三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附律藏随附律藏其他随附28. 四资具分配抉择论

28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā · 28. 四资具分配抉择论

131 段 · CSCD 巴利原典
28. Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā二十八、四资具分配判定论
§194
194.Catupaccayabhājananti cīvarādīnaṃ catunnaṃ paccayānaṃ bhājanaṃ. Tattha cīvarabhājane tāva cīvarapaṭiggāhako veditabbo, cīvaranidahako veditabbo, bhaṇḍāgāriko veditabbo, bhaṇḍāgāraṃ veditabbaṃ, cīvarabhājako veditabbo, cīvarabhājanaṃ veditabbaṃ.
第四分别支所分,即袈裟等四种条件的分法。其中文中所谓袈裟的分法,应分别知袈裟的接受者、袈裟的接收者、储藏库管事者、储藏库本身、袈裟的分配者及袈裟的分配。
Tattha (mahāva. aṭṭha. 340-342) ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyyā’’ti (mahāva. 342) vacanato imehi pañcahaṅgehi samannāgato cīvarapaṭiggāhako sammannitabbo. Tattha pacchā āgatānampi attano ñātakādīnaṃ paṭhamataraṃ paṭiggaṇhanto vā ekaccasmiṃ pemaṃ dassetvā gaṇhanto vā lobhapakatitāya attano pariṇāmento vā chandāgatiṃ gacchati nāma. Paṭhamataraṃ āgatassapi kodhavasena pacchā gaṇhanto vā duggatamanussesu avamaññaṃ katvā gaṇhanto vā ‘‘kiṃ vo ghare ṭhapanokāso natthi, tumhākaṃ santakaṃ gahetvā gacchathā’’ti evaṃ saṅghassa lābhantarāyaṃ karonto vā dosāgatiṃ gacchati nāma. Yo pana muṭṭhassati asampajāno, ayaṃ mohāgatiṃ gacchati nāma. Pacchā āgatānampi issarānaṃ bhayena paṭhamataraṃ paṭiggaṇhanto vā ‘‘cīvarapaṭiggāhakaṭṭhānaṃ nāmetaṃ bhāriya’’nti santasanto vā bhayāgatiṃ gacchati nāma. ‘‘Mayā idañcidañca gahitaṃ, idañcidañca na gahita’’nti evaṃ jānanto gahitāgahitaṃ jānāti nāma. Tasmā yo chandāgatiādivasena na gacchati, ñātakaaññātakaaḍḍhaduggatesu visesaṃ akatvā āgatapaṭipāṭiyā gaṇhāti, sīlācārapaṭipattiyutto hoti satimā medhāvī bahussuto, sakkoti dāyakānaṃ vissaṭṭhāya vācāya parimaṇḍalehi padabyañjanehi anumodanaṃ karonto pasādaṃ janetuṃ, evarūpo sammannitabbo.
在此(《大毗婆沙论》八卷第340至342页道)记载:『我准知,比库们,应当承认具备五种品质的比库为袈裟接受者;此人不应产生贪欲之心,不应生嗔恚之心,不应生愚痴之心,不应生畏惧之心,应知己所取与所不取。』以此五种品质为标准的袈裟接受者,应当受到尊重。其后,即使来人主动接纳自己的亲属等第一次要求时,有的人表现爱心收纳,有的人则因贪婪心而收受,因而产生贪欲之心。或者即使第一次接纳,后来因恼恨愤怒而与误入不善道众人交往,轻视他们,或说『你们家里没有落脚之处吗?拿上你们的赃物离开吧』,以此为僧团制造纷争,这便是嗔恚之心。若对所受事无觉察,则是愚痴之心。后来即使接受来人,也因惧怕上位者第一次接纳时说『袈裟接受处实属沉重负担』,心怀恐惧,便生畏惧之心。了知『我所受此物,彼所不收此物』,便了知所取与所不取。因此不因财欲等心而行,不算特意偏袒亲友等迥异的来访者,依照礼节予以接受,守持戒律而行,具足正念、智慧,博闻多闻,能为施主等以合适言辞、语音、音调赞叹赞成,造成和悦,此人即为应当尊重者。
Evañca pana sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo, yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
如此这般者,应当被尊重。首先应当让比库请求,待比库请求后,由比库尼及众以诚挚之力通知僧团——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammanneyya, esā ñatti.
『愿听我言,尊者僧团,若僧团中有名为此女的比库尼承认某比库为袈裟接受者,则此乃许可。』
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammannati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarapaṭiggāhakassa sammuti, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
『愿听我言,尊者僧团,若僧团中有名为此女的比库尼承认某比库为袈裟接受者,经该比库尼同意该比库成为袈裟接受者,则此人得安静;若产生反对,则应言说抗议。』
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarapaṭiggāhako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 342) –
『若此名为此女的比库尼承认的比库为袈裟接受者,已获僧团赞同,则应准许,故我持此原则。』(《大毗婆沙论》342页)
Iti imāya kammavācāya vā apalokanena vā antovihāre sabbasaṅghamajjhepi khaṇḍasīmāyampi sammannituṃ vaṭṭatiyeva. Evaṃ sammatena ca vihārapaccante vā padhānaghare vā na acchitabbaṃ. Yattha pana āgatāgatā manussā sukhaṃ passanti, tādise dhuravihāraṭṭhāne bījaniṃ passe ṭhapetvā sunivatthena supārutena nisīditabbaṃ.
由此,以此行为语言或不观照之意,即使在内部活动时,乃至整个僧团当中及其边界线上,皆应被允许。因被如此认可是适当的,在僧团住处旁边或在道路侧屋也不可任意侵占。但凡人们来往其间而得快乐的地方,应当在那样堪住的居所设立围篱,用茅草遮盖,铺设席子,以安稳地坐卧。
§195
195.Cīvaranidahakopi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, nihitānihitañca jāneyyā’’ti vacanato pañcaṅgasamannāgato bhikkhu –
195. 关于袈裟持有者,也有规定:『比库们,我允准配备五种部分的袈裟之比库,者为袈裟持有者。此人不该怀欲行持,不该怀嗔行持,不该怀痴行持,不该怀怖行持,且应明知内外之故。』此言中所称具备五种部分的比库袈裟持有者是指该者。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammanneyya, esā ñatti.
