三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附律藏随附律藏其他随附7. 不应触抉择论

7. Anāmāsavinicchayakathā · 7. 不应触抉择论

12 段 · CSCD 巴利原典
7. Anāmāsavinicchayakathā七、不应触事项判定论
§40
40. Evaṃ macchamaṃsavinicchayaṃ kathetvā idāni anāmāsavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘anāmāsa’’ntiādimāha. Tattha āmasiyateti āmāsaṃ, na āmāsaṃ anāmāsaṃ, aparāmasitabbanti attho. Pāripanthikāti vikuppanikā, antarāyikāti vuttaṃ hoti. Nadīsotena vuyhamānaṃ mātaranti etaṃ ukkaṭṭhaparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ. Aññāsu pana itthīsu kāruññādhippāyena mātari vuttanayena paṭipajjantassa nevatthi dosoti vadanti. ‘‘Mātara’’nti vuttattā aññāsu na vaṭṭatīti vadantāpi atthi. Ettha gaṇhāhīti na vattabbāti gehassitapemena kāyappaṭibaddhena phusane dukkaṭaṃ sandhāya vuttaṃ. Kāruññena pana vatthādiṃ gahetuṃ asakkontiṃ ‘‘gaṇhāhī’’ti vadantassapi avasabhāvappattito udake nimujjantiṃ kāruññena sahasā anāmāsanti acintetvā kesādīsu gahetvā mokkhādhippāyena ākaḍḍhatopi anāpattiyeva. Na hi mīyamānaṃ mātaraṃ upekkhituṃ vaṭṭati. Aññātikāya itthiyāpi eseva nayo. Ukkaṭṭhāya mātuyāpi āmāso na vaṭṭatīti dassanatthaṃ ‘‘mātara’’nti vuttaṃ. Tassa kātabbaṃ pana aññāsampi itthīnaṃ karontassapi anāpattiyeva anāmāsatte visesābhāvā.
如是讲说鱼肉抉择后,今为讲说不触抉择,故说「不触」等。其中,「被触」者为触,「非触」为不触,意为不应触。「障碍」者,为破坏者,即所说之障碍。「被河流冲走的母亲」者,此为显示最高限度而说。然而对其他妇女,以悲悯意趣,如对母亲所说方式而行者,无罪,如是说。因说「母亲」,对其他妇女不许可,亦有如是说者。此中「抓住」不应说,此就以家属之爱、以身体接触之触而说恶作。然而以悲悯欲抓衣等而不能者,对说「抓住」者,亦因不可避免之状态,对溺入水中者,以悲悯突然不思「不触」而抓头发等,以解脱意趣而拉者,亦无罪。因不应忽视正在死亡之母亲。对非亲属之妇女亦同此方式。为显示即使对最高之母亲,触亦不许可,故说「母亲」。然而对彼应作之事,对其他妇女作者亦无罪,因不触时无差别。
Tiṇaṇḍupakanti hiriverādimūlehi kesālaṅkāratthāya katacumbaṭakaṃ. Tālapaṇṇamuddikanti tālapaṇṇehi kataṃ aṅgulimuddikaṃ. Tena tālapaṇṇādimayaṃ kaṭisuttakaṇṇapiḷandhanādi sabbaṃ na vaṭṭatīti siddhaṃ. Parivattetvāti attano nivāsanapārupanabhāvato apanetvā, cīvaratthāya pariṇāmetvāti vuttaṃ hoti. Cīvaratthāya pādamūle ṭhapetīti idaṃ nidassanamattaṃ. Paccattharaṇavitānādiatthampi vaṭṭatiyeva, pūjādiatthaṃ tāvakālikampi āmasituṃ vaṭṭati. Sīsapasādhanadantasūcīti idaṃ sīsālaṅkāratthāya paṭapilotikāhi katasīsapasādhanakañceva dantasūciādi cāti dve tayo. Sīsapasādhanaṃ sipāṭikopakaraṇatthāya ceva dantasūciṃ sūciupakaraṇatthāya ca gahetabbanti yathākkamaṃ atthaṃ dasseti. Kesakalāpaṃ bandhitvā tattha tiriyaṃ pavesanatthāya katā sūci eva sīsapasādhanakadantasūcīti ekameva katvā sipāṭikāya pakkhipitvā pariharitabbasūciyeva tassa tassa kiccassa upakaraṇanti sipāṭikasūciupakaraṇaṃ, evaṃ vā yojanā kātabbā.
