32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā · 32. 出重罪抉择论
32. Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathā三十二、重罪出罪抉择论
Paṭicchannaparivāsakathā覆藏别住论
§236
236. Evaṃ codanādivinicchayaṃ kathetvā idāni garukāpattivuṭṭhānavinicchayaṃ kathetuṃ ‘‘garukāpattivuṭṭhāna’’ntiādimāha. Tattha garu alahukaṃ paṭikaraṇaṃ etissā āpattiyāti garukā, āpajjitabbāti āpatti, garukā ca sā āpatti cāti garukāpatti, vuṭṭhahate vuṭṭhānaṃ, garukāpattiyā vuṭṭhānaṃ garukāpatti vuṭṭhānaṃ. Kiṃ taṃ? Saṅghādisesāpattito parisuddhabhāvo. Tenāha ‘‘parivāsamānattādīhi vinayakammehi garukāpattito vuṭṭhāna’’nti. Kiñcāpi catubbidho parivāso, appaṭicchannaparivāso pana idha nādhippetoti āha ‘‘tividho parivāso’’ti. Tathā hi vuttaṃ samantapāsādikāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 75) ‘‘tattha catubbidho parivāso – appaṭicchannaparivāso paṭicchannaparivāso suddhantaparivāso samodhānaparivāsoti. Tesu ‘yo so, bhikkhave, aññopi aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, tassa cattāro māse parivāso dātabbo’ti evaṃ mahākhandhake (mahāva. 86) vutto titthiyaparivāso appaṭicchannaparivāso nāma. Tattha yaṃ vattabbaṃ, taṃ vuttameva. Ayaṃ pana idha anadhippeto’’ti. Ito paraṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva suviññeyyoti tasmā dubbiññeyyaṭṭhāneyeva vaṇṇayissāma.
236. 如是说示了诃责等决择之后,现在为了说示重罪出罪决择,故说「重罪出罪」等。其中,「重」者,不轻之对治也,「此罪」者,应犯之罪也,「重」且「罪」故为「重罪」,「出」者,从中出离也,「从重罪出离」为「重罪出罪」。何为彼?即从桑喀地谢萨罪得清净之状态。故说「以别住、僧悦等律甘马从重罪出罪」。虽然别住有四种,然此处不意指不覆藏别住,故说「三种别住」。如是于《善见律》中说:「其中有四种别住——不覆藏别住、覆藏别住、清净边别住、合并别住。其中『诸比库,若有其他外道出身者,于此法律中欲求出家、欲求达上,应给予彼四月别住』,如是于《大篇集》中所说之外道别住,名为不覆藏别住。于彼处应说者,已说讫。然此处不意指此」。从此以后,以注疏中所说之方式即可善知,故仅解释难知之处。
§237
237.Evaṃ yo yo āpanno hoti, tassa tassa nāmaṃ gahetvā kammavācā kātabbāti etena pāḷiyaṃ sabbasādhāraṇavasena ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhū’’ti ca ‘‘yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno’’ti ca āgatepi kammavācābhaṇanakāle tathā abhaṇitvā ‘‘ayaṃ buddharakkhito bhikkhū’’ti ca ‘‘imassa buddharakkhitassa bhikkhuno’’ti ca evaṃ sakasakanāmaṃ uddharitvāva kammavācā kātabbāti dasseti.
237. 如是无论谁犯罪,取彼彼之名而应作甘马语,以此显示:虽然在律文中以一切共通之方式来说「诸大德,请僧团听我,此某名比库」及「若僧团时机已至,僧团对某名比库」,然在甘马语诵念之时,不应如是诵念,而应提举各自之名,如「此佛护比库」及「对此佛护比库」,如是应作甘马语。
Māḷakasīmāyameva vattaṃ samādātabbaṃ, na tato bahi. Kasmā? ‘‘Aññattha kammavācā aññattha samādāna’’nti vattabbadosappasaṅgato. Asamādinnavattassa ārocanāsambhavato, māḷakasīmāya sannipatitānaṃ bhikkhūnaṃ ekassapi anārocane sati ratticchedasambhavato ca. Parivāsaṃ samādiyāmi, vattaṃ samādiyāmīti imesu dvīsu padesu ekekena vā ubhohi padehi vā samādātabbaṃ. Kathaṃ viññāyatīti ce? ‘‘Ekapadenapi cettha nikkhitto hoti parivāso, dvīhi pana sunikkhittoyeva, samādānepi eseva nayo’’ti vakkhamānattā. Samādiyitvā tattheva saṅghassa ārocetabbaṃ, na tattha anārocetvā aññattha gantabbaṃ. Kasmā? Vuṭṭhitāya parisāya puna sannipātetuṃ dukkarattā, ekassapi bhikkhuno anārocetvā aruṇuṭṭhāpane sati ratticchedakarattā.
仅在马拉咖界内应受持行法,不在其外。为何?因有「甘马语在一处、受持在他处」之行法过失之可能性故。因未受持行法者无法告知故,因在马拉咖界内集会之诸比库中,若对一人亦未告知,则有夜破之可能性故。「我受持别住」、「我受持行法」,于此二句中,应以一句或以二句受持。若问如何得知?因将说「于此处,即使以一句亦已安置别住,然以二句则善安置,于受持中亦此理相同」。受持后,应即于彼处向僧团告知,不应于彼处未告知而往他处。为何?因已散会之众难以再集会故,因若对一位比库亦未告知而令黎明升起,则有夜破之可能性故。
Ārocentena evaṃ ārocetabbanti sambandho. ‘‘Ahaṃ bhante…pe… saṅgho dhāretū’’ti ettakameva vatvā yācane viya ‘‘dutiyampi tatiyampī’’ti avuttattā accāyikakaraṇe sati ekavāraṃ ārocitepi upapannamevāti daṭṭhabbaṃ. Vediyāmahaṃ bhante, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretūti ettha ‘‘vediyāmīti cittena sampaṭicchitvā sukhaṃ anubhavāmi, na tappaccayā ahaṃ dukkhitoti adhippāyo’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.97) vuttaṃ. Ettha ca ‘‘sukhaṃ vedemi vedana’’ntiādīsu viya pi-saddo anubhavanattho hoti. Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 97) pana ‘‘vediyāmīti jānemi, cittena sampaṭicchitvā sukhaṃ anubhavāmi, na tappaccayā ahaṃ dukkhitoti adhippāyoti likhita’’nti vuttaṃ. Ettha pana ‘‘dīpaṅkaro lokavidū’’tiādīsu viya ñāṇattho anubhavanattho ca. Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.97) pana ‘‘vediyāmahanti jānāpemahaṃ, ārocemīti attho, anubhavāmītipissa atthaṃ vadanti. Purimaṃ pana pasaṃsanti ārocanavacanattā’’ti. Ettha tu –
「告知者应如是告知」,此为连结。「诸大德,我……乃至……愿僧团忆持」,仅说此许,因未如请求中说「第二次亦、第三次亦」,故应见:若有急迫之事,即使一次告知亦为适当。「诸大德,我感受,愿僧团忆持我感受」,于此处,于《义理灯》中说:「『我感受』者,以心领受而安乐地体验,非因彼缘我苦恼,此为意趣」。于此处,如「我感受乐受」等中,pi 词素有体验之义。然于《金刚慧疏》中说:「『我感受』者,我知,以心领受而安乐地体验,非因彼缘我苦恼,此为意趣,如是所写」。于此处,如「锭光世间解」等中,有知之义及体验之义。然于《疑惑消除》中说:「『我感受』者,我令知,即告知之义,有人说其义为『我体验』。然赞叹前者,因为告知之语故」。然于此处——
‘‘Sampannaṃ sālikedāraṃ, suvā khādanti brāhmaṇa;
「婆罗门,成熟之稻田,鹦鹉啄食之;
Paṭivedemi te brahme, na naṃ vāretumussahe’’ti. –
婆罗门,我告知汝,我不能阻止彼」。
Ādīsu viya ārocanatthoti daṭṭhabbo.
「于诸初等」者,应视为「为告知之义」。
Ārocetvā…pe… nikkhipitabbanti dukkaṭaparimocanatthaṃ vuttaṃ. Keci pana ‘‘tadaheva puna vattaṃ samādiyitvā aruṇaṃ uṭṭhāpetukāmassa ratticchedaparihāratthampī’’ti vadanti. Yassa māḷake nārocitaṃ, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ. Yassa ārocitaṃ, tassa puna ārocanakiccaṃ natthi, kevalaṃ nikkhipitabbameva. ‘‘Sabhāgā bhikkhū vasantī’’ti vuttattā visabhāgānaṃ vasanaṭṭhāne vattaṃ asamādiyitvā bahi eva kātumpi vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ. Dve leḍḍupāteatikkamitvāti idaṃ vihāre bhikkhūnaṃ sajjhāyādisaddasavanūpacāravijahanatthaṃ vuttaṃ, mahāmaggato okkammāti idaṃ maggapaṭipannānaṃ bhikkhūnaṃ savanūpacārātikkamanatthaṃ, gumbena vātiādi dassanūpacāravijahanatthaṃ. Sopi kenaci kammena purearuṇe eva gacchatīti iminā ārocanāya katāya sabbesu bhikkhūsu bahivihāraṃ gatesupi ūnegaṇecaraṇadoso vā vippavāsadoso vā na hoti ārocanatthattā sahavāsassāti dasseti. Tenāha ‘‘ayañcā’’tiādi. Anikkhittavattena antoupacāragatānaṃ sabbesampi ārocetabbā. ‘‘Ayaṃ nikkhittavattassa parihāro’’ti vuttaṃ, tattha nikkhittavattassāti vattaṃ nikkhipitvā parivasantassāti attho. Ayaṃ panettha therassa adhippāyo – vattaṃ nikkhipitvā parivasantassa upacāragatānaṃ sabbesaṃ ārocanakiccaṃ natthi, diṭṭharūpānaṃ sutasaddānaṃ ārocetabbaṃ, adiṭṭhaasutānampi antodvādasahatthagatānaṃ ārocetabbaṃ. Idaṃ vattaṃ nikkhipitvā parivasantassa lakkhaṇanti. Therassāti mahāpadumattherassa.
「告知后……乃至……应舍」者,为说恶作之解脱义而说。然而,有些人说:「亦为避免夜分断之义,即于当日再受持誓愿,欲令黎明升起者。」于其未告知之住处,应告知后舍之。于其已告知者,无再告知之事,唯应舍之而已。因说「同类比库住」故,应视为:于异类者之住处,不受持誓愿,于外作亦可。「越过二石掷距离」者,此为说舍离住处中比库们诵经等声音之听闻近处义而说;「从大道下来」者,此为说越过道路行者比库们之听闻近处义;「以丛林或……」等,为舍离见闻近处义。「彼亦以某业于黎明前即去」者,以此显示:告知作已,即使一切比库皆出住处外,因告知义故,共住故,无不足数行之过失或别住之过失。故说「此且……」等。未舍誓愿者,应告知一切在近处内者。说「此为已舍誓愿者之防护」,其中「已舍誓愿者」者,义为:舍誓愿而别住者。然而此处长老之意趣为:舍誓愿而别住者,无告知一切在近处者之事,应告知所见形色者、所闻声音者,亦应告知未见未闻而在十二手张内者。此为舍誓愿而别住者之相。「长老」者,大巴杜玛长老。
§238
238.Kukkuccavinodanatthāyāti imesu paṭicchannadivasappamāṇena parivasitadivasesu ‘‘siyuṃ nu kho tividharatticchedakāraṇayuttāni kānici divasāni, evaṃ sati aparipuṇṇaparivāsadivasattā na mānattāraho bhaveyya, asati ca mānattārahabhāve mānattaṃ dinnampi adinnaṃyeva bhaveyya, evañca sati āpannāpattito vuṭṭhānaṃ na bhaveyyā’’ti imassa vinayakukkuccassa vinodanatthāya. Ekena vā dvīhi vā tīhi vā divasehi adhikatarāni divasāni parivasitvā nanu cāyaṃ parivutthaparivāso, tasmānena mānattameva yācitabbaṃ, atha kasmā vattaṃ samādiyitvā mānattaṃ yācitabbanti āhāti codanaṃ manasi karontena vuttaṃ ‘‘ayañhi vatte samādinne’’tiādi. Hi yasmā ayaṃ bhikkhu vatte samādinne eva mānattāraho hoti, na asamādinne, iti tasmā vattaṃ samādiyitvā mānattaṃ yācitabbanti sambandho. Nanu ca kammavācāyaṃ ‘‘so parivutthaparivāso saṅghaṃ mānattaṃ yācati’’icceva vuttaṃ, na vuttaṃ ‘‘samādinnavatto’’ti, atha kasmā ‘‘vatte samādinne eva mānattāraho hotī’’ti vuttanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘nikkhittavattena parivutthattā’’ti. Yasmā ayaṃ bhikkhu nikkhittavattena hutvā parivuttho hoti, no anikkhittavattena, tasmā nikkhittavattena hutvā parivutthattā ayaṃ bhikkhu vatte samādinne eva mānattāraho hoti, no asamādinneti yojanā. Tathā hi vuttaṃ ‘‘anikkhittavattassa pana puna samādānakiccaṃ natthi. So hi paṭicchannadivasātikkameneva mānattāraho hoti, tasmā tassa mānattaṃ dātabbamevā’’ti.
「为除疑悔义」者,于此等以覆藏日数为量之别住日中:「于三种夜分断之因相应之诸日,或有若干日,如是则因别住日未圆满故,不成僧悦应得者,若无僧悦应得性,所与僧悦亦成未与,如是则不成从所犯罪之出离」,为除此律疑悔义。以一日或二日或三日之更多日数别住后,岂非此为已行别住者?故彼应乞僧悦,然何故说「受持誓愿后应乞僧悦」?思惟此诘难而说「此比库于誓愿受持时」等。「因」者,因为此比库于誓愿受持时即成僧悦应得者,非于未受持时,是故受持誓愿后应乞僧悦,此为连结。岂非于甘马语中唯说「彼已行别住者向僧团乞僧悦」,未说「已受持誓愿者」,然何故说「唯于誓愿受持时成僧悦应得者」?为连结此诘难而说「因以已舍誓愿而行满故」。因为此比库以已舍誓愿而成已行满者,非以未舍誓愿,故因以已舍誓愿而行满故,此比库唯于誓愿受持时成僧悦应得者,非于未受持时,此为结合。如是说:「然而未舍誓愿者无再受持之事。彼唯以越过覆藏日即成僧悦应得者,故应与彼僧悦。」
Catūhipañcahi vā bhikkhūhi saddhinti ūnegaṇecaraṇadosā vimuccanatthaṃ. Parikkhittassa vihārassa parikkhepatotiādi kiñcāpi pāḷiyaṃ natthi, atha kho aṭṭhakathācariyānaṃ vacanena tathā eva paṭipajjitabbanti ca vuttaṃ. ‘‘Atthibhāvaṃ sallakkhetvāti dvādasahatthe upacāre sallakkhetvā, anikkhittavattānaṃ upacārasīmāya āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsādikaṃ veditabbanti ca vuttaṃ. ‘Nikkhipantena ārocetvā nikkhipitabbaṃ payojanaṃ atthī’ti ca vuttaṃ, na pana taṃ payojanaṃ dassita’’nti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 97) vuttaṃ, vattabhedadukkaṭā muccanapayojanaṃ hotīti veditabbaṃ.
「以四或五比库共」者,为解脱不足数行之过失。「有围墙之住处之围墙」等,虽于圣典中无,然而以注疏诸师之言,应如是行,如是说。说「观察存在性」者,观察十二手张近处,观察未舍誓愿者之来至近处界限性,应知共住等。又说「舍者应告知后舍,有所需」,然而未示彼所需,于瓦基拉布提疏中说,应知为解脱誓愿破坏恶作之所需。
§239
239.Abbhānaṃ kātuṃ na vaṭṭatīti katampi akatameva hotīti attho. ‘‘Tenāpi vattaṃ samādiyitvā ārocetvā abbhānaṃ yācitabba’’nti vuttattā abbhānayācanatthaṃ mānattassa samādiyanakālepi ārocetabbameva. Pubbe mānattacāritakāle ārocitamevāti anārocetvā abbhānaṃ na yācitabbanti viññāyati. Evaṃ mānattayācanakālepi parivāsaṃ samādiyitvā ārocetabbamevāti daṭṭhabbaṃ.
「不可作出罪」者,义为:所作亦成未作。因说「彼亦应受持誓愿后告知而乞出罪」故,为乞出罪义,于僧悦之受持时亦应告知。于先前僧悦行时已告知,故知不应不告知而乞出罪。如是于僧悦乞时亦应视为:应受持别住后告知。
§240
240.Ciṇṇamānatto bhikkhu abbhetabboti ciṇṇamānattassa ca abbhānārahassa ca ninnānākaraṇattā vuttaṃ. Aññathā ‘‘abbhānāraho abbhetabbo’’ti vattabbaṃ siyā. Ukkhepanīyakammakatopi attano laddhiggahaṇavasena sabhāgabhikkhumhi sati tassa anārocāpetuṃ na labhati.
「已行僧悦比库应出罪」者,为作已行僧悦者与出罪应得者之区别故说。否则应说「出罪应得者应出罪」。受举甘马者亦以自己之得受持,于同类比库在时,不得不令告知。
‘‘Anantarāyikassa pana antarāyikasaññāya chādayato acchannāvā’’ti pāṭho. Averibhāvena sabhāgo averisabhāgo. ‘‘Sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassa pana santike āvi kātuṃ na vaṭṭatī’’ti pasaṅgato idheva pakāsitaṃ. Lahukesu paṭikkhepo natthi. Tattha ñattiyā āvi katvā uposathaṃ kātuṃ anuññātattā lahukasabhāgaṃ āvi kātuṃ vaṭṭatīti. Sabhāgasaṅghādisesaṃ pana ñattiyā ārocanaṃ na vaṭṭatīti kira. ‘‘Tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatīti (mahāva. 171) vuttattā lahukassevāyaṃ samanuññātā. Na hi sakkā suddhassa ekassa santike saṅghādisesassa paṭikaraṇaṃ kātu’’nti likhitaṃ. Lahukesupi sabhāgaṃ āvi kātuṃ na vaṭṭatīti. Tasmā eva hi ñattiyā āvikaraṇaṃ anuññātaṃ, itarathā taṃ niratthakaṃ siyā. Aññamaññārocanassa vaṭṭati, tato na vaṭṭatīti dīpanatthameva ñattiyā āvikaraṇamanuññātaṃ , teneva idha ‘‘sabhāgasaṅghādisesaṃ āpannassā’’tiādi vuttaṃ, ayamattho ‘‘ettāvatā te dve nirāpattikā honti, tesaṃ santike sesehi sabhāgāpattiyo desetabbā’’ti vacanena kaṅkhāvitaraṇiyampi (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā) pakāsitova. Saṅghādisesaṃ pana ñattiyā ārocetvā uposathaṃ kātuṃ vaṭṭati. Tassā ñattiyā ayamattho – yadā suddhaṃ bhikkhuṃ passissati, tassa santike aññamaññārocanavasena paṭikarissati, evaṃ paṭikate ‘‘na ca, bhikkhave, sāpattikena pātimokkhaṃ sotabbaṃ, yo suṇeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 386) vuttāpattito mokkho hoti, tasmā ‘‘garukaṃ vā hotu lahukaṃ vā, ñattiyā āvi kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Ubhosu nayesu yuttataraṃ gahetabbaṃ. ‘‘Nāmañceva āpatti cāti tena tena vītikkamenāpannāpatti āpatti. Nāmanti tassā āpattiyā nāma’’nti likhitaṃ. Ārocetvā nikkhipitabbanti ettha ārocanaṃ vattabhedadukkaṭapariharaṇappayojananti veditabbaṃ.
「对于无障碍者,以有障碍想而覆藏,则为未覆藏」,此为读法。以无怨敌性故为同类无怨敌同类。「对于犯同类桑喀地谢萨者,于其面前表白不适宜」,由此关联,于此处已阐明。对于轻罪,无禁止。于此,因许可以单白表白后行伍波萨他,故表白同类轻罪为适宜。然而,同类桑喀地谢萨以单白告知不适宜,据说如此。「将于其面前对治彼罪」,因如是所说,此许可仅对轻罪。因为不可能于一位清净者面前对治桑喀地谢萨,如是所书。对于轻罪,表白同类亦不适宜。正因如此,许可以单白表白,否则彼将无意义。相互告知为适宜,由此不适宜,为显示此义故许可以单白表白,正因此故,于此处说「对于犯同类桑喀地谢萨者」等,此义以「至此,彼二人成为无罪者,其余者应于彼等面前说示同类罪」之语,于疑惑断除中亦已阐明。然而,以单白告知桑喀地谢萨后行伍波萨他为适宜。彼单白之义为:当见清净比库时,将以相互告知方式于其面前对治,如是对治后,从「诸比库,有罪者不应听巴帝摩卡,若听者,犯恶作罪」所说之罪中解脱,因此说「无论重罪或轻罪,以单白表白为适宜」。于两种方式中,应取较合理者。「名与罪」,所书为:以彼彼违犯所犯之罪为罪。名者,彼罪之名。「告知后应搁置」,于此应知,告知之目的为避免违反规定之恶作。
‘‘Satiyeva antarāye antarāyikasaññī chādeti, acchannā hoti. Antarāyikassa pana antarāyikasaññāya vā anantarāyikasaññāya vā chādayato acchannāvā’’tipi pāṭho. Averīti hitakāmo. Uddhaste aruṇeti uṭṭhite aruṇe. Suddhassa santiketi sabhāgasaṅghādisesaṃ anāpannassa santike. Vatthunti asucimocanādivītikkamaṃ. Sukkavissaṭṭhīti vatthu ceva gottañcāti ‘‘sukkavissaṭṭhī’’ti idaṃ asucimocanalakkhaṇassa vītikkamassa pakāsanato vatthu ceva hoti, sajātiyasādhāraṇavijātiyavinivattasabhāvāya sukkavissaṭṭhiyā eva pakāsanato gottañca hotīti attho. Gaṃ tāyatīti hi gottaṃ. Saṅghādisesoti nāmañceva āpatti cāti saṅghādisesoti tena tena vītikkamena āpannassa āpattinikāyassa nāmapakāsanato nāmañceva hoti, āpattisabhāvato āpatti ca.
「确实有障碍时,以有障碍想而覆藏,则为未覆藏。对于有障碍者,无论以有障碍想或以无障碍想而覆藏,则为未覆藏」,此亦为读法。无怨敌者,欲利益者。黎明升起时,黎明升起。清净者面前者,未犯同类桑喀地谢萨者面前。事者,不净漏泄等违犯。精液漏泄者,事与种类,「精液漏泄」,此从阐明不净漏泄特征之违犯故为事,从阐明具有同类共通、异类分离自性之精液漏泄故为种类,此为义。因为「去往者为种类」。桑喀地谢萨者,名与罪,桑喀地谢萨,从阐明以彼彼违犯所犯之罪聚之名故为名,从罪自性故为罪。
Suddhassāti sabhāgasaṅghādisesaṃ anāpannassa, tato vuṭṭhitassa vā. Aññasminti suddhantaparivāsavasena āpattivuṭṭhānato aññasmiṃ āpattivuṭṭhāne. Paṭicchādiyitthāti paṭicchannā. Kā sā? Āpatti. Divasādīhi paricchinditvā vasanaṃ parivāso. Ko so? Vinayakammakaraṇaṃ. Paṭicchannāya āpattiyā parivāso paṭicchannaparivāso.
清净者,未犯同类桑喀地谢萨者,或从彼已出离者。于他者,从清净边别住方式之罪出离,于他罪出离。已覆藏者,已覆藏。何者?罪。以日等限定而住为别住。何者?律甘马之作。对于已覆藏之罪之别住为覆藏别住。
Paṭicchannaparivāsakathā niṭṭhitā. · 覆藏别住论已毕。
Suddhantaparivāsakathā清净边际别住论
§242
242. Sujjhanaṃ suddho, ko so? Āpattivigamo. Amati osānabhāvaṃ gacchatīti anto, suddho anto yassa parivāsassāti suddhanto, suddhanto ca so parivāso cāti suddhantaparivāso, suddhakālaṃ pariyantaṃ katvā asuddhakālappamāṇena paricchinditvā kataparivāso.