『僧团且听我言,若僧团通过决议,将一名被称为袈裟持有者的女性比库允许成为袈裟持有者,此即为尼规(尼的共犯法)。』
‘‘Suṇātu me bhante saṅgho, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannati, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvaranidahakassa sammuti, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
『僧团且听我言,若僧团认可一位被称为女性比库的袈裟持有者,且得该比库长老的许可,则该认可为真实;若未得许可,则该言须当抛弃。』
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvaranidahako, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 342) –
『被僧团认可为女性比库袈裟持有者者,已获僧团许可,是为真实,我持此意』(《大毗婆沙论》第三百四十二页)
Iti imāya kammavācāya vā apalokanena vā vuttanayeneva sammannitabbo.
故此,以上以此行为语言或不观照之意表达者,应依此受认可。
§196
196.Bhaṇḍāgārikopi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, guttāguttañca jāneyyā’’ti (mahāva. 343) vacanato pañcaṅgasamannāgato bhikkhu ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammanneyyā’’tiādinā (mahāva. 343) nayena kammavācāya vā apalokanena vā sammannitabbo.
196. 对于管理仓库者,我允许说,比库们,具备五种条件的比库,可以被认可为管理仓库者。此五者是:不应行欲望之过,不应行瞋恨之过,不应行愚痴之过,不应行恐惧之过,并应通晓密与不密之事。对此经文的说明是,说具备五种条件的比库应被认可为管理仓库者。若听闻此,尊敬的僧团,应在僧团内部,以行为言辞或非行为观察而认可此比库。
Ettha (mahāva. aṭṭha. 343) ca yattha chadanādīsu koci doso natthi, taṃ guttaṃ. Yattha pana chadanatiṇaṃ vā chadaniṭṭhakā vā yattha katthaci patitā, yena ovassati vā, mūsikādīnaṃ vā paveso hoti, bhittiādīsu vā katthaci chiddaṃ hoti, upacikā vā uṭṭhahanti, taṃ sabbaṃ aguttaṃ nāma. Taṃ sallakkhetvā bhaṇḍāgārikena paṭisaṅkharitabbaṃ. Sītasamaye dvārañca vātapānañca supihitaṃ kātabbaṃ. Sītena hi cīvarāni kaṇṇakitāni honti. Uṇhasamaye antarantarā vātappavesanatthaṃ vivaritabbaṃ. Evaṃ karonto hi guttāguttaṃ jānāti nāma.
这里(大毗婆沙论序言第343页)有云:凡是不存在涂抹等缺失之处,即称为"密"。反之,凡是有涂抹、破损、缺陷甚至有鼠类入侵、墙壁破烂、屋檐塌陷等各种损坏,即统称为不密。管理仓库者应谨记此标志。寒冷时须紧闭门窗以防风寒。因寒冷,衣物缘边常被咬破。炎热时应时开窗透风引入风气。正因如此,管理者方能知晓何为密何为不密。
§197
197. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhaṇḍāgāraṃ sammannituṃ, yaṃ saṅgho ākaṅkhati vihāraṃ vā aḍḍhayogaṃ vā pāsādaṃ vā hammiyaṃ vā guhaṃ vā’’ti (mahāva. 343) vacanato bhaṇḍāgāraṃ sammannitvā ṭhapetabbaṃ. Ettha ca yo ārāmamajjhe ārāmikasāmaṇerādīhi avivitto sabbesaṃ samosaraṇaṭṭhāne vihāro vā aḍḍhayogo vā hoti, so sammannitabbo. Paccantasenāsanaṃ pana na sammannitabbaṃ. Imaṃ pana bhaṇḍāgāraṃ khaṇḍasīmaṃ gantvā khaṇḍasīmāya nisinnehi sammannituṃ na vaṭṭati. Vihāramajjheyeva ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammanneyyā’’tiādinā (mahāva. 343) nayena kammavācāya vā apalokanena vā sammannitabbaṃ.
197. "我允许,比库们,认可管理仓库者的职务,这是僧团期望管理厢房、禅房、殿堂、库房或山洞的人"(大毗婆沙论第343页)。这指明管理仓库者任命后应即安置于仓库。有时,在禅院中有禅林比库尼、少比、沙门等共同栖息的地方出现仓库或厢房,则应予以管理。但偏僻又无人共栖之处则不应委任。不可进入界线外的倚靠地,坐卧在其上而担任管理。唯在禅院中,闻此若有僧团愿意以行为言辞或非行为观察而认可某人管理仓库者职务,可据此认可。
Cīvarapaṭiggāhakādīhi pana tīhipi attano vattaṃ jānitabbaṃ. Tattha cīvarapaṭiggāhakena tāva yaṃ yaṃ manussā ‘‘kālacīvara’’nti vā ‘‘akālacīvara’’nti vā ‘‘accekacīvara’’nti vā ‘‘vassikasāṭika’’nti vā ‘‘nisīdana’’nti vā ‘‘paccattharaṇa’’nti vā ‘‘mukhapuñchanacoḷa’’nti vā denti, taṃ sabbaṃ ekarāsiṃ katvā missetvā na gaṇhitabbaṃ, visuṃ visuṃ katvāva gaṇhitvā cīvaranidahakassa tatheva ācikkhitvā dātabbaṃ. Cīvaranidahakenapi bhaṇḍāgārikassa dadamānena ‘‘idaṃ kālacīvaraṃ…pe… idaṃ mukhapuñchanacoḷa’’nti ācikkhitvāva dātabbaṃ. Bhaṇḍāgārikenapi tatheva visuṃ visuṃ saññāṇaṃ katvā ṭhapetabbaṃ. Tato saṅghena ‘‘kālacīvaraṃ āharā’’ti vutte kālacīvarameva dātabbaṃ…pe… ‘‘mukhapuñchanacoḷaṃ āharā’’ti vutte tadeva dātabbaṃ. Iti bhagavatā cīvarapaṭiggāhako anuññāto, cīvaranidahako anuññāto, bhaṇḍāgāriko anuññāto, bhaṇḍāgāraṃ anuññātaṃ, na bāhulikatāya, na asantuṭṭhitāya, apica kho saṅghānuggahāya. Sace hi āhaṭāhaṭaṃ gahetvā bhikkhū bhājeyyuṃ, neva āhaṭaṃ, na anāhaṭaṃ, na dinnaṃ, na adinnaṃ, na laddhaṃ, na aladdhaṃ jāneyyuṃ, āhaṭāhaṭaṃ therāsane vā dadeyyuṃ, khaṇḍākhaṇḍaṃ vā chinditvā gaṇheyyuṃ, evaṃ sati ayuttaparibhogo ca hoti, na ca sabbesaṃ saṅgaho kato hoti. Bhaṇḍāgāre pana cīvaraṃ ṭhapetvā ussannakāle ekekassa bhikkhuno ticīvaraṃ vā dve dve vā ekekaṃ vā cīvaraṃ dassanti, laddhāladdhaṃ jānissanti, aladdhabhāvaṃ ñatvā saṅgahaṃ kātuṃ maññissantīti.
