三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附律藏随附律藏其他随附桑喀地谢萨篇

Saṅghādisesakaṇḍaṃ · 桑喀地谢萨篇

10 段 · CSCD 巴利原典
Saṅghādisesakaṇḍaṃ桑喀地谢萨篇
1. Ussayavādikāsikkhāpadavaṇṇanā一、依止诤学处解释
Bhikkhunīnaṃ saṅghādisesaṃ patvā vuṭṭhānavidhayo sandassanatthaṃ ‘‘ayaṃ bhikkhunī…pe… āpannā’’ti puggalaniyamaṃ katvā pārājikato adhippāyanti ‘‘nissāraṇīyaṃ saṅghādisesa’’nti āpattināmaggahaṇañca kataṃ. ‘‘Samuṭṭhānādīni paṭhamakathinasadisāni, idaṃ pana kiriyamevā’’ti pāṭho.
为了显示比库尼众获得桑喀地谢萨后的出罪方法,先确定人的限定「此比库尼……乃至……犯」,再从巴拉基咖开始说明「应驱摈的桑喀地谢萨」,并举出罪名。「生起等如第一咖提那衣相似,但此仅是行为」,此为读法。
Ussayavādikāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 依止诤学处解释完毕。
2. Corivuṭṭhāpikāsikkhāpadavaṇṇanā二、令贼住者起学处解释
Katthaci agantvā nisinnaṭṭhāne eva nisīditvā karontiyā vācācittato, khaṇḍasīmādigatāya kāyavācācittato.
未前往某处而仅坐于坐处者,从语与心;已到达界分等处者,从身、语、心。
Corivuṭṭhāpikāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 令贼住者起学处解释完毕。
3. Ekagāmantaragamanasikkhāpadavaṇṇanā三、一村间行学处解释
‘‘Ābhogaṃ vinā’’ti vuttattā ābhoge sati anāpatti, imasmiṃ pana sikkhāpade samantapāsādikāyaṃ upacārātikkame āpatti vuttā, idha okkame. Dvīsupi vuttaṃ atthato ekameva gāmantaragamanasaṅghādisesaṃ upacārassa sandhāya vuttattā. Gaṇamhā ohīyanassa virodho. ‘‘Araññe’’ti idaṃ atthavasena vuttaṃ, gāmantarepi hoti eva.
因说「无意图」故,有意图时无罪。但在此学处中,《善见》说越过近行时犯罪,此处则说进入时。两处所说实质上是同一个村间行桑喀地谢萨,因为是就近行而说。与离群者相违。「在阿兰若」此依义理而说,在村间也确实有。
Sikkhāpadābuddhavarena vaṇṇitāti gāthāya vasena, aṭṭhakathāyampi gāmantarapariyāpannaṃ nadipāranti vuttaṃ.
依偈颂所说「学处由佛陀最胜者所赞叹」,在注疏中也说「村间所摄的河对岸」。
Ekagāmantaragamanasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 单独前往另一村学处的解释已毕。
‘‘Chādanapaccayāpana dukkaṭaṃ āpajjatī’’ti idaṃ –
「为遮覆因缘而犯恶作」,此——
‘‘Āpajjati garukaṃ sāvasesaṃ;
「犯重罪有余」。
Chādeti anādariyaṃ paṭicca;
「覆盖」者,因不恭敬之故;
Na bhikkhunī no ca phuseyya vajjaṃ;
比库尼不应触犯过失;
Pañhāmesā kusalehi cintitā’’ti. (pari. 481) –
此问题由善者们所思量。——
Imāya virujjhati. Tasmā pamādalekhā viya dissatīti gavesitabbo ettha attho. Bhikkhūnaṃ mānattakathāyaṃ ‘‘parikkhittassa vihārassa parikkhepato, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamitvā’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nigamanavaṇṇanā) vuttaṃ, idha pana ‘‘gāmūpacārato ca bhikkhūnaṃ vihārūpacārato ca dve leḍḍupāte’’tiādi vuttaṃ. Tatra bhikkhūnaṃ vuttappakārappadesaṃ atikkamitvā gāmepi taṃ kammaṃ kātuṃ vaṭṭati, bhikkhunīnaṃ pana gāme na vaṭṭati. Tasmā evaṃ vuttanti eke. Apare pana bhikkhūnampi gāme na vaṭṭati. Bhikkhuvihāro nāma pubbe eva gāmūpacāraṃ atikkamitvā ṭhito, tasmā gāmaṃ avatvā vihārūpacārameva heṭṭhā vuttaṃ. Bhikkhunīnaṃ vihāro gāme eva vaṭṭati, na bahi, tasmā gāmūpacārañca vihārūpacārañca ubhayamevettha dassitaṃ. Tasmā ubhayatthāpi atthato nānāttaṃ natthīti vadanti. Yaṃ yujjati, taṃ gahetabbaṃ.
与此相违。因此,应当寻求此处之义,如同放逸之标记一般显现。在比库们的僧悦说中说:「有围墙之住处,从围墙处;无围墙之住处,从值得围墙之处,越过两掷石之距离」。然而在此处则说:「从村落近处及从比库们之住处近处两掷石之距离」等。其中,比库们越过所说方式之地点后,即使在村落中也允许作彼甘马;但比库尼们在村落中则不允许。因此如是说——某些人如是说。然而另一些人则说,比库们在村落中也不允许。比库住处者,名为先前已越过村落近处而设立,因此不入村落,仅在下文中说住处近处。比库尼们之住处在村落中即允许,不在外,因此此处显示村落近处与住处近处两者。因此在两处之义理上实无差别——如是说。应取何者相应者。
Saṅghādisesavaṇṇanā niṭṭhitā. · 桑喀地谢萨的解释已毕。