242. 清净为清净,何者?罪之消失。末者,去往终结状态为末,其别住之清净末为清净末,清净末与彼别住为清净末别住,以清净时为边际,以不清净时之量限定而作之别住。
Suddhantaparivāsakathā niṭṭhitā. · 清净边际别住论已毕。
Odhānasamodhānaparivāsakathā搁置与合并别住论
§243
243. Samodhīyate samodhānaṃ, nānākālikā nānāvatthukā āpattiyo agghādivasena samodhānaṃ ekīkaraṇaṃ , samodhānetvā kato parivāso samodhānaparivāsoti viggaho. Kammavācāyaṃ ‘‘paṭikassito saṅghena itthannāmo bhikkhu antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ mūlāyapaṭikassanā, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti ettha gatyatthadhātuyā kammani ca nayanatthadhātuyā kammani ca tadatthasampadāne ca vibhattipariṇāme cāti imesu catūsu ṭhānesu āyādesassa vuttattā, paṭipubbakasadhātuyā ca nayanatthattā ‘‘mūlāyā’’ti idaṃ ‘‘paṭikassito’’ti ettha kammaṃ, tasmā ‘‘paṭikassito…pe… mūlāya’’ iti ettakameva bhavitabbaṃ, na ‘‘mūlāyapaṭikassanā’’ti evaṃ maññamānā saddaviduno ‘‘paṭikassanā’’ti idaṃ adhikanti vā vadeyyuṃ makkheyyuṃ vā, na panetaṃ vattabbaṃ. Navapāṭhesuyeva ayaṃ pāṭho saddalakkhaṇayutto vā ayutto vāti cintetabbo, na pana pāḷiyaṭṭhakathādito āgatesu porāṇapāṭhesu. Tesu pana kathaṃ yojiyamāno ayaṃ pāṭho saddayuttiyā ca atthayuttiyā ca samannāgato bhaveyyāti yojanākāroyeva cintetabbo. Ayañca pāṭho porāṇapāḷipāṭhova, tasmā ‘‘mūlāyapaṭikassanā’’ti idaṃ karaṇavasena vipariṇāmetvā ‘‘mūlāyapaṭikassanāya paṭikassito’’ti yojetabbaṃ.
243. 合并为合并,不同时、不同事之诸罪,以价值等方式合并为统一,合并后作之别住为合并别住,此为分析。于甘马语中「僧团退回某名比库于中间多罪未覆藏者从根本退回,僧团认可,因此默然,我如是持」,于此,因说于去义词根之业、于引导义词根之业、于彼义之为格、于格变化,此四处中有「阿亚」之替代,且因以「巴提」为首之「萨」词根有引导义,「从根本」此为「已退回」之业,因此「已退回……乃至……从根本」,仅此应成,非「从根本退回」,如是认为之通晓语法者,或将说「退回」此为多余,或将诽谤,然而此不应说。于新读法中,此读法是否符合语法规则应思考,然而非于从圣典注疏而来之古读法中。于彼等中,此读法如何连接而以语法合理性与义理合理性具足,应思考连接方式。此读法为古圣典读法,因此「从根本退回」此应以工具格变化为「以从根本退回而已退回」而连接。
Kathaṃ panetassa porāṇapāṭhabhāvo jānitabboti? Pakaraṇe āgatattā. Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.102) ‘‘pāḷiyaṃ paṭikassito saṅghena udāyi bhikkhu antarā ekissā āpattiyā…pe… mūlāyapaṭikassanāti idaṃ karaṇavasena vipariṇāmetvā mūlāyapaṭikassanāya paṭikassitoti yojetabba’’nti. Atha vā ‘‘mūlāya paṭikassanā mūlāyapaṭikassanā’’ti aluttasamāsavasena uttarapadena samāsaṃ katvā saṅghena itthannāmo bhikkhu antarā sambahulānaṃ āpattīnaṃ appaṭicchannānaṃ hetu paṭikassito. Sā mūlāyapaṭikassanā khamati saṅghassāti yojetabbaṃ. Tathā hi vuttaṃ tattheva (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.102) ‘‘atha vā mūlāyapaṭikassanā khamati saṅghassāti uttarapadena saha paccattavaseneva yojetumpi vaṭṭatī’’ti.
然而,如何应知其为古读法?因于论书中已来。于疑惑断除注中已说「于圣典中『僧团退回伍答夷比库于中间一罪……乃至……从根本退回』,此应以工具格变化为『以从根本退回而已退回』而连接」。或者,「从根本退回为从根本退回」,以不省略复合词方式,以后词作复合词,僧团退回某名比库于中间多罪未覆藏者之因。彼从根本退回僧团认可,应如是连接。如是于彼处已说「或者『从根本退回僧团认可』,与后词一起,以各别方式连接亦适宜」。
Taṃ dentena paṭhamaṃ mūlāya paṭikassitvā pacchāparivāso dātabboti ettha taṃ odhānasamodhānaparivāsaṃ dentena paṭhamaṃ taṃ bhikkhuṃ mūlāya paṭikassitvā mūladivase ākaḍḍhitvā tassa antarāpattiyā samodhānaparivāso dātabboti attho. Yathā kiṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.102) ‘‘udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā…pe… mūlāya paṭikassitvāti ettha antarā ekissā āpattiyā hetubhūtāya udāyiṃ bhikkhuṃ mūlāya paṭikassitvā mūladivase ākaḍḍhitvā tassā antarāpattiyā samodhānaparivāsaṃ detūti yojanā’’ti vuttaṃ. Mahāsumattheravāde āvikārāpetvā vissajjetabboti tassa atekicchabhāvaṃ teneva saṅghassa pākaṭaṃ kāretvā lajjīgaṇato viyojanavasena vissajjetabboti attho.
「给予彼者,首先应退回原本,然后应给予别住」,此中,给予彼覆藏与合并别住者,首先应将彼比库退回原本,拉回至原本日,然后应给予其中间罪的合并别住,此为义。如《疑惑消除》(律藏复注·小品第二·一〇二)所说:「『伍答夷比库,于中间一罪……退回原本』,此中,因中间一罪为因,将伍答夷比库退回原本,拉回至原本日,应给予彼中间罪的合并别住,此为连结」。在大苏玛长老派中,「应令显露后遣出」,其义为:应令彼无事性由此即为僧团所明知,以羞耻群体分离之方式遣出。
Odhānasamodhānaparivāsakathā niṭṭhitā. · 覆藏与覆藏别住之论已毕。
Agghasamodhānaparivāsakathā加重与覆藏别住之论
§244
244. Agghena agghavasena arahavasena samodhānaṃ agghasamodhānaṃ, āpannāsu sambahulāsu āpattīsu yā āpattiyo ciratarappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhāya tāsaṃ rattiparicchedavasena avasesānaṃ ūnatarappaṭicchannānaṃ āpattīnaṃ parivāso dīyati, ayaṃ vuccati agghasamodhāno. Sataṃ āpattiyoti kāyasaṃsaggādivasena ekadivase āpannā sataṃ āpattiyo. Dasasatanti sahassaāpattiyo. Rattisataṃ chādayitvānāti yojetabbaṃ. ‘‘Agghasamodhāno nāma sabhāgavatthukāyo sambahulā āpattiyo āpannassa bahurattiṃ paṭicchāditāpattiyaṃ nikkhipitvā dātabbo, itaro nānāvatthukānaṃ vasenāti ayametesaṃ viseso’’ti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavaggga 102) vuttaṃ.
二四四、以价值、以价值方式、以应得方式合并,称为价值合并。于所犯众多罪中,以那些更久覆藏之罪的价值合并,依彼等夜数限定之方式,给予其余较少覆藏之罪的别住,此称为价值合并。「百罪」者,以身触等方式于一日所犯之百罪。「千」者,千罪。应连结「覆藏百夜」。《金刚智复注》(金刚智复注·小品一〇二)说:「所谓价值合并,应于犯同类事之众多罪者,除去多夜覆藏罪后给予;其余者依异类事之方式,此为彼等之差别」。
Agghasamodhānaparivāsakathā niṭṭhitā. · 加重与覆藏别住之论已毕。
§246
246. Liṅgaparivattanakakathāyaṃ yadi kassaci bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātu bhaveyya, kiṃ tena puna upajjhā gahetabbā, puna upasampadā kātabbā, kiṃ bhikkhūpasampadāto paṭṭhāya vassagaṇanā kātabbā, udāhu ito paṭṭhāyāti pucchāya sati taṃ pariharitumāha ‘‘sace’’tiādi. Evaṃ sante sā bhikkhunī bhikkhūnaṃ majjheyeva vasitabbaṃ bhaveyyāti codanaṃ sandhāyāha ‘‘appatirūpa’’ntiādi. Evaṃ sante bhikkhubhūtakāle āpajjitāpattiyo kathaṃ kātabbāti codanaṃ manasi katvā āha ‘‘yā desanāgāminiyo vā’’tiādi. Tattha bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi sādhāraṇāti sañcarittādayo. Asādhāraṇāti sukkavissaṭṭhiādayo. Hotu bhagavato anuññātavasena liṅge parivatte asādhāraṇāpattīhi vuṭṭhitabhāvo, puna pakatiliṅge uppanne puna āpatti siyāti āsaṅkaṃ pariharituṃ ‘‘puna pakatiliṅge’’tiādi vuttaṃ. Idāni tamatthaṃ pāḷiyā sādhetuṃ ‘‘vuttañceta’’ntiādimāha. Tassattho paṭhamapārājikavaṇṇanāya ṭīkāsu (sārattha. ṭī. 2.69; vajira. ṭī. pārājika 69) vuttanayeneva daṭṭhabbo, idha pana garukāpattivuṭṭhānakathābhūtattā sāyeva kathā vuccate.
二四六、在性别转变论中,若某比库出现女性特征,是否应再取依止师,是否应再受达上,是否应从比库达上开始计算瓦萨数,或从此开始?当有此问时,为解决彼,说「若」等。如此情况下,彼比库尼应住于比库中间,针对此诘难说「不适当」等。如此情况下,比库时所犯之罪应如何处理?思惟此诘难,说「凡应悔过者」等。其中,比库与比库尼共通者,谓僧残等。不共通者,谓漏精等。虽依世尊所允许,性别转变时,从不共通罪得清净,但当再生起原本性别时,可能再有罪,为遣除此疑虑,说「再生起原本性别」等。现在为以圣典证明彼义,说「此已说」等。其义应以第一巴拉基咖注释中复注(义疏复注二·六九;金刚智复注·巴拉基咖六九)所说之方式见之,但此处因是重罪清净论之性质,故说彼论。
§247
247. Tattha bhikkhunīhi sādhāraṇāya paṭicchannāya āpattiyāti sañcarittādiāpattiyā, hetvatthe cetaṃ karaṇavacanaṃ. Parivasantassāti anādare sāmivacanaṃ. Pakkhamānattameva dātabbaṃ, na puna parivāso dātabbo bhikkhunibhāve aparivāsārahattāti adhippāyo. Mānattaṃ carantassāti anādareyeva sāmivacanaṃ, chārattamānatte āciṇṇeyeva parivattati, puna pakkhamānattameva dātabbanti. Tena vakkhati ‘‘sace ciṇṇamānattassā’’tiādi. Akusalavipāke parikkhīṇeti purisindriyassa antaradhānaṃ sandhāya vuttaṃ. Itthindriyapatiṭṭhānaṃ pana kusalavipākameva. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘ubhayampi akusalena antaradhāyati, kusalena paṭilabbhatī’’ti. Chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ, na parivāso dātabbo, na vā pakkhamānattaṃ dātabbaṃ.
二四七、其中,「因与比库尼共通之覆藏罪」者,僧残等罪,此为因义之工具格。「行别住者」,不敬之属格。应给予半月僧悦,不应再给予别住,因比库尼状态不应得别住,此为意趣。「行僧悦者」,亦为不敬之属格,六夜僧悦行完即转变,应再给予半月僧悦。因此将说「若已行僧悦者」等。「不善果报已尽」者,针对男根之消失而说。但女根之建立确是善果报。注疏中已说:「两者皆以不善而消失,以善而获得」。应给予六夜僧悦,不应给予别住,亦不应给予半月僧悦。
‘‘Ayaṃ pana viseso’’ti vatvā taṃ visesaṃ dassetumāha ‘‘sace’’tiādi. Parivāsadānaṃ natthi, chārattaṃ mānattameva dātabbaṃ. Kasmā? Bhikkhunikāle paṭicchannattā. Bhikkhukāle channāyeva hi āpatti parivāsārahā hoti, no bhikkhunikāleti ayametāsaṃ viseso. Pakkhamānattaṃ carantiyāti anādare sāmivacanaṃ, pakkhamānatte āciṇṇeyevāti attho. Tathā hi vakkhati ‘‘ciṇṇamānattāyā’’tiādi. Chārattaṃ mānattaṃ carantassātiādi vuttanayameva.
「但此差别」,说此后,为显示彼差别,说「若」等。无别住给予,应仅给予六夜僧悦。为何?因比库尼时覆藏故。比库时覆藏之罪才应得别住,非比库尼时,此为彼等之差别。「行半月僧悦者」,不敬之属格,半月僧悦行完之义。如是将说「已行僧悦者」等。「行六夜僧悦者」等,即前述方式。
Parivāsavinicchayakathā别住决断之论
Idāni saṅghādisesāpatti yasmā sāvasesagarukāpatti hoti satekicchā, tasmā yathā nāma rogāturo puggalo kiñci attano hitasukhakāraṇaṃ kātuṃ na sakkoti, tamenaṃ kāruṇiko tikicchako karuṇāsañcodito tikicchaṃ katvā gelaññato vuṭṭhāpetvā hitasukhaṃ janeti, evaṃ saṅghādisesāpattisamaṅgī puggalo āṇāvītikkamantarāyikabhāvato saggamokkhamaggaṃ sodhetuṃ na sakkoti, tamenaṃ mahākāruṇiko bhagavā mahākaruṇāya sañcoditamānaso anekehi nayehi āpattito vuṭṭhānaṃ katvā saggamokkhasukhe patiṭṭhapeti, bhagavato adhippāyaññuno aṭṭhakathācariyāpi anekehi kāraṇehi bhagavato vacanassa atthaṃ pakāsetvā visuddhakāmānaṃ nayaṃ denti, tathā ṭīkācariyādayopi. Evaṃ dinne pana naye yoniso manasi kātuṃ sakkontā paṇḍitā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjanti, asakkontā aññathā atthaṃ gahetvā na yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjanti, tesaṃ diṭṭhānugatiṃ anugacchantā sissādayopi tatheva karonti, tasmā bhagavato vacanañca pubbenāparaṃ saṃsanditvā aṭṭhakathāṭīkādivacanañca sammā tulayitvā tathato bhagavato adhippāyaṃ ñatvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjantehi garukāpattito vuṭṭhahanatthaṃ yogo karaṇīyo.
现在,桑喀地谢萨罪因是有余重罪、有事,故譬如病苦之人不能作任何自己利益安乐之因,悲悯之医者以悲悯心激励,施以治疗,令从疾病清净,生起利益安乐;如是,具桑喀地谢萨罪之人,因违越教令障碍之性质,不能清净天界解脱之道,大悲世尊以大悲心激励,以众多方法令从罪清净,安立于天界解脱之乐。知世尊意趣之注疏师亦以众多理由阐明世尊言教之义,给予欲清净者方法,复注师等亦然。如是给予方法时,能如理作意之智者依所教而行,不能者以异方式取义而不依所教而行,随彼等见解而行之弟子等亦如是作。故应将世尊之言前后连贯,正确衡量注疏复注等之言,如是知世尊意趣后,依所教而行者,为从重罪清净,应作努力。
Tasmā yadā bhikkhū āgacchanti vinayadharassa santikaṃ ‘‘garukāpattivuṭṭhānaṃ karissāmā’’ti, tadā vinayadharena ‘‘tvaṃ katarāpattiṃ āpanno’’ti pucchitabbo. ‘‘Saṅghādisesaṃ āpanno’’ti vutte ‘‘katarasaṅghādisesa’’nti pucchitvā ‘‘imaṃ nāmā’’ti vutte sukkavissaṭṭhiyaṃ mocetukāmacetanā, upakkamo, muccananti tīṇi aṅgāni. Kāyasaṃsagge manussitthī, itthisaññitā, kāyasaṃsaggarāgo, tena rāgena vāyāmo, hatthaggāhādisamāpajjananti pañca aṅgāni. Duṭṭhullavācāyaṃ manussitthī, itthisaññitā, duṭṭhullavācassādarāgo, tena rāgena obhāsanaṃ, taṅkhaṇavijānananti pañca aṅgāni. Attakāme manussitthī, itthisaññitā, attakāmapāricariyāya rāgo, tena rāgena vaṇṇabhaṇanaṃ, taṅkhaṇavijānananti pañca aṅgāni. Sañcaritte yesu sañcarittaṃ samāpajjati, tesaṃ manussajātikatā , nālaṃvacanīyatā, paṭiggaṇhanavīmaṃsanapaccāharaṇānīti pañca aṅgāni. Kuṭikāre ullittādīnaṃ aññataratā, heṭṭhimapamāṇasambhavo, adesitavatthukatā, pamāṇātikkantatā, attuddesikatā, vāsāgāratā, lepaghaṭanāti satta pamāṇayuttādīsu chadhā aṅgāni. Vihārakāre tāniyeva cha aṅgāni. Duṭṭhadose yaṃ codeti, tassa upasampannoti saṅkhyupagamanaṃ, tasmiṃ suddhasaññitā, yena pārājikena codeti , tassa diṭṭhādivasena amūlakatā, cāvanādhippāyena sammukhācodanā, tassa taṅkhaṇavijānananti pañca aṅgāni. Aññabhāgiye aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kañcidesaṃ lesamattaṃ upādiyanatā, purimāni pañcāti cha aṅgāni. Saṅghabhede bhedāya parakkamanaṃ, dhammakammena samanubhāsanaṃ, kammavācāpariyosānaṃ, appaṭinissajjananti cattāri aṅgāni. Bhedānuvattake aṅgesu yathā tattha parakkamanaṃ, evaṃ idha anuvattananti cattāri aṅgāni. Dubbace aṅgesu yathā tattha parakkamanaṃ, evaṃ idha avacanīyakaraṇatāti cattāri aṅgāni. Kuladūsake aṅgesu yathā tattha parakkamanaṃ, evaṃ idha chandādīhi pāpananti cattāri aṅgāni. Iti imāni aṅgāni sodhetvā sace aṅgapāripūrī hoti, ‘‘saṅghādiseso’’ti vattabbo. No ce, ‘‘nāyaṃ saṅghādiseso, thullaccayādīsu aññatarāpattī’’ti vatvā ‘‘nāyaṃ vuṭṭhānagāminī, desanāgāminī ayaṃ āpatti, tasmā patirūpassa bhikkhussa santike desehī’’ti vatvā desāpetabbo.
因此,当诸比库来到持律者处说『我们将行重罪出罪』时,持律者应问『你犯了何种罪?』若答『犯了桑喀地谢萨』,应问『何种桑喀地谢萨?』若答『犯了名为某某者』,则于漏精中有三支:欲令放出之意欲、努力、放出。于身触中有五支:人女、女想、身触之贪、以彼贪而努力、达成握手等。于粗恶语中有五支:人女、女想、粗恶语之爱染贪、以彼贪而说、彼刻了知。于自欲中有五支:人女、女想、自欲侍奉之贪、以彼贪而赞美、彼刻了知。于媒嫁中有五支:所媒嫁者为人类、非不应说者、受取、审察、传达。于小屋中有七支于量等六处:涂泥等之任一、下限量之生起、未指示处所、超越限量、为自己造、有主屋、涂泥。于精舍中亦有此六支。于嗔恨诽谤中有五支:所诽谤者已达上、承认僧数、于彼有清净想、所诽谤之巴拉基咖以见等而无根、以驱摈意图而当面诽谤、彼刻了知。于异分中有六支:取异分诤事之某部分少许、前五支。于破僧中有四支:为破而努力、以法甘马而劝说、甘马语终结、不舍弃。于随破僧者中如彼处之努力,此处为随从,有四支。于难谏者中如彼处之努力,此处为作不应说,有四支。于污家者中如彼处之努力,此处为以欲等而恶行,有四支。如是审察此诸支,若支具足,应说『桑喀地谢萨』。若不具足,应说『此非桑喀地谢萨,是土喇吒亚等之任一罪』,又说『此非趣向出罪,此罪趣向发露,因此应于适当比库处发露』,令其发露。
Atha pana anāpatticchāyā paññāyati, ‘‘anāpattī’’ti vatvā uyyojetabbā. Sace pana saṅghādisesacchāyā paññāyati, ‘‘tvaṃ imaṃ āpattiṃ āpajjitvā chādesi, na chādesī’’ti pucchitvā ‘‘na chādemī’’ti vutte ‘‘tena hi tvaṃ na parivāsāraho, mānattārahova hotī’’ti vattabbo. ‘‘Chādemī’’ti pana vutte ‘‘dasasu ākāresu aññatarakāraṇena chādesi, udāhu aññakāraṇenā’’ti pucchitvā ‘‘dasasu aññatarakāraṇenā’’ti vutte ‘‘evampi mānattāraho hoti, na parivāsāraho’’ti vattabbo. Atha ‘‘aññakāraṇenā’’ti vadati, evaṃ santepi ‘‘tvaṃ āpattiāpannabhāvaṃ jānanto paṭicchādesi, udāhu ajānanto’’ti pucchitvā ‘‘ajānanto paṭicchādemī’’ti vutte ca ‘‘āpattiāpannabhāvaṃ saranto paṭicchādesi, udāhu visaritvā paṭicchādesī’’ti pucchitvā ‘‘visaritvā paṭicchādemī’’ti vutte ca ‘‘āpattiāpannabhāve vematiko hutvā paṭicchādesi, udāhu nibbematiko hutvā’’ti pucchitvā ‘‘vematiko hutvā’’ti vutte ca ‘‘na tvaṃ parivāsāraho, mānattārahova hotī’’ti vattabbo.
若显现无罪相,应说『无罪』而释放。若显现桑喀地谢萨相,应问『你犯此罪后覆藏否?』若答『不覆藏』,应说『那么你非别住应行者,仅为僧悦应行者』。若答『覆藏』,应问『以十理由之任一理由而覆藏,抑或以其他理由?』若答『以十理由之任一』,应说『如是亦为僧悦应行者,非别住应行者』。若说『以其他理由』,即使如是,应问『你知犯罪状态而覆藏,抑或不知而覆藏?』若答『不知而覆藏』,应问『忆念犯罪状态而覆藏,抑或忘失而覆藏?』若答『忘失而覆藏』,应问『于犯罪状态有疑而覆藏,抑或无疑而覆藏?』若答『有疑而覆藏』,应说『你非别住应行者,仅为僧悦应行者』。
Atha ‘‘jānanto paṭicchādemī’’ti vutte ca ‘‘saranto paṭicchādemī’’ti vutte ca ‘‘nibbematiko hutvā paṭicchādemī’’ti vutte ca ‘‘tvaṃ parivāsāraho’’ti vattabbo. Vuttañhetaṃ samuccayakkhandhake (cūḷava. 144) ‘‘so evaṃ vadati ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti jānapaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ, dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti ajānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ, adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti ca, ‘‘so evaṃ vadati ‘yāyaṃ āpatti saramānapaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ, dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṃ āpatti asaramānapaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ, adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti ca, ‘‘so evaṃ vadati ‘yāyaṃ, āvuso, āpatti nibbematikapaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ, dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti vematikapaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ, adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhumānattāraho’’’ti ca.
若答『知而覆藏』,若答『忆念而覆藏』,若答『无疑而覆藏』,应说『你是别住应行者』。此于众学篇集中已说:『彼如是说:诸具寿,此罪为知而覆藏者,对彼罪给予别住为如法,以如法故成就。诸具寿,此罪为不知而覆藏者,对彼罪给予别住为非法,以非法故不成就。诸具寿,一罪之比库为僧悦应行者』,又『彼如是说:此罪为忆念而覆藏者,对彼罪给予别住为如法,以如法故成就。此罪为不忆念而覆藏者,对彼罪给予别住为非法,以非法故不成就。诸具寿,一罪之比库为僧悦应行者』,又『彼如是说:诸具寿,此罪为无疑而覆藏者,对彼罪给予别住为如法,以如法故成就。诸具寿,此罪为有疑而覆藏者,对彼罪给予别住为非法,以非法故不成就。诸具寿,一罪之比库为僧悦应行者』。
Evaṃ parivāsārahabhāvaṃ pakāsetvā ‘‘ayaṃ bhikkhu parivāsāraho, tīsu parivāsesu kataraparivāsāraho’’ti cintetvā ‘‘bhikkhu tvaṃ kati āpattiyo chādesī’’ti pucchitvā ‘‘ekaṃ āpatti’’nti vā ‘‘dve tīṇi tatuttari vā āpattiyo chādemī’’ti vā vutte ‘‘katīhaṃ tvaṃ āpattiṃ paṭicchādesī’’ti pucchitvā ‘‘ekāhamevāhaṃ paṭicchādemī’’ti vā ‘‘dvīhaṃ tīhaṃ tatuttari vā paṭicchādemī’’ti vā vutte ‘‘yāvatīhaṃ paṭicchādesi, tāvatīhaṃ tvaṃ paṭivasissasī’’ti vattabbo. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti, tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabba’’nti. Tato ‘‘ayaṃ bhikkhu āpattipariyantaṃ jānāti, tasmā paṭicchannaparivāsāraho’’ti (pārā. 442) ñatvā tadanurūpā kammavācā kātabbā.