关于衣物接受者及管理者,应了解各自职责。衣物领取者应将有人称为"过时衣物"、"不时衣服"、"特殊衣物"、"季节衣物"、"坐垫"、"背衬"、"面罩狭布"等的衣物,逐一整齐收集、混在一起则不可入账,应分别分类清点后,向衣物管理员详细说明后交付。衣物管理员接收赠予时,应逐一检查、说明后接受。仓库管理员也应分别清点、安置。然后由僧团告知“收到过时衣物”、“收到面罩狭布”等,直接给予相应物品。佛陀未曾允许衣物领取者、衣物管理员、仓库管理员、以及管理仓库的职员因过度繁复或者不满而怠慢,且皆是有助僧团的。若比库们持有多件衣物而分食,既不了解已给与物也不承认已收,或者分割物品以藏匿,只会造成无谓浪费,僧团也因此无法完全供应衣物。但若把衣物存于仓库,并在发放季节时,每比库展示三件、两件或一件衣物,令其知晓所获的多少,便不会违背应有账目记录也令整个供应有序进行。
§198
198.Cīvarabhājakovi ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammannituṃ, yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, bhājitābhājitañca jāneyyā’’ti (mahāva. 343) vacanato pañcahaṅgehi samannāgatoyeva ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammanneyyā’’ti(mahāva. 343) ādinā nayena kammavācāya vā apalokanena vā sammannitvā ṭhapetabbo.
198. 允许衣物分配者管理具有五种条件的比库,称为衣物分配者。此五者是:不应行欲望之过,不应行瞋恨之过,不应行愚痴之过,不应行恐惧之过,并应知晓所分配与未分配之衣物。对此经文的说明是,若僧团中有僧人获得僧伽袈裟时未生欲望,这谓“欲望过失”不生;年长者未获袈裟而无瞋恨者,此谓“瞋恨过失”不存在;若无明愚痴者不知衣物受施事则谓“愚痴过失”不生;声音未出世人新比库怖惧时,此谓“恐惧过失”不生。若行如是,具五品者应被认可担任衣物分配者。衣物分配者首先应分别此袈裟是“大”、“中”、“厚”、“薄”、“有褶皱”、“无褶皱”、“长布”、“短布”等材质,以确认细节。若全部衣物不同,每件分别记账,如同衣物账户。若未全部不同,比如仅有八九件不同,便将相似的绑缚在一起,再放置在相同类型之储物空间中,管理人应及早防止虫蚀。若一天内比库衣物未齐,便应将十人按十人绑缚,使之成为一整体仓储账户。用此方式管理衣物分派,使得储藏有序。管理者应避免浪费,亦令衣物分配有序。
Ettha sabhāgānaṃ bhikkhūnaṃ apāpuṇantampi mahagghacīvaraṃ dento chandāgatiṃ gacchati nāma. Aññesaṃ vuḍḍhatarānaṃ pāpuṇantampi mahagghacīvaraṃ adatvā appagghaṃ dento dosāgatiṃ gacchati nāma. Mohamūḷho cīvaradānavattaṃ ajānanto mohāgatiṃ gacchati nāma. Mukharānaṃ navakānampi bhayena apāpuṇantaṃ eva mahagghaṃ cīvaraṃ dento bhayāgatiṃ gacchati nāma. Yo evaṃ na gacchati, sabbesaṃ tulābhūto pamāṇabhūto majjhatto, so sammannitabbo. Tenapi cīvaraṃ bhājentena paṭhamaṃ ‘‘idaṃ thūlaṃ, idaṃ saṇhaṃ, idaṃ ghanaṃ, idaṃ tanukaṃ, idaṃ paribhuttaṃ, idaṃ aparibhuttaṃ, idaṃ dīghato ettakaṃ, puthulato ettaka’’nti evaṃ vatthāni vicinitvā ‘‘idaṃ ettakaṃ agghati, idaṃ ettaka’’nti evaṃ agghaparicchedaṃ katvā sace sabbesaṃ ekekameva dasadasaagghanakaṃ pāpuṇāti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce pāpuṇāti, yaṃ nava vā aṭṭha vā agghati, taṃ aññena ekaagghanakena ca dviagghanakena ca saddhiṃ bandhitvā etena upāyena same paṭivīse ṭhapetvā kuso pātetabbo. Sace ekekassa dīyamāne cīvare divaso nappahoti, dasa dasa bhikkhū gaṇetvā dasa dasa cīvarapaṭivīse ekato bandhitvā bhaṇḍikaṃ katvā eko cīvarapaṭivīso ṭhapetabbo . Evaṃ ṭhapitesu cīvarapaṭivīsesu kuso pātetabbo. Tehipi bhikkhūhi puna kusapātaṃ katvā bhājetabbaṃ.
由此前述方法管理衣物,能防止浪费且令集体存储完备。
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsaṃ dātu’’nti (mahāva. 343) vacanato ye sāmaṇerā attissarā bhikkhusaṅghassa kattabbakammaṃ na karonti, uddesaparipucchāsu yuttā ācariyupajjhāyānaṃyeva vattapaṭivattaṃ karonti, aññesaṃ na karonti, etesaṃyeva upaḍḍhabhāgo dātabbo. Ye pana purebhattañca pacchābhattañca bhikkhusaṅghasseva kattabbakiccaṃ karonti, tesaṃ samako dātabbo. Idañca piṭṭhisamaye uppannena bhaṇḍāgāre ṭhapitena akālacīvareneva kathitaṃ, kālacīvaraṃ pana samakaṃyeva dātabbaṃ. Tatruppādavassāvāsikaṃ sammuñjanībandhanādi saṅghassa phātikammaṃ katvā gahetabbaṃ. Etañhettha sabbesaṃ vattaṃ. Bhaṇḍāgāracīvarepi sace sāmaṇerā āgantvā ‘‘bhante, mayaṃ yāguṃ pacāma, bhattaṃ pacāma, khajjakaṃ pacāma, appaharitaṃ karoma, dantakaṭṭhaṃ āharāma, raṅgachalliṃ kappiyaṃ katvā dema, kiṃ amhehi na kataṃ nāmā’’ti ukkuṭṭhiṃ karonti, samabhāgova dātabbo. Etaṃyeva virajjhitvā karonti, yesañca karaṇabhāvo na paññāyati, te sandhāya vuttaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsaṃ dātu’’nti. Kurundiyaṃ pana ‘‘sace sāmaṇerā ‘kasmā mayaṃ, bhante, saṅghakammaṃ na karoma, karissāmā’ti yācanti, samapaṭivīso dātabbo’’ti vuttaṃ.
