三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附律藏随附律藏其他随附迦絺那分别

Kathinabhedaṃ · 迦絺那分别

7 段 · CSCD 巴利原典
Kathinabhedaṃ咖提那衣分别
Kathinaatthatādivaṇṇanā咖提那衣义等之解释
§404
404. Kathine anāgatavasenāti udakāharaṇādipayoge uppanne pacchā dhovanādipubbakaraṇassa uppattito tappayogassa anāgatavaseneva anantarapaccayo. Paccayattañcassa kāriyabhūtassa yasmā nipphādetabbataṃ nissāya paccayā pavattā, na vinā tena, tasmā tena pariyāyena vuttaṃ, na sabhāvato sabbattha. Tenāha ‘‘payogassa hī’’tiādi. Tattha payogassa sattavidhampi pubbakaraṇaṃ paccayo hotīti sambandho. Kāraṇamāha ‘‘yasmā’’tiādi. Pubbakaraṇassatthāyāti pubbakaraṇassa nipphādanatthāya. Purejātapaccayeti purejātapaccayassa visaye. Esāti payogo. Dhovanādidhammesu ekampi attano purejātapaccayabhūtaṃ dhammaṃ na labhati, attano uppattito purejātassa pubbakaraṇassa abhāvāti attho. Labhatīti pacchājātapaccayaṃ pubbakaraṇaṃ labhati, pacchājātapaccayo hotīti attho.
404. 「依未来义」——当取水等事务生起时,由于洗涤等前行作业随后生起,故该事务依未来义而成为无间缘。至于其缘义,由于所作为缘所生之果法,是依赖于应被成办之事而运作,离此则不然,故以此方式说之,而非就自性而言于一切处皆如此。因此说「因为事务……」等语。其中,「七种前行作业皆为事务之缘」——此为连结之义。说明原因,故言「因为……」等语。「为了前行作业」——即为了成办前行作业之故。「于前生缘之范围内」——即在前生缘的领域之中。「此」——即事务。于洗涤等诸法之中,事务不能获得任何一个属于自身前生缘之法,因为在自身生起之前,前行作业尚不存在——此为其义。「获得」——即获得后生缘之前行作业,亦即成为后生缘——此为其义。
Pāḷiyaṃ pannarasa dhammā sahajātapaccayena paccayoti ettha pubbakaraṇassāti vā payogassāti vā aññassa kassaci paccayuppannassa aparāmaṭṭhattā pannarasa dhammā sayaṃ aññamaññasahajātapaccayena paccayoti evamattho gahetabbo, tehi saha uppajjanakassa aññassa abhāvā. Evaṃ upari sabbattha. Tenāha ‘‘sahajātapaccayaṃ panā’’tiādi. Mātikā ca palibodhā cāti ettha ca-saddena pañcānisaṃsāni gahitānīti daṭṭhabbaṃ. Evaṃ mātikānañca palibodhānañcāti etthāpi. Tehipi attho anantarameva mātikādīhi saha jāyanti. Teneva ‘‘pannarasa dhammā sahajātapaccayena paccayo’’ti vuttā. Āsāti cīvarāsā. Vatthūti āsāya nimittabhūtaṃ anuppannacīvaraṃ. ‘‘Dassāma karissāmā’’ti hi dāyakehi paṭiññātacīvaraṃ nissāya anantaraṃ uppajjamānā cīvarāsā anantarapaccayādibhāvena vuttā. Āsānañca anāsānañcāti labbhamānakacīvare uppajjanakacīvarāsānañceva alabbhamāne cīvare uppajjanakaanāsānañca, āsānaṃ, tabbigamānañcāti attho. Khaṇe khaṇe uppattibhedaṃ sandhāya ‘‘āsāna’’nti bahuvacanaṃ kataṃ, āsāya , anāsāya cāti attho. Tenāha ‘‘āsā ca anāsā cā’’ti.
在巴利原典中,「十五法以俱生缘为缘」——此处,由于前行作业或事务或任何其他缘所生之法均未被涉及,故应理解为:十五法自身以互相俱生缘为缘——此为其义,因为与彼等同时生起之其他法并不存在。以下一切处皆同此理。因此说「然而俱生缘……」等语。「母本与障碍」——此处,以「及」字应知已摄入五种功德。同样,「母本与障碍」——此处亦然。彼等亦与母本等同时生起,其义紧接于前。正因如此,说「十五法以俱生缘为缘」。「期望」——即对衣物之期望。「所依」——即作为期望之相的、尚未生起之衣物。「我们将布施、将制作」——施主如此承诺之衣物为所依,随即生起之衣物期望,以无间缘等方式被说及。「有期望者与无期望者」——即于可获得之衣物上生起之衣物期望,以及于不可获得之衣物上生起之无期望,亦即期望与彼等之消逝——此为其义。以每刹那生起之差别为据,故以复数说「诸期望」,即期望与无期望——此为其义。因此说「期望与无期望」。
Kathinaatthatādivaṇṇanā niṭṭhitā. · 咖提那衣义等之解释已毕。
Pubbakaraṇanidānādivibhāgavaṇṇanā前行因缘等分别之解释
§406-7
406-7.Cha cīvarānīti khomādīsu chasu aññataraṃ sandhāya vuttaṃ. Sabbasaṅgāhikavasena pana ‘‘cīvarānī’’ti bahuvacanaṃ kataṃ. Pāḷiyaṃ panettha vatthu, āsā ca anāsā cātiādīsu atthate kathine ānisaṃsavasena uppajjanakapaccāsācīvaraṃ ‘‘vatthū’’ti vuttaṃ. Kathinacīvaraṃ hetupaccaya-saddehi vuttanti veditabbaṃ.