如是显示别住应行状态后,应思惟『此比库为别住应行者,于三种别住中为何种别住应行者?』应问『比库,你覆藏几罪?』若答『我覆藏一罪』或『我覆藏二罪、三罪或更多罪』,应问『你覆藏几日?』若答『我仅覆藏一日』或『我覆藏二日、三日或更多日』,应说『你应行别住如所覆藏之日数』。此为世尊所说:『知而覆藏几日,彼比库应不情愿地行别住如许日数』。其后应知『此比库知罪之边际,因此为覆藏别住应行者』,应作相应之甘马语。
Ettha ca āpattipariyantapucchanaṃ kammavācākaraṇatthameva hoti, rattipariyantapucchanaṃ pana tadatthañceva suddhantaparivāsassa ananurūpabhāvadassanatthañca hoti. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (cuḷava. aṭṭha. 102) ‘‘so duvidho cūḷasuddhanto mahāsuddhantoti, duvidhopi cesa rattiparicchedaṃ sakalaṃ vā ekaccaṃ vā ajānantassa ca asarantassa ca tattha vematikassa ca dātabbo. Āpattipariyantaṃ pana ‘ahaṃ ettakā āpattiyo āpanno’ti jānātu vā, mā vā, akāraṇameta’’nti. Tato tassa bhikkhuno nisīdanaṭṭhānaṃ jānitabbaṃ. Duvidhañhi nisīdanaṭṭhānaṃ anikkhittavattena nisīditabbaṭṭhānaṃ, nikkhittavattena nisīditabbaṭṭhānanti.
于此,问罪之边际仅为作甘马语之目的,而问夜之边际则为彼目的及为显示清净边际别住之不相应性。于注疏中已说:『彼有二种:小清净边际与大清净边际。此二种应给予不知夜之区分全部或部分者、不忆念者、于彼有疑者。至于罪之边际,无论知『我犯如许罪』或不知,此非理由』。其后应知彼比库之坐处。坐处有二种:不舍弃行法而应坐之处、舍弃行法而应坐之处。
Tattha appabhikkhuke vihāre sabhāgabhikkhūnaṃ vasanaṭṭhāne upacārasīmāparicchinno antovihāro anikkhittavattena nisīditabbaṭṭhānaṃ hoti. Upacārasīmaṃ atikkamma mahāmaggato okkamma gumbavatipaṭicchannaṭṭhānaṃ nikkhittavattena nisīditabbaṭṭhānaṃ hoti. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) ‘‘sace appabhikkhuko vihāro hoti, sabhāgā bhikkhū vasanti, vattaṃ anikkhipitvā vihāreyeva rattipariggaho kātabbo. Atha na sakkā sodhetuṃ, vuttanayeneva vattaṃ nikkhipitvā paccūsasamaye ekena bhikkhunā saddhiṃ mānattavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva upacārasīmaṃ atikkamitvā mahāmaggā okkamma paṭicchannaṭṭhāne nisīditvā antoaruṇeyeva vuttanayeneva vattaṃ samādiyitvā tassa bhikkhuno parivāso ārocetabbo’’ti. ‘‘Mānattavaṇṇanāyaṃ vuttanayenevā’’ti ca ‘‘sace appabhikkhuko vihāro hoti, sabhāgā bhikkhū vasanti, vattaṃ anikkhipitvā antovihāreyeva rattiyo gaṇetabbā. Atha na sakkā sodhetuṃ, vuttanayeneva vattaṃ nikkhipitvā paccūsasamaye catūhi pañcahi vā bhikkhūhi saddhiṃ parikkhittassa vihārassa parikkhepato, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamitvā mahāmaggato okkamma gumbena vā vatiyā vā paṭicchannaṭṭhāne nisīditabba’’nti (vi. saṅga. aṭṭha. 238) idaṃ vacanaṃ sandhāya vuttaṃ.
于此,于少比库之精舍中,同分诸比库之住处,近行界所限定之精舍内为不舍弃行法而应坐之处。超越近行界,离开大道,有丛林或屋顶遮蔽之处为舍弃行法而应坐之处。于注疏中已说:『若为少比库之精舍,同分诸比库住,不舍弃行法,应于精舍内取夜。若不能清点,以所说方式舍弃行法,于黎明时与一比库共,于僧悦赞叹中以所说方式超越近行界,离开大道,坐于遮蔽处,于黎明内以所说方式受持行法,应告知彼比库之别住』。『于僧悦赞叹中以所说方式』者,此依『若为少比库之精舍,同分诸比库住,不舍弃行法,应于精舍内数夜。若不能清点,以所说方式舍弃行法,于黎明时与四或五比库共,于有围墙之精舍超越围墙二投石距离,于无围墙者超越应围墙处二投石距离,离开大道,应坐于有丛林或屋顶遮蔽之处』此语而说。
Tattha appabhikkhuko vihāro hotīti idaṃ bahubhikkhuke vihāre aññe bhikkhū gacchanti, aññe bhikkhū āgacchanti, tasmā ratticchedavattabhedakāraṇāni sodhetuṃ dukkarattā vuttaṃ. Vakkhati hi ‘‘atha na sakkā sodhetu’’nti. Sabhāgā bhikkhū vasantīti idaṃ visabhāgānaṃ verībhikkhūnaṃ santike vattaṃ ārocento pakāsetukāmo hoti , tasmā vuttaṃ. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102; vi. saṅga. aṭṭha. 236) ‘‘tasmā averisabhāgassa santike ārocetabbā. Yo pana visabhāgo hoti sutvā pakāsetukāmo, evarūpassa upajjhāyassapi santike nārocetabbā’’ti, tasmā visabhāgānaṃ vasanaṭṭhāne vattaṃ asamādiyitvā bahiyeva kātumpi vaṭṭatīti daṭṭhabbaṃ. Vihāreyevāti antoupacārasīmāyameva. Vakkhati hi ‘‘atha na sakkā…pe… upacārasīmaṃ atikkamitvā’’ti. Rattipariggaho kātabboti rattigaṇanā kātabbā. Vuttañhi mānattavaṇṇanāyaṃ ‘‘rattiyo gaṇetabbā’’ti. Atha na sakkā sodhetunti bahubhikkhukattā vā vihārassa visabhāgānaṃ vasanaṭṭhānattā vā ratticchedavattābhedakāraṇānipi sodhetuṃ na sakkā. Vattaṃ nikkhipitvāti parivāsavattaṃ nikkhipitvā. Paccūsasamayeti pacchimayāmakāle aruṇodayato puretarameva. Tathā hi vakkhati ‘‘antoaruṇeyeva vuttanayena vattaṃ samādiyitvā tassa bhikkhuno parivāso ārocetabbo’’ti. Ekena bhikkhunā saddhinti vippavāsaratticchedavimuccanatthaṃ vinā pakatattena sabhikkhukaāvāsaaakkhukaanāvāsagamanasaṅkhātavattabhedavimuccanatthañca vuttaṃ. Tathā hi vuttaṃ ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo aññatra pakatattena aññatra antarāyā’’ti (cūḷava. 76).
其中「少比库住处」者,此说于多比库住处中,有其他比库前往,有其他比库到来,因此为了调查夜间断绝与行法破坏之因难以做到,故如是说。将说『若不能调查』。『同类比库住』者,此说于不同类之敌对比库面前欲告白行法者欲显示,故如是说。于注疏中已说『因此应向无敌之同类者面前告白。若有不同类者,闻后欲显示,对如是之戒师面前亦不应告白』,因此应知,于不同类者住处不受行法,于外作亦可。『于住处中』者,于内近行界中。将说『若不能……乃至……越近行界』。『应取夜数』者,应作夜之计算。于僧悦说明中已说『应计夜数』。『若不能调查』者,因住处多比库性,或因不同类者住处性,夜间断绝与行法破坏之因亦不能调查。『舍行法』者,舍别住行法。『黎明时』者,于后夜分时,从曙光升起之前。如是将说『于曙光内,以所说方式受行法后,应告白彼比库之别住』。『与一比库共』者,为了离开别住夜间断绝解脱之义,以及除去本来性,为了行法破坏解脱之义而说,即离去有比库住处往无比库住处。如是已说『诸比库!行别住之比库不应从有比库住处往无比库住处,除本来性外,除障碍外』。
Mānattavaṇṇanāyaṃ vuttanayenāti ‘‘parikkhittassa vihārassa parikkhepato, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānato dve leḍḍupāte atikkamitvā’’ti vuttanayena. Yadi evaṃ visamamidaṃ nayadassanaṃ, parikkhepaparikkhepārahaṭṭhāne eva hi upacārasīmā hoti, kasmā tattha upacārasīmato dveleḍḍupātātikkamo vutto, idha pana upacārasīmātikkamo evāti ? Saccaṃ, tathāpi vihāre bhikkhūnaṃ sajjhāyādisaddasavanasabbhāvato suvidūrātikkamo vutto, idha pana upacārasīmato atikkamamattopi atikkamoyevāti katvā vutto. Buddhamataññuno hi aṭṭhakathācariyā. Tathā hi vuttaṃ vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 97) ‘‘parikkhittassa vihārassa parikkhepatotiādi kiñcāpi pāḷiyaṃ natthi, atha kho aṭṭhakathācariyānaṃ vacanena tathā eva paṭipajjitabbanti ca vutta’’nti.
『以僧悦说明中所说方式』者,以『有围墙住处从围墙,无围墙者从应围墙处,越二石掷』所说方式。若如是,此见解不平等,于围墙与应围墙处即有近行界,为何于彼处说从近行界越二石掷,而此处仅说越近行界耶?真实,虽然如此,于住处中因比库们诵习等声音可闻性,说极远之越度,而此处作『仅从近行界越度亦是越度』而说。注疏师们知佛意。如是于金刚慧复注中已说『虽然「有围墙住处从围墙」等于圣典中无有,然而以注疏师们之言,应如是行持』。
Mānattavaṇṇanāyaṃ catūhi pañcahi vā bhikkhūhi saddhinti idaṃ pana ūnegaṇecaraṇaratticchedavimuccanatthaṃ vuttaṃ. Dve leḍḍupāte atikkamitvātiādi aññesaṃ bhikkhūnaṃ savanūpacāradassanūpacāravijahanatthaṃ vuttaṃ. Tenevāha ṭīkācariyo ‘‘dve leḍḍupāte atikkamitvāti idaṃ vihāre bhikkhūnaṃ sajjhāyādisaddasavanūpacāravijahanatthaṃ vuttaṃ, ‘mahāmaggato okkammāti idaṃ maggapaṭipannānaṃ bhikkhūnaṃ savanūpacāravijahanatthaṃ, gumbena vātiādi dassanūpacāravijahanattha’’nti. Tasmā yathāvuttaṃ duvidhaṃ ṭhānaṃ parivasantamānattacārikabhikkhūhi nisīditabbaṭṭhānaṃ hoti. Tesu ca yadi antovihāreyeva nisīditvā parivasati, upacārasīmagatānaṃ sabbesaṃ bhikkhūnaṃ ārocetabbaṃ hoti. Atha bahiupacārasīmāyaṃ, diṭṭharūpānaṃ sutasaddānaṃ ārocetabbaṃ. Adiṭṭhaasutānampi antodvādasahatthagatānaṃ ārocetabbameva. Vuttañhi vajirabuddhiṭīkāyaṃ ‘‘vattaṃ nikkhipitvā vasantassa upacārasīmagatānaṃ sabbesaṃ ārocanakiccaṃ natthi, diṭṭharūpānaṃ sutasaddānaṃ ārocetabbaṃ. Adiṭṭhaassutānampi antodvādasahatthagatānaṃ ārocetabbaṃ. Idaṃ vattaṃ nikkhipitvā vasantassa lakkhaṇanti vutta’’nti. Idañca vattaṃ anikkhipitvā vasantassa antovihāreyeva rattipariggahassa ca nikkhipitvā vasantassa upacārasīmaṃ atikkamitvā vattasamādānassa ca aṭṭhakathāyaṃ vuttattā vuttaṃ. Upacāro pana antosīmāya ṭhitānaṃ sakalaupacārasīmā hoti, bahiupacārasīmāya ṭhitānaṃ dvādasahatthamattaṃ. Teneva hi uddesabhattādisaṅghalābho yadi antosīmāya uppajjati, sīmaṭṭhakasaṅghassa hoti. Yadi bahisīmāyaṃ, dvādasahatthabbhantare pattabhikkhūnaṃ, tasmā upacāravasenapi esa attho viññāyati. Tathā hi vuttaṃ vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 97) ‘‘atthibhāvaṃ sallakkhetvāti dvādasahatthe upacāre sallakkhetvā anikkhittavattānaṃ upacārasīmāya āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsādikaṃ veditabbanti ca vutta’’nti.
『于僧悦说明中与四或五比库共』者,此为了不足数行走夜间断绝解脱之义而说。『越二石掷』等,为了舍离其他比库之闻近行与见近行之义而说。因此复注师说『「越二石掷」者,此为了舍离住处中比库们诵习等声音闻近行之义而说,「从大道下来」者,此为了舍离道路行走之比库们闻近行,「以丛林」等为了舍离见近行』。因此如所说之二种处所,是行别住与行僧悦之比库们应坐之处所。于彼等中,若于住处内坐而行别住,应向近行界内一切比库告白。若于近行界外,应向所见形色、所闻声音者告白。对未见未闻者,若在十二手张内亦应告白。于金刚慧复注中已说『舍行法而住者,对近行界内一切者无告白之事,应向所见形色、所闻声音者告白。对未见未闻者,若在十二手张内应告白。此是舍行法而住者之特征』。此因于注疏中说不舍行法而住者于住处内取夜数,以及舍行法而住者越近行界受行法,故如是说。近行者,对住于界内者,全近行界是近行;对住于近行界外者,仅十二手张。因此若僧团利益如分配食物等于界内生起,属于界住僧团。若于界外,属于十二手张内到达之比库们,因此以近行方式亦知此义。如是于金刚慧复注中已说『「观察存在性」者,观察十二手张近行,对未舍行法者观察到达近行界性,应知共住等』。
Evaṃ anikkhittavattānaṃ hutvā parivasantānaṃ antovihāreyeva vasanassa, nikkhittavattānaṃ hutvā parivasantānaṃ vihārato bahi dve leḍḍupāte atikkamitvā vasanassa ca aṭṭhakathādīsu pakaraṇesu āgatattā tathāgatanayo pakaraṇāgatanayo hoti. Idāni pana ācariyā anikkhittavattassa ca ratticchedavattabhedadose pariharituṃ atidukkarattā, nikkhittavattassa ca devasikaṃ paccūsasamaye bahisīmagamanassa dukkhattā, vāḷasarīsapādiparisayassa ca āsaṅkitabbabhāvato ratticchedavattabhedapariharaṇavasena lakkhaṇapāripūrimeva manasi karontā nikkhittavattāpi samānā antovihāreyeva parivāsavasanañca mānattacaraṇañca karonti.
如是,作为未舍行法者而行别住者住于住处内,以及作为已舍行法者而行别住者从住处外越二石掷而住,因于注疏等论书中已来,如来方式即是论书已来方式。然而现今诸老师,因未舍行法者为了避免夜间断绝与行法破坏过失极难做到,以及已舍行法者每日黎明时往界外之困难性,以及因蛇爬虫等危险应当忧虑性,以夜间断绝与行法破坏避免方式,仅作意特征圆满,即使作为已舍行法者,亦于住处内作别住住与僧悦行。
Ekacce ācariyā bahiupacārasīmāyaṃ patirūpaṭṭhāne pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ vasanasālaṃ kārāpetvā pārivāsikabhikkhūnaṃ nipajjanamañcaṃ sabbato channaparicchinnaṃ sadvārabandhanaṃ suguttaṃ kārāpetvā taṃ padesaṃ vatiyā parikkhipāpetvā sāyanhasamaye tattha gantvā upaṭṭhākasāmaṇerādayo nivattāpetvā purimayāme vā majjhimayāme vā samantato saddachijjanakāle pakatattabhikkhū sālāyaṃ nipajjāpetvā pārivāsikabhikkhū vattaṃ samādāpetvā ārocāpetvā attano attano mañcakesu nipajjāpetvā pacchimayāmakāle uṭṭhāpetvā aruṇe uṭṭhite ārocāpetvā vattaṃ nikkhipāpenti. Esa nayo pakaraṇesu anāgatattā ācariyānaṃ matena katattā ācariyanayo nāma. Esa nayopi yathārutato pakaraṇesu anāgatopi pakaraṇānulomavasena ratticchedavattabhedadose pariharitvā lajjipesalehi bahussutehi sikkhākāmehi vinaye pakataññūhi vicārito samāno sundaro pasatthova hoti, tasmā ‘‘anulomanayo’’tipi vattuṃ vaṭṭati.
某些老师,于近行界外适当处所,令本来性比库们建造住宿堂,令行别住比库们之卧床四周以帘幕围绕,有门扇系缚,善守护,令以杖围绕彼区域,傍晚时往彼处,令侍者沙玛内拉等返回,于初夜或中夜,四周声音断绝时,令本来性比库们卧于堂中,令行别住比库们受行法、告白后,卧于各自床座,于后夜分令起,曙光升起时令告白后,令舍行法。此方式因于论书中未来,以诸老师之意见所作,名为老师方式。此方式虽如实于论书中未来,然而以论书随顺方式,避免夜间断绝与行法破坏过失,由惭愧柔和、多闻、欲学、于律中本来智者审察时,实为美好、可赞叹,因此说『随顺方式』亦可。
Nanu ca anikkhittavattānaṃyeva antovihāre vasanaṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, atha kasmā nikkhittavattāpi samānā vasantīti? Saccaṃ, tattha pana appabhikkhukattā sabhāgabhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānattā ca ratticchedavattabhedadose ca pariharituṃ sakkuṇeyyabhāvato sakalarattindivampi vattaṃ anikkhipitvā vasanaṃ vuttaṃ, idha pana tathā asakkuṇeyyabhāvato divā vattaṃ nikkhipitvā rattiyaṃ samādiyanto āgantukānaṃ anāgamanakālabhāvato, saddachijjanakālabhāvato ca ratticchedādidose pariharituṃ sakkuṇeyyattā tadanulomoyeva hotīti mantvā ācariyā evaṃ karontīti daṭṭhabbaṃ.
岂非于注疏中仅说未舍行法者于住处内住,然而为何作为已舍行法者亦住耶?真实,然而彼处因少比库性、同类比库住处性,以及夜间断绝与行法破坏过失能够避免性,说整日夜亦不舍行法而住,而此处因如是不能做到性,日间舍行法,夜间受持时,因来者不来时性,以及声音断绝时性,能够避免夜间断绝等过失性,作『此即随顺彼』而思惟,诸老师如是作,应如是见。
Evaṃ hotu, bahiupacārasīmāya vasantānaṃ paṭicchannaṭṭhāne nisīdanameva aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ, na pakatattasālākaraṇamañcakaraṇādīni, atha kasmā etāni karontīti? Saccaṃ, tathāpi pakatattasālākaraṇaṃ pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pakatattehi bhikkhūhi vippavāsaratticchedavattabhedadosapariharaṇatthaṃ, taṃ ‘‘tayo kho, upāli, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā sahavāso, vippavāso, anārocanā’’ti vuttapāṭhaṃ (cūḷava. 83) anulometi. Mañcakaraṇaṃ sahavāsaratticchedavattabhedadosapariharaṇatthaṃ, taṃ ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabba’’nti vuttapāṭhañca (cūḷava. 81) yathāvuttapāṭhañca anulometi. Ādi-saddena sāyanhasamaye gamanādīni saṅgaṇhāti. Tesu aṭṭhakathāyaṃ paccūsasamaye gamane eva vuttepi sāyanhasamaye gamanaṃ rattigamanassa bahuparissayattā parissayavinodanatthaṃ, taṃ ‘‘antarāyato parimuccanatthāya gantabbamevā’’ti vuttaṃ aṭṭhakathāpāṭhaṃ (cūḷava. aṭṭha. 76) anulometi. Upaṭṭhākasāmaṇerādīnaṃ nivattāpanaṃ anupasampannena sahaseyyasaṅkānivattanatthaṃ, taṃ ‘‘yo pana bhikkhu anupasampannena sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiya’’nti vuttaṃ mātikāpāṭhaṃ (pāci. 49) anulometi. Purimayāme vā majjhimayāme vā samantato saddachijjanakāle pakatattabhikkhū sālāyaṃ nipajjāpetvā pārivāsikabhikkhūnaṃ vattasamādāpanaṃ aññabhikkhūnaṃ saddasavanavivajjanatthaṃ, taṃ anārocanaratticchedadosapariharaṇatthaṃ, taṃ yathāvuttaratticchedapāṭhaṃ anulometi.
「如是应当」,对于住在外围行处界的比库们,注疏中只说到在遮蔽处的坐具,并未说到恢复原状的标记、床的制作等事,那么为何要做这些事呢?诚然如此,然而恢复原状的标记是为了避免别住比库与原状比库之间的共住夜数断绝、别住夜数断绝及义务破坏之过失,这符合所说的经文「具寿伍巴离,别住比库有三种夜数断绝:共住、别住、不告知」。床的制作是为了避免共住夜数断绝及义务破坏之过失,这符合所说的经文「诸比库,别住比库不应与原状比库在同一屋顶的住处中住,不应在同一屋顶的非住处中住,不应在同一屋顶的住处或非住处中住」,以及如所说的经文。以「等」字摄取傍晚时分的前往等事。其中,虽然注疏中只说到黎明时分的前往,但傍晚时分的前往是为了消除夜间行走的众多危险,这符合所说的注疏经文「为了从障碍中解脱,应当前往」。遣返侍者沙玛内拉等是为了消除与未达上者同宿的疑虑,这符合所说的目录经文「若比库与未达上者同宿,巴吉帝亚」。在初夜或中夜、周围声音断绝之时,让原状比库们在堂中卧下后,令别住比库们承担义务,是为了避免其他比库听到声音,这是为了避免不告知的夜数断绝之过失,这符合如所说的夜数断绝经文。
Nanu ca aṭṭhakathāyaṃ antoaruṇeyeva vattasamādāpanaṃ vuttaṃ, atha kasmā ‘‘purimayāmamajjhimayāmesū’’ti vuttanti? Nāyaṃ doso, hiyyoaruṇuggamanato paṭṭhāya hi yāva ajjaaruṇuggamanā eko rattindivo ajjaaruṇassa anto nāma, ajjaaruṇato paṭṭhāya pacchākālo aruṇassa bahi nāma, tasmā purimamajjhimayāmesu katavattasamādānampi aruṇodayato pure katattā antoaruṇe kataṃyeva hoti. Vattaṃ asamādiyitvā nipajjane ca sati niddāvasena aruṇuggamanakālaṃ ajānitvā vattasamādānaṃ atikkantaṃ bhaveyya, tasmā puretarameva samādānaṃ katvā nipajjanaṃ ñāyāgataṃ hoti, ‘‘antoaruṇeyeva vuttanayeneva vattaṃ samādiyitvā’’ti vuttaaṭṭhakathāpāṭhañca (cūḷava. aṭṭha. 102) anulometi.
难道注疏中不是说在黎明之内承担义务吗?那么为何说「在初夜与中夜」呢?这不是过失。因为从昨日黎明升起开始,直到今日黎明升起,这一昼夜称为今日黎明之内,从今日黎明开始,之后的时间称为黎明之外。因此,即使在初夜与中夜承担义务,由于是在黎明升起之前所作,也是在黎明之内所作。若不承担义务而卧下,可能因睡眠而不知黎明升起之时,义务承担就会过时,因此先承担义务后再卧下是合理的,这也符合所说的注疏经文「在黎明之内,依所说的方式承担义务」。
Evaṃ hotu, evaṃ santepi kasmā ‘‘ārocāpetvā’’ti vuttaṃ, nanu māḷakasīmāyaṃ samādinnakāleyeva vattamārocitanti? Saccaṃ ārocitaṃ, ayaṃ pana bhikkhu divā vattaṃ nikkhipitvā nisinno, idāni samādinno, tasmā māḷakasīmāya ārocitampi puna ārocetabbaṃ hoti. Idampi ‘‘antoaruṇeyeva vuttanayeneva vattaṃ samādiyitvā tassa bhikkhuno parivāso ārocetabbo’’ti pāṭhaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) anulometi. Atha ‘‘attano attano mañcakesu nipajjāpetvā’’ti kasmā vuttaṃ, nanu aññamaññassa mañcesu nipajjamānāpi pakatattasālato nibbodakapatanaṭṭhānato bahi nipajjamānā sahavāsaraaācchedadosato muttāyevāti? Na panevaṃ daṭṭhabbaṃ. Na hi pārivāsiko pakatattabhikkhūheva ekacchanne nipanno sahavāsaratticchedappatto hoti, atha kho aññamaññampi hotiyeva. Vuttañcetaṃ samantapāsādikāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 81) ‘‘sace hi dve pārivāsikā ekato vaseyyuṃ, te aññamaññassa ajjhācāraṃ ñatvā agāravā vā vippaṭisārino vā hutvā pāpiṭṭhataraṃ vā āpattiṃ āpajjeyyuṃ vibbhameyyuṃ vā, tasmā nesaṃ sahaseyyā sabbappakārena paṭikkhittā’’ti. ‘‘Pacchimayāmakāle uṭṭhāpetvā aruṇe uṭṭhite ārocāpetvā vattaṃ nikkhipāpentī’’ti ettha aruṇe anuṭṭhiteyeva vattanikkhipane kariyamāne ratticchedo hoti, sā ratti gaṇanūpagā na hoti, tasmā paṭhamaparicchede vuttaṃ aruṇakathāvinicchayaṃ oloketvā aruṇuggamanabhāvo suṭṭhu jānitabbo.