世尊言:『我许可,比库们,沙玛内拉应当给予二十二分的供养。』这句话中,指那些未临时做比库团应行事的沙玛内拉,在出具令牌询问时,只能行规章所定的供养,不能为他人行供养;这些是应该供给的沙玛内拉。至于那些从以前朝食到晚餐仍为比库团行必要事的,应供给他们同等的份额。当基础舍利库房因新人送来的非法僧衣而设立时,未到期的僧衣也是当给予同等供养的。由此产生的雨季住处、束缚绳等,均应交给僧团管理。以上是所有当行的规矩。若沙玛内拉来请求:“尊者,我们烹饭、料理食物、制作干粮、取木柴、织布或制作净食所需物品,为什么我们未参与?”时,也该给予同等份额。他们这样不懈怠地做,若不认为自己应负责任,则被嘱咐:“我许可,比库们,应给予沙玛内拉二十二分供养。”而据库伦迪亚记载,若沙玛内拉请求:“尊者,缘何我们不为僧团事工作呢?我们愿意做。”则应当给予对等的份额。
Sace koci bhikkhu sakaṃ bhāgaṃ gahetvā satthaṃ labhitvā nadiṃ vā kantāraṃ vā uttaritvā disāpakkamitukāmo hoti, tassa ‘‘anujānāmi, bhikkhave, uttarantassa sakaṃ bhāgaṃ dātu’’nti (mahāva. 343) vacanato cīvaresu bhaṇḍāgārato bahi nīhaṭesu ghaṇṭiṃ paharitvā bhikkhusaṅghe sannipatite cīvarabhājakena ‘‘imassa bhikkhuno koṭṭhāsena ettakena bhavitabba’’nti takketvā nayaggāhena samabhāgena cīvaraṃ dātabbaṃ. Tulāya tulitamiva hi samasamaṃ dātuṃ na sakkā, tasmā ūnaṃ vā hotu adhikaṃ vā, evaṃ takkena nayena dinnaṃ sudinnaṃ. Neva ūnakaṃ puna dātabbaṃ, nātirittaṃ paṭiggaṇhitabbaṃ. Sace dasa bhikkhū honti, sāṭakāpi daseva, tesu eko dvādasa agghati, sesā dasagghanakā. Sabbesu dasagghanakavasena kuse pātite yassa bhikkhuno dvādasagghanako kuso pātito, tena yattakaṃ tasmiṃ paṭivīse adhikaṃ, tattakaṃ agghanakaṃ yaṃ kiñci attano santakaṃ kappiyabhaṇḍaṃ datvā so atirekabhāgo gahetabbo. Sace sabbesaṃ pañca pañca vatthāni pattāni, sesānipi atthi, ekekaṃ pana na pāpuṇāti, chinditvā dātabbāni.
若某比库携其部分衣物出行,渡过江河或穿越荒野,欲向远方前行,根据世尊曰『我许可,比库们,应给予出行者相应份额。』(《大毗婆沙论》343)之语,僧房中摘取袈裟等衣物并敲钟通知僧团,在袈裟分配者主持下,以平等份额分配该衣物。分量无法完全等分时,或多或少,依秤盘称重由主持决定,既不可亏欠,也不可超过。若僧团有十人,其中一人法器数额达到十二份,余下九人总共十份,则那十二份所超过的部分,应当得多给超出那份数的所有法器持有者。若所有人各五件衣物但仍有余,则应当剪裁分给无法得到全件者。
Chindantena ca aḍḍhamaṇḍalādīnaṃ vā upāhanatthavikādīnaṃ vā pahonakāni khaṇḍāni katvā dātabbāni. Heṭṭhimaparicchedena caturaṅgulavitthārampi anuvātappahonakāyāmaṃ khaṇḍaṃ katvā dātuṃ vaṭṭati, aparibhogaṃ pana na kātabbaṃ. Sacepi ekassa bhikkhuno koṭṭhāse ekaṃ vā dve vā vatthāni nappahonti, tattha aññaṃ sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ ṭhapetvā yo tena tussati, tassa taṃ bhāgaṃ katvā pacchā kusapāto kātabbo. Sace dasa dasa bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ karontānaṃ eko vaggo na pūrati, aṭṭha vā nava vā honti, tesaṃ aṭṭha vā nava vā koṭṭhāsā ‘‘tumhe ime gahetvā visuṃ bhājethā’’ti dātabbā. Evaṃ datvā pacchā kusapāto kātabbo.
剪裁时,应将破烂毡子等用品,剪成小块或剔除污秽破损部分再分配。用小范围分割约四英寸宽度的裁剪布,以便于分配,但不得浪费。如果单一比库无整件衣物,需用他沙玛内拉衣物拼接而成的,则以此补足部分作为其分额,之后应进行香熏处理。若十人组成小组分配时,有一个小组未满人数,为八或九人,则当给予八或九人的分额,由该小组成员承担“你们接收这些衣物并公平分配”之责。分配后,仍须进行香熏处理。
§199
199. Idāni ‘‘aṭṭhimā, bhikkhave, mātikā cīvarassa uppādāya, sīmāya deti, katikāya deti, bhikkhāpaññattiyā deti, saṅghassa deti, ubhatosaṅghassa deti, vassaṃvuṭṭhasaṅghassa deti, ādissa deti, puggalassa detī’’ti (mahāva. 379) cīvarānaṃ paṭilābhakhettadassanatthaṃ yā tā aṭṭha mātikā vuttā, tāsaṃ vasena vinicchayo veditabbo.
