Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ · 应悔过篇
Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ应悔过篇
2. Telaviññāpanādisikkhāpadavaṇṇanā2. 油求听等学处解释
Pāḷiyaṃanāgatesu pana aṭṭhasupīti pāḷimuttakesu sappiādīsu aṭṭhasupi.
「在巴利中,于未来诸八种中」者,在脱离巴利文本的酥等八种中也。
Telaviññāpanādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 油求听等学处解释已毕。
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya · 如是于疑惑度脱之巴帝摩卡解释中
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ · 律义宝箧中显明隐义
Bhikkhunipātimokkhe pāṭidesanīyavaṇṇanā niṭṭhitā. · 比库尼巴帝摩卡之应悔过解释已毕。
1. Parimaṇḍalādisikkhāpadavaṇṇanā一、圆整等学处注释
Sekhiyāni cevāti pañcasattati sekhiyāni ceva. ‘‘Bhikkhupātimokkhavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva veditabbā’’ti iminā yasmā tādisaṃyevettha atthavinicchayaṃ vidū vadanti, tasmā visuṃ tesaṃ atthavaṇṇanā na vuttā. Tattha yā vuttā, sā idhāpi vuttāyevāti dasseti.
「诸应学法」者,七十五应学法。以「应依比库巴帝摩卡解释中所说之方式而知」此语,因为诸智者说此处正是如此之义理决择,故未另说彼等之义理解释。于彼处所说者,在此处也是已说,如是显示。
Parimaṇḍalādisikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 圆整等学处注释完毕。
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya · 如是,在名为《渡疑》的巴帝摩卡注释中,
Vinayatthamañjūsāyaṃ līnatthappakāsaniyaṃ · 于《律义宝匣》——显明隐义者——中,
Bhikkhunipātimokkhavaṇṇanā niṭṭhitā. · 比库尼巴帝摩卡注释完毕。
Nigamanakathāvaṇṇanā结语论注释
Yaṃ pātimokkhassa vaṇṇanaṃ ārabhinti sambandho. ‘‘Mahāvihāravāsīna’’nti idaṃ purimapacchimapadehi saddhiṃ sambandhitabbaṃ, mahāvihāravāsīnaṃ porāṇaṭṭhakathāhi vāti ca. Pāḷiyatthañca kevalanti sakalaṃ pāḷiatthañca, ubhatovibhaṅgañcāti vuttaṃ hoti. Etthāti etissaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ. Yasmā na hi atthīti sambandho. Yanti yaṃ padaṃ. Sīhaḷaṭṭhakathānayanti sīhaḷamātikaṭṭhakathānayaṃ. Aṭṭhakathāsāranti sīhaḷamātikaṭṭhakathāyaṃ atthasāraṃ, atha vā vinayaṭṭhakathāsu atthasāraṃ. Tenetaṃ dasseti – sīhaḷamātikaṭṭhakathāyaṃ atthasāraṃ ādāya imaṃ kaṅkhāvitaraṇiṃ karonto vinayaṭṭhakathāsupi idha vinicchaye yogakkhamaṃ atthasāraṃ ādāyeva akāsinti.
「开始解释巴帝摩卡」是连结。「大寺住者」此语应与前后诸词连结,即「以大寺住者之古注疏」之义。「巴利之义与全部」者,谓完整的巴利义,以及两部分别,如是所说。「于此」者,于此《疑惑度脱》中。「因为不存在」是连结。「所行」者,所行之词句。「锡兰注疏之方式」者,锡兰母论注疏之方式。「注疏之精要」者,锡兰母论注疏中之义理精要,或者律注疏中之义理精要。以此显示:取锡兰母论注疏中之义理精要而作此《疑惑度脱》者,在诸律注疏中也取此处决择中适合之义理精要而作。
Idāni sadevakassa lokassa accantasukhādhigamāya attano puññaṃ pariṇāmento ‘‘yathā ca niṭṭhaṃ sampattā’’tiādigāthādvayamāha. Kalyāṇanissitāti kusalanissitā. Sabbasattānanti kāmāvacarādibhedānaṃ sabbesaṃ sattānaṃ.
今为世间与天人之最上乐获得,回向自己之功德,说「如已完成达到」等二偈。「依止善」者,依止善法。「一切有情」者,欲界等差别之一切有情。
Nigamanakathāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 结语之说的注释已完成。
Nigamanakathā结语之说
Ettāvatā ca –
至此——
§1
1.
Laṅkissaro yo vijitārirājo;
征服敌军之王,楞伽之主;
Rājā parakkantabhujo yasassī;
王者勇猛受用,具荣耀;
Tidhāgataṃ sīhaḷamekarajjaṃ;
三次到达的狮子国单一王权;
Akā nikāyañca tathā samaggaṃ.
造作部众,如是和合。
§2
2.
Pure pulatthimhi vare purānaṃ;
在前方东方殊胜的诸古城;
Majjhamhi nānāratanākarānaṃ;
在中央诸种种宝藏造作者之中;
Anantasampattibharābhirāme;
无量财富负担所喜乐;
Varācaluttaṅgagharābhirāme.
于瓦拉吒利、伍德昂嘎、嘎拉等处所喜乐者
§3
3.