「草束饰」者,以河岸草根等为发饰所作之花束。「多罗叶指环」者,以多罗叶所作之指环。由此,以多罗叶等所作之腰带、耳环等一切皆不许可,已成立。「转换」者,从自己下衣上衣之状态移除,为衣之用途而转换,如是说。「为衣之用途置于足下」者,此仅为示例。为敷具、帐幕等用途亦许可,为供养等用途暂时触亦许可。「头饰及牙签」者,此为以布条所作之头饰及牙签等,为二或三种。显示依次之义:头饰应为针盒器具之用途而取,牙签为针器具之用途而取。束发后为横向插入而作之针,即头饰牙签,作为一种,置于针盒中而持,为各种事务之器具之针,即针盒针器具,应如是连接。
Potthakarūpanti sudhādīhi kataṃ pārājikavatthubhūtānaṃ tiracchānagatitthīnaṃ saṇṭhānena katampi anāmāsameva . Itthirūpāni dassetvā kataṃ vatthubhittiādiñca itthirūpaṃ anāmasitvā vaḷañjetuṃ vaṭṭati. Evarūpe hi anāmāse kāyasaṃsaggarāge asati kāyappaṭibaddhena āmasato doso natthi. Bhinditvāti ettha hatthena aggahetvāva kenaci daṇḍādinā bhinditabbaṃ. Ettha ca anāmāsampi daṇḍapāsāṇādīhi bhedanassa aṭṭhakathāyaṃ vuttattā, pāḷiyampi āpadāsu mokkhādhippāyassa āmasanepi anāpattiyā vuttattā ca sappiniādivāḷamigīhi gahitapāṇakānaṃ mocanatthāya taṃ taṃ sappiniādivatthuṃ daṇḍādīhi paṭikkhipitvā gahetuṃ, mātuādiṃ udake mīyamānaṃ vatthādīhi gahetuṃ, asakkontiṃ kesādīsu gahetvā kāruññena ukkhipituñca vaṭṭatīti ayamattho gahetabbova. ‘‘Aṭṭhakathāyaṃ ‘na tveva āmasitabbā’ti idaṃ pana vacanaṃ amīyamānaṃ vatthuṃ sandhāya vuttanti ayaṃ amhākaṃ khantī’’ti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.281) vuttaṃ.
「画像形」者,以石灰等所作,属巴拉基咖事之畜生趣妇女之形状所作者,亦为不触。显示妇女形后,所作墙壁等之妇女形,不触而礼拜许可。如是不触时,因无身接触之染,以身体接触之触无罪。「破坏」者,此中不以手抓而应以某杖等破坏。此中,不触亦以杖石等破坏,因注疏中已说,经中亦说危难时以解脱意趣触亦无罪,故为解脱被酥油陷阱等捕捉之生命,以杖等击退彼彼酥油等物而取,为取水中正死之母亲等以衣等取,不能者以头发等抓而以悲悯举起,许可,此义应取。「然而注疏中『不应触』此语,就非正死之物而说,此为我等之见解」,如是疑惑遣除中所说。
§41
41.Maggaṃ adhiṭṭhāyāti ‘‘maggo aya’’nti maggasaññaṃ uppādetvāti attho. Paññapetvā dentīti idaṃ sāmīcivasena vuttaṃ, tehi pana ‘‘āsanaṃ paññapetvāva nisīdathā’’ti vutte sayameva paññapetvā nisīdituṃ vaṭṭati. Tattha jātakānīti acchinditvā bhūtagāmabhāveneva ṭhitāni. ‘‘Kīḷantenā’’ti vuttattā sati paccaye āmasantassa anāpatti, idañca gihisantakaṃ sandhāya vuttaṃ, bhikkhusantakaṃ pana paribhogārahaṃ sabbathā āmasituṃ na vaṭṭati durūpaciṇṇattā. Tālapanasādīnīti cettha ādi-saddena nāḷikeralabujatipusaalābukumbhaṇḍapussaphalaeḷālukaphalānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo. ‘‘Yathāvuttaphalānaṃyeva cettha kīḷādhippāyena āmasanaṃ na vaṭṭatī’’ti vuttattā pāsāṇasakkharādīni kīḷādhippāyenapi āmasituṃ vaṭṭati. Anupasampannānaṃ dassāmīti idaṃ apaṭiggahetvā gahaṇaṃ sandhāya vuttaṃ. Attanopi atthāya paṭiggahetvā gahaṇe doso natthi anāmāsattābhāvā.
