三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附律藏随附律藏其他随附12. 七百结集篇集

12. Sattasatikakkhandhako · 12. 七百结集篇集

10 段 · CSCD 巴利原典
12. Sattasatikakkhandhako12. 七百篇集
Dasavatthukathāvaṇṇanā十事论注释
§446
446. Sattasatikakkhandhake bhikkhaggenāti bhikkhugaṇanāya. Mahīti himaṃ.
【七百篇集】『以比库为首』者,以比库之计数也。『玛希』者,雪也。
§447
447.Avijjānivutāti avijjānīvaraṇena nivutā paṭicchannā. Aviddasūti aññāṇino. Upakkilesā vuttāti tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ete surāpānādayo upakkilesāti vuttā. Nettiyā taṇhāya sahitā sanettikā.
『为无明所覆』者,为无明之障覆所覆、所遮蔽也。『不知』者,无智者也。『已说诸染污』者,对彼等沙门婆罗门而言,此等饮酒等为染污,已如是说也。『具网』者,与渴爱之网俱,具网也。
§450-1
450-1.Ahogaṅgoti tassa pabbatassa nāmaṃ. Paṭikacceva gaccheyyanti yattha naṃ adhikaraṇaṃ vūpasamituṃ bhikkhū sannipatissanti, tatthāhaṃ paṭhamameva gaccheyyaṃ. Sambhāvesunti sampāpuṇiṃsu.
『阿何刚』者,彼山之名也。『应预先前往』者,于诸比库将集会以止息彼诤事之处,我应最先前往也。『抵达』者,到达也。
§452
452.Aloṇikanti loṇarahitaṃ bhattaṃ, byañjanaṃ vā. Āsutāti sabbasambhārasajjitā, ‘‘asuttā’’ti vā pāṭho.
『无盐』者,无盐之饭,或菜也。『已备』者,一切资具已备办,或作『阿苏塔』之读法。
§453
453.Ujjaviṃsūti nāvāya paṭisotaṃ gacchiṃsu. Pācīnakāti puratthimadisāya jātattā vajjiputtake sandhāya vuttaṃ. Pāveyyakāti pāveyyadesavāsino.
『逆行』者,以船逆流而行也。『巴吉那咖』者,因生于东方,指瓦基子而说也。『巴韦亚咖』者,住巴韦亚地方者也。
§454
454.Nanu tvaṃ, āvuso, vuḍḍhoti nanu tvaṃ thero nissayamutto, kasmā taṃ thero paṇāmesīti bhedavacanaṃ vadanti. Garunissayaṃ gaṇhāmāti nissayamuttāpi mayaṃ ekaṃ sambhāvanīyagaruṃ nissayabhūtaṃ gahetvāva vasissāmāti adhippāyo.
『具寿,汝非长老耶』者,汝非长老、离依止者耶?为何彼长老驱摈汝?此为破和之语也。『我等取重依止』者,虽我等已离依止,然我等取一位应尊敬之重者为依止而住,此为意趣也。
§455
455.Mūlādāyakāti paṭhamaṃ dasavatthūnaṃ dāyakā, āvāsikāti attho. Pathabyā saṅghattheroti loke sabbabhikkhūnaṃ tadā upasampadāya vuḍḍho. Suññatāvihārenāti suññatāmukhena adhigataphalasamāpattiṃ sandhāya vadati.
455.【『根本施主』者】,谓最初十事之施主,即住寺者之义。【『世间僧团长老』者】,谓彼时世间一切比库中,以达上戒腊最长者。【『以空性住』者】,此语乃就以空性为门而证得之果定而言。
§457
457.Suttavibhaṅgeti padabhājanīye. Idañca ‘‘yo pana bhikkhu sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā’’ti (pāci. 253) sutte yāvakālikasseva parāmaṭṭhattā siṅgīloṇassa yāvajīvikassa sannidhikatassa āmisena saddhiṃ paribhoge pācittiyaṃ vibhaṅganayeneva sijjhatīti vuttaṃ, taṃ pana pācittiyaṃ vibhaṅge āgatabhāvaṃ sādhetuṃ ‘‘kathaṃ suttavibhaṅge’’tiādi vuttaṃ. Tattha hi loṇamettha sannidhikataṃ, na khādanīyaṃ bhojanīyanti loṇamissabhojane vajjiputtakā anavajjasaññino ahesuṃ. Tathāsaññīnampi nesaṃ āpattidassanatthaṃ ‘‘sannidhikāre asannidhikārasaññī’’ti idaṃ suttavibhaṅgaṃ uddhaṭanti veditabbaṃ.