Abhejjapākārasugopurasmiṃ ;
于不可破之城墙、善守护之城门处
Nirākulānekakulākulasmiṃ;
于无混乱、众多家族聚集处
Munindadāṭhaṅkuravāsabhūte;
于牟尼主之遗牙、拘胝罗、瓦萨等地
Yo locanānandavahe vasanto.
凡住于眼之欢喜所持者
§4
4.
Suphullitabbhoruhasādusīta
善开敷之莲花、清凉适意
Pasannanīrehi jalāsayehi;
以清澈水池,
Supupphitānekakadambajambu-
以众多盛开之咖丹巴树、阎浮树、
Punnāganāgādihi vābhiramme.
以满开之纳咖树、纳咖树等而可爱。
§5
5.
Sudhāvadātehi manoharehi;
以白如石灰、悦意之
Pākārapantīhi ca gopurehi;
围墙列与城门,
Vikiṇṇamuttāphalasannibhehi;
以散布之珍珠果实相似者,
Vilokanīyehi sudhātalehi.
以应观察的清净地面。
§6
6.
Katvāna pāsādasahassaramme;
于殿堂千数之美妙处作已;
Tahiṃ tahiṃ pītikare vihāre;
于彼彼能生喜悦之精舍;
Mahādayo jetavanādayopi;
大施主揭德林等亦;
Susaṃyamānaṃ yatinaṃ adāsi.
施与善自制之行者。
§7
7.
Yo sādubhūtaṃ catupaccayañca;
彼善成之四资具及;
Guṇappasanno samaṇesu tesu;
对彼等沙门具功德信,
Niccaṃ mahoghaṃ viya vattayanto;
恒常如大洪流般转动,
Yojeti te ganthavipassanāsu.
令彼等结合于结缚与观。
§8
8.
Kāritesu vihāresu, tena tesu yasassinā;
由彼具名声者所建造诸寺院中,
Rammo yo pacchimārāmo, pupphārāmādisobhito.
最后园林最为可爱,以花园等庄严。
§9
9.
Pariveṇamhi nāmena, tahiṃ coḷakulantike;
名为住处,在彼处靠近朱腊族;
Pāsāde dassanīyamhi, vasanto karuṇāparo.
住于可见之宫殿中,具足悲悯者。
§10
10.
Sisso sasīkarasvaccha-sīlācārassa dhīmato;
月光般清净之戒行的智者之弟子;
Sāriputtamahāthera-mahāsāmissa tādino.
沙利子大长老、大沙弥之如是者。
§11
11.
Dhīrānekaguṇoghena, therena sucivuttinā;
以诸德之流,长老以清净行,
Vinayaṭṭhitikāmena, sumedhenābhiyācito.
欲求律注疏者,善慧所劝请。
§12
12.
So buddhanāgattherohaṃ, bhikkhūnaṃ paramaṃ hitaṃ;
彼佛音长老我,为比库们之最上利益;
Mahāvihāravāsīnaṃ, yatīnaṃ samayānugaṃ.
大寺住者诸离欲者,随顺时宜。
§13
13.
Vinayatthādimañjūsaṃ , līnatthassa pakāsaniṃ;
律义等之宝箧,隐义之阐明者;
Mātikaṭṭhakathāyemaṃ, akāsiṃ sādhu vaṇṇanaṃ.
此论母注疏,我作善妙解释。
§14
14.
Sāyaṃ subodhā budhavaṇṇanīyā;
此解释易了知,智者应称赞;
Saṃvaṇṇanā sattasahassamattā;
解释约七千颂量;
Nirākarontī vinayamhi mohaṃ;
于律中遣除愚痴;
Tamaṃ carantī sasi kheva bhātu.
行彼者如月之于兄。
§15
15.
Ākaṅkhamānena paratthamiṭṭhaṃ;
欲求他人之利益者,
Mahatthasāraṃ suvinicchayañca;
大义之精髓与善抉择,
Saṃvaṇṇanaṃ sādhu pakubbatā yaṃ;
善作称赞者之所为,
Citaṃ mayā puññamanappabhūtaṃ.
我所积之福德非少量。
§16
16.
Puññena tenācitadānasīla-
以彼所积布施戒之福德
Mayādinānekavidhena ceva;
愿以我等为首的种种众生,
Sattā anīghā sukhino averā;
一切有情无恼、安乐、无怨,
Pappontu sabbe sugatiṃ sivañca.
皆得达于善趣与寂静。
§17
17.
Saddhiṃ yathopaddavamantarena;
如同随顺灾难之间隔,
Gatā hi līnatthapadīpanīyaṃ;
已去往应阐明隐没义之处,
Tathā janānaṃ api dhammayuttā;
如是对于诸人亦应如法而行。
Manorathā siddhimupentu niccaṃ.
愿意愿常得成就。
§18
18.
Kāle pavassantu sadā payodā;
愿雨云常于时降雨;
Dhammena pālentu mahiṃ mahindā;
愿大王以法护持大地;
Sattā pasannā ratanattayasmiṃ;
愿有情于三宝净信;
Dānādipuññābhiratā bhavantūti.
愿彼等喜乐于布施等福德。
Vinayatthamañjūsā līnatthappakāsanīnāmikākaṅkhāvitaraṇīabhinavaṭīkā niṭṭhitā. · 《律义宝匣》,即名为《隐义显明》的《度疑》新复注,已完成。