「确定为道」者,生起「此为道」之道想,此为义。「设座而给」者,此依适当而说,然而彼等说「设座后坐」时,自己设座后坐许可。其中「已生者」,切断后以生物状态而住。因说「游戏者」,有因缘而触者无罪,此就在家者而说,然而比库者,一切可受用者,完全不许触,因行为不善。「多罗波罗蜜等」者,此中以「等」字,应见椰子、面包果、菩提树果、阿拉布瓜、葫芦、南瓜果、甜瓜果之摄取。因说「如所说之果,此中以游戏意趣触不许可」,石块砾石等以游戏意趣亦许触。「将给未达上者」者,此就不受而取而说。为自己利益受而取无罪,因无不触。
§42
42.Muttāti (ma. ni. ṭī. 1.2 pathavīvāravaṇṇanā; sārattha. ṭī. 2.281) hatthikumbhajātikā aṭṭhavidhā muttā. Tathā hi hatthikumbhaṃ, varāhadāṭhaṃ, bhujagasīsaṃ, valāhakaṃ, veḷu, macchasiro, saṅkho, sippīti aṭṭha muttāyoniyo. Tattha hatthikumbhajā pītavaṇṇā pabhāhīnā. Varāhadāṭhā varāhadāṭhāvaṇṇāva. Bhujagasīsajā nīlādivaṇṇā suvisuddhā vaṭṭalā ca. Valāhakajā bhāsurā dubbibhāgā rattibhāge andhakāraṃ vidhamentiyo tiṭṭhanti, devūpabhogā eva ca honti. Veḷujā karakaphalasamānavaṇṇā na bhāsurā, te ca veḷū amanussagocareyeva padese jāyanti . Macchasirajā pāṭhīnapiṭṭhisamānavaṇṇā vaṭṭalā laghavo ca tejavantā honti pabhāvihīnā ca, te ca macchā samuddamajjheyeva jāyanti. Saṅkhajā saṅkhaudaracchavivaṇṇā kolaphalappamāṇāpi honti pabhāvihīnāva. Sippijā pabhāvisesayuttā honti nānāsaṇṭhānā. Evaṃ jātito aṭṭhavidhāsu muttāsu yā macchasaṅkhasippijā, tā sāmuddikā. Bhujagajāpi kāci sāmuddikā honti, itarā asāmuddikā. Yasmā bahulaṃ sāmuddikāva muttā loke dissanti, tatthāpi sippijāva, itarā kadāci kāci, tasmā sammohavinodaniyaṃ (vibha. aṭṭha. 173) ‘‘muttāti sāmuddikā muttā’’ti vuttaṃ.
