三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附律藏随附律藏其他随附4. 自恣篇集

4. Pavāraṇākkhandhako · 4. 自恣篇集

7 段 · CSCD 巴利原典
4. Pavāraṇākkhandhako4. 自恣篇集
Aphāsuvihārakathādivaṇṇanā不乐住事等之解释
§209
209. Pavāraṇākkhandhake pāḷiyaṃ piṇḍāya paṭikkameyyāti piṇḍāya caritvā paṭikkameyya. Avakkārapātinti atirekapiṇḍapātaṭhapanakaṃ ekaṃ bhājanaṃ. Avisayhanti ukkhipituṃ asakkuṇeyyaṃ. Vilaṅghanaṃ ukkhipanaṃ vilaṅgho, so eva vilaṅghako, hatthehi vilaṅghako hatthavilaṅghakoti āha ‘‘hatthukkhepakenā’’ti. Atha vā vilaṅghakena ukkhepakena hatthenātipi attho, aññamaññaṃ saṃsibbitahatthehīti vuttaṃ hoti.
209. 在〈自恣篇集〉的巴利原典中,『应持钵归返』者,谓行乞食后归返也。『弃置钵』者,谓置放多余钵食之单一器皿也。『无法承受』者,谓无力举起也。『跨越』者,举起之义;『跨越者』即此义,『以手跨越者』谓以两手举起,故云『以手抛举』也。又一解:以跨越之手、即举起之手之义,亦即谓以相互交扣之双手,如是说也。
§213
213.Sace pana vuḍḍhataro hotīti pavāraṇādāyako bhikkhu vuḍḍhataro hoti. Evañhi tena tassatthāya pavāritaṃ hotīti ettha evaṃ tena appavāritopi tassa saṅghappattimattena saṅghapavāraṇākammaṃ samaggakammameva hotīti daṭṭhabbaṃ. Tena ca bhikkhunāti pavāraṇādāyakena bhikkhunā.
213. 但如果说某比库较年长,这时行请节的比库实际上年长。正因如此,此处正是依据此人而行请节。即便那位没有被请节,亦仅凭此事实,以团体戒律之形式为基础,此请节仪式便视为一致奏效。该比库被称为请节之比库。
§234
234.Bahūpi samānavassā ekato pavāretuṃ labhantīti ekasmiṃ saṃvacchare laddhūpasampadatāya samānupasampannavassā sabbe ekato pavāretuṃ labhantīti attho.
234. 多数持相同雨安居者可共同行请节,即在同一年中,对于已结合同居的同安居者,全体都有权共同进行请节,这就是此处的含义。
§237
237. Pāḷiyaṃ micchādiṭṭhīti ‘‘natthi dinna’’ntiādi (dī. ni. 1.171; ma. ni. 1.445; 2.94, 95, 225; 3.91, 116, 136; saṃ. ni. 3.210; dha. sa. 1221) nayappavattā. Antaggāhikāti sassatucchedasaṅkhātassa antassa gāhikā. Yaṃ kho tvantiādīsu yaṃ pavāraṇaṃ ṭhapesi, taṃ diṭṭhena ṭhapesīti taṃ-saddaṃ ajjhāharitvā yojetabbaṃ.
237. 正文中『邪见』者,依「无有布施」等(《长部》1.171;《中部》1.445;2.94、95、225;3.91、116、136;《相应部》3.210;《法集论》1221)之方式而运转者也。『执取极端』者,谓执取称为常见与断见之两端也。于「凡汝所……」等句中,应补入『彼』字而作连结,其意为:汝所安立之邀请,乃以亲见而安立彼(邀请)也。
§239
239.Vatthuṃ pakāsentoti puggale parisaṅkuppattiyā nimittabhūtaṃ vatthumattaṃyeva sandhāya vuttaṃ . Yaṃ pana vatthuṃ sandhāya ‘‘puggalo paññāyati, na vatthū’’ti āha, na taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. Yadi pana tassa bhikkhuno vasanaṭṭhāne pokkharaṇito macchaggahaṇādi disseyya, tadā ‘‘vatthu ca puggalo ca paññāyatī’’ti vattabbaṃ bhaveyya. Tenāha ‘‘purimanayeneva corehī’’tiādi. Bhikkhuno sarīre mālāgandhañca ariṭṭhagandhañca disvā evaṃ ‘‘vatthu ca puggalo ca paññāyatī’’ti vuttanti veditabbaṃ.