「如是应当」,即使如此,为何说「令告知」?难道在小界承担之时已经告知了吗?诚然已告知,但这位比库白天放下义务而坐,现在才承担,因此在小界已告知的也必须再次告知。这也符合经文「在黎明之内,依所说的方式承担义务后,应告知那位比库的别住」。那么为何说「让他们在各自的床上卧下」?难道即使卧在彼此的床上,只要是在原状堂的声音可及之处外卧下,就免于共住夜数断绝之过失吗?不应如此看待。因为别住比库不仅与原状比库在同一屋顶下卧下会遭受共住夜数断绝,彼此之间也会如此。在《善见律毗婆沙》中说到「若两位别住比库共住,他们知道彼此的行为后,可能变得不恭敬或后悔,或犯更严重的罪,或还俗,因此他们的同宿以一切方式被禁止」。在「后夜时分起来,黎明升起时令告知后放下义务」这里,若在黎明未升起时就放下义务,会有夜数断绝,那一夜不计入数中,因此应仔细查看第一章节中所说的黎明论述的决断,充分了解黎明升起的状态。
‘‘Ārocāpetvā vattaṃ nikkhipāpetabba’’nti vuttaṃ. Kasmā ārocāpeti, nanu samādinnakāleyeva ārocitanti? Saccaṃ, tathāpi pārivāsikavattasamādānakāle ārocitesu bhikkhūsu ekacce nikkhipanakāle gacchanti, aññe āgacchanti, evaṃ parisasaṅkamanampi siyā, tathā ca sati abhinavāgatānaṃ sabbhāvā ārocetabbaṃ hoti, asati pana abhinavāgatabhikkhumhi ārocanakiccaṃ natthi. Evaṃ santepi ārocane dosābhāvato puna ārocanaṃ ñāyāgataṃ hoti, mānattacaraṇakāle pana samādāne ārocitepi nikkhipane avassaṃ ārocetabbameva . Kasmā? Divasantarabhāvato. ‘‘Devasikaṃ ārocetabba’’nti (cūḷava. aṭṭha. 90) hi vuttaṃ. Evaṃ santepi sāyaṃ samādānakāle ārocessati, tasmā nikkhipane ārocanakiccaṃ natthīti ce? Na, sāyaṃ samādānakāle ete bhikkhū āgacchissantipi, na āgacchissantipi, anāgatānaṃ kathaṃ ārocetuṃ labhissati, anārocane ca sati ratticchedo siyā, tasmā tasmiṃ divase aruṇe uṭṭhite vattanikkhipanato pureyeva ārocetabbanti no mati, suṭṭhutaraṃ upadhāretvā gahetabbaṃ. Evaṃ pakaraṇāgatanayena vā pakaraṇānulomaācariyanayena vā sammāsambuddhassa āṇaṃ patiṭṭhāpentena vinayakovidena bahussutena lajjīpesalabhūtena vinayadharena visuddhikāmānaṃ pesalānaṃ bhikkhūnaṃ sīlavisuddhatthāya suṭṭhu vicāretvā parivāsavattāmānattacaraṇavattāni ācikkhitabbānīti.
说到「令告知后应令放下义务」。为何要令告知?难道在承担之时已经告知了吗?诚然如此,然而在别住比库承担义务时告知的比库们中,有些在放下时离开,另一些到来,如此可能有僧团的变动,如此的话,对于新来者应当告知。若无新来的比库,则无告知之事。即使如此,由于告知无过失,再次告知是合理的。但在行僧悦时,即使在承担时已告知,在放下时也必须告知。为何?因为隔日之故。因为说到「应每日告知」。即使如此,若在傍晚承担时已告知,那么在放下时就无告知之事吗?不然,在傍晚承担时,这些比库可能会来,也可能不会来,对于未来者如何能告知?若不告知,可能有夜数断绝,因此在那一天黎明升起、放下义务之前就应告知,这是我们的见解,应更加仔细思考后接受。如此,依照章节所来的方式,或依照章节相应的老师的方式,通晓律藏、多闻、具惭愧柔和、持律、为了希求清净的柔和比库们的戒清净,应充分思考后教导别住义务与僧悦行义务。
Imasmiṃ ṭhāne lajjībhikkhūnaṃ parivāsādikathāya kusalatthaṃ nānāvādanayo vuccate – keci bhikkhū ‘‘pakatattasālaṃ kurumānena tassā sālāya majjhe thambhaṃ nimittaṃ katvā tato dvādasahatthamattaṃ padesaṃ sallakkhetvā yathā paññatte pārivāsikānaṃ mañce nipannassa bhikkhussa gīvā tassa padesassa upari hoti, tathā paññāpetabbo. Evaṃ kate sukataṃ hotī’’ti vadanti karonti ca. Ekacce ‘‘mañce nipannassa bhikkhussa kaṭi tassa padesassa upari hoti, yathā paññāpetabbo, evaṃ kate sukataṃ hotī’’ti vadanti karonti ca, taṃ vacanaṃ neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāṭīkādīsu vijjati, kevalaṃ tesaṃ parikappameva. Ayaṃ pana nesaṃ adhippāyo siyā – ‘‘dvādasahatthaṃ pana upacāraṃ muñcitvā nisīdituṃ vaṭṭatī’’ti aṭṭhakathāyaṃ vuttavacanañca ‘‘atha dvādasahatthaṃ upacāraṃ okkamitvā ajānantasseva gacchati, ratticchedo hoti eva, vattabhedo pana natthī’’ti aṭṭhakathāvacanañca (cūḷava. aṭṭha. 97) ‘‘adiṭṭhaassutānampi antodvādasahatthagatānaṃ ārocetabba’’nti vuttaṭīkāvacanañca (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.97) ‘‘adiṭṭhaassutānampi antodvādasahatthagatānaṃ ārocetabbaṃ, ‘idaṃ vattaṃ nikkhipitvā vasantassa lakkhaṇa’nti vutta’’nti vuttavajirabuddhiṭīkāvacanañca (vajira. ṭī. cūḷavagga 97) ‘‘atthibhāvaṃ sallakkhetvāti dvādasahatthe upacāre sallakkhetvā, anikkhittavattānaṃ upacārasīmāya āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsādikaṃ veditabba’’nti vuttaṃ vajirabuddhiṭīkāvacanañca passitvā ayoniso atthaṃ gahetvā sabbattha dvādasahatthameva pamāṇaṃ, tato ūnampi adhikampi na vaṭṭati, tasmā yathāvuttanayena majjhe thambhato dvādasahatthamatte padese nipannassa bhikkhussa gīvā vā kaṭi vā hotu, evaṃ sante dvādasahatthappadese pārivāsikabhikkhu hoti, tato sahavāsato vā vippavāsato vā ratticchedavattabhedadosā na hontīti.
在此处,为了具惭愧比库们对别住等论述的善巧,说各种论述方式——有些比库说「制作原状堂时,在那堂的中央立柱作为标记,从那里观察约十二手的地方,如此设置:当别住比库卧在床上时,他的颈部在那地方之上,应如此设置。如此作则善作」,并如此作。有些说「当比库卧在床上时,他的腰在那地方之上,应如此设置,如此作则善作」,并如此作。那说法在经典、注疏、复注等中都不存在,只是他们的想象而已。但他们的意趣可能是这样:看到注疏中所说的「但放弃十二手的行处而坐是允许的」这句话,以及注疏的话「若不知而进入十二手的行处,有夜数断绝,但无义务破坏」,以及复注所说的话「即使未见未闻者,若在十二手之内也应告知」,以及《金刚智复注》所说的话「即使未见未闻者,若在十二手之内也应告知,说『这是放下义务而住者的特征』」,以及《金刚智复注》所说的话「观察存在状态者,即观察十二手的行处,观察未放下义务者来到行处界的状态,应知共住等」,看到这些后,不如理地理解意义,认为一切处十二手就是标准,少于或多于那都不允许,因此依如所说的方式,从中央柱子十二手的地方,卧下的比库的颈部或腰在那里,如此的话,别住比库在十二手的地方,从那里就没有共住或别住的夜数断绝、义务破坏之过失。
Tatrevaṃ yuttāyuttavicāraṇā kātabbā. Yathāvuttapāṭhesu paṭhamapāṭhassa ayamadhippāyo – pakatattabhikkhumhi chamāya nisinne yadi pārivāsikabhikkhu āsane nisīditukāmo, pakatattassa bhikkhuno nisinnaṭṭhānato dvādasahatthaṃ upacāraṃ muñcitvāva nisīdituṃ vaṭṭati, na dvādasahatthabbhantareti. Etena dvīsupi chamāya nisinnesu dvādasahatthabbhantarepi vaṭṭati, dvādasahatthappadesato bahi nisīdanto āsanepi nisīdituṃ vaṭṭatīti dasseti. Tenāha ‘‘na chamāya nisinneti pakatatte bhūmiyaṃ nisinne itarena antamaso tiṇasantharepi uccatare vālikatalepi vā na nisīditabbaṃ, dvādasahatthaṃ pana upacāraṃ muñcitvā nisīdituṃ vaṭṭatī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 81). Iti pakatatte chamāya nisinne pārivāsikena nisīditabbaṭṭhānadīpako ayaṃ pāṭho, na mañcapaññāpanaṭṭhānasayanaṭṭhānadīpako, taṃ pubbāparaparipuṇṇaṃ sakalaṃ pāṭhaṃ anoloketvā ekadesamattameva passitvā parikappavasena ayoniso adhippāyaṃ gaṇhanti.
在此应作如理不如理的考察。在如所说的经文中,第一段经文的意趣是这样:若原状比库坐在地上,若别住比库想坐在座位上,应放弃原状比库坐处的十二手行处后才可坐,不是在十二手之内。以此显示:若两者都坐在地上,即使在十二手之内也允许,若坐在十二手的地方之外,即使在座位上也允许坐。因此说「不在地上坐者,当原状比库坐在地上时,另一者即使在草席上或更高处,或在沙地上也不应坐,但放弃十二手的行处而坐是允许的」。如此,这段经文是指示原状比库坐在地上时别住比库应坐之处,不是指示床的设置处或卧处。他们不看前后完整的全部经文,只看一部分,就以想象不如理地理解意趣。
Dutiyapāṭhassa pana ayamadhippāyo – bahi upacārasīmāya paṭicchannaṭṭhāne vattaṃ samādiyitvā nisinne bhikkhusmiṃ tassa nisinnaṭṭhānato dvādasahatthaṃ upacāraṃ okkamitvā tassa ajānantasseva añño bhikkhu gacchati, tassa pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedo hoti, vattabhedo pana natthi. Kasmā ratticchedo hoti? Upacāraṃ okkamitattā. Kasmā na vattabhedo? Ajānantattāti. Etena bahiupacārasīmāya upacāro dvādasahatthappamāṇo hoti ārocanakkhettabhūtoti dasseti. Tenāha ‘‘gumbena vā vatiyā vā paṭicchannaṭṭhāne nisīditabbaṃ, antoaruṇeyeva vuttanayena vattaṃ samādiyitvā ārocetabbaṃ. Sace añño koci bhikkhu kenacideva karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ āgacchati, sace esa taṃ passati, saddaṃ vāssa suṇāti, ārocetabbaṃ. Anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedo ca. Atha dvādasahatthaṃ upacāraṃ okkamitvā ajānantasseva gacchati, ratticchedo hoti eva, vattabhedo pana natthī’’ti (cūḷava. aṭṭha. 97). Iti ayampi pāṭho ārocanakkhettadīpako hoti, na mañcapaññāpanādidīpakoti daṭṭhabbaṃ.
第二段的意旨是这样的:在外围行相界的遮蔽处,比库领受了别住后坐着,从他坐的地方,另一比库进入了十二手肘的行相范围,而他不知道,那位行别住的比库有夜破,但没有别住破。为何有夜破?因为进入了行相范围。为何没有别住破?因为不知道。以此显示:在外围行相界,行相范围是十二手肘的量度,是告知区域。因此说:『应在灌木丛或洞穴等遮蔽处坐,在天明前以前述方式领受别住后告知。若有其他比库因某事来到那处,若此人看见他,或听到他的声音,应告知。不告知者,既有夜破也有别住破。若进入十二手肘的行相范围而他不知道就走了,只有夜破,没有别住破。』如此,这段也是显示告知区域,应知不是显示床座铺设等。
Tatiyapāṭhassa pana ayamadhippāyo – kiṃ bahiupacārasīmāya vattasamādānaṭṭhānaṃ āgatabhikkhūnaṃ diṭṭharūpānaṃ sutasaddānaṃyeva ārocetabbanti pucchāya sati adiṭṭhaassutānampi antodvādasahatthagatānaṃ ārocetabbanti vissajjetabbanti. Etena adiṭṭhaassutānaṃ pana antodvādasahatthagatānaṃyeva ārocetabbaṃ, na bahidvādasahatthagatānaṃ, diṭṭhasutānaṃ pana antodvādasahatthagatānampi bahidvādasahatthagatānampi ākāsādigatānampi ārocetabbamevāti dasseti. Tenāha ‘‘ayaṃ panettha therassa adhippāyo – vattaṃ nikkhipitvā parivasantassa upacāragatānaṃ sabbesaṃ ārocanakiccaṃ natthi, diṭṭharūpānaṃ sutasaddānaṃ ārocetabbaṃ, adiṭṭhaassutānampi antodvādasahatthagatānaṃ ārocetabbaṃ. Idaṃ vattaṃ nikkhipitvā parivasantassa lakkhaṇa’’nti (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.97). Iti ayampi pāṭho ārocetabbalakkhaṇadīpako hoti, na mañcapaññāpanādidīpakoti. Catutthapāṭhassa adhippāyopi tatiyapāṭhassa adhippāyasadisova.
第三段的意旨是这样的:若有人问『在外围行相界领受别住的地方,是否只需向已来的、已见形色的、已闻声音的比库们告知?』应回答『对未见未闻但在十二手肘内的比库们也应告知。』以此显示:对未见未闻的比库,只需向十二手肘内的告知,不需向十二手肘外的告知;但对已见已闻的比库,无论在十二手肘内、十二手肘外,还是在空中等处,都应告知。因此说:『这里长老的意旨是:放下别住后行别住者,对进入行相范围的一切比库没有告知义务,但对已见形色、已闻声音者应告知,对未见未闻但在十二手肘内者也应告知。这是放下别住后行别住者的特征。』如此,这段也是显示应告知的特征,不是显示床座铺设等。第四段的意旨也与第三段的意旨相似。
Pañcamapāṭhassa pana ayamadhippāyo – atthibhāvaṃ sallakkhetvāti ettha etasmiṃ aṭṭhakathāvacane nikkhittavattānaṃ bhikkhūnaṃ attano nisinnaṭṭhānato dvādasahatthe upacāre aññesaṃ bhikkhūnaṃ atthibhāvaṃ sallakkhetvā anikkhittavattānaṃ upacārasīmāya aññesaṃ bhikkhūnaṃ āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsādikaṃ veditabbaṃ. Ādi-saddena vippavāsaanārocanaūnegaṇecaraṇāni saṅgaṇhāti. Ayañca yasmā gaṇassa ārocetvā bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvā vasi , tasmā nikkhittavattānaṃ bahiupacārasīmāya samādinnattā attano nisinnaṭṭhānato dvādasahatthe upacāre aññesaṃ bhikkhūnaṃ atthibhāvaṃ sallakkhetvā anikkhittavattānaṃ antovihāre samādinnattā upacārasīmāya aññesaṃ bhikkhūnaṃ āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsavippavāsaanārocanaūnegaṇecaraṇasaṅkhātāni vattacchedakāraṇāni veditabbānīti. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 97) ‘‘ayañca yasmā gaṇassa ārocetvā bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvāva vasi, tenassa ūnegaṇecaraṇadoso vā vippavāso vā na hotī’’ti. Iti ayañca pāṭho pakatattabhikkhūsu gatesupi vattaṃ ārocetvā bhikkhūnaṃ atthibhāvaṃ sallakkhetvā vasitattā dosābhāvameva dīpeti, na mañcapaññāpanādīni. Iti imesaṃ pāṭhānaṃ ayoniso adhippāyaṃ gahetvā ‘‘sabbattha dvādasahatthameva pamāṇa’’nti maññamānā vicāriṃsu, tesaṃ diṭṭhānugatiṃ āpajjamānā sissānusissādayopi tatheva karonti, tadetaṃ appamāṇaṃ.
第五段的意旨是这样的:『观察存在』这句注疏语中,已放下别住的比库们应观察从自己坐处十二手肘行相范围内其他比库的存在,未放下别住者应观察行相界内其他比库的到来,以此应知共住等。『等』字包括别住、不告知、不足数行。这是因为他向僧团告知后观察比库们的存在而住,所以应知:已放下别住者因在外围行相界领受,应观察从自己坐处十二手肘行相范围内其他比库的存在;未放下别住者因在寺院内领受,应观察行相界内其他比库的到来,以此应知名为共住、别住、不告知、不足数行的别住破坏原因。注疏中说:『这是因为他向僧团告知后观察比库们的存在而住,所以他没有不足数行的过失或别住。』如此,这段只是显示:即使常态比库们离去,因告知别住后观察比库们的存在而住,故无过失,不是显示床座铺设等。如此,这些段落不如理地把握意旨,认为『一切处都只是十二手肘的量度』而探究,他们的弟子、再传弟子等随顺他们的见解也如此做,这是无量度的。
Kathaṃ? Yaṃ tattha pakatattasālāya majjhe thambhaṃ nimittaṃ katvā dvādasahatthaṃ miniṃsu, tadappamāṇaṃ . Na hi thambhena vā sālāya vā sahavāso vā vippavāso vā vutto, atha kho pakatattabhikkhunāva. Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 83) ‘‘tattha sahavāsoti yvāyaṃ pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchannetiādinā nayena vutto ekato vāso. Vippavāsoti ekakasseva vāso’’ti. Yañhi tato dvādasahatthamattaṭṭhāne bhikkhussa gīvāṭṭhapanaṃ vā kaṭiṭṭhapanaṃ vā vadanti, tadapi appamāṇaṃ. Bahiupacārasīmāya hi parivasantassa bhikkhussa sakalasarīraṃ pakatattabhikkhūnaṃ antodvādasahatthe upacāre ṭhapetabbaṃ hoti, na ekadesamattaṃ.
如何无量度?他们在那里以常态大厅中央的柱子为标志测量十二手肘,这是无量度的。因为共住或别住不是与柱子或大厅说的,而是与常态比库说的。《善见律毗婆沙》中说:『其中,共住者,是与常态比库一起以同一屋顶等方式所说的共同居住。别住者,是单独居住。』他们说在距离那里十二手肘处安置比库的颈部或腰部,这也是无量度的。因为在外围行相界行别住的比库,应将全身置于常态比库们的十二手肘行相范围内,不是只置一部分。
Tesaṃ pana ayamadhippāyo siyā – dvādasahatthappadesato sakalasarīrassa antokaraṇe sati sahavāso bhaveyya, bahikaraṇe sati vippavāso, tena upaḍḍhaṃ anto upaḍḍhaṃ bahi hotūti, taṃ micchāñāṇavasena hoti. Na hi sahavāsadoso dvādasahatthena kathito, atha kho ekacchanne sayanena. Vuttañhetaṃ bhagavatā pārivāsikakkhandhake (cūḷava. 81) ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabba’’nti. Aṭṭhakathāyampi (cūḷava. aṭṭha. 81) vuttaṃ ‘‘ekacchanne āvāse’’tiādīsu āvāso nāma vasanatthāya katasenāsanaṃ. Anāvāso nāma cetiyagharaṃ bodhigharaṃ sammuñjaniaṭṭako dāruaṭṭako pānīyamāḷo vaccakuṭi dvārakoṭṭhakoti evamādi. Tatiyapadena tadubhayampi gahitaṃ, ‘etesu yattha katthaci ekacchanne chadanato udakapatanaṭṭhānaparicchinne okāse ukkhittako vasituṃ na labhati, pārivāsiko pana antoāvāseyeva na labhatī’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana ‘avisesena udakapātena vārita’nti vuttaṃ. Kurundiyaṃ ‘etesu ettakesu pañcavaṇṇachadanabaddhaṭṭhānesu pārivāsikassa ca ukkhittakassa ca pakatattena saddhiṃ udakapātena vārita’nti vuttaṃ, tasmā nānūpacārepi ekacchanne na vaṭṭati. Sace panettha tadahupasampannepi pakatatte paṭhamaṃ pavisitvā nipanne saṭṭhivassopi pārivāsiko pacchā pavisitvā jānanto nipajjati, ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca, ajānantassa ratticchedova, na vattabhedadukkaṭaṃ. Sace pana tasmiṃ paṭhamaṃ nipanne pacchā pakatatto pavisitvā nipajjati, pārivāsiko ca jānāti, ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca. No ce jānāti , ratticchedova, na vattabhedadukkaṭanti, tasmā sālāyapi vihārepi chadanato udakapatanaṭṭhānato muttamatteyeva sahavāsadoso na vijjatīti daṭṭhabbaṃ.
他们的意旨可能是:从十二手肘处将全身置于内侧则有共住,置于外侧则有别住,因此一半在内一半在外,这是由于邪智而成的。因为共住的过失不是以十二手肘说的,而是以同一屋顶的卧具说的。世尊在《行别住篇集》中说:『诸比库,行别住的比库不应与常态比库在同一屋顶的住所居住,不应在同一屋顶的非住所居住,不应在同一屋顶的住所或非住所居住。』注疏中也说:『同一屋顶的住所』等中,住所是为居住而建的卧坐处。非住所是塔堂、菩提堂、扫帚棚、柴棚、饮水亭、厕所、门廊等。第三句包括这两者,『在这些任何同一屋顶、以屋顶为界限的雨水落下处所划定的空间中,被举罪者不得居住,行别住者则完全不得在住所内』,《大义疏》中如此说。但《大注疏》中说『无差别地以雨水落下处禁止』。《俱伦地》中说『在这些五色屋顶覆盖处,行别住者和被举罪者都以雨水落下处与常态者禁止』,因此即使不在行相范围内,在同一屋顶下也不允许。但若在此,即使是当日达上的常态者先进入躺下,六十瓦萨的行别住者后进入知道而躺下,既有夜破也有别住破的恶作;不知道者只有夜破,没有别住破的恶作。但若他先躺下,后来常态者进入躺下,行别住者知道,既有夜破也有别住破的恶作;若不知道,只有夜破,没有别住破的恶作。因此应知:即使在大厅或寺院中,只要从屋顶的雨水落下处解脱,就没有共住的过失。
Ekacce pana majjhimatthambhato dvādasahatthāyāmena daṇḍakena cakkaṃ bhamitvā samantato bāhire lekhaṃ karonti, evaṃ kate sā bāhiralekhā āvaṭṭato dvāsattatihatthamattā hoti, tato taṃ padesaṃ dvādasahatthena daṇḍakena minitvā bhājiyamānaṃ chabhāgameva hoti, tato tesaṃ chabhāgānaṃ sīmāya ekekasmiṃ mañce paññapiyamāne chaḷeva mañcaṭṭhānāni honti, tasmā ekasmiṃ vaṭṭamaṇḍale cha bhikkhūyeva apubbaṃ acarimaṃ vasituṃ labhanti, na tato uddhanti vadanti. Kasmā pana evaṃ karontīti? Pubbe vuttanayena ‘‘sabbattha dvādasahatthamattameva pamāṇa’’nti gahitattā. Evaṃ kira nesamadhippāyo – pārivāsiko pakatattassa bhikkhuno dvādasahatthabbhantare sayamāno sahavāso siyā, bāhire sayamāno vippavāso, tathā aññamaññassapīti. Evaṃ karontānaṃ pana nesaṃ sakaadhippāyopi na sijjhati, kuto bhagavato adhippāyo.
有些人从中央柱子以十二手肘长的杖转圈,在周围外侧画线,如此画成的外线从圆周计算约二百七十三手肘,从那里以十二手肘的杖测量那区域,分割后只有六份,在这六份的界内每一份铺设一床,只有六个床座处,因此在一个圆圈中只有六位比库能前后居住,不能超过,他们如此说。为何如此做?因为按前述方式把握『一切处都只是十二手肘的量度』。他们的意旨据说是:行别住者睡在常态比库十二手肘范围内是共住,睡在外侧是别住,彼此之间也是如此。但如此做的他们,连自己的意旨也不能成就,何况世尊的意旨。
Kathaṃ? Pārivāsiko bhikkhu pakatattabhikkhūnañca aññamaññassa ca dvādasahatthamatte padese hotūti nesamadhippāyo. Atha pana majjhimatthambhaṃ nimittaṃ katvā miniyamānā samantato bāhiralekhā thambhatoyeva dvādasahatthamattā hoti, na pakatattabhikkhūhi. Te hi thambhato bahi ekaratanadvitiratanādiṭṭhāne ṭhitā, bāhiratopi lekhāyeva thambhato dvādasahatthamattā hoti, na tassūpari nipannabhikkhu. So hi dviratanamattenapi tiratanamattenapi lekhāya antopi hoti bahipi. Aññamaññassapi chabhāgasīmāyeva aññamaññassa dvādasahatthamattā hoti , na tassūpari paññattamañco vā tattha nipannabhikkhu vā. Mañco hi ekaratanamattena vā dviratanamattena vā sīmaṃ atikkamitvā ṭhito, bhikkhūpi sayamānā na sīmāya upariyeva sayanti, vidatthimattena vā ratanamattena vā sīmaṃ atikkamitvā vā appatvā vā sayanti, tasmā te pārivāsikā bhikkhū pakatattabhikkhūnampi aññamaññassapi dvādasahatthamattaṭṭhāyino na honti, tato ūnāva honti, tasmā sakaadhippāyopi na sijjhati.