「珠」者,象瓮所生等八种珠。如是象瓮、野猪牙、蛇头、云、竹、鱼头、螺、蚌,八种珠源。其中象瓮生者黄色无光。野猪牙者如野猪牙色。蛇头生者青等色极清净且圆。云生者光耀难分夜间破除黑暗而住,唯天人受用。竹生者如柿子果色不光耀,彼等竹唯生于非人境域。鱼头生者如鳗鱼背色圆且轻有力无光,彼等鱼唯生于海中。螺生者如螺腹皮色,亦有如拘罗果大小,无光。蚌生者具光特胜,种种形状。如是从生八种珠中,鱼螺蚌生者为海产。蛇生者某些为海产,其余非海产。因世间多见海产珠,其中亦唯蚌生,其余偶尔,故疑惑遣除中说『珠者,海产珠』。
Maṇīti veḷuriyādito añño jotirasādibhedo sabbo maṇi. Veḷuriyoti allaveḷuvaṇṇo maṇi, ‘‘majjārakkhimaṇḍalavaṇṇo’’tipi vadanti. Saṅkhoti sāmuddikasaṅkho. Silāti muggavaṇṇā atisiniddhā kāḷasilā. Maṇivohāraṃ agatā rattasetādivaṇṇā sumaṭṭhāpi silā anāmāsā evāti vadanti. Sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) pana ‘‘saṅkhoti sāmuddikasaṅkho. Silāti kāḷasilāpaṇḍusilāsetasilādibhedā sabbāpi silā’’ti vuttaṃ. Pavāḷaṃ samuddato jātanātirattamaṇi. Rajatanti kahāpaṇamāsādibhedaṃ jatumāsādiṃ upādāya sabbaṃ vuttāvasesarūpiyaṃ gahitaṃ. Jātarūpanti suvaṇṇaṃ. Lohitaṅkoti rattamaṇi. Masāragallanti kabaravaṇṇo maṇi. ‘‘Marakata’’ntipi vadanti.
「宝」者,从琉璃等之外,其他光泽等差别一切宝。「琉璃」者,新竹色宝,亦说「猫眼圆色」。「螺」者,海产螺。「石」者,绿豆色极润滑黑石。未入宝交易之红白等色极磨光之石亦为不触,如是说。然而义灯中说『螺者,海产螺。石者,黑石、白石、白石等差别一切石』。「珊瑚」者,从海生不太红之宝。「银」者,摄取咖哈巴纳、马萨咖等差别,包括树胶马萨咖等,一切所说余剩之银。「金」者,黄金。「红宝石」者,红宝。「绿宝石」者,杂色宝,亦说『祖母绿』。
Bhaṇḍamūlatthāyāti pattacīvarādimūlatthāya. Kuṭṭharogassāti nidassanamattaṃ. Tāya vūpasametabbassa yassa kassaci rogassa atthāya vaṭṭatiyeva. ‘‘Bhesajjatthañca aviddhāyeva muttā vaṭṭatī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttā. Bhesajjatthāya pisitvā yojitānaṃ muttānaṃ ratanabhāvavijahanato gahaṇakkhaṇepi ratanākārena apekkhābhāvā ‘‘bhesajjatthāya pana vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Yāva pana tā muttā ratanarūpena tiṭṭhanti, tāva āmasituṃ na vaṭṭanti. Evaṃ aññampi ratanapāsāṇaṃ pisitvā bhesajje yojanatthāya gahetuṃ vaṭṭati eva. Jātarūparajataṃ pana missetvā yojanabhesajjatthāyapi sampaṭicchituṃ na vaṭṭati. Gahaṭṭhehi yojetvā dinnampi yadi bhesajje suvaṇṇādirūpena tiṭṭhati, viyojetuñca sakkā, tādisaṃ bhesajjampi na vaṭṭati. Taṃ abbohārikattagatañce vaṭṭati. ‘‘Jātiphalikaṃ upādāyā’’ti vuttattā sūriyakantacandakantādikaṃ jātipāsāṇaṃ maṇimhi eva saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ. Ākaramuttoti ākarato muttamatto. Bhaṇḍamūlatthaṃsampaṭicchituṃ vaṭṭatīti imināva āmasitumpi vaṭṭatīti dasseti. Pacitvā katoti kācakārehi pacitvā kato.
