6. Macchamaṃsavinicchayakathā · 6. 鱼肉抉择论
6. Macchamaṃsavinicchayakathā六、鱼肉抉择论
§38
38.Macchamaṃsesu pana macchaggahaṇena sabbampi jalajaṃ vuttaṃ. Tattha akappiyaṃ nāma natthi. Maṃsesu pana manussahatthiassasunakhaahisīhabyagghadīpiacchataracchānaṃ vasena dasa maṃsāni akappiyāni. Tattha manussamaṃse thullaccayaṃ, sesesu dukkaṭaṃ. Iti imesaṃ manussādīnaṃ dasannaṃ maṃsampi aṭṭhipi lohitampi cammampi lomampi sabbaṃ na vaṭṭati. Vasāsu pana ekā manussavasāva na vaṭṭati. Khīrādīsu akappiyaṃ nāma natthi. Imesu pana akappiyamaṃsesu aṭṭhiādīsu vā yaṃ kiñci ñatvā vā añatvā vā khādantassa āpattiyeva. Yadā jānāti, tadā desetabbā. ‘‘Apucchitvāva khādissāmī’’ti gaṇhato paṭiggahaṇepi dukkaṭaṃ, ‘‘pucchitvā khādissāmī’’ti gaṇhato anāpatti. Uddissakataṃ pana jānitvā khādantasseva āpatti, pacchā jānanto āpattiyā na kāretabbo (mahāva. aṭṭha. 281).
第38节。至于鱼肉,因捕鱼而得,故称一切均为水生肉类。其间没有不合规定者。但凡肉类中,如人类、牛、猪、狮子、虎及野猪等攻击性猛兽的肉,因为它们身披皮毛、骨骼、血肉、肌肤、毛发等十种肉体部分是不合规定的。因此人类肉是重罪,其余的则是恶业。如此这些人类以下的十种肉类以及骨骼、血液、皮肤和毛发等,都不被允许食用。至于尸体的肉是不被允许的。在这些不合规定的肉中,凡知晓或不知晓骨头等异物而食者,皆为过失。当知道时,应加教诲说「必先询问后食」,因而在接受或取用上有所过失;若是先问明后食,则无过失。若明知是赃物而食,则有过失,后知晓后不可因过失而持续为之(《大毗婆沙论》281页)。
Tattha (pārā. aṭṭha. 2.410) uddissakataṃ nāma bhikkhūnaṃ atthāya vadhitvā sampāditaṃ macchamaṃsaṃ. Ubhayampi hi uddissakataṃ na vaṭṭati. Tampi adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ vaṭṭati. Tikoṭiparisuddhañhi macchamaṃsaṃ bhagavatā anuññātaṃ adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ. Tattha adiṭṭhaṃ nāma bhikkhūnaṃ atthāya migamacche vadhitvā gayhamānaṃ adiṭṭhaṃ. Asutaṃ nāma bhikkhūnaṃ atthāya migamacche vadhitvā gahitanti asutaṃ. Aparisaṅkitaṃ pana diṭṭhaparisaṅkitaṃ sutaparisaṅkitaṃ tadubhayavinimuttaparisaṅkitañca ñatvā tabbipakkhato jānitabbaṃ. Kathaṃ? Idha bhikkhū passanti manusse jālavāgurādihatthe gāmato vā nikkhamante araññe vā vicarante. Dutiyadivase ca nesaṃ taṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhānaṃ samacchamaṃsaṃ piṇḍapātaṃ abhiharanti. Te tena diṭṭhena parisaṅkanti ‘‘bhikkhūnaṃ nu kho atthāya kata’’nti, idaṃ diṭṭhaparisaṅkitaṃ, etaṃ gahetuṃ na vaṭṭati. Yaṃ evaṃ aparisaṅkitaṃ, taṃ vaṭṭati. Sace pana te manussā ‘‘kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘nayidaṃ, bhante, bhikkhūnaṃ atthāya kataṃ, amhehi attano atthāya vā rājayuttādīnaṃ vā atthāya kata’’nti vadanti, kappati.