406-7. 「六种衣物」——此乃就麻布等六种之中任一种而言。以总摄义故,以复数说「诸衣物」。然而在巴利原典中,「所依、期望与无期望」等语——此处,以功德义于咖提那衣上生起之期望衣物,被称为「所依」。应知咖提那衣以因缘等语被说及。
§408
408.Paccuddhāro tīhi dhammehītiādi kathinatthāratthāya ticīvarato aññaṃ vassikasāṭikādiṃ paccuddharituṃ, adhiṭṭhahitvā attharituñca na vaṭṭatīti dassanatthaṃ vuttaṃ. ‘‘Vacībhedenā’’ti etena kevalaṃ kāyena kathinatthāro na ruhatīti dasseti.
408. 「撤销以三法」等语——此乃为显示:为撤销咖提那衣而从三衣之外取出雨季衣等,以及受持后再铺展,皆不合宜。「以语言区别」——此语显示:仅以身体而无语言,咖提那衣之铺展不得成立。
Pubbakaraṇanidānādivibhāgavaṇṇanā niṭṭhitā. · 前行因缘等分别之解释已毕。
Kathinādijānitabbavibhāgavaṇṇanā咖提那衣等应知分别之解释
§412
412.Yesurūpādidhammesūti ‘‘purimavassaṃvutthā bhikkhū, pañcahi anūno saṅgho, cīvaramāso, dhammena samena samuppannaṃ cīvara’’nti evamādīsu yesu rūpārūpadhammesu. Satīti santesu. Missībhāvoti saṃsaggatā samūhapaññattimattaṃ. Tenāha ‘‘na paramatthato eko dhammo atthī’’ti.
412. 「于色等诸法之中」——即于「前雨季安居之比库、僧团不少于五人、衣月、如法平等获得之衣物」等语所涉及的色与非色诸法之中。「存在时」——即当彼等存在之时。「混合状态」——即相互交涉之集合施设而已。因此说「就胜义而言,并无单一之法存在」。
§416
416.Ekato uppajjantīti kathinuddhārena saha uppajjamānārahā hontīti attho. Kathinatthārato hi pabhuti sabbe kathinuddhārā taṃ taṃ kāraṇantaramāgamma uppajjanti, tasmā sabbe ekuppādā nāma jātā. Tesu antarubbhārasahubbhārā dve eva taṃ vihāraṃ anatthatakathinavihārasadisaṃ karontā sayaṃ sakalena kathinatthārena saha nirujjhanti uddhārabhāvaṃ pāpuṇanti . Avasesā pana taṃ taṃ pāṭipuggalikameva kathinatthāraṃ dvinnaṃ palibodhānaṃ upacchindanavasena nirodhentā sayaṃ uddhārabhāvaṃ pāpuṇanti, na sakalaṃ kathinatthāraṃ. Kathinuddhārānañca nirodho nāma taṃ taṃ kāraṇamāgamma uddhārabhāvappatti, evañca uppatti nāma kathinuddhāro eva. Tenāha ‘‘sabbepi atthārena saddhiṃ ekato uppajjantī’’tiādi. Tattha purimā dveti ‘‘ekuppādā ekanirodhā’’ti pāḷiyaṃ paṭhamaṃ vuttā antarubbhārasahubbhārā dve. Tesūti pakkamanantikādīsu. Uddhārabhāvaṃ pattesūti uddhārabhāvappattisaṅkhātanirodhaṃ pattesūti attho. Atthāro tiṭṭhatīti katacīvaraṃ ādāya pakkantādipuggalaṃ ṭhapetvā tadavasesānaṃ palibodhasabbhāvato kathinatthāro tiṭṭhati.
416. 「同时生起」——即与咖提那衣撤销同时具备生起之资格——此为其义。自咖提那衣铺展之时起,一切咖提那衣撤销皆依各自之因缘而生起,故一切皆名为同时生起。其中,内撤销与共撤销此二者,使该寺院与未铺展咖提那衣之寺院相同,自身与整个咖提那衣铺展同时灭尽,达到撤销状态。其余诸者,则通过截断各自个别之咖提那衣撤销的两种障碍而令其灭尽,自身达到撤销状态,而非整个咖提那衣撤销。所谓咖提那衣撤销之灭尽,即依各自之因缘而达到撤销状态;如此,所谓生起,即咖提那衣撤销本身。因此说「一切皆与铺展同时生起」等语。其中,「前二者」——即巴利原典中首先说及的「同时生起、同时灭尽」之内撤销与共撤销二者。「于彼等之中」——即于离去之际等诸者之中。「达到撤销状态者」——即达到名为撤销状态之灭尽者——此为其义。「铺展仍存续」——即除携取已作衣物而离去等人之外,对其余诸人而言,由于障碍仍然存在,故咖提那衣铺展仍然存续。
Kathinādijānitabbavibhāgavaṇṇanā niṭṭhitā. · 咖提那衣等应知分别之解释已完成。
Paññattivaggavaṇṇanānayo niṭṭhito. · 制定品之解释方法已完成。
Saṅgahavaggo
摄品