「为资具根本故」者,为钵、衣等根本故。「麻风病」者,仅为例示。为了以彼应平息的任何疾病之故,确实允许。「为药故,未穿孔的珍珠允许」在三部结集典籍中皆如是说。为药故而研磨、配制的珍珠,因舍弃宝物性质,故在取得之时亦无以宝物形态期待之理,因此说「然为药故允许」。然而只要那些珍珠以宝物形态存在,就不允许触摸。如是其他宝石亦允许研磨后为配制药物之故而取得。然而金银即使混合后为配制药物之故亦不允许接受。在家人配制后所施予的,若药中以金等形态存在,且能分离,如是之药亦不允许。若彼已成为不可分离者则允许。因说「取得生药」之故,应知日光石、月光石等天然宝石摄于宝珠中。「矿珠」者,仅从矿中出产者。「为资具根本故接受允许」,以此即显示触摸亦允许。「烧制而成」者,由玻璃工匠烧制而成。
Dhamanasaṅkho ca dhotaviddho ca ratanamisso cāti yojetabbaṃ. Viddhotiādibhāvena katachiddo. Ratanamissoti kañcanalatādivicitto muttādiratanakhacito ca. Etena dhamanasaṅkhato añño ratanasammisso anāmāsoti dasseti. Silāyampi eseva nayo. Pānīyasaṅkhoti iminā thālakādiākārena katasaṅkhamayabhājanāni bhikkhūnaṃ sampaṭicchituṃ vaṭṭantīti siddhaṃ. Sesanti ratanamissaṃ ṭhapetvā avasesaṃ. Muggavaṇṇaṃyeva ratanasammissaṃ karonti, na aññanti āha ‘‘muggavaṇṇāvā’’ti, muggavaṇṇā ratanasammissāva na vaṭṭatīti vuttaṃ hoti. Sesāti ratanasammissaṃ ṭhapetvā avasesā silā.
应连接为「吹奏螺与穿孔螺与宝物混合螺」。「穿孔」者,以钻等方式造孔。「宝物混合」者,以金线等装饰、以珍珠等宝物镶嵌。以此显示除吹奏螺外,其他宝物混合者不可触摸。于石亦此同理。「饮水螺」者,以此成立比库们允许接受以钵等形态制成的螺制器皿。「其余」者,除宝物混合外的其余。「绿豆色者」,说绿豆色的宝物混合者不允许,此为所说之义。「其余」者,除宝物混合外的其余石。
Bījato paṭṭhāyāti dhātupāsāṇato paṭṭhāya. Suvaṇṇacetiyanti dhātukaraṇḍakaṃ. Paṭikkhipīti ‘‘dhātuṭṭhapanatthāya gaṇhathā’’ti avatvā ‘‘tumhākaṃ gaṇhathā’’ti pesitattā paṭikkhipi. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.281) pana ‘‘paṭikkhipīti suvaṇṇamayassa dhātukaraṇḍakassa buddhādirūpassa ca attano santakakaraṇe nissaggiyattā vutta’’nti vuttaṃ. Suvaṇṇabubbuḷakanti suvaṇṇatārakaṃ. ‘‘Rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne’’ti vuttattā rūpiyachaḍḍakassa jātarūparajataṃ āmasitvā chaḍḍetuṃ vaṭṭatīti vuttaṃ. Keḷāpayitunti āmasitvā ito cito ca sañcāretuṃ. Vuttanti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti gopakā vā hontu aññe vā, hatthenapi puñchitvā kacavaraṃ apanetuṃ vaṭṭati, ‘‘malampi pamajjituṃ vaṭṭatiyevā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) vuttaṃ. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.281) pana ‘‘kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti gopakā vā hontu aññe vā, hatthenapi puñchitvā kacavaraṃ apanetuṃ vaṭṭati, malampi majjituṃ vaṭṭati evāti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti keḷāyanasadisattā’’ti vuttaṃ. Kathaṃ na sameti? Mahāaṭṭhakathāyaṃ cetiyagharagopakā rūpiyachaḍḍakaṭṭhāne ṭhitāti tesaṃyeva keḷāyanaṃ anuññātaṃ, na aññesaṃ, tasmā ‘‘gopakā vā hontu aññe vā’’ti vacanaṃ mahāaṭṭhakathāya na sameti.