在此(《巴拉那毗婆沙论》2卷410页)所谓赃物,指为了比库利益而斩杀并得到的鱼肉。赃物本身不可取用。无论如何,未见、不闻、不证得的赃物可以取用。三十余种清净鱼肉因世尊不许可,可谓未见、未闻、未证的赃物。所谓未见,是指比库为了利益而杀害野生鱼类且正在处理的未见赃物。所谓未闻,是指比库为了利益而杀害野生鱼类且正在处理的未闻赃物。所谓未证,是指已知见证经过筛查审视的赃物,可分为见证审查、听闻审查及其它审查,皆应依此判断其对错。如何判断?例如,比库们见到有人从渔网、水桶等器具携带鱼进入村庄或林中游行,第二日这些比库进入村庄乞食时取用这些鱼肉食物。人们对这个现象有所怀疑,认为此鱼肉“岂是为比库利益而获取的?”这是见证审查,不能取用,而那些未经见证审查的鱼肉则被允许。如果人们问“为何不收取?”当听见原因后说“不属于比库为利益所作,乃是自己及其护持者的利益”,则允许。
Na heva kho bhikkhū passanti, apica kho suṇanti ‘‘manussā kira jālavāgurādihatthā gāmato vā nikkhamanti, araññe vā vicarantī’’ti. Dutiyadivase ca tesaṃ taṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhānaṃ samacchamaṃsaṃ piṇḍapātaṃ abhiharanti. Te tena sutena parisaṅkanti ‘‘bhikkhūnaṃ nu kho atthāya kata’’nti, idaṃ sutaparisaṅkitaṃ nāma, etaṃ gahetuṃ na vaṭṭati. Yaṃ evaṃ aparisaṅkitaṃ, taṃ vaṭṭati. Sace pana te manussā ‘‘kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘nayidaṃ, bhante, bhikkhūnaṃ atthāya kataṃ, amhehi attano atthāya vā rājayuttādīnaṃ vā atthāya kata’’nti vadanti, kappati.
比库们不但亲眼所见,而且听闻“有人从渔网、水桶等器具携带鱼进入村庄或林中”,第二日这些比库进入村庄乞食时取用此鱼肉食物。人们对此听闻现象有所怀疑,认为此鱼肉“岂是为比库利益而获取的?”此为听闻审查,不得取用;未经听闻审查的则被允许。若人们问“为何不收取?”当听闻原因后说“不属于比库为利益所作,乃是自己及其护持者的利益”,则被允许。
Na heva kho pana bhikkhū passanti na suṇanti, apica kho tesaṃ taṃ gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhānaṃ pattaṃ gahetvā samacchamaṃsaṃ piṇḍapātaṃ abhisaṅkharitvā abhiharanti. Te parisaṅkanti ‘‘bhikkhūnaṃ nu kho atthāya kata’’nti, idaṃ tadubhayavinimuttaparisaṅkitaṃ nāma, etampi gahetuṃ na vaṭṭati. Yaṃ evaṃ aparisaṅkitaṃ, taṃ vaṭṭati. Sace pana te manussā ‘‘kasmā, bhante, na gaṇhathā’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘nayidaṃ, bhante, bhikkhūnaṃ atthāya kataṃ, amhehi attano atthāya vā rājayuttādīnaṃ vā atthāya kataṃ, pavattamaṃsaṃ vā kappiyameva labhitvā bhikkhūnaṃ atthāya sampādita’’nti vadanti, kappati. Matānaṃ petakiccatthāya maṅgalādīnaṃ vā atthāya katepi eseva nayo. Yaṃ yañhi bhikkhūnaṃyeva atthāya akataṃ, yattha ca nibbematiko hoti, taṃ sabbaṃ kappati.