现释:世尊于《大毗婆沙论》379中说:“比库们,八种册子作为僧衣的来源、范围、份量、正统标志、僧团、全体僧团、雨季结束僧团起始、起始者及个人的界限。”这是说明僧衣受用的权限划界,依这些册子内容,应加以审核与判定。
Tattha ‘‘sīmāya dammī’’ti evaṃ sīmaṃ parāmasitvā dento sīmāya deti nāma. Evaṃ sīmāya dinnaṃ yāvatikā bhikkhū antosīmāgatā, tehi bhājetabbaṃ. Sīmā ca nāmesā khaṇḍasīmā upacārasīmā samānasaṃvāsasīmā avippavāsasīmā lābhasīmā gāmasīmā nigamasīmā nagarasīmā abbhantarasīmā udakukkhepasīmā janapadasīmā raṭṭhasīmā rajjasīmā dīpasīmā cakkavāḷasīmāti pannarasavidhā hoti. Tattha khaṇḍasīmā sīmākathāyaṃ vuttāva. Upacārasīmā nāma parikkhittassa vihārassa parikkhepena, aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānena paricchinnā hoti. Apica bhikkhūnaṃ dhuvasannipātaṭṭhānato pariyante ṭhitabhojanasālato vā nibaddhavasanaāvāsato vā thāmamajjhimassa purisassa dvinnaṃ leḍḍupātānaṃ anto upacārasīmāti veditabbā. Sā pana āvāsesu vaḍḍhantesu vaḍḍhati, parihāyantesu parihāyati. Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘bhikkhūsupi vaḍḍhantesu vaḍḍhatī’’ti vuttaṃ. Tasmā sace vihāre sannipatitabhikkhūhi saddhiṃ ekābaddhā hutvā yojanasatampi pūretvā nisīdanti, yojanasatampi upacārasīmāva hoti, sabbesaṃ lābho pāpuṇāti. Samānasaṃvāsaavippavāsasīmādvayampi vuttameva. Lābhasīmā nāma neva sammāsambuddhena anuññātā, na dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitā, apica kho rājarājamahāmattā vihāraṃ kāretvā gāvutaṃ vā aḍḍhayojanaṃ vā yojanaṃ vā samantato paricchinditvā ‘‘ayaṃ amhākaṃ vihārassa lābhasīmā’’ti nāmalikhitake thambhe nikhaṇitvā ‘‘yaṃ etthantare uppajjati, sabbaṃ amhākaṃ vihārassa demā’’ti sīmā ṭhapenti, ayaṃ lābhasīmā nāma. Gāmanigamanagaraabbhantaraudakukkhepasīmāpi vuttā eva.
其中所谓“界限持有者”揭示:凡欲授予界限者,先必须遵守该界限。以界限分配的僧众,须在该界限内分居。界限又有十五种,包括破碎界限、临时界限、共居界限、不离界限、收益界限、村庄界限、集镇界限、城市界限、内部界限、水域界限、行政区界限、国界、邦界、岛屿界限与天下界限。破碎界定已于界限处有明说。临时界限指围墙或天然界线围绕的终端界限;此外,当多位比库聚居于方亭、餐厅及住处中间两人床铺间时,视为临时界限。该界限随住处扩大而扩大,住处缩减而缩减。正典称:“比库处于扩张住处中,其界限亦随增大。”故若比库集处团结一致,坐满一约十行距离,则此为临时界限,所有人均享有供养。共有居住及不离界限同理论述。收益界限不是正自觉者所授,亦非经法集留存长老所定,但若王公贵族建寺院,以围栏、道路等圈定周边,写明“此乃我们寺院的收益界限”,若后在他处兴建寺院,立有此界限者,则应给予前一寺院供养,此即所谓收益界限。村庄界限等亦如法揭示,包含乡村、集镇、城市、内部区域及水域范围。
Janapadasīmā nāma kāsikosalaraṭṭhādīnaṃ anto bahū janapadā honti, tattha ekeko janapadaparicchedo janapadasīmā. Raṭṭhasīmā nāma kāsikosalādiraṭṭhaparicchedo. Rajjasīmā nāma ‘‘coḷabhogo keraḷabhogo’’ti evaṃ ekekassa rañño āṇāpavattiṭṭhānaṃ. Dīpasīmā nāma samuddantena paricchinnamahādīpā ca antaradīpā ca. Cakkavāḷasīmā cakkavāḷapabbateneva paricchinnā. Evametāsu sīmāsu khaṇḍasīmāya kenaci kammena sannipatitaṃ saṅghaṃ disvā ‘‘ettheva sīmāya saṅghassa demī’’ti vutte yāvatikā bhikkhū antokhaṇḍasīmāgatā, tehi bhājetabbaṃ. Tesaṃyeva hi taṃ pāpuṇāti, aññesaṃ sīmantarikāya vā upacārasīmāya vā ṭhitānampi na pāpuṇāti. Khaṇḍasīmāya ṭhite pana rukkhe vā pabbate vā ṭhitassa heṭṭhā vā pathavīvemajjhagatassa pāpuṇātiyeva. ‘‘Imissā upacārasīmāya saṅghassa dammī’’ti dinnaṃ pana khaṇḍasīmāsīmantarikāsu ṭhitānampi pāpuṇāti. ‘‘Samānasaṃvāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ pana khaṇḍasīmāsīmantarikāsu ṭhitānaṃ na pāpuṇāti. Avippavāsasīmālābhasīmāsu dinnaṃ tāsu sīmāsu antogatānaṃ pāpuṇāti. Gāmasīmādīsu dinnaṃ tāsaṃ sīmānaṃ abbhantare baddhasīmāya ṭhitānampi pāpuṇāti. Abbhantarasīmāudakukkhepasīmāsu dinnaṃ tattha antogatānaṃyeva pāpuṇāti. Janapadaraṭṭharajjadīpacakkavāḷasīmāsupi gāmasīmādīsu vuttasadisoyeva vinicchayo.