「从种子开始」者,从矿石开始。「金塔」者,舍利容器。「拒绝」者,因未说「为安置舍利之故你们取」而说「你们为自己取」故拒绝。然而《疑惑消除》中说「『拒绝』者,因金制舍利容器、佛像等为自己所有时成为尼萨耆亚故说」。「金泡」者,金线。因说「于银弃置处」故,说银弃置者允许触摸金银后弃置。「把玩」者,触摸后从此处移至彼处。「所说」者,于大注疏中所说。「仅允许取走玻璃碎片」者,无论是守护者或其他人,即使以手擦拭后移除玻璃碎片亦允许,《义理明灯》中说「污垢亦确实允许擦除」。然而《疑惑消除》中说「『仅允许取走玻璃碎片』者,无论是守护者或其他人,即使以手擦拭后移除玻璃碎片亦允许,说污垢亦允许擦除,彼不符合注疏,因类似把玩」。如何不符合?大注疏中说塔堂守护者立于银弃置处,仅允许他们把玩,非其他人,因此「无论是守护者或其他人」之语不符合大注疏。
Kurundiyaṃ pana tampi paṭikkhittaṃ, suvaṇṇacetiye kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti ettakameva anuññātaṃ, tasmā sāvadhāraṇaṃ katvā vuttattā ‘‘hatthenapi puñchitvā’’ti ca ‘‘malampi pamajjituṃ vaṭṭati evā’’ti ca vacanaṃ kurundaṭṭhakathāya na sameti, tasmā vicāretabbametanti. Ārakūṭalohanti suvaṇṇavaṇṇo kittimalohaviseso. Tividhañhi kittimalohaṃ – kaṃsalohaṃ vaṭṭalohaṃ ārakūṭalohanti. Tattha tiputambe missetvā kataṃ kaṃsalohaṃ nāma, sīsatambe missetvā kataṃ vaṭṭalohaṃ, rasatutthehi rañjitaṃ tambaṃ ārakūṭalohaṃ nāma. ‘‘Pakatirasatambe missetvā kataṃ ārakūṭa’’nti ca sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) vuttaṃ. Taṃ pana ‘‘jātarūpagatika’’nti vuttattā uggaṇhato nissaggiyampi hotīti keci vadanti, rūpiyesu pana agaṇitattā nissaggiyaṃ na hoti, āmasane sampaṭicchane ca dukkaṭamevāti veditabbaṃ. Sabbopi kappiyoti yathāvuttasuvaṇṇādimayānaṃ senāsanaparikkhārānaṃ āmasanagopanādivasena paribhogo sabbathā kappiyoti adhippāyo. Tenāha ‘‘tasmā’’tiādi. ‘‘Bhikkhūnaṃ dhammavinayavaṇṇanaṭṭhāne’’ti vuttattā saṅghikameva suvaṇṇādimayaṃ senāsanaṃ senāsanaparikkhārā ca vaṭṭanti, na puggalikānīti gahetabbaṃ. Paṭijaggituṃ vaṭṭantīti senāsanapaṭibandhato vuttaṃ.
