三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附律藏随附律藏其他随附8. 义务篇集

8. Vattakkhandhako · 8. 义务篇集

10 段 · CSCD 巴利原典
8. Vattakkhandhako8. 行仪篇集
Āgantukavattakathāvaṇṇanā客比库行仪之论释
§357
357. Vattakkhandhake pattharitabbanti ātape pattharitabbaṃ. Pāḷiyaṃ abhivādāpetabboti vandanatthāya vassaṃ pucchanena navako sayameva vandatīti vuttaṃ. Nilloketabboti oloketabbo.
357. 关于「应在篇集中铺展」:意为应在阳光下铺展。律文中「应令顶礼」:意为以询问安居的方式令新戒者自行顶礼,此即所说之义。「应注视」:意为应加以观察。
Āgantukavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 客比库行仪之论释毕。
Āvāsikavattakathāvaṇṇanā住处比库行仪之论释
§359
359. ‘‘Yathābhāga’’nti ṭhapitaṭṭhānaṃ anatikkamitvā mañcapīṭhādiṃ papphoṭetvā pattharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā dānampi senāsanapaññāpanamevāti dassento āha ‘‘papphoṭetvā hi pattharituṃ pana vaṭṭatiyevā’’ti.
359. 「依照分配」:意为不超越所指定的位置,将床榻座椅等拍打铺展后,于其上铺设覆盖物——即便是布施之物,也属于卧具的铺设——为显示此义,故说「拍打后铺展,此乃应当之事」。
Āvāsikavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 住处比库行仪之论释毕。
Anumodanavattakathāvaṇṇanā随喜行仪之论释
§362
362.Pañcame nisinneti anumodanatthāya nisinne. Na mahātherassa bhāro hotīti anumodakaṃ āgametuṃ na bhāro. Ajjhiṭṭhova āgametabboti attanā ajjhiṭṭhehi bhikkhūhi anumodanteyeva nisīditabbanti attho.
362. 第五「已坐下」:意为为随喜祝福而坐下。「不成为大长老的负担」:意为等候随喜者前来并非负担。「应由被邀请者前来」:意为应由被自己邀请的诸比库在随喜之后方才就座,此为其义。
Anumodanavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 随喜事说示之解释已毕。
Bhattaggavattakathāvaṇṇanā食堂事说示之解释
§364
364.Manussānaṃparivisanaṭṭhānanti yattha antovihārepi manussā saputtadārā āvasitvā bhikkhū netvā bhojenti. Āsanesu satīti nisīdanaṭṭhānesu santesu. Idaṃ, bhante, āsanaṃ uccanti āsanne samabhūmibhāge paññattaṃ therāsanena samakaṃ āsanaṃ sandhāya vuttaṃ, therāsanato pana uccatare āpucchitvāpi nisīdituṃ na vaṭṭati. Yadi taṃ āsannampi nīcataraṃ hoti, anāpucchāpi nisīdituṃ vaṭṭati. Mahātherasseva āpattīti āsanena paṭibāhanāpattiyā āpatti. Avattharitvāti pārutasaṅghāṭiṃ avattharitvā, anukkhipitvāti attho.
364. 「人们供食之处」:即寺院内部,人们携带妻儿居住于此,并引领比库前来供食之处。「有座位时」:意为有可坐之处时。「大德,此座位高」:此语针对设置于长老座位旁边、与长老座位等高的座位而说;若座位高于长老座位,即便请示后也不得就座。若该邻近座位低于长老座位,则无需请示亦得就座。「犯戒者为大长老」:即以座位拒绝他人之犯戒。「覆盖后」:意为将所披之桑喀帝覆盖其上,即不掀起之意。
Pāḷiyaṃ ‘‘ubhohi hatthehi…pe… odano paṭiggahetabbo’’ti idaṃ hatthatale vā pacchipiṭṭhiādidussaṇṭhitādhāre vā pattaṃ ṭhapetvā odanassa gahaṇakāle pattassa apatanatthāya vuttaṃ, susajjite pana ādhāre pattaṃ ṭhapetvā ekena hatthena taṃ parāmasitvāpi odanaṃ paṭiggahetuṃ vaṭṭati eva. Ubhohi hatthehi…pe… udakaṃ paṭiggahetabbanti etthāpi eseva nayo.