村庄界限即迦尸、萨拉等国的多个乡村边界,每一称为一个村庄界限。国界是迦尸、萨拉等国的国境线。邦界即各邦国疆域,如钵罗樹国、阿闍世国等。岛屿界即大海环绕的大小岛屿。天下界指世界四极及高山所划定的范围。在这些界限中,若见该界限内的僧团聚集,则应确认为该界限的僧团界限,内部分布的比库依界限分区,不得妄自行使非所属界限的权益。若某人住于树下、山中或边界地区,则归于破碎界限。收到该畛域临时界限赋予的供养,无论居住界限为何者,皆获准使用;受共有界限供养但住于破碎界限者不享有该供养。收益界限内的供养,则归属于界限内连结的共有界限的僧团。村庄、国、邦、岛屿及天下界限按照此理进行判定。
Sace pana jambudīpe ṭhito ‘‘tambavaṇṇidīpe saṅghassa dammī’’ti vadati, tambapaṇṇidīpato ekopi āgantvā sabbesaṃ gaṇhituṃ labhati. Sacepi tatreva eko sabhāgabhikkhu sabhāgānaṃ bhāgaṃ gaṇhāti, na vāretabbo. Evaṃ tāva yo sīmaṃ parāmasitvā deti, tassa dāne vinicchayo veditabbo. Yo pana ‘‘asukasīmāya’’nti vattuṃ na jānāti, kevalaṃ ‘‘sīmā’’ti vacanamattameva jānanto vihāraṃ āgantvā ‘‘sīmāya dammī’’ti vā ‘‘sīmaṭṭhakasaṅghassa dammī’’ti vā bhaṇati, so pucchitabbo ‘‘sīmā nāma bahuvidhā, katarasīmaṃ sandhāya bhaṇasī’’ti. Sace vadati ‘‘ahaṃ ‘asukasīmā’ti na jānāmi, sīmaṭṭhakasaṅgho bhājetvā gaṇhatū’’ti, katarasīmāya bhājetabbaṃ? Mahāsīvatthero kirāha ‘‘avippavāsasīmāyā’’ti. Tato naṃ āhaṃsu ‘‘avippavāsasīmā nāma tiyojanāpi hoti, evaṃ sante tiyojane ṭhitā lābhaṃ gaṇhissanti, tiyojane ṭhatvā āgantukavattaṃ pūretvā ārāmaṃ pavisitabbaṃ bhavissati, gamiko tiyojanaṃ gantvā senāsanaṃ āpucchissati, nissayappaṭipannassa tiyojanātikkame nissayo paṭippassambhissati, pārivāsikena tiyojanaṃ atikkamitvā aruṇaṃ uṭṭhapetabbaṃ bhavissati, bhikkhuniyā tiyojane ṭhatvā ārāmappavesanaṃ āpucchitabbaṃ bhavissati, sabbampetaṃ upacārasīmāparicchedavaseneva kātuṃ vaṭṭati, tasmā upacārasīmāya bhājetabba’’nti.
如果有人说在尊重的净土之地上是“桑迦尊团的财产”,那么即使来到那个珍宝庄严之地,也能够承受一切财物。如果仅在那个地方有一位聚众比库取得众人的份额,是不可禁止的。同样,那样的人若越过界限而给予财物,其财物的分配应当知晓。若有人说“往非界限处”,不了解这话之义,仅凭“界限”一词便来僧院,说“界限所有”或“界限所属的僧团财产”,应当询问“界限之名多种,您指的是哪一种界限?”假若他说“不知所谓‘非界限’,应分属于界限所划分的僧团”,应当分属哪一界限呢?长老大施维他(Mahāsīvatthero)说是“无障碍界限”。有人说道:“无障碍界限是三由旬宽”,既然如此,处于三由旬界限内者得以承受财物,立足于三由旬界限成就来访者之责,当进入寺院,非寺院居士到三由旬界限内将寻问僧所,依附之人越过三由旬界限将安然归所,经过三由旬而来之行者将寻问住持之所,具依止者将穿越三由旬,出过三由旬后当升起黎明,女比库立于三由旬界限时将询问寺院进入事宜,应如是划定界限作为修学迎接之界限,故当划为迎接界限。
§200
200.Katikāyadetīti ettha pana katikā nāma samānalābhakatikā. Tatrevaṃ katikā kātabbā, ekasmiṃ vihāre sannipatitehi bhikkhūhi yaṃ vihāraṃ saṅgaṇhitukāmā samānalābhaṃ kātuṃ icchanti , tassa nāmaṃ gahetvā ‘‘asuko nāma vihāro porāṇako’’ti vā ‘‘buddhādhivuttho’’ti vā ‘‘appalābho’’ti vā ya kiñci kāraṇaṃ vatvā ‘‘taṃ vihāraṃ iminā vihārena saddhiṃ ekalābhaṃ kātuṃ saṅghassa ruccatī’’ti tikkhattuṃ sāvetabbaṃ. Ettāvatā tasmiṃ vihāre nisinnopi idha nisinnova hoti. Tasmiṃ vihārepi saṅghena evameva kātabbaṃ. Ettāvatā idha nisinnopi tasmiṃ nisinnova hoti. Ekasmiṃ vihāre lābhe bhājiyamāne itarasmiṃ ṭhitassa bhāgaṃ gahetuṃ vaṭṭati. Evaṃ ekena vihārena saddhiṃ bahūpi āvāsā ekalābhā kātabbā. Evañca kate ekasmiṃ āvāse dinne sabbattha dinnaṃ hoti.
200.所谓施舍房(katikā)是指平分获利施舍房屋。本例中设施舍房,应当与同一寺院聚集的比库共同期望管理获利施舍的庙宇,以其名称为号,称作“阿苏古施舍房旧跡”或“佛陀所有”或“收入偏少”等,用以说明此施舍房乃与此寺院共同管理的获利房,应当秉持三倍之数制予以守护。在其中即便坐着也应视为在此坐。亦当由僧团管理,均当如此。即使坐着亦应视如坐施舍房。对施舍房之所得可部分分给他处之立者,以一处施舍房为共同获利之处。如此划分,诸多住所亦可实行同一获利制。依此规定,在同一住所饭食分配得以普遍实行。
§201
201.Bhikkhāpaññatti nāma attano pariccāgapaññāpanaṭṭhānaṃ, yattha saṅghassa dhuvakārā karīyanti. Ettha ca yasmiṃ vihāre imassa cīvaradāyakassa santakaṃ saṅghassa pākavaṭṭaṃ vā vattati, yasmiṃ vihāre bhikkhū attano bhāraṃ katvā sadā gehe bhojeti, yattha vā tena āvāso kārito, salākabhattādīni vā nibaddhāni, ime dhuvakārā nāma. Yena pana sakalopi vihāro patiṭṭhāpito, tattha vattabbameva natthi, tasmā sace so ‘‘yattha mayhaṃ dhuvakārā karīyanti, tattha dammī’’ti vā ‘‘tattha dethā’’ti vā bhaṇati, bahūsu cepi ṭhānesu dhuvakārā honti, sabbattha dinnameva hoti. Sace pana ekasmiṃ vihāre bhikkhū bahutarā honti, tehi vattabbaṃ ‘‘tumhākaṃ dhuvakāre ekattha bhikkhū bahū, ekattha appakā’’ti. Sace ‘‘bhikkhugaṇanāya gaṇhathā’’ti bhaṇati, tathā bhājetvā gaṇhituṃ vaṭṭati. Ettha ca vatthabhesajjādi appakampi sukhena bhājīyati. Yadi pana mañco vā pīṭhaṃ vā ekameva hoti, taṃ pucchitvā yassa vihārassa, ekavihārepi vā yassa senāsanassa so vicāreti, tattha dātabbaṃ. Sacepi ‘‘asukabhikkhu gaṇhatū’’ti vadati, vaṭṭati. Atha ‘‘mayhaṃ dhuvakāre dethā’’ti vatvā avicāretvā gacchati, saṅghassapi vicāretuṃ vaṭṭati. Evaṃ pana vicāretabbaṃ, ‘‘saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dethā’’ti vattabbaṃ. Sace tattha senāsanaṃ paripuṇṇaṃ hoti, yattha nappahoti, tattha dātabbaṃ. Sace eko bhikkhu ‘‘mayhaṃ vasanaṭṭhāne senāsanaparibhogabhaṇḍaṃ natthī’’ti vadati, tattha dātabbaṃ.
