · 同法品第八。
9. Ratanavaggo
第九、宝经品
1. Antepurasikkhāpadavaṇṇanā第一,内宫学处注释
Asayanighareti parikkhittassa bahibhūtesu rukkhamūlādīsu. ‘‘Sace khattiyova hoti, nābhisitto, abhisittova hoti, na khattiyo, rakkhatī’’ti ācariyo ‘‘khattiyatā, abhisittatā’’ti āpattiyā aṅgabhāvena vuttattā. Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.
「无请求而入」者,在被围绕的外围树下等处。「若仅是刹帝利,未受灌顶,或仅受灌顶,非刹帝利,则守护」,老师说「刹帝利性、受灌顶性」,因为作为罪的要素而说。起源等如第一咖提那衣相似,但此处是『作与作』的读法。
Antepurasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 内宫学处注释终。
2. Ratanasikkhāpadavaṇṇanā二、宝物学处注释
Sabbopi kathāmaggo bhaṇḍāgārikasīsena nikkhipanaṃ, gopanañca paṭikkhipitvā pavatto.
一切对话途径,除了以库藏管理者为首的放置与隐藏外,皆已进行。
Ratanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 宝物学处注释终。
3. Vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā三、非时入村学处注释
‘‘Santaṃ bhikkhu’’nti ca ‘‘anāpucchā’’ti ca ‘‘tathārūpā accāyikāti ca imāti ettha tisso’’ti pāṭho. ‘‘Samuṭṭhānādīni kathinasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriya’’nti pāṭho.
「有比库」与「无询问」与「如是紧急」,此处这三者的读法。起源等如咖提那衣相似,但此处是『作与作』的读法。
Vikālagāmappavesanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 非时入村学处注释终。
4. Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā四、针盒学处注释
Taṃassāti taṃ bhedanakaṃ assa pācittiyassa atthi paṭhamaṃ bhedanaṃ katvā pacchā desetabbattā. Esa nayo itaresupi. Vāsijaṭeti vāsidaṇḍake.
「那个属于他」者,那个破坏属于他的巴吉帝亚,因为应先作第一次破坏后再说。此规则在其余处亦同。「瓦西札德」者,在斧柄上。
Sūcigharasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 针筒学处注释完毕。
5. Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā5. 床座学处注释
Aṭṭhaṅgulapādakanti bhāvanapuṃsakaṃ. Tulāsaṅghāte ṭhapanameva aṭṭakaraṇaṃ.
「八指掌足」者,修习用的人偶。在秤杆组合上安置,即是制作。
Mañcapīṭhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 床座学处注释完毕。
6. Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā6. 棉絮学处注释
Kiñcāpi paṭilābheyeva pācittiyaṃ viya dissati, paribhoge eva pana āpatti daṭṭhabbā. ‘‘Aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassā’’ti (pāci. 529) vacanaṃ ettha sādhakaṃ.
虽然看似如同巴吉帝亚,在获得时即有罪,但应当视为在使用时才有罪。「由他人制作后获得而使用,犯恶作」这一说法在此处是证据。
Tūlonaddhasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 棉絮学处注释完毕。
7. Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā7. 坐具学处注释
Kiñcāpi nisīdanassa jāti na dissati ettha, tathāpi cīvarakkhandhake anuññātattā, ‘‘nava cīvarāni adhiṭṭhātabbānī’’ti ettha ca pariyāpannattā cīvarajāti evassa jātīti veditabbaṃ. ‘‘Lābhe sadasaṃ, alābhe adasampi vaṭṭatī’’ti eke, taṃ na yuttaṃ ‘‘nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatī’’ti (pāci. 531-532) tassa saṇṭhānaniyamanato.
虽然在此处未见坐具的种类,但因在衣篇集中已被允许,且在「应受持九种衣」中被包含,故应知其种类即是衣的种类。有些人说「获得时有边,未获得时无边也可」,这不合理,因为「所谓坐具,是指有边的」这一说法对其形状作了规定。
Nisīdanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 坐具学处的注释终了。
Ratanavaggo navamo. · 第九宝品。
Suddhapācittiyavaṇṇanā niṭṭhitā. · 纯巴吉帝亚的注释终了。