457.【『于经分别中』者】,即于逐句分析之处。此处所言,乃因『若有比库,储存副食或主食』(《巴吉帝亚》第253条)此经中,仅触及日限食物,故储存之岩盐属终身药,若与食物混合受用,则依经分别之方式成立巴吉帝亚——为证明此巴吉帝亚已载于经分别中,故说『如何于经分别中』等语。盖于彼处,盐虽已被储存,然跋耆子比库等人对于混盐之食物,误以为无罪,认为『此乃盐,已被储存,并非副食或主食』。为向持此见解者显示其犯戒,故引出『于储存之情况下,误以为未储存』此一经分别,应如是了知。
Tena saddhinti purepaṭiggahitaloṇena saddhiṃ. Dukkaṭenettha bhavitabbanti ‘‘yāvakālikena, bhikkhave, yāvajīvikaṃ paṭiggahita’’nti avatvā ‘‘tadahupaṭiggahita’’nti vacanasāmatthiyato purepaṭiggahitaṃ yāvajīvikaṃ yāvakālikena saddhiṃ sambhinnarasaṃ kālepi na kappatīti sijjhati, tattha dukkaṭena bhavitabbanti adhippāyo. Dukkaṭenapi na bhavitabbanti yadi hi sannidhikārapaccayā dukkaṭaṃ maññatha, yāvajīvikassa loṇassa sannidhidosābhāvā dukkaṭena na bhavitabbaṃ, atha āmisena sambhinnarasassa tassa āmisagatikattā dukkaṭaṃ mā maññatha. Tadā ca hi pācittiyeneva bhavitabbaṃ āmisattupagamanatoti adhippāyo. Na hi ettha yāvajīvikantiādināpi dukkaṭābhāvaṃ samattheti.
【『与彼共』者】,谓与先前已受取之盐共用。【『于此应有恶作』者】,其意趣如下:经文并未说『比库们,以日限药受取终身药』,而是说『当日受取』,依此语之效力可成立:先前受取之终身药,即便在适当时间,若与日限药混合味道,亦不得受用,于此应有恶作。【『亦不应有恶作』者】,其意趣如下:若认为因储存之缘故而有恶作,则因终身盐并无储存之过失,故不应有恶作;若又认为因与食物混合味道,该食物已归属于食物之性质,故莫以为有恶作——然则彼时应唯以巴吉帝亚论处,因其已趋入食物之性质故。此处亦非以『终身药』等语来证明无恶作。
Pāḷiyaṃ rājagahe suttavibhaṅgetiādīsu sabbattha sutte ca vibhaṅge cāti attho gahetabbo. Tassa tassa vikālabhojanādino suttepi paṭikkhittattā vinayassa atisaraṇaṃ atikkamo vinayātisāro. ‘‘Nisīdanaṃ nāma sadasaṃ vuccatīti āgata’’nti idaṃ vibhaṅge ca āgatadassanatthaṃ vuttaṃ. Taṃ pamāṇaṃ karontassāti sugatavidatthiyā vidatthittayappamāṇaṃ karontassa, dasāya pana vidatthidvayappamāṇaṃ kataṃ. Adasakampi nisīdanaṃ vaṭṭati evāti adhippāyo. Sesamidha heṭṭhā sabbattha suviññeyyameva.
于巴利原典中,凡『于王舍城之经分别』等处,一切皆应取『于经中及于分别中』之义。各各非时食等,既已于经中被遮止,超越律之范围即是逾越律——称为『越律』。『所谓坐具,有边与无边之说,此见于分别中』——此语乃为显示该内容亦见于分别中而说。【『以此为量者』者】,谓以善逝一磔手之三磔手量为准者;而以十指量则作二磔手量。其意趣为:无十指边饰之坐具亦同样合规。其余此处及下文各处,皆甚易了知。
Dasavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 十事论释已毕。
Sattasatikakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito. · 七百篇集注释法已毕。
Iti samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāya vimativinodaniyaṃ · 如是《善见律注》中破除疑惑之
Cūḷavaggavaṇṇanānayo niṭṭhito. · 小品注释法已毕。
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者