201.所谓施舍之规定是指自我放弃供养之规范,僧团中负责接待、承受施舍的人员即为施舍管理人。若某寺院存在其施舍服饰给予者的领受管理僧团,即称为施舍管理人所在的施舍区、相关圈子。且寺院所施者在该地承担其责任,时常在家中食用,若由此施舍区建立住所,储藏木料、食粮等物,则为施舍管理范围。若寺院整体建立则管理本应单一,没有多处分散。故如有人言“我在某处有施舍管理”,又因多处均有施舍管理,则均应视同日常施舍分配地点。若某寺院中比库众多时,须分配为“你们分为一处多比库,一处少比库”,若说“请统计比库数量”,亦可分配并管理。在此连地毯、医疗药材等低级物品亦可随意分享。若仅有床铺或坐具一件,应启问该寺或其住处,若单一施舍人管理,宜予分配。若有人说“请比库统管”,亦当分配。然后又有人说“我的施舍区”,若未详细察访即去处,僧团亦该查看确认。如此调查时,应指定“僧长居处为施舍区”。若该处僧所满员,无床位,则应予分配。若某比库说“我在施舍处无卧具可用”,亦应分配。
§202
202.Saṅghassa detīti ettha pana sace vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti deti, upacārasīmāya ṭhitena saṅghena ghaṇṭiṃ paharitvā kālaṃ ghosetvā bhājetabbāni, sīmaṭṭhakassa asampattassapi bhāgaṃ gaṇhanto na vāretabbo. Vihāro mahā hoti, therāsanato paṭṭhāya vatthesu dīyamānesu alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ dīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ datvā pacchā ṭhitibhāya dātabbaṃ. ‘‘Asukavihāre kira bahu cīvaraṃ uppanna’’nti sutvā yojanantarikavihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānaṃ ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dātabbaṃ, asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu dātabbameva. ‘‘Bahiupacārasīmāya ṭhitānaṃ dethā’’ti vadanti, na dātabbaṃ. Sace pana upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre vā antovihāreyeva vā honti, parisavasena vaḍḍhitā nāma sīmā hoti, tasmā dātabbaṃ. Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ dātabbameva. Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena dātabbaṃ.
202.所谓分配给僧团,是指凭进入寺院而由“入教界限”内的僧团以敲钟、宣时告知,并由界限管理者即使不完全达到条件者亦可分配部分财物。寺院规模宏大时,诸多资深长老坐于房内,后来的长老来到时不当说“二十年已过,超过你们的住宿时间”,而应设置床位,待其到来时给予。听闻“阿苏古寺似乎产生许多袈裟”,遂自跨距寺院的其他寺院亦有比库来,得足,供养非足者亦以入教界限完成、临终等情况分配。说“外界教界限内所立者为施舍区”,则不可供养。若入教界限关闭,由某房内一处连接至本寺院门口或内室称为“间界限”,此为增加的界限,故可分配。往来间界限称为“净界限”,故可给予财物。僧长至高处所及,来者若未得首部份,不得分配。但第二位等供养,时令完饱时可分配。
Ekasmiṃ vihāre dasa bhikkhū honti, dasa vatthāni ‘‘saṅghassa demā’’ti denti, pāṭekkaṃ bhājetabbāni. Sace ‘‘sabbāneva amhākaṃ pāpuṇantī’’ti gahetvā gacchanti, duppāpitāni ceva duggahitāni ca, gatagataṭṭhāne saṅghikāneva honti. Ekaṃ pana uddharitvā ‘‘idaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti saṅghattherassa pāpetvā ‘‘sesāni amhākaṃ pāpuṇantī’’ti gahetuṃ vaṭṭati. Ekameva vatthaṃ ‘‘saṅghassa demā’’ti āharanti, abhājetvāva ‘‘amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhanti, duppāpitañceva duggahitañca. Satthakena vā haliddiādinā vā lekhaṃ katvā ekakoṭṭhāsaṃ ‘‘idaṃ ṭhānaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti saṅghattherassa pāpetvā ‘‘sesaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gahetuṃ vaṭṭati. Yaṃ pana vatthasseva pupphaṃ vā vali vā, tena paricchedaṃ kātuṃ na vaṭṭati. Sace ekaṃ tantaṃ uddharitvā ‘‘idaṃ ṭhānaṃ tumhākaṃ pāpuṇātī’’ti therassa datvā ‘‘sesaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhanti, vaṭṭati. Khaṇḍaṃ khaṇḍaṃ chinditvā bhājiyamānaṃ vaṭṭatiyeva.