律文中「以双手……乃至……应受取饭食」:此语是针对将钵置于手掌上、或置于篮背等形状不稳的容器上受取饭食时,为防止钵倾倒而说。然而若容器安置妥当,将钵置于其上,以一手扶持而受取饭食,亦无不可。「以双手……乃至……应受取水」:此处亦依同样道理。
Hatthadhovanaudakanti bhojanāvasāne udakaṃ. Tenāha ‘‘pānīyaṃ pivitvā hatthā dhovitabbā’’ti. Tena pariyosāne dhovanameva paṭikkhittaṃ, bhojanantare pana pānīyapivanādinā nayena hatthaṃ dhovitvā puna bhuñjituṃ vaṭṭatīti dasseti. Potthakesu pana ‘‘pānīyaṃ pivitvā hatthā na dhovitabbā’’ti likhanti, taṃ purimavacanena na sameti pariyosāne udakasseva ‘‘hatthadhovanaudaka’’nti vuttattā. Sace manussā dhovatha, bhantetiādi niṭṭhitabhattaṃ nisinnaṃ theraṃ sandhāya vuttaṃ. Dhure dvārasamīpe.
「洗手之水」:即用餐结束时之水。故说「饮水后应洗手」。由此可知,所禁止的是最后的洗涤,而在用餐中途以饮水等方式洗手后再继续进食,则无妨。然而诸抄本中写作「饮水后不应洗手」,此与前文不符——因为在结束时才将水称为「洗手之水」。「若人们说:大德,请洗」等语:此针对已用餐毕、仍坐着的长老而说。「门旁」:即门的附近。
Bhattaggavattakathāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 食堂事说示之解释已毕。
Piṇḍacārikavattakathādivaṇṇanā乞食行事说示等之解释
§366
366. Pāḷiyaṃ ṭhāpeti vāti tiṭṭha bhanteti vadanti.
366. 巴利原典中「令其站立」一词,意指「请站着,尊者」之说。
§367
367.Atthi, bhante, nakkhattapadānīti nakkhattapadavisayāni ñātāni atthi, assayujādinakkhattaṃ jānāthāti adhippāyo. Tenāha ‘‘na jānāma, āvuso’’ti. Atthi, bhante , disābhāganti etthāpi eseva nayo. Kenajja, bhante, yuttanti kena nakkhattena cando yuttoti attho.
367. 「尊者,有星宿之句」——意为:与星宿相关的事项已知晓,意思是:你们知道阿沙由基等星宿吗?因此说「道友,我们不知道」。「尊者,有方位之分」——此处亦依同样的方式理解。「尊者,今日与何者相应」——意思是:月亮与哪颗星宿相合?
§369
369.Aṅgaṇeti abbhokāse. Evameva paṭipajjitabbanti uddesadānādi āpucchitabbanti dasseti.
369. 「于露天处」——意指在室外空地。「应如此修行」——此句显示:应当请示给予诵读等事宜。
§374
374.Nibaddhagamanatthāyāti attanova nirantaragamanatthāya. Ūhaditāti ettha hada-dhātussa vaccavissajjanatthatāyāha ‘‘bahi vaccamakkhitā’’ti.
374. 「为了持续前往」——意指为了自身不间断地前往。「已被污染」——此处针对「hada」字根具有排泄粪便之义,故说「外面沾满了粪便」。
Piṇḍacārikavattakathādivaṇṇanā niṭṭhitā. · 乞食行事说示等之解释已毕。
Vattakkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito. · 事篇集解释之方法已毕。