三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附律藏随附律藏其他随附结语论

Nigamanakathā · 结语论

69 段 · CSCD 巴利原典
Nigamanakathā结论
§1
1.
Jambudīpatale ramme, marammavisaye sute;
在阎浮提地面,美妙的玛拉马国土中;
Tambadīparaṭṭhe ṭhitaṃ, puraṃ ratananāmakaṃ.
位于铜洲国境内,有一城名为宝城。
§2
2.
Jinasāsanapajjotaṃ , anekaratanākaraṃ;
胜者教法之光明,众多宝藏之源泉;
Sādhujjanānamāvāsaṃ, soṇṇapāsādalaṅkataṃ.
善人众之住处,以金色宫殿庄严。
§3
3.
Tasmiṃ ratanapuramhi, rājānekaraṭṭhissaro;
在彼宝城中,统治众多国土之王;
Sirīsudhammarājāti, mahāadhipatīti ca.
名为吉祥正法王,亦称大统治者。
§4
4.
Evaṃnāmo mahātejo, rajjaṃ kāresi dhammato;
如是名号之大威德者,依法治理王国;
Kārāpesi rājā maṇi-cūḷaṃ mahantacetiyaṃ.
王令建造摩尼顶大塔。
§5
5.
Tassa kāle brahāraññe, tiriyo nāma pabbato;
彼时,于大林中,有名为提利耶之山;
Pubbakāraññavāsīnaṃ, nivāso bhāvanāraho.
乃古时林住者之住处,堪修习之所。
§6
6.
Aṭṭhārasahi dosehi, mutto pañcaṅgupāgato;
远离十八种过失,具足五支,
Araññalakkhaṇaṃ patto, baddhasīmāyalaṅkato.
具备林野相,以结界庄严。
§7
7.
Tasmiṃ pabbate vasanto, mahāthero supākaṭo;
住于彼山之大长老,极为显著;
Tipeṭakālaṅkāroti, dvikkhattuṃ laddhalañchano.
三藏庄严者,二度获得此称号。
§8
8.
Tebhātukanarindānaṃ, garubhūto supesalo;
于三部众之王者中,成为尊重者,极为善巧;
Kusalo pariyattimhi, paṭipattimhi kārako.
于教理中善巧,于实践中行作者。
§9
9.
Sohaṃ lajjīpesalehi, bhikkhūhi abhiyācito;
我被具惭愧与善巧之诸比库所劝请;
Sāsanassopakārāya, akāsiṃ sīlavaḍḍhanaṃ.
为教法之利益,造作了戒增长论。
§10
10.
Vinayālaṅkāraṃ nāma, lajjīnaṃ upakārakaṃ;
名为『律庄严』,于具惭者有利益;
Suṭṭhu vinayasaṅgaha-vaṇṇanaṃ sādhusevitaṃ.
善妙律藏摄义之解释,为善士所奉行。
§11
11.
Rūpachiddanāsakaṇṇe , sampatte jinasāsane;
当胜者教法到达色身破损之耳时;
Chiddasuññasuññarūpe, kaliyugamhi āgate.
当空无破损、空无色身之诤劫来临时。
§12
12.
Niṭṭhāpitā ayaṃ ṭīkā, mayā sāsanakāraṇā;
此复注由我为教法之缘故而完成;
Dvīsu soṇṇavihāresu, dvikkhattuṃ laddhaketunā.
于两座金色精舍中,两次获得机缘。
§13
13.
Iminā puññakammena, aññena kusalena ca;
以此福业,及其他善业,
Ito cutāhaṃ dutiye, attabhāvamhi āgate.
我从此处死后,在第二世的身体到来时,
§14
14.
Himavantapadesamhi, pabbate gandhamādane;
在雪山地区,在甘达马达那山,
Āsanne maṇiguhāya, mañjūsakadumassa ca.
靠近摩尼洞窟,以及曼殊萨咖树,
§15
15.
Tasmiṃ hessaṃ bhummadevo, atidīghāyuko varo;
在那里我将成为地居天人,极长寿的殊胜者,
Paññāvīriyasampanno, buddhasāsanamāmako.
具足慧与精进,属于佛陀教法。
§16
16.
Yāva tiṭṭhati sāsanaṃ, tāva cetiyavandanaṃ;
只要教法住世,我就应礼敬塔庙;
Bodhipūjaṃ saṅghapūjaṃ, kareyyaṃ tuṭṭhamānaso.
以欢喜心供养菩提树、供养僧团。
§17
17.
Bhikkhūnaṃ paṭipannānaṃ, veyyāvaccaṃ kareyyahaṃ;
我应为正行道的比库们作侍奉;
Pariyattābhiyuttānaṃ, kaṅkhāvinodayeyyahaṃ.
我应为精通教理者破除疑惑。
§18
18.
Sāsanaṃ paggaṇhantānaṃ, rājūnaṃ sahāyo assaṃ;
我应成为弘扬教法的国王们的助伴;
Sāsanaṃ niggaṇhantānaṃ, vāretuṃ samattho assaṃ.
我应有能力阻止那些压制教法者。
§19
19.
Sāsanantaradhāne tu, mañjūsaṃ rukkhamuttamaṃ;
教法隐没之时,我应常供养曼殊沙、最胜树、
Nandamūlañca pabbhāraṃ, niccaṃ pūjaṃ kareyyahaṃ.
难德根及巴帕拉。
§20
20.
Yadā tu paccekabuddhā, uppajjanti mahāyasā;
当大名声之独觉佛出现时,
Tadā tesaṃ niccakappaṃ, upaṭṭhānaṃ kareyyahaṃ.
我应常时对彼等作侍奉。
§21
21.
Teneva attabhāvena, yāva buddhuppādā ahaṃ;
以此身,直至佛出世,我
Tiṭṭhanto buddhuppādamhi, manussesu bhavāmahaṃ.
住立于佛出世时,应成为人。
§22
22.
Metteyyassa bhagavato, pabbajitvāna sāsane;
在弥勒世尊的教法中出家,
Tosayitvāna jinaṃ taṃ, labhe byākaraṇuttamaṃ.
令彼胜者欢喜后,得最上授记。
§23
23.
Byākaraṇaṃ labhitvāna, pūretvā sabbapāramī;
得授记后,圆满一切波罗蜜,
Anāgatamhi addhāne, buddho hessaṃ sadevaketi.
于未来世,我将成为天人世间之佛。
Vinayālaṅkāraṭīkā samattā. · 律庄严复注完毕。