三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附律藏随附律藏其他随附6. 应悔过篇

6. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ · 6. 应悔过篇

4 段 · CSCD 巴利原典
6. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ6. 应悔过篇
1. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā1. 第一应悔过学处注释
§553
553. Pāṭidesanīyesu paṭhame paṭidesetabbākāradassananti evaṃ āpattiṃ navakassa santike desetabbākāradassanaṃ. Iminā lakkhaṇena sambahulānaṃ āpattīnampi vuḍḍhassa santike ca desetabbākāro sakkā viññātunti. Tatrāyaṃ nayo – ‘‘gārayhe, āvuso, dhamme āpajjiṃ asappāye pāṭidesanīye’’ti evaṃ sambahulāsu. Vuḍḍhassa pana santike ‘‘gārayhaṃ, bhante, dhammaṃ…pe… gārayhe, bhante, dhamme’’ti yojanā veditabbā. Tattha asappāyanti saggamokkhantarāyakaranti attho. Aññātikāya bhikkhuniyā antaraghare ṭhitāya hatthato sahatthā yāvakālikaggahaṇaṃ, ajjhoharaṇanti dve aṅgāni.
553. 关于应悔过诸条中第一条「应示悔过之相」——此即示明应在新戒比库处悔过之相。依此特征,亦可了知:多条罪过应如何悔过,以及应在年长比库处悔过之相。其法如下:若为多条罪过,则言:『道友,我犯了应受呵责之法,不适宜之应悔过罪。』若在年长比库处,则应连结为:『大德,我犯了应受呵责之法……乃至……大德,我犯了应受呵责诸法。』其中,「不适宜」者,意为「能障碍升天与解脱」。非亲属比库尼站在俗家内,从其手中亲手接取非时食并吞食——此为两个要素。
Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 第一应悔过学处注释完毕。
§558
558. Dutiye paripuṇṇūpasampannāya ananuññātākārena vosāsanā, anivāretvā bhojanajjhohāroti dve aṅgāni.
558. 第二条的两个要素:具足戒圆满之比库尼未经允许而擅自指示,以及未加阻止而吞食食物。
§563
563. Tatiye sekkhasammatatā, gharūpacāre animantitatā, gilānassa aniccabhattādiṃ gahetvā bhuñjananti tīṇi aṅgāni.
563. 第三条的三个要素:被认定为有学,未受邀请而进入居家范围,以及取用病人的非时食等而自行食用。
§570
570. Catutthe sāsaṅkāraññasenāsanatā, ananuññātaṃ yāvakālikaṃ appaṭisaṃviditaṃ ajjhārāme paṭiggahetvā agilānassa ajjhoharaṇanti dve aṅgāni. Sesaṃ uttānameva.
570. 第四条的两个要素:住处位于有嫌疑的林野,未经允许、未经告知,在寺院内接受非时食,且非病人而吞食之。其余内容已明显易懂,无需另作解释。
Pāṭidesanīyavaṇṇanānayo niṭṭhito. · 应悔过注释方法完毕。