239. 所谓“透露证据”,指的是借男子众所显现的证据,根据具体缘由为凭。关于“puggalo paññāyati,na vatthū”(此人具慧,非物),即有人说,不能以此为凭据;如果该比库的衣物处见有穿洞和鱼钩,则应说成“衣物与人同时显慧”,由此佛陀语曰“就如昨日小偷一样”。若见比库身体上的污点、恶臭等,亦应知“衣物与此人同显慧”,以此作为判别。
Aphāsuvihārakathādivaṇṇanā niṭṭhitā. · 不乐住事等之解释已毕。
Bhaṇḍanakārakavatthukathāvaṇṇanā诤论制造者事缘之解释
§240
240.Dvecātuddasikā hontīti tatiyapakkhe cātuddasiyā saddhiṃ dve cātuddasikā honti. ‘‘Bhaṇḍanakārakānaṃ terase vā cātuddase vā ime pannarasīpavāraṇaṃ pavāressantī’’ti iminā yathāsakaṃ uposathakaraṇadivasato paṭṭhāya bhikkhūnaṃ cātuddasīpannarasīvohāro, na candagatisiddhiyā tithiyā vasenāti dasseti. Kiñcāpi evaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṃ anuvattitu’’nti (mahāva. 186) vacanato panettha lokiyānaṃ tithiṃ anuvattantehipi attano uposathakkamena cātuddasiṃ pannarasiṃ vā, pannarasiṃ cātuddasiṃ vā karonteheva anuvattitabbaṃ, na pana soḷasamadivasaṃ vā terasamadivasaṃ vā uposathadivasaṃ karontehi. Teneva pāḷiyampi ‘‘dve tayo uposathe cātuddasike kātu’’nti vuttaṃ. Aññathā dvādasiyaṃ, terasiyaṃ vā uposatho kātabboti vattabbato. ‘‘Sakiṃ pakkhassa cātuddase, pannarase vā’’tiādivacanampi upavutthakkameneva vuttaṃ, na tithikkamenāti gahetabbaṃ.
240. “Dvecātuddasikā”,意指第三月半旬,有十四日之合计两倍。文中写道:“酒器制造者十三或十四,十五夜行请节”,指出在对应的安居月时组织比库举行十四次和十五次请节活动,并非由月相时间决定安居日期。稍有提及“我许诺,诸比库,应服从国王命令”,即使是俗世时间,依照其请节习惯举行十四、十五、十五、十四日安居亦当服从,但不可在十六或十三日举行此请节。巴利文亦言:“请节日应在十四、十五和十三日举行”,若不同意,十三日和十四日的请节亦可,文字中“右月十四或十五日”应理解为习惯规定,并非日历日期。
Bhaṇḍanakārakavatthukathāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 诤论制造者事缘之解释已毕。
Pavāraṇāsaṅgahakathāvaṇṇanā自恣摄集事之解释
§241
241.‘‘Pavāretvā pana antarāpi cārikaṃ pakkamituṃ labhantī’’ti iminā pavāraṇāsaṅgahe kate antarā pakkamitukāmā saṅghaṃ sannipātāpetvā pavāretuṃ labhantīti dasseti.
241. 彼此启戒后,中间俱有欲往游行者之心,欲由此启戒聚集,召集众僧,使之能够启戒。这说明在此启戒聚合中,因有欲由中间游行的希求,故发心召集僧众,使其能够启戒。(‘欲启戒后,中间亦得行游’之意,即示内意。)
Pavāraṇāsaṅgahakathāvaṇṇanā niṭṭhitā. · 自恣摄论的注释已终了。
Pavāraṇākkhandhakavaṇṇanānayo niṭṭhito. · 自恣篇集的注释方法已终了。