如何理解?别住比库与具足戒比库,以及彼此之间,其意趣并非指须在十二肘范围之内。然而,若以中央柱为基准进行丈量,向四周延伸至外缘标记,从柱子起算恰好十二肘,而非从具足戒比库算起。那些具足戒比库站在柱子外一肘、二肘等处,外缘标记从柱子算起亦恰好十二肘,并非从躺在其上的比库算起。那位比库即便相距二肘或三肘,仍可能在标记线之内,也可能在标记线之外。至于彼此之间,六分之一界亦是彼此之间十二肘,而非从设置于其上的床铺或躺卧于彼处的比库算起。床铺可能超出界线一肘或二肘而置放;诸比库躺卧时,也并非恰好睡在界线正上方,而是超出界线或未及界线半张手或一肘而躺。因此,那些别住比库对于具足戒比库乃至彼此之间,均非站立于十二肘之处,而是比那更短,故其自身的意趣亦不成立。
Bhagavato pana adhippāyo – yadi appabhikkhukādiaṅgasampannattā vihārassa vattaṃ anikkhipitvā antovihāreyeva parivasati, evaṃ sati pakatattena bhikkhunā na ekacchanne āvāse vasitabbaṃ. Yadi tādisaāvāse vā anāvāse vā chadanato udakapatanaṭṭhānassa anto sayeyya, sahavāso nāma, ratticchedo hotīti ayamattho yathāvutta-pāḷiyā ca aṭṭhakathāya ca pakāsetabbo. Na ekacchanne āvāse dvīhi vatthabbaṃ. Yadi vaseyya, vuḍḍhassa ratticchedoyeva, navakassa ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca hoti. Samavassā ce, ajānantassa ratticchedoyeva , jānantassa ubhayampīti ayamattho ‘‘tayo kho, upāli, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā sahavāso vippavāso anārocanā’’ti ca ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pārivāsikena vuḍḍhatarena saddhiṃ na ekacchanne āvāse vatthabba’’nti (cūḷava. 82) ca ‘‘vuḍḍhatarenāti ettha…pe… sace hi dve pārivāsikā ekato vaseyyuṃ, te aññamaññassa ajjhācāraṃ ñatvā agāravā vā vippaṭisārino vā hutvā pāpiṭṭhataraṃ vā āpattiṃ āpajjeyyuṃ vibbhameyyuṃ vā, tasmā nesaṃ sahaseyyā sabbappakārena paṭikkhittā’’ti (cūḷava. aṭṭha. 81) ca imehi pāḷiaṭṭhakathāpāṭhehi pakāsetabbo. Vippavāsepi pārivāsikena abhikkhuke āvāse na vatthabbaṃ, pakatattena vinā abhikkhuko āvāso na gantabbo, bahisīmāyaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānato dvādasahatthappamāṇassa upacārassa anto nisīditabbanti bhagavato adhippāyo.
然而世尊的意趣是:若因住处人少等条件具足,不舍弃住处职责而在住处内行别住,如此,具足戒比库便不应与其同住一屋檐之下的住处。若在此类有屋或无屋的住处,若躺在屋顶滴水处范围之内,即名为同住,则夜断。此义应依前述律文及注疏加以阐明。二人不应同住一屋檐之下的住处。若同住,则年长者夜断,年幼者既有夜断,又有违律恶作。若同戒腊,不知者仅有夜断,知者则二者皆有。此义应依「伍巴离,别住比库有三种夜断:同住、别离、不告白」,以及「诸比库,别住比库不应与年长别住比库同住一屋檐之下的住处」,以及注疏所言「'年长者'者……若两位别住比库共住,彼等相互知晓对方的过失后,可能生起不恭敬或追悔,或犯更重之罪,或还俗,故一切情形下禁止彼等同宿」等律文与注疏文句加以阐明。别离时,别住比库亦不应住于无比库的住处;具足戒比库不在场,不得前往无比库的住处;应坐于界外比库居住处所十二肘范围的近行之内——此为世尊的意趣。
Ayamattho ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo aññatra pakatattena aññatra antarāyā’’tiādi (cūḷava. 76) ca ‘‘tayo kho, upāli…pe… anārocanā’’ti ca ‘‘cattāro kho, upāli, mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā sahavāso, vippavāso, anārocanā, ūnegaṇecaraṇa’’nti (cūḷava. 92) ca ‘‘vippavāsoti ekakasseva vāso’’ti ca ‘‘ayañca yasmā gaṇassa ārocetvā bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvāva vasi, tenassa ūnegaṇecaraṇadoso vā vippavāso vā na hotī’’ti ca ‘‘atthibhāvaṃ sallakkhetvāti dvādasahatthe upacāre sallakkhetvā, anikkhittavattānaṃ upacārasīmāya āgatabhāvaṃ sallakkhetvā sahavāsādikaṃ veditabba’’nti ca āgatehi pāḷiyaṭṭhakathā-vajirabuddhiṭīkāpāṭhehi pakāsetabbo, tasmā vihāre parivasantassa upacārasīmāya abbhantare yattha katthaci vasantassa natthi vippavāso, bahiupacārasīmāyaṃ parivasantassa bhikkhūnaṃ nisinnapariyantato dvādasahatthabbhantare vasantassa ca natthi vippavāsoti, tañca parivāsakāle ‘‘ekena bhikkhunā saddhi’’nti vacanato ekassapi bhikkhuno, mānattacaraṇakāle ‘‘catūhi pañcahi vā bhikkhūhi saddhi’’nti (cūḷava. aṭṭha. 102) vacanato ca catunnaṃ pañcannampi bhikkhūnaṃ hatthapāsabhūte dvādasahatthabbhantarepi vasituṃ labhati, natthi vippavāsoti daṭṭhabbaṃ.
此义应依「诸比库,别住比库不应从有比库的住处前往无比库的住处,除非有具足戒比库同行,除非有缘故」等,以及「伍巴离……不告白」,以及「伍巴离,行僧悦比库有四种夜断:同住、别离、不告白、于人数不足的僧团中行走」,以及「'别离'者,即独居」,以及「此人由于已告白僧团,并确认比库们的存在而居住,故无人数不足之过失或别离之过失」,以及「'确认存在'者,即确认十二肘近行范围内,不舍弃职责者已到达近行界」,由此知晓同住等事——此等律文、注疏及韦迦布地疏的文句加以阐明。因此,住于精舍者,凡居于近行界之内任何地方,无别离;居于外近行界而住者,凡居于诸比库所坐边界起十二肘之内者,亦无别离。此外,行别住期间,依「与一位比库同行」之语,与一位比库同在即可;行僧悦期间,依「与四或五位比库同行」之语,在四或五位比库伸手可及的十二肘之内居住亦可,应知无别离。
Vattaṃ samādiyitvā tesaṃ bhikkhūnaṃ ārocitakālato pana paṭṭhāya kenaci karaṇīyena tesu bhikkhūsu gatesupi yathāvuttaaṭṭhakathāpāṭhanayena vippavāso na hoti. Tathā hi vuttaṃ vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.97) ‘‘sopi kenaci kammena purearuṇe eva gacchatīti iminā ārocanāya katāya sabbesupi bhikkhūsu bahivihāraṃ gatesu ūnegaṇecaraṇadoso vā vippavāsadoso vā na hoti ārocitattā sahavāsassāti dasseti. Tenāha ‘ayañcā’tiādī’’ti. Apare pana ācariyā ‘‘bahisīmāya vattasamādānaṭṭhāne vatiparikkhepopi pakatattabhikkhūheva kātabbo, na kammārahabhikkhūhi. Yathā loke bandhanāgārādi daṇḍakārakehi eva kattabbaṃ, na daṇḍārahehi, evamidhāpī’’ti vadanti, tampi aṭṭhakathādīsu na dissati. Na hi vatiparikkhepo daṇḍakammatthāya kārito, atha kho dassanūpacāravijahanatthameva. Tathā hi vuttaṃ sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.97) ‘‘gumbena vā vatiyā vā paṭicchannaṭṭhāneti dassanūpacāravijahanattha’’nti. Tathā vimativinodaniyampi (vi. vi. ṭī. cūḷavagga 2.97) ‘‘gumbena vātiādi dassanūpacāravijahanattha’’nti. Ito paraṃ aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva parivāsadānañca mānattadānañca veditabbaṃ. Yattha pana saṃsayitabbaṃ atthi, tattha saṃsayavinodanatthāya kathetabbaṃ kathayāma.
受持职责并告白诸比库之后,若有事务,诸比库虽已离去,依前述注疏之说亦无别离。如《疑惑除遣疏》中所说:「彼亦因某事于黎明前即已离去——此示:告白既已完成,即便所有比库皆已离开精舍,由于已告白,同住之故,无人数不足之过失,亦无别离之过失。因此说'此人等'等语。」然而另有诸位老师说:「界外受持职责处的围篱,应由具足戒比库来设,而非受甘马的比库。如同世间牢房等应由施刑者建造,而非受刑者,此处亦然。」然此说在注疏等处未见记载。围篱并非为刑罚甘马而设,实为舍弃视线近行而设。如《沙拉他深灯疏》中所说:「'以丛林或围篱遮蔽处'者,为舍弃视线近行之故。」《疑惑除遣疏》中亦说:「'以丛林等'者,为舍弃视线近行之故。」此后,给予别住及给予僧悦,应依注疏所述之法了知。凡有所疑之处,为解除疑惑,当加以说明,今说之。
Ekacce bhikkhū evaṃ vadanti – pārivāsiko bhikkhu vuḍḍhataropi samāno vatte samādinne navakaṭṭhāne ṭhito. Tathā hi vuttaṃ ‘‘yattha pana nisīdāpetvā parivisanti, tattha sāmaṇerānaṃ jeṭṭhakena, bhikkhūnaṃ saṅghanavakena hutvā nisīditabba’’nti (cūḷava. aṭṭha. 75) tasmā ārocitakālādīsu ‘‘ahaṃ bhante’’icceva vattabbaṃ, na ‘‘ahaṃ āvuso’’ti. Tatrevaṃ vicāraṇā kātabbā – pārivāsikādayo bhikkhū seyyāpariyantaāsanapariyantabhāgitāya navakaṭṭhāne ṭhitā, na ekantena navakabhūtattā. Tathā hi vuttaṃ bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ uposathaṃ pavāraṇaṃ vassikasāṭikaṃ oṇojanaṃ bhatta’’nti (cūḷava. 75). Aṭṭhakathāyañca (cūḷava. aṭṭha. 81) ‘‘pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo’’ti etissā pāḷiyā saṃvaṇṇanāya ‘‘vuṭṭhātabbaṃ, nimantetabboti tadahupasampannampi disvā vuṭṭhātabbameva, vuṭṭhāya ca ‘ahaṃ iminā sukhanisinno vuṭṭhāpito’ti parammukhena na gantabbaṃ, ‘idaṃ ācariya āsanaṃ, ettha nisīdathā’ti evaṃ nimantetabboyevā’’ti ettheva ‘‘ācariyā’’ti ālapanaviseso vutto, na aññattha. Yadi vuḍḍhatarenapi ‘‘bhante’’icceva vattabbo siyā, idhāpi ‘‘idaṃ, bhante, āsana’’nti vattabbaṃ bhaveyya, na pana vuttaṃ, tasmā na tesaṃ taṃ vacanaṃ sārato paccetabbaṃ. Imasmiṃ pana vinayasaṅgahappakaraṇe (vi. saṅga. aṭṭha. 237) ‘‘ārocentena sace navakataro hoti, ‘āvuso’ti vattabbaṃ. Sace vuḍḍhataro, ‘bhante’ti vattabba’’nti vuttaṃ, idañca ‘‘ekena bhikkhunā saddhi’’nti heṭṭhā vuttattā taṃ paṭiggāhakabhūtaṃ pakatattaṃ bhikkhuṃ sandhāya vuttanti daṭṭhabbaṃ.
某些比库如此说:别住比库即便年长,受持职责后即处于年幼者之位。如所说:「凡令其坐后供食之处,应以沙玛内拉中最长者为首,以诸比库中僧团年幼者为首而坐。」因此,告白时等场合应说「我,大德」,而不应说「我,具寿」。对此应作如下审察:别住比库等处于年幼者之位,是因床铺边界、座位边界之分配,而非绝对成为年幼者。世尊所说:「诸比库,我允许别住比库五事依年龄顺序:伍波萨他、自恣、雨衣、施与、食物。」注疏中对「见具足戒比库应从座位起立,具足戒比库应被邀请就座」此律文的注释说:「'应起立、应邀请'者,即便见当日受具者亦应起立,起立后不应背转离去而说'我被此人从舒适的座位赶起',应邀请说'老师,此处有座位,请坐于此'」——此处特别使用「老师」之称呼,而非他处。若年长者亦应称「大德」,则此处亦应说「大德,此处有座位」,然而并未如此说,故彼等之言不应视为实义而接受。然而在《律摄要论》中说:「告白者若年幼,应说'具寿';若年长,应说'大德'」——此语应视为是针对下文「与一位比库同行」所述、作为接受者的具足戒比库而说。
Bahavo pana bhikkhū pārivāsikaṃ bhikkhuṃ saṅghamajjhe nisīdāpetvā vattaṃ yācāpetvā kammavācāpariyosāne samādāpetvā ārocanamakāretvā saṅghamajjhato nikkhamāpetvā parisapariyante nisīdāpetvā tattha nisinnena ārocāpetvā vattaṃ nikkhipāpenti, evaṃ karontānañca nesaṃ ayamadhippāyo – ayaṃ bhikkhu vatte asamādinne vuḍḍhaṭṭhāniyopi hoti, tasmā yācanakāle ca kammavācāsavanakāle ca vattasamādānakāle ca saṅghamajjhe nisīdanāraho hoti, vatte pana samādinne navakaṭṭhāniyo, tasmā na saṅghamajjhe nisīdanāraho, āsanapariyantabhāgitāya parisapariyanteyeva nisīdanārahoti, tadetaṃ evaṃ vicāretabbaṃ – ayaṃ bhikkhu saṅghamajjhe nisīdamāno āsanaṃ gahetvā yathāvuḍḍhaṃ nisinno na hoti, atha kho kammārahabhāvena āsanaṃ aggahetvā añjaliṃ paggahetvā ukkuṭikameva nisinno hoti, kammāraho ca nāma saṅghamajjheyeva ṭhapetabbo hoti, no bahi, tasmā ‘‘saṅghamajjhe nisīdanāraho na hotī’’ti na sakkā vattuṃ tasmiṃ kāle, nikkhamāpite ca vattārocanavattanikkhipanānaṃ aniṭṭhitattā aññamaññaṃ āhacca suṭṭhu nisinnaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharitumasakkuṇeyyattā, cīvarakaṇṇapādapiṭṭhiādīhi bādhitattā agāravakiriyā viya dissati, ārocanakiriyañca vattanikkhipanañca saṅghamajjheyeva kattabbaṃ pariyante nisīditvā karonto aṭṭhakathāvirodho hoti. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 97) ‘‘vattaṃ samādiyitvā tattheva saṅghassa ārocetabbaṃ…pe… ārocetvā sace nikkhipitukāmo, vuttanayeneva saṅghamajjhe nikkhipitabba’’nti. Kasmā? Samādānaṭṭhāneyeva ārocāpetvā tattheva nikkhipāpetvā niṭṭhitasabbakiccameva nikkhamāpetvā attano āsane nisīdāpento ñāyāgatoti amhākaṃ khanti.
然而,许多比库令别住比库坐于僧团中央,令其请求职责,于甘马语诵毕后令其受持,令其告白,然后令其从僧团中央出来,令其坐于大众边缘,令坐于彼处者告白,再令其舍弃职责。如此行事者的意趣是:此比库在未受持职责时,仍处于年长者地位,因此请求时、听闻甘马语时、受持职责时,均适合坐于僧团中央;受持职责后则处于年幼者之位,故不适合坐于僧团中央,因座位边界之分配,适合坐于大众边缘。对此应如此审察:此比库坐于僧团中央时,并非取得座位依年龄顺序而坐,而是以受甘马资格,不取座位,合掌蹲坐,受甘马者本应置于僧团中央,而非在外,故于彼时不能说「不适合坐于僧团中央」。令其出来之后,告白、职责、舍弃职责均尚未完成,因不能妥善照料端正而坐的比库僧团,又因被衣角、脚、背等所妨碍,似乎是失恭敬之举;告白及舍弃职责亦应在僧团中央进行,令其坐于边缘而行,则与注疏相违。注疏中说:「受持职责后,应当场向僧团告白……告白后若欲舍弃,依同样方法在僧团中央舍弃。」为何如此?在受持之处当场令其告白,当场令其舍弃,一切事务完毕后再令其出来,令其坐于自己座位——此乃我等所认同的正当之道。
Tathā sāyaṃ vattārocanakāle bahūsu pārivāsikesu vuḍḍhataraṃ paṭhamaṃ samādāpetvā ārocāpetvā anukkamena sabbapacchā navakataraṃ samādāpenti ārocāpenti, pāto nikkhipanakāle pana navakataraṃ paṭhamaṃ ārocāpetvā nikkhipāpenti, tato anukkamena vuḍḍhataraṃ sabbapacchā ārocāpetvā nikkhipāpenti. Tesaṃ ayamadhippāyo siyā – yadā dasa bhikkhū pakatattā dasa bhikkhū pārivāsikā honti, tadā vuḍḍhatarena paṭhamaṃ samādiyitvā ārocite tassa ārocanaṃ avasesā ekūnavīsati bhikkhū suṇanti, dutiyassa aṭṭhārasa, tatiyassa sattarasāti anukkamena hāyitvā sabbanavakassa ārocanaṃ dasa pakatattā suṇanti sesānaṃ apakatattabhāvato. Tato nikkhipanakāle sabbanavako pubbe attanā ārocitānaṃ dasannaṃ bhikkhūnaṃ ārocetvā nikkhipati, tato paṭilomena dutiyo ekādasannaṃ, tatiyo dvādasannanti anukkamena vaḍḍhitvā sabbajeṭṭhako attanā pubbe ārocitānaṃ ekūnavīsatibhikkhūnaṃ ārocetvā nikkhipati, evaṃ yathānukkamena nikkhipanaṃ hoti. Sabbajeṭṭhake pana paṭhamaṃ nikkhitte sati pubbe attanā ārocitānaṃ navannaṃ bhikkhūnaṃ tadā apakatattabhāvato ārocitānaṃ santike nikkhipanaṃ na hoti, tathā sesānaṃ. Tesaṃ pana ekaccānaṃ ūnaṃ hoti, ekaccānaṃ adhikaṃ, tasmā yathāvuttanayena sabbanavakato paṭṭhāya anukkamena nikkhipitabbanti.
同样地,在傍晚行法受持告白时,众多别住者中,先令最年长者受持,令其告白,然后依次序,最后令最新者受持、告白。但在早晨舍弃时,则先令最新者告白后舍弃,然后依次序,最后令最年长者告白后舍弃。他们的意趣应是如此:当十位比库为本法者、十位比库为别住者时,最年长者首先受持并告白,其余十九位比库听闻其告白;第二位时十八位听闻,第三位时十七位听闻,如是依次递减,最新者告白时十位本法者听闻,因其余者为非本法者。然后在舍弃时,最新者向先前自己所告白的十位比库告白后舍弃,然后反向第二位向十一位告白,第三位向十二位告白,如是依次递增,最年长者向先前自己所告白的十九位比库告白后舍弃,如是依次序舍弃。但若最年长者首先舍弃,则先前自己所告白的九位比库因彼时为非本法者,不得向已告白者处舍弃,其余者亦然。但他们中某些人会不足,某些人会过多,因此应如所说方式从最新者开始依次序舍弃。
Evaṃvādīnaṃ pana tesamāyasmantānaṃ vāde pakatattāyeva bhikkhū ārocetabbā honti, no apakatattā. Pubbe ārocitānaṃyeva santike vattaṃ nikkhipitabbaṃ hoti, no anārocitānaṃ. Evaṃ pana pakatattāyeva bhikkhū ārocetabbā na honti, atha kho apakatattāpi ‘‘sace dve pārivāsikā gataṭṭhāne aññamaññaṃ passanti, ubhohi aññamaññassa ārocetabba’’nti aṭṭhakathāyaṃ vuttattā. Pubbe ārocitānampi anārocitānampi santike ārocetvā nikkhipitabbameva ‘‘sace so bhikkhu kenacideva karaṇīyena pakkanto hoti, yaṃ aññaṃ sabbapaṭhamaṃ passati, tassa ārocetvā nikkhipitabba’’nti (cūḷava. aṭṭha. 102) vuttattā, tasmā tathā akarontepi sabbesaṃ ārocitattā natthi doso. Appekacce bhikkhū ‘‘pakatattassevāyaṃ ārocanā’’ti maññamānā sāyaṃ vuḍḍhapaṭipāṭiyā vattaṃ samādiyitvā ārocetvā attano sayanaṃ pavisitvā dvārajagganasayanasodhanādīni karontā aññesaṃ ārocitaṃ na suṇanti. Appekacce pāto sayaṃ ārocetvā nikkhipitvā aññesaṃ ārocanaṃ vā nikkhipanaṃ vā anāgametvā bhikkhācārādīnaṃ atthāya gacchanti, evaṃ karontānaṃ tesaṃ ārocanaṃ ekaccānaṃ asutabhāvasambhavato sāsaṅko hoti pārivāsikānaṃ aññamaññārocanassa pakaraṇesu āgatattā. Na kevalaṃ sāratthadīpaniyaṃyeva, atha kho vajirabuddhiṭīkāyampi (vajira. ṭī. cūḷavagga 76) ‘‘sace dve pārivāsikā gataṭṭhāne aññamaññaṃ passanti, ubhohipi aññamaññassa ārocetabbaṃ avisesena ‘āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabba’nti vuttattā’’ti vuttaṃ.
然而在彼等具寿所说之论中,应向本法比库告白,非向非本法者。应向先前已告白者处舍弃行法,非向未告白者。但如是并非仅应向本法比库告白,而是对非本法者亦应告白,因注疏中说『若二别住者在去处相见,二者应互相告白』。无论先前已告白者或未告白者处,皆应告白后舍弃,因说『若彼比库因某事务而离去,应向最初所见之其他人告白后舍弃』,因此即使不如是作,因已向一切人告白,故无过失。某些比库认为『此告白仅对本法者』,傍晚依长幼次序受持行法并告白后,进入自己卧处,作门扉卧具清扫等事,不听闻他人之告白。某些比库早晨自己告白并舍弃后,不待他人之告白或舍弃,为乞食等事而去,如是作者,因某些人可能未听闻告白,故有疑虑,因诸事中说到别住者互相告白。不仅在义灯注中,而且在金刚智复注中亦说『若二别住者在去处相见,二者皆应互相告白,无差别,因说「来者应告白,应向来者告白」』。
Tathā appekacce pakatattā bhikkhū pārivāsikesu bhikkhūsu sāyaṃ vattasamādānatthaṃ pakatattasālato nikkhamitvā attano attano sayanasamīpaṃ gatesu attano sayanapaññāpanapaakkhāraṭhapanaaññamaññaālāpasallāpakaraṇādivasena āḷolentā pārivāsikānaṃ vattārocanaṃ na suṇanti, na manasi karonti. Appekacce pāto vattanikkhipanakāle pārivāsikabhikkhūsu vattārocanavattanikkhipanāni karontesupi niddāpasutā hutvā na suṇanti. Evaṃ karontānampi tesaṃ ekaccānaṃ assutasambhavato vattārocanaṃ sāsaṅkaṃ hotīti. Hotu sāsaṅkaṃ, suṇantānaṃ assutasambhavepi ārocakānaṃ sammāārocanena vattassa paripuṇṇattā ko dosoti ce? Ārocakānaṃ sammā ārocitattā vatte paripuṇṇepi vattabhedadukkaṭatova vimutto siyā, na ratticchedato. Vuttañhi samantapāsādikāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 76) ‘‘sace vāyamantopi sampāpuṇituṃ vā sāvetuṃ vā na sakkoti, ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭa’’nti.
