三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附律藏随附律藏其他随附汗出偈

Sedamocanagāthā · 汗出偈

10 段 · CSCD 巴利原典
Sedamocanagāthā汗流偈
Avippavāsapañhāvaṇṇanā不离别问释义
§479
479. Sedamocanagāthāsu akappiyasambhogoti anupasampannehi saddhiṃ kātuṃ paṭikkhitto uposathādisaṃvāso eva vutto. Pañhā mesāti ettha ma-kāro padasandhikaro. Esāti ca liṅgavipallāsavasena vuttaṃ, pañho esoti attho. Pañha-saddo vā dviliṅgo daṭṭhabbo. Tenāha ‘‘esā pañhā’’tiādi.
在汗出偈中,「不如法共住」者,即指被禁止与未达上者一起行持的伍波萨他等共住。「我的问题」中,ma 是连接词素。「这个」以性别倒置方式说,意为「这个问题」。或者「问题」一词应视为双性。因此说「这个问题」等。
Garubhaṇḍaṃ sandhāyāti garubhaṇḍena garubhaṇḍaparivattanaṃ sandhāya. Dasāti dasa avandiyapuggale. Ekādaseti abhabbapuggale. Sikkhāya asādhāraṇoti khurabhaṇḍaṃ dhāretuṃ anuññātasikkhāpadena bhikkhūhi asādhāraṇasikkhāpadoti attho.
「关于重物」者,关于以重物转让重物。「十」者,十种不应礼敬者。「十一」者,无能力者。「戒学不共」者,意为以被允许持剃刀物的学处,与比库们不共的学处。
Ubbhakkhake na vadāmīti akkhato uddhaṃ sīse ṭhitamukhamaggepi pārājikaṃ sandhāya na vadāmi. Adhonābhinti nābhito heṭṭhā ṭhitavaccapassāvamaggepi vivajjiya aññasmiṃ sarīrappadese methunadhammapaccayā kathaṃ pārājiko siyāti attho.
「对于竖立者我不说」者,对于从喉以上竖立的口道,关于巴拉基咖我不说。「脐以下」者,意为除了脐以下的大小便道外,在其他身体部位,因欲法之缘,如何成巴拉基咖。
Chejjavatthunti pārājikaṃ.
「应断事」者,巴拉基咖。
Avippavāsapañhāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 不离别问释义已毕。
Pārājikādipañhāvaṇṇanā巴拉基咖等问释义
§480
480.Dussakuṭiādīnīti ādi-saddena acchataratipupaṭṭādīhi, tiṇapaṇṇādīhi ca paṭicchannakuṭiyo saṅgaṇhāti. Tādisāya hi kuṭiyā bahi ṭhatvā anto ṭhitāya itthiyā magge dussādinā santhataṃ katvā pavesentopi pārājiko siyā. Liṅgaparivattaṃ sandhāya vuttāti liṅge parivatte paṭiggahaṇassa vijahanato puna appaṭiggahetvā paribhuñjanāpattiṃ sandhāya vuttaṃ.
「布屋等」者,以「等」字摄取以毡、树皮、叶等覆盖的小屋。因为在这样的小屋外站立,对内站立的女人,以布等铺设于道中而使其进入,也成巴拉基咖。「关于性别转变而说」者,关于性别转变时,因舍弃受持,再次不受持而受用的罪,而说。
Pāḷiyaṃ bhikkhū siyā vīsatiyā samāgatāti vīsatiyā saṅkhātāya bhikkhū samāgatā, etena sabbakammārahataṃ saṅghassa dasseti.
「律文中『比库们可能二十集会』」者,以二十数计的比库们集会,以此显示僧团具备一切甘马资格。
Nivatthoti gāthāya antaravāsakena nivattho uttarāsaṅgena diguṇaṃ katvā pārutasaṅghāṭiyo. Iti tāni tīṇipi cīvarāni kāye gatāneva bhikkhuniyā bindumattaṃ kāḷakaṃ udakena dhovitamatte nissaggiyāni hontīti attho.
『著衣』偈颂中,『着』指穿着下衣,将上衣折叠成双层后披覆,再加桑喀帝。如此三件袈裟皆已穿于比库尼身上——只需一滴水以水洗涤之时,即成须舍弃之物,此为其义。
Itthiṃ haneti gāthāya na mātubhūtaṃ itthiṃ haneyya, na pitubhūtaṃ purisaṃ haneyya. Anariyanti tañca anarahantameva haneyya, etena arahantaghātakopi na hotīti dasseti. Anantaraṃ phuseti ānantariyaṃ phusatīti attho.
『杀女人』偈颂中,不应杀害如母亲般的女人,不应杀害如父亲般的男人。『非圣者』者,唯应杀害那非阿拉汉者——以此显示:即便如此,亦不成为杀害阿拉汉者。『触及无间』者,即触及无间业之义。
§481
481.Suppatiṭṭhita-nigrodhasadisanti yojanavitthataṃ rukkhaṃ sandhāya vuttaṃ.
481.『如根基稳固之榕树』,此语是就宽达一由旬之树而说。
Sattarasakesūti bhikkhunīnaṃ paññattasattarasasaṅghādisesesu.
『十七条中』,即比库尼所制定的十七条桑喀地谢萨中。
Pārājikādipañhāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 巴拉基咖等问释义已毕。