比库们既不亲眼所见也未听闻,然而当他们进入村庄乞食时取用这些鱼肉食物,并据此加以怀疑“岂是为比库利益而获取的?”就是所谓双重否知的审查,也不得取用。而未经此审查的鱼肉,则可取用。若人们问“为何不收取?”当听闻理由后说“不属于比库为利益所作,乃是自己及其护持者的利益,属于正当获得的肉食”,则被允许。即使是为父母、长老护持者或吉祥仪式所作的鱼肉,也是同理。如果是比库自己未作此事,而他人知晓该事并且修灭其业,则皆属允许。
§39
39. Sace pana ekasmiṃ vihāre bhikkhūnaṃ uddissakataṃ hoti, te ca attano atthāya katabhāvaṃ na jānanti, aññe jānanti. Ye jānanti, tesaṃ na vaṭṭati, itaresaṃ pana vaṭṭati. Aññe na jānanti, teyeva jānanti, tesaṃyeva na vaṭṭati, aññesaṃ vaṭṭati. Tepi ‘‘amhākaṃ atthāya kata’’nti jānanti, aññepi ‘‘etesaṃ atthāya kata’’nti jānanti, sabbesampi na vaṭṭati. Sabbe na jānanti, sabbesampi vaṭṭati. Pañcasu hi sahadhammikesu yassa vā tassa vā atthāya uddissakataṃ sabbesaṃ na kappati.
第39节。如果一处僧院中有赃物鱼肉出现,而比库们不知道是为自己利益而作,但其他人知道,知道者则不可食用;而不知道者则可食用。相反,如果其他人不知道,而有些知晓,则知道者不应食用,而不知道者可以。即使所有人都知道是赃物,都不得食用。若全然无人知晓,全部允许食用。在五戒同道中,若某个赃物鱼肉为某人利益所做,则不应全部食用。
Sace pana koci ekaṃ bhikkhuṃ uddissa pāṇaṃ vadhitvā tassa pattaṃ pūretvā deti, so ca attano atthāya katabhāvaṃ jānaṃyeva gahetvā aññassa bhikkhuno deti, so taṃ tassa saddhāya paribhuñjati, kassa āpattīti? Dvinnampi anāpatti. Yañhi uddissa kataṃ, tassa abhuttatāya anāpatti, itarassa ajānanatāya. Kappiyamaṃsassa hi paṭiggahaṇe āpatti natthi, uddissakatañca ajānitvā bhuttassa pacchā ñatvā āpattidesanākiccaṃ nāma natthi. Akappiyamaṃsaṃ pana ajānitvā bhuttena pacchā ñatvāpi āpatti desetabbā. Uddissakatañhi ñatvā bhuñjatova āpatti, akappiyamaṃsaṃ ajānitvā bhuñjantassapi āpattiyeva, tasmā āpattibhīrukena rūpaṃ sallakkhentenapi pucchitvāva maṃsaṃ paṭiggahetabbaṃ. Paribhogakāle ‘‘pucchitvā paribhuñjissāmī’’ti vā gahetvā pucchitvāva paribhuñjitabbaṃ. Kasmā? Duviññeyyattā. Acchamaṃsampi hi sūkaramaṃsasadisaṃ hoti, dīpimaṃsādīni ca migamaṃsādisadisāni, tasmā pucchitvā gahaṇameva vattanti vadanti.
又若某比库为赃物杀害鱼类,替赃物鱼肉填写收条,然后将鱼肉转交给他比库使用,而此比库明知该鱼肉是为自己利益而做,则不犯戒;若不知是赃物,而接受者因无知,则也不犯戒。若是不知赃物而食用,后知晓时则须开示其过失。不知赃物而食用者,后知时须受过失教诲。已知赃物而食用必有过失,若已知赃物而食用时须受戒责,且为不敢承担过失的行为,故应明询是否允许,方可取食。因猪肉类似野猪肉,鹿肉等类似猎杀肉,故先问再取才合适。
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe · 如是,于《圣典正文以外律抉择摄》中
Macchamaṃsavinicchayakathā samattā. · 鱼肉抉择论终。