同样地,某些本法比库在别住比库傍晚受持行法时,从本法堂出来,到达各自卧处附近,因铺设自己卧具、放置拂尘、互相交谈对话等而散乱,不听闻别住者之行法告白,不作意。某些比库早晨舍弃行法时,别住比库作行法告白、行法舍弃时,因睡眠沉重而不听闻。如是作者,因某些人可能未听闻,故行法告白有疑虑。设使有疑虑,即使听闻者中有未听闻之可能,因告白者正确告白,行法圆满,有何过失?因告白者正确告白,行法虽圆满,或可免于行法破坏之恶作,但不免于夜破。因在善见律注中说『若虽努力而不能到达或不能令闻,仅有夜破,无行法破坏之恶作』。
Athaññe bhikkhū vattaṃ samādiyitvā rattiṃ nipannā niddābhāvena manussasaddampi suṇanti, bheriādisaddampi suṇanti, sakaṭanāvādiyānasaddampi suṇanti, te tena saddena āsaṅkanti ‘‘bhikkhūnaṃ nu kho aya’’nti, te tena kāraṇena ratticchedaṃ maññanti. Kasmā? ‘‘Ayañca nesaṃ chattasaddaṃ vā ukkāsitasaddaṃ vā khipitasaddaṃ vā sutvā āgantukabhāvaṃ jānāti, gantvā ārocetabbaṃ. Gatakāle jānantenapi anubandhitvā ārocetabbameva. Sampāpuṇituṃ asakkontassa ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭa’’nti (cūḷava. aṭṭha. 76) vuttattāti. Te evaṃ saññāpetabbā – māyasmanto evaṃ maññittha, nāyaṃ pāṭho bahisīmaṭṭhavasena vutto, atha kho upacārasīmaṭṭhavasena vutto. Vuttañhi tattheva ‘‘yepi antovihāraṃ appavisitvā upacārasīmaṃ okkamitvā gacchantī’’ti. Tatthapi āgantukabhāvassa jānitattā ratticchedo hoti, tasmā dūresaddasavanamattena ratticchedo natthi, ‘‘ayaṃ bhikkhūnaṃ saddo, ayaṃ bhikkhūhi vāditabherighaṇṭādisaddo, ayaṃ bhikkhūhi pājitasakaṭanāvādisaddo’’ti nisinnaṭṭhānato jānantoyeva ratticchedakaro hoti. Tenāha ‘‘āyasmā karavīkatissatthero ‘samaṇo aya’nti vavatthānameva pamāṇa’’nti.
又有其他比库受持行法后,夜间卧时因无睡眠,听闻人声,听闻鼓等声,听闻车船等乘具声,彼等因彼声而疑虑『此岂非比库之声』,彼等因此缘故认为夜破。为何?因说『若彼等听闻伞声、咳嗽声、投掷声而知来者之状态,应前往告白。去时虽知亦应追随告白。不能到达者仅有夜破,无行法破坏之恶作』。应如是教导彼等:诸具寿勿如是认为,此文非依外界范围而说,而是依近行界范围而说。因在彼处说『即使未进入寺内,踏入近行界而去者』。在彼处亦因知来者之状态而有夜破,因此仅闻远声不成夜破,『此是比库之声,此是比库所击鼓铃等声,此是比库所驾车船等声』,从坐处知者方成夜破。因此说『具寿咖拉维咖提萨长老说「仅确定为沙门方是量度」』。
Divā dūre gacchantaṃ janakāyaṃ disvāpi ‘‘ime bhikkhū nu kho’’ti parikappentā ratticchedaṃ maññanti, tampi akāraṇaṃ. Kasmā? ‘‘Bhikkhū’’ti vavatthānassa abhāvā. Vuttañhi aṭṭhakathāyaṃ ‘‘nadīādīsu nāvāya gacchantampi paratīre ṭhitampi ākāse gacchantampi pabbatathalaaraññādīsu dūre ṭhitampi bhikkhuṃ disvā sace ‘bhikkhū’ti vavatthānaṃ atthi, nāvādīhi vā gantvā mahāsaddaṃ katvā vā vegena anubandhitvā vā ārocetabba’’nti. Iti bhikkhuṃ disvāpi ‘‘bhikkhū’’ti vavatthānameva pamāṇaṃ. Abhikkhuṃ pana ‘‘bhikkhū’’ti vavatthāne santepi vā asantepi vā kiṃ vattabbaṃ atthi, bahavo pana bhikkhū idaṃ rūpadassanaṃ saddasavanañca āsaṅkantā ‘‘pabhāte sati taṃ dvayaṃ bhaveyya, tasmā manussānaṃ gamanakālasaddakaraṇakālato pubbeyeva vattaṃ nikkhipitabba’’nti maññamānā anuggateyeva aruṇe vattaṃ nikkhipanti, tadayuttaṃ ratticchedattāti.
白天见远处去之人群,亦疑虑『此等岂非比库』而认为夜破,此亦无理由。为何?因无『比库』之确定。因注疏中说『即使见比库在河等处以船去、站在彼岸、在空中去、远立于山麓林野等处,若有「比库」之确定,应以船等前往、或作大声、或迅速追随而告白』。如是即使见比库,仅『比库』之确定方是量度。但对非比库,无论有『比库』之确定或无,有何应作?然而众多比库疑虑此色见与声闻,认为『若至黎明,彼二者将存在,因此应在人之行走时、作声时之前舍弃行法』,在未出黎明时即舍弃行法,此不适当,因夜破。
Atha pana vinayadharena ‘‘kittakā te āpattiyo, chādesi, kīvatīhaṃ paṭicchādesī’’ti puṭṭho samāno ‘‘ahaṃ, bhante, āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi, āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko’’ti vutte ‘‘ayaṃ bhikkhu suddhantaparivāsāraho’’ti ñatvā tassapi duvidhattā cūḷasuddhantamahāsuddhantavasena ‘‘tesu ayaṃ bhikkhu imassa araho’’ti ñāpanatthaṃ upasampadato paṭṭhāya anulomakkamena vā ārocitadivasato paṭṭhāya paṭilomakkamena vā ‘‘kittakaṃ kālaṃ tvaṃ ārocanaāvikaraṇādivasena suddho’’ti pucchitvā ‘‘āma bhante, ettakaṃ kālaṃ ahaṃ suddhomhī’’ti vutte ‘‘ayaṃ bhikkhu ekaccaṃ rattipariyantaṃ jānāti, tasmā cūḷasuddhantāraho’’ti ñatvā tassa suddhakālaṃ apanetvā asuddhakālavasena pariyantaṃ katvā cūḷasuddhantaparivāso dātabbo. Ayaṃ uddhampi ārohati, adhopi orohati. Yo pana anulomavasena vā paṭilomavasena vā pucchiyamāno ‘‘sakalampi rattipariyantaṃ ahaṃ na jānāmi nassarāmi, vematiko homī’’ti vutte ‘‘ayaṃ bhikkhu sakalampi rattipariyantaṃ na jānāti, tasmā mahāsuddhantāraho’’ti ñatvā tassa upasampadato paṭṭhāya yāva vattasamādānā ettakaṃ kālaṃ pariyantaṃ katvā mahāsuddhantaparivāso dātabbo. Uddhaṃārohanaadhoorohanabhāvo panesaṃ aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) vuttoyeva. Ito parampi vidhānaṃ aṭṭhakathāyaṃ āgatanayeneva daṭṭhabbaṃ.
又若持律者问『汝之罪有多少?覆藏了多久?』时,若答『尊者,我不知罪之边际,不知夜之边际,我不忆罪之边际,不忆夜之边际,我对罪之边际有疑,对夜之边际有疑』,知『此比库应得净边别住』,因彼亦有二种,依小净边与大净边,为令知『此比库应得此者』,从达上起依顺序,或从告白日起依逆序,问『汝以告白、不作等方式清净多久时间』,若答『是的,尊者,我清净如许时间』,知『此比库知某夜之边际,因此应得小净边』,除去其清净时,以不清净时为边际,应给予小净边别住。此者向上亦升,向下亦降。但若依顺序或逆序问时,答『我对全部夜之边际不知、不忆、有疑』,知『此比库对全部夜之边际不知,因此应得大净边』,从其达上起至行法受持,以如许时间为边际,应给予大净边别住。但彼等之向上升、向下降之状态已在注疏中说。此后之规定亦应依注疏所说方式而见。
Idāni pana bahavo bhikkhū ‘‘ayaṃ cūḷasuddhantāraho, ayaṃ mahāsuddhantāraho’’ti avicinantā antokammavācāyaṃ ‘‘āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko’’ti avisesavacanameva manasi karontā ‘‘imāya kammavācāya dinnaṃ suddhantaparivāsaṃ gahetvā pañcāhamattaṃ vā dasāhamattaṃ vā parivasitvā apariyantarattipaṭicchāditāhi apariyantāhi āpattīhi mokkho hotī’’ti maññantā pañcāhamattaṃ vā dasāhamattaṃ vā parivasitvā mānattaṃ yācanti, evaṃ karontā te bhikkhū sahassakkhattuṃ parivasantāpi āpattito na mucceyyuṃ. Kasmāti ce? Pāḷiyā ca aṭṭhakathāya ca virujjhanato. Vuttañhi pāḷiyaṃ (pārā. 442) ‘‘yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti, tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ. Parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ. Ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo’’ti, tasmā paṭicchannadivasamattaṃ aparivasitvā mānattāraho nāma na hoti, amānattārahassa mānattadānaṃ na ruhati, aciṇṇamānatto abbhānāraho na hoti, anabbhānārahassa abbhānaṃ na ruhati, anabbhito bhikkhu āpattimutto pakatatto na hotīti ayamettha bhagavato adhippāyo.
然而,现今众多比库不思择「此人应得小清净边别住,此人应得大清净边别住」,于甘马语中仅注意「不知罪之边际,不知夜之边际,忘失罪之边际,忘失夜之边际,于罪之边际有疑,于夜之边际有疑」此无差别之语,认为「以此甘马语所给予之清净边别住,行别住五日许或十日许后,即可从所覆藏之无边际夜数的无边际诸罪中解脱」,遂行别住五日许或十日许后乞求僧悦。如此行事之诸比库,即使行别住千次,亦不能从罪中解脱。何以故?因与圣典及注疏相违故。圣典中说:『彼比库知而覆藏几日,即应不情愿地行别住几日。行毕别住之比库,应更行六夜比库僧悦。行毕僧悦之比库,于有二十众比库僧团之处,彼比库应被出罪』,是故未行满覆藏日数者,不名为僧悦应得者;对非僧悦应得者给予僧悦,不成就;未行僧悦者,非出罪应得者;对非出罪应得者之出罪,不成就;未被出罪之比库,不成为离罪者、复本者。此即世尊于此之意趣。
Aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) pana cūḷasuddhante ‘‘taṃ gahetvā parivasantena yattakaṃ kālaṃ attano suddhiṃ jānāti, tattakaṃ apanetvā avasesaṃ māsaṃ vā dvimāsaṃ vā parivasitabba’’nti, mahāsuddhante ‘‘taṃ gahetvā gahitadivasato yāva upasampadadivaso, tāva rattiyo gaṇetvā parivasitabba’’nti vuttaṃ, tasmā paṭicchannarattippamāṇaṃ parivasantoyeva mānattāraho hoti, na pañcāhadasāharattippamāṇamattaṃ parivasantoti ayaṃ aṭṭhakathācariyānaṃ adhippāyo. Teneva ca kāraṇena desanāārocanādīhi sabbakālaṃ āpattiṃ sodhetvā vasantānaṃ lajjīpesalānaṃ sikkhākāmānaṃ bhikkhūnaṃ suddhantaparivāsaṃ dātuṃ ayuttarūpo, desanāārocanādīhi āpattiṃ asodhetvā pamādavasena cirakālaṃ vasantānaṃ janapadavāsikādīnaṃ dātuṃ yuttarūpoti veditabbaṃ. Etthāpi avasesavinicchayo aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbo.
然而注疏中,于小清净边说:『取彼而行别住者,知自己清净之时日,除去彼许,应行别住余之一月或二月』;于大清净边说:『取彼,从取之日起,直至达上日,计算其夜数而应行别住』,是故行满覆藏夜数量者方为僧悦应得者,非仅行五日十日夜数量者。此即注疏诸师之意趣。正因此故,应知:对于常时以说罪、告白等净除罪而住之有惭、善良、欲学之诸比库,给予清净边别住不适当;对于不以说罪、告白等净除罪而以放逸住久时之住村落者等,给予则适当。于此,其余之判别亦应依注疏所说之方式而知。
Atha pana vinayadharena ‘‘tvaṃ, āvuso, kataraāpattiṃ āpanno, kati rattiyo te chāditā’’ti puṭṭho ‘‘ahaṃ, bhante, saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpajjitvā pakkhamattaṃ paṭicchāditā, tenāhaṃ saṅghaṃ pakkhaparivāsaṃ yācitvā saṅghena dinne pakkhaparivāse parivasitvā anikkhittavattova hutvā antarā saṅghādisesāpattiṃ āpajjitvā pañcāhamattaṃ chāditā’’ti vutte ‘‘ayaṃ bhikkhu samodhānaparivāsāraho, tīsu ca samodhānaparivāsesu odhānasamodhānāraho’’ti ñatvā ‘‘tena hi bhikkhu tvaṃ mūlāyapaṭikassanāraho’’ti vatvā taṃ mūlāya paṭikassitvā parivutthadivase adivase katvā antarā paṭicchanne pañca divase mūlāpattiyā paṭicchannesu divasesu samodhānetvā odhānasamodhāno dātabbo. Ito parāni odhānasamodhāne vattabbavacanāni pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca vuttanayeneva veditabbāni.
然而,持律者问:『具寿,汝犯何罪,覆藏几夜?』答曰:『尊者,我犯桑喀地谢萨罪,覆藏半月许,我乞僧团半月别住,于僧团所给予之半月别住中行别住,成为未舍行仪者,中间犯桑喀地谢萨罪,覆藏五日许』,知『此比库为合并别住应得者,于三种合并别住中为煮合并应得者』,说:『然则,比库,汝为退回原本应得者』,将彼退回原本,于行毕之日作为未行日,将中间所覆藏之五日与本罪所覆藏之诸日合并煮合,应给予煮合并。此后,于煮合并中应说之诸语,应依圣典及注疏所说之方式而知。
Atha pana vinayadharena puṭṭho ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo’’ti vutte ‘‘ayaṃ bhikkhu agghasamodhānāraho’’ti ñatvā tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo ciratarappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāso dātabbo. Tatrevaṃ vadanti – ‘‘yā āpattiyo ciratarappaṭicchannāyo, tāsaṃ agghena samodhānaparivāso dātabbo’’ti vutto, evaṃ sante pakkhappaṭicchannamāsappaṭicchannādīsu kathanti? Tesupi ‘‘yā āpattiyo pakkhappaṭicchannāyo, yā āpattiyo māsappaṭicchannāyo’’ti vattabboti. Yadi evaṃ pāḷivirodho āpajjati. Pāḷiyañhi dasāhappaṭicchannapariyosānā eva āpatti dassitā, na pakkhappaṭicchannamāsappaṭicchannādayoti? Saccaṃ, pāḷiyaṃ tathādassanaṃ pana nayadassanamattaṃ. Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) ‘‘pañcadasa divasāni paṭicchannāya ‘pakkhappaṭicchanna’nti vatvā yojanā kātabbā…pe… evaṃ yāva saṭṭhisaṃvaccharaṃ, atirekasaṭṭhisaṃvaccharappaṭicchannanti vā tato vā bhiyyopi vatvā yojanā kātabbā’’ti. Mahāpadumattherenapi vuttaṃ ‘‘ayaṃ samuccayakkhandhako nāma buddhānaṃ ṭhitakālasadiso, āpatti nāma paṭicchannā vā hotu appaṭicchannā vā samakaūnataraatirekappaṭicchannā vā, vinayadharassa kammavācaṃ yojetuṃ samatthabhāvoyevettha pamāṇa’’nti, tasmā pakkhappaṭicchannādīnaṃ kammavācākaraṇe kukkuccaṃ na kātabbanti.
然而,持律者问,答曰:『尊者,我犯众多桑喀地谢萨罪,众多罪为一日覆藏……乃至……众多罪为十日覆藏』,知『此比库为价合并应得者』,于彼诸罪中,以最久覆藏之诸罪之价,应给予合并别住。于此有人说:『说「以最久覆藏之诸罪之价,应给予合并别住」,如此之时,于半月覆藏、月覆藏等中如何说?』于彼等中亦应说『诸罪为半月覆藏者,诸罪为月覆藏者』。若如此,则与圣典相违。圣典中仅示以十日覆藏为终之罪,非半月覆藏、月覆藏等?诚然,圣典中如是所见,然仅为示方法而已。如是注疏中说:『覆藏十五日者,说「半月覆藏」而应作结合……乃至……如是直至六十年,说「超过六十年覆藏」或更多而应作结合』。大莲华长老亦说:『此名为集积篇集者,如诸佛之住世时,罪无论覆藏或不覆藏、等同或少或超过覆藏,持律者能结合甘马语之能力,此即为量』,是故于半月覆藏等之甘马语作成,不应作疑虑。
Hotu, evampi pakkhappaṭicchannaṃ pariyantaṃ katvā katāya kammavācāya tato uddhaṃ āpatti natthīti kathaṃ jāneyyāti? Idāni sikkhākāmā bhikkhū devasikampi desanārocanāvikaraṇāni karonti ekāhikadvīhikādivasenapi, kiccapasutā hutvā tathā asakkontāpi uposathadivasaṃ nātikkamanti, gilānādivasena tadatikkantāpi atikkantabhāvaṃ jānanti, tasmā tadatikkantabhāve sati atirekapakkhappaṭicchannamāsappaṭicchannādivasena vaḍḍhetvā kammavācaṃ kareyya, tadatikkantabhāve pana asati pakkhappaṭicchannapariyantā hoti, tasmā pakkhapariyantakammavācākaraṇaṃ ñāyāgataṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
然,即使如此,以半月覆藏为边际而作甘马语后,如何知『此后无罪』?现今欲学之诸比库,每日亦以一日、二日等之方式作说罪、告白、除罪,即使因事务繁忙而不能如是,亦不越伍波萨他日,即使因病等而越彼,亦知越过之事实,是故于有越过之事实时,以超过半月覆藏、月覆藏等之方式增加而作甘马语;然于无越过之事实时,则为半月覆藏边际,是故应见半月边际甘马语之作成为合理。
Evaṃ hotu, tathāpi yadetaṃ ‘‘sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo pakkhappaṭicchannāyo’’ti vuttaṃ, tattha imināyeva anukkamena mayā paṭicchāditā āpattiyo hontīti kathaṃ jāneyya, ajānane ca sati ‘‘yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti ajānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ, adhammattā na ruhatī’’ti idaṃ āpajjatīti? Nāpajjati. Tattha hi āpattiyā āpannabhāvaṃ ajānanto hutvā paṭicchādeti, tasmā ‘‘āpatti ca hoti āpattisaññī cā’’ti vuttaāpattisaññitābhāvā appaṭicchannameva hoti, tasmā appaṭicchannāya āpattiyā parivāsadānaṃ adhammikaṃ hoti. Idha pana ‘‘ettakā rattiyo mayā chāditā’’ti channakālameva na jānāti, tadajānabhāve satipi parivāsadānaṃ ruhati. Teneva ca kāraṇena suddhantaparivāse (cūḷava. 156-157) ‘‘āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti, āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko’’ti rattipariyantassa ajānanaasaraṇavematikabhāve satipi parivāsadānaṃ vuttaṃ, tasmā chāditakālaṃ tathato ajānantopi ‘‘sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo pakkhappaṭicchannāyo’’ti ettha appaviṭṭhassa abhāvā sampajjatiyevāti daṭṭhabbaṃ.
即使如此,然而此所说『众多罪为一日覆藏……乃至……众多罪为半月覆藏』,于此如何知『我所覆藏之诸罪正以此次第』?于不知时,岂非陷入『具寿,此罪为不知而覆藏者,对彼罪之别住给予为非法,因非法故不成就』此过?不陷入。于彼处,不知罪之已犯事实而覆藏,是故因所说『有罪且有罪想』之罪想性之不存在,即为不覆藏,是故对不覆藏之罪给予别住为非法。然于此,仅不知『我覆藏几夜』之覆藏时,即使于不知彼之存在时,别住给予亦成就。正因此故,于清净边别住中说:『不知罪之边际,不知夜之边际,忘失罪之边际,忘失夜之边际,于罪之边际有疑,于夜之边际有疑』,即使于夜边际之不知、不忆、有疑之存在时,亦说别住给予,是故应见:即使不如实知覆藏时,『众多罪为一日覆藏……乃至……众多罪为半月覆藏』于此,因无不包摄者之存在,故确实成就。
Athāpi evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘sambahulā āpattiyo ekāhappaṭicchannāyo…pe… sambahulā āpattiyo pakkhappaṭicchannāyo’’ti vutte tesu divasesu āpattiyo atthi paṭicchannāyopi, atthi appaṭicchannāyopi, atthi cirappaṭicchannāyopi, atthi acirappaṭicchannāyopi, atthi ekāpi, atthi sambahulāpi, sabbā tā āpattiyo eteneva padena saṅgahitā siyunti? Saṅgahitā eva. Na hettha saṃsayo kātabbo. Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) ‘‘aññasmiṃ pana āpattivuṭṭhāne idaṃ lakkhaṇaṃ – yo appaṭicchannaṃ āpattiṃ ‘paṭicchannā’ti vinayakammaṃ karoti, tassa āpatti vuṭṭhāti. Yo paṭicchannaṃ ‘appaṭicchannā’ti vinayakammaṃ karoti, tassa na vuṭṭhāti. Acirappaṭicchannaṃ ‘cirappaṭicchannā’ti karontassapi vuṭṭhāti, cirappaṭicchannaṃ ‘acirappaṭicchannā’ti karontassa na vuṭṭhāti. Ekaṃ āpattiṃ āpajjitvā ‘sambahulā’ti karontassapi vuṭṭhāti ekaṃ vinā sambahulānaṃ abhāvato. Sambahulā pana āpajjitvā ‘ekaṃ āpajji’nti karontassa na vuṭṭhātī’’ti, tasmā etehi padehi sabbāsaṃ paṭicchannāpattīnaṃ saṅgahitattā tāhi āpattīhi vuṭṭhānaṃ sambhavatīti daṭṭhabbaṃ.
又,若如是说——『众多罪一日覆藏……乃至……众多罪半月覆藏』——如是所说时,于彼诸日中,有罪是覆藏的,有罪是不覆藏的,有罪是久覆藏的,有罪是不久覆藏的,有罪是一个,有罪是众多,一切彼诸罪是否以此句摄取?确实摄取。于此不应作疑。因为注疏中说此:『然于其他罪出离中,此是特相——若人对不覆藏罪作「是覆藏」而行律甘马者,彼之罪得出离。若人对覆藏罪作「是不覆藏」而行律甘马者,彼之罪不得出离。对不久覆藏罪作「是久覆藏」而行者亦得出离,对久覆藏罪作「是不久覆藏」而行者不得出离。犯一罪后作「是众多」而行者亦得出离,因除一罪外无众多之故。然犯众多罪后作「我犯一罪」而行者不得出离』,是故应见:以此诸句摄取一切覆藏罪故,从彼诸罪之出离是可能的。
Atha pana vinayadharena puṭṭho ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekaṃ sukkavissaṭṭhiṃ, ekaṃ kāyasaṃsaggaṃ, ekaṃ duṭṭhullavācaṃ, ekaṃ attakāmaṃ, ekaṃ sañcarittaṃ, ekaṃ kuṭikāraṃ, ekaṃ vihārakāraṃ, ekaṃ duṭṭhadosaṃ, ekaṃ aññabhāgiyaṃ, ekaṃ saṅghabhedaṃ, ekaṃ bhedānuvattakaṃ, ekaṃ dubbacaṃ, ekaṃ kuladūsaka’’nti vutte ‘‘ayaṃ bhikkhu missakasamodhānaparivāsāraho’’ti ñatvā aṭṭhakathāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) āgatanayena parivāso dātabbo. Etthāha – agghasamodhānamissakasamodhānānaṃ ko viseso, kiṃ nānākaraṇanti? Vuccate – agghasamodhānaparivāso acirappaṭicchannā āpattiyo cirappaṭicchannāyaṃ āpattiyaṃ samodhānetvā tassā cirappaṭicchannāya āpattiyā agghavasena dīyati, missakasamodhānaparivāso nānāvatthukā āpattiyo samodhānetvā tāsaṃ missakavasena dīyati, ayametesaṃ viseso. Atha vā agghasamodhāno sabhāgavatthūnaṃ āpattīnaṃ samodhānavasena hoti, itaro visabhāgavatthūnanti ācariyā. Tenevāha ācariyavajirabuddhitthero (vajira. ṭī. cūḷavagga 102) ‘‘agghasamodhāno nāma sabhāgavatthukāyo sambahulā āpattiyo āpannassa bahurattiṃ paṭicchāditāpattiyaṃ nikkhipitvā dātabbo, itaro nānāvatthukānaṃ vasenāti ayametesaṃ viseso’’ti.