然而于《库伦地》中,彼亦被禁止,于金塔仅允许取走玻璃碎片,仅此许可,因此作限定而说之故,「即使以手擦拭」及「污垢亦确实允许擦除」之语不符合《库伦地》注疏,因此应当审察。「阿拉库德铜」者,金色的青铜特殊种类。青铜有三种——黄铜、白铜、阿拉库德铜。其中混合锡而成者名为黄铜,混合铅而成者为白铜,以水银染色的铜名为阿拉库德铜。《义理明灯》中说「混合天然水银而成者为阿拉库德」。然而因说「归于金类」故,有些人说取得时亦成为尼萨耆亚,然而因未计入银类故不成尼萨耆亚,应知于触摸、接受时仅为恶作。「一切皆允许」者,意趣为如所说金等制成的住所资具,以触摸、守护等方式使用一切皆允许。因此说「故」等。因说「于比库们法与律的宣说处」故,应取为仅僧团所有的金等制成的住所、住所资具允许,非个人所有。「允许守护」者,就住所守护而说。
§43
43.Sāmikānaṃ pesetabbanti sāmikānaṃ sāsanaṃ pesetabbaṃ. Bhinditvāti paṭhamameva anāmasitvā pāsāṇādinā kiñcimattaṃ bhedaṃ katvā pacchā kappiyabhaṇḍatthāya adhiṭṭhahitvā hatthena gahetuṃ vaṭṭati. Tenāha ‘‘kappiyabhaṇḍaṃ karissāmīti sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti. Etthāpi tañca viyojetvā āmasitabbaṃ. Phalakajālikādīnīti ettha saraparittāṇāya hatthena gahetabbaṃ. Kiṭikāphalakaṃ akkhirakkhaṇatthāya ayalohādīhi jālākārena katvā sīsādīsu paṭimuñcitabbaṃ jālikaṃ nāma. Ādi-saddena kavacādikaṃ saṅgaṇhāti. Anāmāsānīti macchajālādiparūparodhaṃ sandhāya vuttaṃ, na saraparittāṇaṃ tassa āvudhabhaṇḍattābhāvā. Tena vakkhati ‘‘parūparodhanivāraṇañhī’’tiādi (vi. saṅga. aṭṭha. 43). Āsanassāti cetiyassasamantā kataparibhaṇḍassa. Bandhissāmīti kākādīnaṃ adūsanatthāya bandhissāmi.
「应遣信于主人」者,应遣送信息于主人。「破坏后」者,最初即不触摸,以石等稍作破坏后,再为允许资具之故作意后,以手取得允许。因此说「『我将作允许资具』而接受允许」。此处亦应分离彼后触摸。「板、网等」者,此处为保护箭而应以手取得。为保护眼睛之故,以铁等作成网状后系于头等处者名为网。以「等」字摄取铠甲等。「不可触摸」者,就鱼网等防御他人而说,非保护箭,因彼非武器资具。因此将说「防御他人之阻止」等。「座」者,塔周围所作装饰。「我将系」者,为乌鸦等不损坏之故我将系。
‘‘Bherisaṅghāṭoti saṅghaṭitacammabherī. Vīṇāsaṅghāṭoti saṅghaṭitacammavīṇā’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. 2.281) vuttaṃ. ‘‘Cammavinaddhā vīṇābheriādīnī’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttavacanato visesābhāvā ‘‘kurundiyaṃ panā’’tiādinā tato visesassa vattumāraddhattā ca bheriādīnaṃ vinaddhopakaraṇasamūho bherivīṇāsaṅghāṭoti veditabbo ‘‘saṅghaṭitabboti saṅghāṭo’’ti katvā. Tucchapokkharanti avinaddhacammabherivīṇānaṃ pokkharaṃ. Āropitacammanti pubbe āropitaṃ hutvā pacchā tato apanetvā visuṃ ṭhapitamukhacammamattaṃ, na sesopakaraṇasahitaṃ, taṃ pana saṅghātoti ayaṃ viseso. Onahitunti bheripokkharādīni cammaṃ āropetvā cammavaddhiādīhi sabbehi upakaraṇehi vinandhituṃ. Onahāpetunti tatheva aññehi vinandhāpetuṃ.
《义理明灯》中说「『鼓聚』者,聚合皮革之鼓。『琵琶聚』者,聚合皮革之琵琶」。因大注疏中所说「皮革绑缚的琵琶、鼓等」之语无差别,且因以「然而于《库伦地》中」等开始说彼差别之故,应知鼓等的绑缚器具集合为鼓琵琶聚,作「应聚合者为聚」。「空鼓」者,未绑缚皮革的鼓琵琶之鼓。「已装皮革」者,先前已装后再从彼移除而单独放置的仅面皮,非与其余器具一起,然而彼与器具一起者为聚,此为差别。「装上」者,装上鼓面等皮革后,以皮革绑缚等一切器具绑缚。「令装上」者,同样令他人绑缚。
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre · 如是,在作为《律摄》注释的《律庄严》中,
Anāmāsavinicchayakathālaṅkāro nāma · 名为“不应触事项判定论庄严”的部分,
Sattamo paricchedo. · 第七章。