Codanākaṇḍaṃ · 举罪篇
Codanākaṇḍaṃ诃责篇
Anuvijjakakiccavaṇṇanā审问者职责之解释
§360
360. Pāḷiyaṃ yaṃ kho tvantiādīsu tvaṃ, āvuso, yaṃ imaṃ bhikkhuṃ codesi, taṃ kimhi dose codesi, katarāya vipattiyā codesīti attho. Evaṃ sabbattha.
360. 关于经文中「你确实……」等句,其意为:「友,你以此指控这位比库,是指控他犯了何种过失、何种违犯?」全文皆作如是解。
§361
361.Asuddhaparisaṅkitoti asuddhāya aṭṭhāne uppannāya parisaṅkāya parisaṅkito. Tenāha ‘‘amūlakaparisaṅkito’’ti.
361. 『疑为不净』者,谓因生起于不净之处的疑虑而被怀疑。因此经文说「被无根据的疑虑所怀疑」。
§364
364. Pāḷiyaṃ uposatho sāmaggatthāyāti visuddhānaṃ bhikkhūnaṃ aññoññanirapekkho ahutvā uposatho uposathaṭṭhānaṃ sannipatitvā ‘‘pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha, parisuddhetthāyasmanto, parisuddho ahaṃ āvuso’’tiādinā aññamaññaṃ parisuddhivīmaṃsanārocanavasena ayutte vivajjetvā yutteheva kāyacittasāmaggīkaraṇatthāya.
364. 关于经文中「伍波萨他是为了和合」,其意为:清净的诸比库,不互相依赖彼此,而是集合于伍波萨他处,以「具寿们,请宣告清净;具寿们,清净了;友,我是清净的」等方式,互相宣告审察清净——舍弃不适当之事,仅以适当之事——为了使身心和合。
Visuddhāya pavāraṇāti diṭṭhasutādīhi aññamaññaṃ kathāpetvā visuddhisampādanatthāyāti attho. Ubho eteti āmisapuggalanissayane ete ubho.
『为了清净的自恣』,其意为:就所见、所闻等,互相令对方陈述,以成就清净。『此二者』,谓在财物与人的依止关系中,此二者。
Anuvijjakakiccavaṇṇanā niṭṭhitā. · 审问者职责之解释已毕。