又,被持律者问时说『尊者,我犯众多桑喀地谢萨罪:一个漏精,一个身触,一个粗恶语,一个为己欲,一个行媒嫁,一个小屋建造,一个大屋建造,一个嗔恚诽谤,一个异分事,一个破僧,一个随顺破僧者,一个难谏,一个污家』,知『此比库应得混合合并别住』后,应依注疏中所来之法给予别住。于此有问——价值合并与混合合并有何差别?何为不同之作法?答曰:价值合并别住者,将不久覆藏诸罪合并于久覆藏罪中,依彼久覆藏罪之价值而给予;混合合并别住者,将种种事之诸罪合并,依彼诸罪之混合而给予,此是彼等之差别。或者,价值合并是依同类事之诸罪之合并而有,其他是依异类事,诸老师如是说。因此,瓦基拉布提长老老师说:『所谓价值合并者,对犯同类事之众多罪者,除去久夜覆藏之罪而应给予,其他是依种种事之方式,此是彼等之差别』。
Atha siyā ‘‘evaṃ cirappaṭicchannāyo ca acirappaṭicchannāyo ca nānāvatthukāyo āpattiyo āpajjantassa ko parivāso dātabbo agghasamodhāno vā missakasamodhāno vā, atha tadubhayā vā’’ti. Kiñcettha – yadi agghasamodhānaṃ dadeyya, cirappaṭicchannāhi ca acirappaṭicchannāhi ca sabhāgavatthukāhi āpattīhi vuṭṭhito bhaveyya, cirappaṭicchannāhi ca acirappaṭicchannāhi ca no visabhāgavatthukāhi. Yadi ca missakasamodhānaṃ dadeyya, samānakālappaṭicchannāhi visabhāgavatthūhi āpattīhi vuṭṭhito bhaveyya, no asamānakaālappaṭicchannāhi sabhāgavatthukāhi ca, atha tadubhayampi dadeyya, ‘‘ekasmiṃ kamme dve parivāsā dātabbā’’ti neva pāḷiyaṃ, na aṭṭhakathāyaṃ vuttanti? Vuccate – idañhi sabbampi parivāsādikaṃ vinayakammaṃ vatthuvasena vā gottavasena vā nāmavasena vā āpattivasena vā kātuṃ vaṭṭatiyeva.
又,或有『如是对犯久覆藏与不久覆藏及种种事之诸罪者,应给予何种别住?价值合并或混合合并,抑或彼二者?』。于此何为——若给予价值合并,则从久覆藏与不久覆藏及同类事之诸罪得出离,而非从久覆藏与不久覆藏及异类事。若给予混合合并,则从同时覆藏之异类事诸罪得出离,而非从不同时覆藏之同类事。若给予彼二者,『于一甘马应给予二别住』,既非于圣典中说,亦非于注疏中说?答曰:此一切别住等律甘马,依事或依种类或依名或依罪而作,确实是允许的。
Tattha sukkavissaṭṭhīti vatthu ceva gottañca. Saṅghādisesoti nāmañceva āpatti ca. Tattha ‘‘sukkavissaṭṭhiṃ kāyasaṃsagga’’ntiādivacanenāpi ‘‘nānāvatthukāyo’’ti vacanenapi vatthu ceva gottañca gahitaṃ hoti, ‘‘saṅghādiseso’’ti vacanenapi ‘‘āpattiyo’’ti vacanenapi nāmañceva āpatti ca gahitā hoti, tasmā agghasamodhānavasena parivāse dinne ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji’’ntiādivacaneneva vatthussa ca gottassa ca nāmassa ca āpattiyā ca gahitattā cirappaṭicchannāhi acirappaṭicchannāhi ca sabhāgavatthukāhi ca visabhāgavatthukāhi ca sabbāhi āpattīhi vuṭṭhātīti daṭṭhabbaṃ. Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ ‘‘ettha ca ‘saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ nānāvatthukāyo’tipi ‘saṅghādisesā āpattiyo āpajji’ntipi evaṃ pubbe vuttanayena vatthuvasenapi gottavasenapi nāmavasenapi āpattivasenapi yojetvā kammavācaṃ kātuṃ vaṭṭatiyevāti ayaṃ missakasamodhāno’’ti, imasmiñca vinayasaṅgahappakaraṇe (vi. saṅga. aṭṭha. 245) tatheva vatvā ‘‘tasmā na idha visuṃ kammavācaṃ yojetvā dassayissāma, pubbe sabbāpattisādhāraṇaṃ katvā yojetvā dassitāya eva kammavācāya nānāvatthukāhipi āpattīhi vuṭṭhānasambhavato sāyevettha kammavācā ala’’nti.
于彼,『漏精』者,是事亦是种类。『桑喀地谢萨』者,是名亦是罪。于彼,以『漏精、身触』等之语及以『种种事』之语,事亦种类被摄取;以『桑喀地谢萨』之语及以『诸罪』之语,名亦罪被摄取。是故,依价值合并方式给予别住时,应见:仅以『尊者,我犯众多桑喀地谢萨罪』等之语,因事与种类与名与罪之被摄取故,从久覆藏、不久覆藏及同类事、异类事之一切诸罪得出离。因为《善见律毗婆沙》中说此:『于此,「我犯桑喀地谢萨罪,种种事」或「我犯桑喀地谢萨罪」,如是依前所说之法,依事或依种类或依名或依罪而结合作甘马语,确实是允许的,此是混合合并』,又于此《律摄》中如是说后:『是故我等于此不将分别结合而示,因前已作一切罪共通而结合所示之甘马语,从种种事之诸罪亦有出离之可能故,彼甘马语于此即足』。
Yadi evaṃ ācariyavajirabuddhittherena dvinnaṃ viseso na vattabbo, atha kasmā vuttoti? Tīsu samodhānaparivāsesu odhānasamodhāno mūlāyapaṭikassanāya odhūnitakāleyeva dātabbo, agghasamodhānamissakasamodhānaparivāsā pana visuṃyeva dātabbā. ‘‘Evaṃ dinne etesaṃ ko viseso’’ti cintāyaṃ visesasambhavamattadassanatthaṃ vutto. Aṭṭhakathāyaṃ pana parivāsādikammassa lakkhaṇaṃ dassetuṃ ‘‘vatthuvasena vā’’tiādimāha, tasmā lakkhaṇavaseneva sabhāgavatthukāhipi āpattīhi vuṭṭhānaṃ sambhavati. Teneva ca kāraṇena sāratthadīpanināmikāyaṃ vinayaṭīkāyañca vimativinodanināmikāyaṃ vinayaṭīkāyañca na koci viseso vuttoti daṭṭhabbo.
若如是,瓦基拉布提长老老师不应说二者之差别,然为何说?于三种合并别住中,沉没合并应于退回原本之沉没时即给予,然价值合并与混合合并别住应分别给予。『如是给予时,彼等有何差别?』,为示于思惟中差别可能性之量而说。然于注疏中,为示别住等甘马之特相而说『依事或』等,是故仅依特相,从同类事之诸罪亦有出离之可能。正以此因,应见:于名为《义灯》之律复注中及于名为《疑惑消除》之律复注中,未说任何差别。
Yadi evaṃ missakasamodhānakammavācāyapi cirappaṭicchannāhi acirappaṭicchannāhipi āpattīhi vuṭṭhānaṃ sambhaveyya. Tatthapi hi ‘‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ nānāvatthukāyo’’tipi ‘‘ekā sukkavissaṭṭhi…pe… ekā kuladūsakā’’tipi vattabbaṃ. Evaṃ sati ‘‘sambahulā’’tipi ‘‘saṅghādisesā āpattiyo’’tipi vatthugottanāmāpattīhi kittanasambhavato cirappaṭicchannāhipi acirappaṭicchannāhipi āpattīhi vuṭṭhānaṃ sambhaveyyāti? Na panevaṃ daṭṭhabbaṃ. Vatthādikittanañhi sabbāpattīnaṃ gaṇhanatthaṃ hoti. Evaṃ gaṇhantepi paṭicchannakālassa akathitattā ‘‘ettakaṃ nāma kālaṃ parivasitabba’’nti na paññāyati, tasmiṃ apaññāyamāne tena pamāṇena parivāso na hoti, tasmiṃ asati āpattito vuṭṭhānaṃ na sambhavati, tasmā missakasamodhānakammavācāya cirappaṭicchannāhipi acirappaṭicchannāhipi āpattīhi vuṭṭhānaṃ na sambhavatīti daṭṭhabbaṃ.
若如是,于混合合并甘马语亦应有从久覆藏与不久覆藏诸罪之出离可能。于彼亦应说『尊者,我犯众多桑喀地谢萨罪,种种事』或『一个漏精……乃至……一个污家』。如是时,因以『众多』及『桑喀地谢萨罪』,有以事、种类、名、罪之宣说可能故,应有从久覆藏与不久覆藏诸罪之出离可能?然不应如是见。因为事等之宣说是为摄取一切罪。如是摄取时亦,因覆藏时之未说故,『应如是多时行别住』不得明了,于彼不明了时,以彼量不成别住,于彼不存在时,从罪之出离不可能,是故应见:以混合合并甘马语,从久覆藏与不久覆藏诸罪之出离不可能。
Parivāsavinicchayakathā niṭṭhitā. · 别住决断之论已毕。
Mānattavinicchayakathā僧悦决断之论
Mānattakathāyampi mānattaṃ nāma appaṭicchannamānattaṃ paṭicchannamānattaṃ pakkhamānattaṃ samodhānamānattanti catubbidhaṃ hoti. Tattha yo bhikkhu saṅghādisesaṃ āpattiṃ āpajjitvā taṃ divasameva āroceti, ekarattimattampi na paṭicchādeti, tassa parivāsaṃ adatvāva dinnaṃ mānattaṃ appaṭicchannamānattaṃ nāma. Yo āpajjitvā dasahi ākārehi vinā taṃ divasaṃ nāroceti, ekarattādivasena paṭicchādeti, tattha yathāpaṭicchannadivasaṃ parivāsaṃ datvā parivutthaparivāsassa dinnaṃ mānattaṃ paṭicchannamānattaṃ nāma. Āpattiṃ āpajjitvā paṭicchannāya vā appaṭicchannāya vā bhikkhuniyā pakkhamattameva dinnaṃ mānattaṃ pakkhamānattaṃ nāma. Bhikkhu pana paṭicchannāya āpattiyā parivasitvā anikkhittavattakāleyeva puna āpajjitvā na paṭicchādeti, tassa mūlāya paṭikassitvā parivutthadivase adivase katvā appaṭicchāditattā samodhānaparivāsaṃ adatvā dinnaṃ mānattaṃ samodhānamānattaṃ nāma. Mānattārahakālepi mānattacaraṇakālepi abbhānārahakālepi eseva nayo. Tesu tīṇi mānattāni aṭṭhakathāyaṃ vuttanayena suviññeyyattā na vuttāni. Pakkhamānattaṃ pacchā āgamissati.
在僧悦论中,名为「僧悦」者,有四种:不覆藏僧悦、覆藏僧悦、半月僧悦、合并僧悦。其中,若比库犯桑喀地谢萨罪后,于当日即告白,连一夜也不覆藏,对彼不给予别住而给予的僧悦,名为「不覆藏僧悦」。若犯罪后,除十种情形外,当日不告白,以一夜等日数覆藏,对彼给予如覆藏日数的别住,对已行别住者给予的僧悦,名为「覆藏僧悦」。犯罪后,对覆藏或不覆藏的比库尼,仅给予半月的僧悦,名为「半月僧悦」。然而比库对覆藏的罪行别住后,在未舍弃行为期间又犯罪而不覆藏,对彼退回原本后,将已行日数作为未行日数,因不覆藏故不给予合并别住而给予的僧悦,名为「合并僧悦」。在应行僧悦时、行僧悦时、应行出罪时,也是同样的方式。其中三种僧悦,因依注疏所说方式易于了知,故未说明。半月僧悦将在后面到来。
Yāni pana parivāsamānattāni anavaṭṭhitattā puthujjanassa gihiādivasena parivattane sati puna dātabbādātabbabhāve saṅkitabbāni, tāni dassetuṃ pāḷiyaṃ anekehi pakārehi vitthārato vuttāni. Tesu bhikkhūnaṃ saṃsayavinodanatthāya ekadesaṃ dassetuṃ ‘‘sace kocī’’tiādimāha. Tattha vibbhamatīti virūpo hutvā bhamati, hīnāyāvattati gihī hotīti attho. Sāmaṇero hotīti upasampannabhāvaṃ jahitvā sāmaṇerabhāvaṃ upagacchati. Tattha pārājikappattabhāvena vā ‘‘gihīti maṃ dhārethā’’tiādinā sikkhāpaccakkhānena vā gihī hoti . Tesu paṭhamena puna upasampadāya abhabbattā puna parivāso na ruhatiyeva, dutiyena pana puna upasampadāya bhabbattā ‘‘so ce puna upasampajjatī’’ti vuttaṃ. Itaro pana pārājikappattabhāvena sāmaṇero na hoti. Kasmā? Saraṇagamanādīnaṃ vinassanato. Vuttañhi vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. mahāvagga 2.108) ‘‘upasampannānampi pārājikasamaāpattiyā saraṇagamanādisāmaṇerabhāvassapi vinassanato senāsanaggāho ca paṭippassambhati, saṅghalābhampi tena labhantīti veditabba’’nti, gihī pana hutvā puna sāmaṇerabhāvamattaṃ laddhabbaṃ hoti. ‘‘Sāmaṇeroti maṃ dhārethā’’tiādinā pana sikkhāpaccakkhāne kate siyā sāmaṇerabhāvo, tatopi puna upasampajjitukāmatāya sati siyā upasampannabhāvo. ‘‘Gihīti maṃ dhārethā’’tiādinā sikkhāpaccakkhānaṃ katvā gihibhāvaṃ upagatepi puna sāmaṇerapabbajjaṃ pabbajitvā sāmaṇero hoti. Tato puna upasampajjituṃ laddhabbattā ‘‘puna upasampajjatī’’ti vutto. Tesaṃ bhikkhubhāve parivāse aniṭṭhitepi gihisāmaṇerabhāvaṃ pattattā parivāso na ruhati upasampannānameva parivāsassa bhagavatā paññattattāti attho.
然而那些别住与僧悦,因不确定性,对凡夫以在家等方式转变时,在应重新给予或不应给予的状态上应当疑虑,为了显示它们,在圣典中以多种方式详细说明。其中为了消除比库们的疑惑,为显示一部分而说「若有人」等。其中「退失」者,成为变异而退失,意为退堕到下劣,成为在家人。「成为沙玛内拉」者,舍弃达上状态而进入沙玛内拉状态。其中,或以犯巴拉基咖的状态,或以「持我为在家人」等舍弃学处而成为在家人。其中,以前者因再达上时不可能故,再别住确实不成就;然而以后者因再达上时可能故,说「若彼再达上」。另一种则以犯巴拉基咖的状态不成为沙玛内拉。为何?因为归依等的消失。在《疑惑消除》中已说:「对已达上者,因犯与巴拉基咖相等的罪,归依等沙玛内拉状态也消失故,住所的取得也停止,应知彼也得僧团利养」,然而成为在家人后,仅能获得沙玛内拉状态。然而以「持我为沙玛内拉」等作舍弃学处时,可能有沙玛内拉状态,在那里也若有欲再达上时,可能有达上状态。以「持我为在家人」等作舍弃学处而进入在家状态后,再出家沙玛内拉出家而成为沙玛内拉。从那里因能再达上故,说「再达上」。对他们在比库状态时别住虽未完成,因到达在家或沙玛内拉状态故,别住不成就,意为因世尊仅为已达上者制定别住。
Evaṃ sante puna upasampajjantassa kiṃ parivāso puna dātabboti āha ‘‘so ce puna upasampajjatī’’tiādi. Tassattho – so vibbhantako so vā sāmaṇero puna upasampannabhāvaṃ upagacchati, purimaṃ pubbe bhikkhubhūtakāle dinnaṃ parivāsadānaṃ eva idāni parivāsadānaṃ hoti. Yo parivāso pubbe bhikkhubhūtakāle dinno, so parivāso sudinno, dudinno na hoti. Yo yattako kālo parivuttho, so tattako kālo suparivutthoyeva hoti, na duparivuttho, tasmā avaseso kālo parivasitabboti. Idaṃ vuttaṃ hoti – pubbe bhikkhukāle pakkhappaṭicchannāya āpattiyā parivāsaṃ gahetvā dasadivasamattaṃ parivasitvā aniṭṭhiteyeva parivāse vibbhamitvā sāmaṇero vā hutvā puna upasampannena avasesapañcadivase parivasitvā parivāso niṭṭhāpetabboti. Mānattārahādīsupi eseva nayo. Ummattakādīsupi tasmiṃ kāle ajānantattā ‘‘parivāso na ruhatī’’ti vuttaṃ. Tiṇṇampi ukkhittakānaṃ kammanānāsaṃvāsakattā tehi sahasaṃvāsoyeva natthīti ukkhittakānaṃ parivāso na ruhatīti vuttaṃ.
如是时,对再达上者,别住是否应重新给予?说「若彼再达上」等。其义为:彼退失者或彼沙玛内拉再进入达上状态,先前在比库状态时给予的别住给予,现在即是别住给予。先前在比库状态时给予的别住,彼别住是善给予,不是恶给予。已行的那么多时间,彼那么多时间确实是善行,不是恶行,因此应行剩余时间。此所说为:先前在比库时,对半月覆藏的罪取得别住后,行别住仅十日,在别住未完成时退失而成为沙玛内拉或成为后再达上者,应行剩余五日而完成别住。在应行僧悦等中也是同样的方式。对疯狂者等,在彼时因不知故,说「别住不成就」。对三种被举者,因与彼们不共住的甘马故,与彼们确实无共住,故说对被举者别住不成就。
Sace puna osārīyatīti ukkhepanīyakammaṃ paṭippassambhanavasena samānasaṃvāsakabhāvaṃ pavesīyati. ‘‘Sace kassaci bhikkhuno itthiliṅgaṃ pātubhavatī’’tiādīsu aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva attho suviññeyyo hoti. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘pakkhamānattaṃ pacchā āgamissatī’’ti, tatrevaṃ jānitabbaṃ – pakkhamānattanti bhikkhuniyā dātabbamānattaṃ. Taṃ pana paṭicchannāyapi appaṭicchannāyapi āpattiyā aḍḍhamāsamattameva dātabbaṃ. Vuttañhetaṃ ‘‘garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabba’’nti (pāci. 149; cūḷava. 403; a. ni. 8.51). Taṃ pana bhikkhunīhi attano sīmaṃ sodhetvā vihārasīmāya vā vihārasīmaṃ sodhetuṃ asakkontīhi khaṇḍasīmāya vā sabbantimena paricchedena catuvaggagaṇaṃ sannipātāpetvā dātabbaṃ. Sace ekā āpatti hoti, ekissā vasena, sace dve vā tisso vā sambahulā vā ekavatthukā vā nānāvatthukā vā, tāsaṃ tāsaṃ vasena vatthugottanāmaāpattīsu yaṃ yaṃ icchati, taṃ taṃ ādāya yojanā kātabbā.
「若再被恢复」者,以举罪甘马的停止方式,使进入同共住状态。在「若对某比库女相显现」等中,依注疏所说方式,义即易于了知。然而所说「半月僧悦将在后面到来」,在那里应如是知:「半月僧悦」者,应给予比库尼的僧悦。然而那对覆藏或不覆藏的罪,仅应给予半月。因为此已说:「犯重法的比库尼,应在二部僧中行半月僧悦」。然而那应由比库尼们净化自己的界后,在住所界中,或不能净化住所界者在不坏界中,以一切边际的界限,集合四人组后给予。若有一罪,依一罪;若有二或三或多或同事或异事,依那些那些,在事、种类、名、罪中,取任何所欲的,应作结合。
Tatridaṃ ekāpattivasena mukhamattanidassanaṃ – tāya āpannāya bhikkhuniyā bhikkhunisaṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘‘ahaṃ , ayye, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ gāmantaraṃ, sāhaṃ, ayya,e ekissā āpattiyā gāmantarāya pakkhamānattaṃ yācāmī’’ti. Evaṃ tikkhattuṃ yācāpetvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo ‘‘suṇātu me, ayye, saṅgho, ayaṃ itthannāmā bhikkhunī ekaṃ āpattiṃ āpajji gāmantaraṃ, sā saṅghaṃ ekissā āpattiyā gāmantarāya pakkhamānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmāya bhikkhuniyā ekissā āpattiyā gāmantarāya pakkhamānattaṃ dadeyya, esā ñatti. Suṇātu me, ayye, saṅgho…pe… dutiyampi. Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi. Suṇātu me, ayye, saṅgho…pe… bhāseyya. Dinnaṃ saṅghena itthannāmāya bhikkhuniyā ekissā āpattiyā gāmantarāya pakkhamānattaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
在此,这是依一罪的仅口头示例:彼犯罪的比库尼应前往比库尼僧团,偏袒上衣,礼敬长老比库尼们的足后,蹲踞而坐,合掌后,应如是说:「尊尼,我犯一罪,村间行,尊尼,我为一罪村间行,乞求半月僧悦。」如是令乞求三次后,应由有能力的贤能比库尼告知僧团:「尊尼,请僧团听我说,此某名比库尼犯一罪,村间行,彼为一罪村间行向僧团乞求半月僧悦。若僧团适时,僧团应给予某名比库尼为一罪村间行半月僧悦,此为表白。尊尼,请僧团听我说……乃至……第二次也。第三次也我说此义。尊尼,请僧团听我说……乃至……应说。僧团已给予某名比库尼为一罪村间行半月僧悦,僧团认可,因此默然,我如是持。」
Kammavācāpariyosāne vattaṃ samādiyitvā bhikkhumānattakathāyaṃ vuttanayeneva saṅghassa ārocetvā nikkhittavattaṃ vasitukāmāya tatheva saṅghassa majjhe vā pakkantāsu bhikkhunīsu ekabhikkhuniyā vā dutiyikāya vā santike vuttanayeneva nikkhipitabbaṃ. Aññissā pana āgantukāya santike ārocetvā nikkhipitabbaṃ, nikkhittakālato paṭṭhāya pakatattaṭṭhāne tiṭṭhati.
甘马语结束时,受持行为后,依比库僧悦论中所说方式向僧团告白后,欲住而舍弃行为者,同样应在僧团中,或在比库尼们离去后,在一位比库尼或第二位近处,依所说方式舍弃。然而应向另一位来者近处告白后舍弃,从舍弃时起,住立于本来状态的位置。
Puna samādiyitvā aruṇaṃ uṭṭhapentiyā pana bhikkhunīnaṃyeva santike vasituṃ na labbhati . ‘‘Ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabba’’nti hi vuttaṃ, tasmā assā ācariyupajjhāyāhi vihāraṃ gantvā saṅgāhakapakkhe ṭhito eko mahāthero vā dhammakathiko vā bhikkhu vattabbo ‘‘ekissā bhikkhuniyā vinayakammaṃ kattabbamatthi, tatra no ayyā cattāro bhikkhū pesethā’’ti. Saṅgahaṃ akātuṃ na labbhati, ‘‘pesessāmā’’ti vattabbaṃ. Catūhi pakatattabhikkhunīhi mānattacāriniṃ bhikkhuniṃ gahetvā antoaruṇeyeva nikkhipitvā gāmūpacārato dve leḍḍupāte atikkamitvā maggā okkamma gumbavatiādīhi paṭicchanne ṭhāne nisīditabbaṃ, vihārūpacāratopi dve leḍḍupātā atikkamitabbā. Catūhi pakatattabhikkhūhipi tattha gantabbaṃ, gantvā pana bhikkhunīhi saddhiṃ na ekaṭṭhāne nisīditabbaṃ, paṭikkamitvā avidūre ṭhāne nisīditabbaṃ. Kurundimahāpaccarīsu pana ‘‘bhikkhunīhi byattaṃ ekaṃ vā dve vā upāsikāyo bhikkhūhipi ekaṃ vā dve vā upāsake attarakkhaṇatthāya gahetvā gantabba’’nti vuttaṃ. Kurundiyaṃyeva ca ‘‘bhikkhunupassayassa ca vihārassa ca upacāraṃ muñcituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ, ‘‘gāmassā’’ti na vuttaṃ.
再次受持后,于黎明升起时,不得住于比库尼众近处。因为已说『应于两部僧中行半月僧悦』,故彼女应由其老师与依止师前往寺院,站在僧团接受方,应告知一位大长老或说法比库:『有一位比库尼需作律甘马,于此请诸具寿派遣四位比库。』不得不接受,应说『我们将派遣』。四位本性比库尼应带着行僧悦的比库尼,于黎明前放置,从村落边界超越两石掷距离,离开道路,坐于有灌木丛等遮蔽之处,从寺院边界也应超越两石掷距离。四位本性比库也应前往彼处,但前往后不应与比库尼众坐于同一处,应退回坐于不远之处。然而在《咖伦地大疏》中说:『比库尼众应带一二位明智的近事女,比库众也应带一二位近事男,为自我保护而前往。』仅在《咖伦地》中说『可放弃比库尼住处与寺院的边界』,未说『村落的』。
Evaṃ nisinnesu pana bhikkhunīsu ca bhikkhūsu ca tāya bhikkhuniyā ‘‘mānattaṃ samādiyāmi, vattaṃ samādiyāmī’’ti vattaṃ samādiyitvā bhikkhunisaṅghassa tāva evaṃ ārocetabbaṃ ‘‘ahaṃ, ayye, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ gāmantaraṃ, sāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā gāmantarāya pakkhamānattaṃ yāciṃ, tassā me saṅgho ekissā āpattiyā gāmantarāya pakkhamānattaṃ adāsi, sāhaṃ mānattaṃ carāmi, vediyāmahaṃ ayye, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti.
如是比库尼众与比库众坐定后,彼比库尼应受持义务,说『我受持僧悦,我受持义务』,首先应如是向比库尼僧团告知:『诸具寿,我犯了一罪,村间罪,我向僧团乞求一罪村间罪的半月僧悦,僧团给予我一罪村间罪的半月僧悦,我正在行僧悦,诸具寿,我告知,愿僧团持我为告知者。』
Tato bhikkhusaṅghassa santikaṃ gantvā evaṃ ārocetabbaṃ ‘‘ahaṃ, ayyā, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ…pe… vediyāmahaṃ ayyā, vediyatīti maṃ saṅgho dhāretū’’ti. Idhāpi yāya kāyaci bhāsāya ārocetuṃ vaṭṭati. Ārocetvā ca bhikkhunisaṅghasseva santike nisīditabbaṃ, ārocitakālato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ gantuṃ vaṭṭati. Sace sāsaṅkā hoti, bhikkhuniyo tattheva ṭhānaṃ paccāsīsanti, ṭhātabbaṃ. Sace añño bhikkhu vā bhikkhunī vā taṃ ṭhānaṃ eti, passantiyā ārocetabbaṃ. No ce āroceti, ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca . Sace ajānantiyā eva upacāraṃ okkamitvā gacchati, ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭaṃ. Sace bhikkhuniyo upajjhāyādīnaṃ vattakaraṇatthaṃ pageva gantukāmā honti, rattivippavāsagaṇaohīyanagāmantarāpattirakkhaṇatthaṃ ekaṃ bhikkhuniṃ ṭhapetvā gantabbaṃ, tāya aruṇe uṭṭhite tassā santike vattaṃ nikkhipitabbaṃ. Etenupāyena akhaṇḍā pañcadasa rattiyo mānattaṃ caritabbaṃ.
然后前往比库僧团近处,应如是告知:『诸具寿,我犯了一罪……乃至……诸具寿,我告知,愿僧团持我为告知者。』于此也可以任何语言告知。告知后应坐于比库尼僧团近处,从告知时起,比库众可以离去。若彼女有疑虑,比库尼众请求留在彼处,应留下。若另一比库或比库尼来到彼处,见到时应告知。若不告知,则夜间断与违反义务恶作。若不知而越过边界而去,仅有夜间断,无违反义务恶作。若比库尼众为了服侍依止师等而想要先行离去,为了守护夜间别住、僧团减少、村间罪,应留下一位比库尼后离去,彼女于黎明升起时应在其近处放下义务。以此方法应不间断地行十五夜僧悦。
Anikkhittavattāya pana pārivāsikakkhandhake vuttanayeneva sammā vattitabbaṃ. Ayaṃ pana viseso – ‘‘āgantukassa ārocetabba’’nti ettha yattakā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā taṃ gāmaṃ bhikkhū vā bhikkhuniyo vā āgacchanti, sabbesaṃ ārocetabbaṃ. Anārocentiyā ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca. Sacepi rattiṃ koci bhikkhu taṃ gāmūpacāraṃ okkamitvā gacchati, ratticchedo hotiyeva, ajānanapaccayā pana vattabhedato muccati. Kurundīādīsu pana ‘‘anikkhittavattabhikkhūnaṃ vuttanayeneva kathetabba’’nti vuttaṃ, taṃ pārivāsikavattādīnaṃ upacārasīmāya paricchinnattā yuttataraṃ dissati. Uposathe ārocetabbaṃ, pavāraṇāya ārocetabbaṃ, catunnaṃ bhikkhūnañca bhikkhunīnañca devasikaṃ ārocetabbaṃ. Sace bhikkhūnaṃ tasmiṃ gāme bhikkhācāro sampajjati, tattheva gantabbaṃ. No ce sampajjati, aññatra caritvāpi tatra āgantvā attānaṃ dassetvā gantabbaṃ, bahigāme vā saṅketaṭṭhānaṃ kātabbaṃ ‘‘asukasmiṃ nāma ṭhāne amhe passissatī’’ti. Tāya saṅketaṭṭhānaṃ gantvā ārocetabbaṃ, saṅketaṭṭhāne adisvā vihāraṃ gantvā ārocetabbaṃ. Vihāre sabbabhikkhūnaṃ ārocetabbaṃ. Sace sabbesaṃ sakkā na hoti ārocetuṃ, bahi upacārasīmāya ṭhatvā bhikkhuniyo pesetabbā, tāhi ānītānaṃ catunnaṃ bhikkhūnaṃ ārocetabbaṃ. Sace vihāro dūro hoti sāsaṅko, upāsake ca upāsikāyo ca gahetvā gantabbaṃ. Sace pana ayaṃ ekā vasati, rattivippavāsaṃ āpajjati, tasmāssā ekā pakatattā bhikkhunī sammannitvā dātabbā ekacchanne vasanatthāya.
对于未放下义务者,应如《别住篇集》所说方式正确行持。然而此处有差别——在『应向来者告知』此处,凡是午前或午后来到彼村的比库或比库尼,应向一切人告知。若不告知,则夜间断与违反义务恶作。即使夜间有某位比库越过彼村边界而去,确实有夜间断,但因不知之缘故,从违反义务中解脱。然而在《咖伦地》等中说『对未放下义务的比库应如所说方式说』,因别住义务等限定于边界范围内,此说显得更为合理。应于伍波萨他告知,应于自恣告知,应每日向四位比库与比库尼告知。若比库众在彼村乞食成功,应前往彼处。若不成功,即使在别处行乞后也应来到彼处,示现自己后离去,或应在村外设立约定处『将在某处见我们』。彼女应前往约定处告知,若在约定处未见,应前往寺院告知。应向寺院中一切比库告知。若不能向一切人告知,应站在边界范围外,派遣比库尼众,应向由彼等带来的四位比库告知。若寺院遥远且有危险,应带着近事男与近事女前往。然而若此女独自居住,则犯夜间别住,故应为她指定一位本性比库尼,给予她在同一屋檐下居住。
Evaṃ akhaṇḍaṃ mānattaṃ caritvā vīsatigaṇe bhikkhunisaṅghe vuttanayeneva abbhānaṃ kātabbaṃ. ‘‘Sace mānattaṃ caramānā antarāpattiṃ āpajjati, mūlāya paṭikassitvā tassā āpattiyā mānattaṃ dātabba’’nti kurundiyaṃ vuttaṃ, idaṃ pakkhamānattaṃ nāma. Idaṃ pana pakkhamānattaṃ samantapāsādikāyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) pāḷimuttavinayavinicchayabhāvena āgatampi imasmiṃ vinayasaṅgahappakaraṇe ācariyena anuddhaṭaṃ. Ayaṃ panācariyassa adhippāyo siyā – idaṃ pakkhamānattaṃ bhikkhuniyoyeva sandhāya bhagavatā visuṃ paññattaṃ, bhikkhūhi asādhāraṇaṃ, imasmiñca kāle bhikkhunisaṅgho natthi, tasmā ganthassa lahubhāvatthaṃ idampi aññampi īdisaṃ ajjhupekkhitabbanti. Amhehi pana bhikkhunisaṅghe avijjamānepi ‘‘bhikkhusaṅgho bhikkhunīhi samādātabbavattaṃ jānissati. ‘Dubbalajātikā hi bhīrukajātikā bhikkhuniyo bhagavato āṇaṃ patiṭṭhāpentiyo evarūpaṃ dukkaraṃ durabhisambhavaṃ vattaṃ samādayiṃsu, kimaṅgaṃ pana maya’nti manasi karontā bhagavato āṇaṃ patiṭṭhāpentā parivāsādivattaṃ samādiyissantī’’ti mantvā ācariyena anuddhaṭampi imasmiṃ vinayālaṅkārappakaraṇe uddhaṭaṃ, tasmā sammāsambuddhe sañjātasaddhāpemagāravādiyuttehi satthusāsanakarehi bhikkhūhi sammā sikkhitabbaṃ. Ito parāni aṭṭhakathāyaṃ āgatanayeneva veditabbāni.
如是行不间断僧悦后,应在二十众比库尼僧团中如所说方式作出罪。《咖伦地》中说『若行僧悦时中间犯罪,应退回原本,给予彼罪的僧悦』,此名为半月僧悦。然而此半月僧悦虽在《善见》中作为离经文律决择而来,在此《律摄论》中未被老师引述。老师的意趣可能是:此半月僧悦仅针对比库尼由世尊特别制定,与比库众不共,且在此时比库尼僧团不存在,故为了论典的简洁,此及其他类似内容应被忽略。然而我们认为,即使比库尼僧团不存在,『比库僧团将知晓比库尼众应受持的义务。思惟「软弱性的、怯弱性的比库尼众确立世尊之教令,受持如此难行难成就的义务,何况我们」,确立世尊之教令,将受持别住等义务』,老师虽未引述,在此《律庄严论》中已引述,故具足对正自觉者生起信、爱、敬等的作教法比库众应正确学习。从此以后应如注疏所来方式了知。
Mānattavinicchayakathā niṭṭhitā. · 僧悦抉择论已竟。
§248
248. Pārivāsikavattakathāyaṃ navakataraṃ pārivāsikanti attanā navakataraṃ pārivāsikaṃ. Pārivāsikassa hi attanā navakataraṃ pārivāsikaṃ ṭhapetvā aññe mūlāyapaṭikassanāraha mānattāraha mānattacārika abbhānārahāpi pakatattaṭṭhāneyeva tiṭṭhanti. Tenāha ‘‘antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampī’’ti. Antamaso mūlāyapaṭikassanārahādīnampīti ādi-saddena mānattārahamānattacārikaabbhānārahe saṅgaṇhāti. Te hi pārivāsikānaṃ, pārivāsikā ca tesaṃ pakatattaṭṭhāne eva tiṭṭhanti. Adhotapādaṭṭhapanakanti yattha ṭhatvā pāde dhovanti, tādisaṃ dāruphalakakhaṇḍādiṃ. Pādaghaṃsananti sakkharakathalādiṃ. Pāde ghaṃsanti etenāti pādaghaṃsanaṃ, sakkharakathalādi. Vuttañhi bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tisso pādaghaṃsaniyo sakkharaṃ kathalaṃ samuddapheṇa’’nti (cūḷava. 269). Saddhivihārikānampi sādiyantassāti saddhivihārikānampi abhivādanādiṃ sādiyantassa. Vattaṃ karontīti ettakamattasseva vuttattā saddhivihārikādīhipi abhivādanādiṃ kātuṃ na vaṭṭati. ‘‘Mā maṃ gāmappavesanaṃ āpucchathā’’ti vutte anāpucchāpi gāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati.
在别住义务说中,『较新的别住者』者,自己较新的别住者。对于别住者,除了自己较新的别住者外,其他应退回原本者、应得僧悦者、行僧悦者、应出罪者,皆住于本性位。故说『乃至应退回原本者等』。『乃至应退回原本者等』者,以『等』字摄取应得僧悦者、行僧悦者、应出罪者。彼等对于别住者,别住者对于彼等,皆住于本性位。『洗足台』者,站立于其上洗足之处,如木板块等。『足摩擦物』者,碎石、瓦片等。『以此摩擦足』故为足摩擦物,碎石、瓦片等。世尊已说『比库众,我允许三种足摩擦物:碎石、瓦片、海泡石』。『即使对共住弟子等也接受』者,即使对共住弟子等也接受礼敬等。因仅说『行义务』此程度,故共住弟子等也不得作礼敬等。当说『勿问我入村』时,即使不问也可入村。
Yo yo vuḍḍhoti pārivāsikesu bhikkhūsu yo yo vuḍḍho. Navakatarassa sāditunti pārivāsikanavakatarassa abhivādanādiṃ sādituṃ. ‘‘Pārisuddhiuposathe kariyamāne’’ti idaṃ pavāraṇadivasesu saṅghe pavārente anupagatachinnavassādīhi kariyamānaṃ pārisuddhiuposathampi sandhāya vuttaṃ. Tatthevāti saṅghanavakaṭṭhāneyeva. Attano pāḷiyā pavāretabbanti attano vassaggena pattapāḷiyā pavāretabbaṃ, na pana sabbesu pavāritesūti attho.
「凡诸长老」者,在别住比库中,凡诸长老。「令新者承事」者,令别住新者承事礼敬等。「清净伍波萨他行时」者,此是关于在布萨日僧团布萨时,由未到、断瓦萨等者所行的清净伍波萨他而说。「于彼处」者,即在僧团新者之处。「应以自己次第布萨」者,应以自己瓦萨所得次第布萨,但非在一切人布萨后,此为义。
Oṇojanaṃ nāma vissajjanaṃ, taṃ pana pārivāsikena pāpitassa attanā sampaṭicchitasseva punadivasādiatthāya vissajjanaṃ kātabbaṃ. Asampaṭicchitvā ce vissajjeti, na labhatīti vuttaṃ. Yadi pana na gaṇhāti na vissajjetīti yadi purimadivase attano na gaṇhāti, gahetvā ca na vissajjeti.
「卸下」者,名为放下,但别住者应对前日由自己所受持者,为次日等之故而作放下。若不受持而放下,则不得,如是所说。然而「若不取则不放下」者,若前日自己不取,或取而不放下。
Catussālabhattanti bhojanasālāya paṭipāṭiyā dīyamānaṃ bhattaṃ. Hatthapāse ṭhitenāti dāyakassa hatthapāse ṭhitena, paṭiggahaṇaruhanaṭṭhāneti adhippāyo. Mahāpeḷabhattepīti mahantesu bhattapacchiādibhājanesu ṭhapetvā dīyamānabhattesupi. Ito parampi pārivāsikavattaṃ pāḷiyaṃ (cūḷava. 75) āgatanayeneva veditabbaṃ. Tattha pana aṭṭhakathāyaṃ āgatanayeneva attho suviññeyyo hoti, tasmā dubbiññeyyaṭṭhāneyeva kathayissāma.
「四堂食」者,在食堂依次第所施之食。「立于手边」者,立于施者手边,意指受取、上升之处。「于大钵食亦」者,于置于大食后等器中所施之食亦然。此后别住行法,应以律藏中所来之理而知。然而在注疏中,以所来之理,义极易知,故仅于难知之处说之。
‘‘Na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo’’ti ettha dubbidhaṃ sāmaṇeraṃ dassetuṃ ‘‘añño’’tiādimāha. ‘‘Na bhikkhuniyo ovaditabbā’’ti ettha laddhasammutikena āṇattopi garudhammehi aññehi vā ovadituṃ na labhatīti āha ‘‘paṭibalassa vā bhikkhussa bhāro kātabbo’’ti. Āgatā bhikkhuniyo vattabbāti sambandho. Savacanīyanti sadosaṃ. Jeṭṭhakaṭṭhānaṃ na kātabbanti padhānaṭṭhānaṃ na kātabbaṃ. Kiṃ tanti āha ‘‘pātimokkhuddesakenā’’tiādi.
「不应令沙玛内拉侍奉」者,此处为示二种沙玛内拉,故说「其他」等。「不应教诫比库尼」者,此处即使得许可者,以命令亦不得以重法或其他而教诫,故说「或应令有能力之比库作负担」。应对已来比库尼说,此为连结。「有言说」者,有过失。「不应作上座处」者,不应作主要处。何故?故说「由巴帝摩卡诵者」等。
Rajehi hatā upahatā bhūmi etissāti rajohatabhūmi, rajokiṇṇabhūmīti attho. Paccayanti vassāvāsikalābhaṃ sandhāya vuttaṃ. Ekapasse ṭhatvāti pāḷiṃ vihāya bhikkhūnaṃ pacchato ṭhatvā. Senāsanaṃ na labhatīti seyyapariyantabhāgitāya vassaggena gaṇhituṃ na labhati. Assāti bhaveyya. ‘‘Āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabba’’nti avisesena vuttattā sace dve pārivāsikā gataṭṭhāne aññamaññaṃ passanti, ubhohipi aññamaññassa ārocetabbaṃ. Yathā bahi disvā ārocitassa bhikkhuno vihāraṃ āgatena puna ārocanakiccaṃ natthi, evaṃ aññavihāraṃ gatenapi tattha pubbe ārocitassa puna ārocanakiccaṃ natthīti vadanti. Avisesenāti pārivāsikassa ca ukkhittakassa ca avisesena.
「为尘所击、所害之地,此之」者,为尘击地,义为尘所覆地。「资具」者,关于瓦萨安居利养而说。「立于一边」者,离开次第,立于比库之后。「不得住处」者,以卧处边分,依瓦萨不得取。「应」者,应有。「应由来者告知,应向来者告知」者,因无差别而说,若二别住者在去处相见,二者皆应互相告知。如于外见而告知之比库,来到住处后无再告知之事,如是去到其他住处,于彼处先前已告知者,亦无再告知之事,如是说。「无差别」者,对别住者与被举者无差别。
Obaddhanti palibuddhaṃ. Sahavāsoti vuttappakāre channe bhikkhunā saddhiṃ sayanameva adhippetaṃ, na sesairiyāpathakappanaṃ. Sesamettha suviññeyyameva.
「被缚」者,被围绕。「共住」者,所说种类中,与被覆藏比库共同卧处即所指,非其余威仪路之配置。其余于此极易知。
Pāpiṭṭhatarātipārājikāpattīti ukkaṃsavasena vuttaṃ. Sañcarittādipaṇṇattivajjato pana sukkavissaṭṭhādikā lokavajjāva. Tatthapi saṅghabhedādikā pāpiṭṭhatarā eva. Kammanti pārivāsikakammavācāti etena ‘‘kammabhūtā vācā kammavācā’’ti kammavācāsaddassa atthopi siddhoti veditabbo. Savacanīyanti ettha sa-saddo ‘‘santi’’atthaṃ vadati, attano vacanena attano pavattanakammanti evamettha attho daṭṭhabbo, ‘‘mā pakkamāhī’’ti vā ‘‘ehi vinayadharānaṃ sammukhībhāva’’nti vā evaṃ attano āṇāya pavattanakakammaṃ na kātabbanti adhippāyo. Evañhi kenaci savacanīye kate anādarena atikkamituṃ na vaṭṭati, buddhassa saṅghassa āṇā atikkantā nāma hoti. Rajohatabhūmīti paṇṇasālāvisesanaṃ. Paccayanti vassāvāsikacīvaraṃ. Senāsanaṃ na labhatīti vassaggena na labhati. Apaṇṇakapaṭipadāti aviraddhapaṭipadā. Sace vāyamantopīti ettha avisayabhāvaṃ ñatvā avāyamantopi saṅgayhati. Avisesenāti pārivāsikukkhittakānaṃ sāmaññena. Pañcavaṇṇachadanabandhanaṭṭhānesūti pañcappakārachadanehi channaṭṭhānesu. Obaddhanti uṭṭhānādibyāpārapaṭibaddhaṃ, pīḷitanti attho. Mañce vā pīṭhe vāti ettha vāsaddo samuccayattho. Tena taṭṭikācammakhaṇḍādīsu dīghāsanesupi nisīdituṃ na vaṭṭatīti dīpitaṃ hoti. Na vattabhedadukkaṭanti vuḍḍhatarassa jānantassapi vattabhede dukkaṭaṃ natthīti dasseti. Vattaṃ nikkhipāpetvāti idampi parivāsādimeva sandhāya vuttaṃ, na sesakammāni.
「更恶」者,巴拉基咖罪,依举扬而说。然而,除去行淫等制定之外,漏精等仅是世间过失。其中,破僧等更为恶劣。「甘马」者,别住甘马语。由此应知「甘马性之语为甘马语」,甘马语一词之义亦成立。「应听」者,此处「sa」字说「存在」之义,应如是见此义:依自己之言而行自己所行之甘马。或「勿离去」,或「来于持律者前现前」,如是依自己之命令而行之甘马不应作,此为意趣。如是,若有人作应听之事,以不恭敬而违越则不适宜,名为违越佛陀、僧团之命令。「除尘地」者,叶堂之特相。「资具」者,瓦萨住期衣。「不得住处」者,依瓦萨而不得。「无过失之道」者,无违犯之道。「若努力者」者,此处知非境界,即使不努力者亦摄入。「无差别」者,对别住者、驱摈者之共通性。「五色覆盖系缚处」者,以五种覆盖所覆之处。「系缚」者,与起立等作业相系,被压迫之义。「床或椅」者,此处「或」字为集合义。由此显示:于草席、皮革片等长座具亦不适宜坐。「无违越恶作」者,显示:对更长老者,即使知道,于违越亦无恶作。「令舍弃行」者,此亦仅就别住等而说,非余甘马。
‘‘Senāsanaṃ na labhati seyyapariyantabhāgitāya. Uddesādīni dātumpi na labhatīti vadanti. ‘Tadahupasampannepi pakatatte’ti vacanato anupasampannehi vasituṃ vaṭṭati. Samavassāti etena apacchā apurimaṃ nipajjane dvinnampi vattabhedāpattibhāvaṃ dīpeti. Attano attano navakataranti pārivāsikādinavakataraṃ. Paṭhamaṃ saṅghamajjhe parivāsaṃ gahetvā nikkhittavattena puna ekassapi santike samādiyituṃ nikkhipituñca vaṭṭati, mānatte pana nikkhipituṃ vaṭṭati. Ūnegaṇecaraṇadosattā na gahetunti eke. Paṭhamaṃ ādinnavattaṃ ekassa santike yathā nikkhipituṃ vaṭṭati, tathā samādiyitumpi vaṭṭatīti porāṇagaṇṭhipade’’ti vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. cūḷavagga 76) vuttanti.
「不得住处,依卧具末端分配。亦不得给予诵习等」,如是说。依「于当日达上者亦为本性」之语,与未达上者同住适宜。「同瓦萨」者,由此显示:于后、于前卧时,二者皆有违越行之罪。「各自之更新者」者,别住者等之更新者。最初于僧团中取别住后,以舍弃之行,再于一人处受持、舍弃皆适宜,然于僧悦则舍弃适宜。「因不足众行持之过失,不取」,某些人如是说。「最初所受之行,如于一人处舍弃适宜,如是受持亦适宜」,于古注释典籍中如是说,于《金刚智复注》中如是说。
Idaṃ ettha yaṃ vattaṃ ‘‘catunavutipārivāsikavatta’’nti pārivāsikakkhandhakapāḷiyaṃ (cūḷava. 75) āgataṃ, samantapāsādikāyampi ettakāya pāḷiyā (cūḷava. aṭṭha. 75-84) vaṇṇanaṃ vatvā ‘‘pārivāsikavattakathā niṭṭhitā’’ti āha. Imasmiṃ vinayasaṅgahapakaraṇe (vi. saṅga. aṭṭha. 248) pana ‘‘na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabba’’nti imassānantaraṃ ‘‘pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave’’tiādīni aggahetvā ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabba’’ntiādīni paṭhamaṃ paññattapadāni gahetvā tesaṃ padānaṃ saṃvaṇṇanaṃ katvā ‘‘idaṃ pārivāsikavatta’’nti aññathā anukkamo vutto, so pāḷiyā ca aṭṭhakathāya ca na sameti. Ācariyassa pana ayamadhippāyo siyā – ‘‘pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave’’tiādīni pārivāsikabhikkhūnaṃ samādiyitabbāni na honti , atha kho kammakārakānaṃ bhikkhūnaṃ kattabbākattabbakammadassanametaṃ, tasmā pārivāsikavatte na pavesetabbaṃ. ‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabba’’ntiādīni pana pārivāsikabhikkhūnaṃ sammāvattitabbavattāniyeva honti, tasmā imāniyeva pārivāsikavatte pavesetabbānīti. Amhehi pana pāḷiaṭṭhakathāṭīkāsu āgatānukkamena paṭhamaṃ paññattavattānaṃ atthaṃ paṭhamaṃ dassetvā pacchā paññattapadānaṃ attho pacchā vuttoti daṭṭhabbo.
此处,此行即「九十四别住者行」,于别住者篇集经文中来,于《善见》亦以如许经文作解释后说「别住者行之说已毕」。然于此《律藏摄》中,于「不应于地上经行者之经行处经行」之后,不取「诸比库,若别住者为第四」等,而最初取「诸比库,别住比库不应受用」等最初制定之句,作彼等句之解释后说「此为别住者行」,如是次第以异说,彼与经文及注释不相合。然老师之意趣应是:「诸比库,若别住者为第四」等,非别住比库应受持者,而是作甘马者比库应作、不应作之甘马显示,故不应纳入别住者行。「诸比库,别住比库不应受用」等,则唯是别住比库应正行之行,故唯此等应纳入别住者行。然我等应见:于经文、注释、复注中所来之次第,最初显示最初制定行之义,后制定句之义于后说。
Iti vinayasaṅgahasaṃvaṇṇanābhūte vinayālaṅkāre · 如是,在作为《律摄》注释的《律庄严》中,
Garukāpattivuṭṭhānavinicchayakathālaṅkāro nāma · 名为“重罪出罪抉择论庄严”。
Dvattiṃsatimo paricchedo. · 第三十二章。