某寺有十名比库,有十件衣服称为僧团财产,应分别分配。若以“全部归我们所有”,会妨害利益,导致不安,每人在各处时为全体所拥有。若取出一件说“此处属你”,然后被僧长责备“剩余为我们”,便可取用。仅取一件衣服供给称为“僧团财物”,尚未划分为个人所有,分配时应考虑,有些衣物如花、纸屑不可划分。若取出一根细麻线说“此地属你”,交给长老说“剩余属我们”,应当允许该样式,分段切割分配。
Ekabhikkhuke vihāre saṅghassa cīvaresu uppannesu sace pubbe vuttanayeneva so bhikkhu ‘‘sabbāni mayhaṃ pāpuṇantī’’ti gaṇhāti, suggahitāni , ṭhitikā pana na tiṭṭhati. Sace ekekaṃ uddharitvā ‘‘idaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhāti, ṭhitikā tiṭṭhati. Tattha aṭṭhitāya ṭhitikāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace eko bhikkhu āgacchati, majjhe chinditvā dvīhipi gahetabbaṃ. Ṭhitāya ṭhitikāya puna aññasmiṃ cīvare uppanne sace navakataro āgacchati, ṭhitikā heṭṭhā orohati. Sace vuḍḍhataro āgacchati, ṭhitikā uddhaṃ ārohati. Atha añño natthi, puna attano pāpetvā gahetabbaṃ. ‘‘Saṅghassa demā’’ti vā ‘‘bhikkhusaṅghassa demā’’ti vā yena kenaci ākārena saṅghaṃ āmasitvā dinnaṃ pana paṃsukūlikānaṃ na vaṭṭati ‘‘gahapaticīvaraṃ paṭikkhipāmi, paṃsukūlikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti vuttattā, na pana akappiyattā. Bhikkhusaṅghena apaloketvā dinnampi na gahetabbaṃ. Yaṃ pana bhikkhu attano santakaṃ deti, taṃ bhikkhudattiyaṃ nāma vaṭṭati, paṃsukūlaṃ pana na hoti. Evaṃ santepi dhutaṅgaṃ na bhijjati. ‘‘Bhikkhūnaṃ dema, therānaṃ demā’’ti vutte pana paṃsukūlikānampi vaṭṭati, ‘‘idaṃ vatthaṃ saṅghassa dema, iminā upāhanatthavikapattatthavikaāyogaaṃsabaddhakādīni karontū’’ti dinnampi vaṭṭati. Pattatthavikādīnaṃ atthāya dinnāni bahūnipi honti, cīvaratthāyapi pahonti, tato cīvaraṃ katvā pārupituṃ vaṭṭati. Sace pana saṅgho bhājitātirittāni vatthāni chinditvā upāhanatthavikādīnaṃ atthāya bhājeti, tato gahetuṃ na vaṭṭati. Sāmikehi vicāritameva hi vaṭṭati, na itaraṃ. Paṃsukūlikaṃ ‘‘saṅghassa dhammakaraṇapaṭādīnaṃ atthāya demā’’ti vuttepi gahetuṃ vaṭṭati, parikkhāro nāma paṃsukūlikānampi icchitabbo. Yaṃ tattha atirekaṃ hoti, taṃ cīvarepi upanetuṃ vaṭṭati. Suttaṃ saṅghassa denti, paṃsukūlikehipi gahetabbaṃ. Ayaṃ tāva vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni saṅghassa dammī’’ti dinnesu vinicchayo. Sace pana bahiupacārasīmāya addhānamaggappaṭipanne bhikkhū disvā ‘‘saṅghassa dammī’’ti saṅghattherassa vā saṅghanavakassa vā āroceti, sacepi yojanaṃ pharitvā parisā ṭhitā hoti, ekābaddhā ce, sabbesaṃ pāpuṇāti. Ye pana dvādasahi hatthehi parisaṃ asampattā, tesaṃ na pāpuṇāti.
若某比库于寺院中所得袈裟财物,仍如之前所述宣称“全属我所有”,管理人则不得坚守住处。若单独取出衣物说“这是我所有”,管理人服从。若新生衣物产生,需要分割处理,应对各部分依法分配。如新生衣物由一名比库获得,管理人应妥善管理。这被称为“个人财物”,依准则使袈裟不失净洁。即使如此,禅修邸宅的衣物亦可划分。“比库财物,长老财物”应包含净洁衣物在内。称为有主之物的衣服,其用途包括馈赠、放捐等多种形式。之后割裁袈裟以便服用。若僧团将多余衣物截断分配于迫切所需,管理人不得再取。此需调解,不得任意。净洁衣物被称为“僧团法主支撑物”,因此应接受赠予。超出时也应随袈裟带入。三藏中所赠之物应当属于僧团,净洁衣物亦应接受。由此入寺即宣称“这些袈裟属于僧团”,则应判定是否可分配。若外教界限内的比库集结出现,并报告僧长或管理人,超过一定范围统一分配,则全员均得其分。凡十二肘之处,若未经许可,则不得获得。
§203
203.Ubhatosaṅghassa detīti ettha ‘‘ubhatosaṅghassa dammī’’ti vuttepi ‘‘dvidhā saṅghassa dammī’’ti, ‘‘dvinnaṃ saṅghānaṃ dammī’’ti, ‘‘bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīsaṅghassa ca dammī’’ti vuttepi ubhatosaṅghassa dinnameva hoti. Tattha sace bahukāpi bhikkhū honti, ekā bhikkhunī hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ, dve bhāge same katvā eko bhāgo dātabboti attho. Sace bahukāpi bhikkhuniyo honti, eko bhikkhu hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ. ‘‘Ubhatosaṅghassa ca tuyhañca dammī’’ti vutte sace dasa dasa bhikkhū ca bhikkhuniyo ca honti, ekavīsati paṭivīse katvā eko puggalassa dātabbo, dasa bhikkhusaṅghassa, dasa bhikkhunīsaṅghassa. Yena puggaliko laddho, so saṅghatopi attano vassaggena gahetuṃ labhati. Kasmā? Ubhatosaṅghaggahaṇena gahitattā. ‘‘Ubhatosaṅghassa ca cetiyassa ca dammī’’ti vuttepi eseva nayo. Idha pana cetiyassa saṅghato pāpuṇanakoṭṭhāso nāma natthi, ekapuggalassa pattakoṭṭhāsasamova koṭṭhāso hoti. ‘‘Ubhatosaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vutte pana dvāvīsati koṭṭhāse katvā dasa bhikkhūnaṃ, dasa bhikkhunīnaṃ, eko puggalassa, eko cetiyassa dātabbo. Tattha puggalo saṅghatopi attano vassaggena gahetuṃ labhati, cetiyassa ekoyeva.
关于“属于双众”的赋予,谓曰“属于双众的给受者”,亦称“属于二种众的给受者”,又言“比库众与比库尼众同属的给受者”。其中“属于双众”的意思是指两者合一为一。若有多比库,一比库尼,所应赋予的财物应一分为二,二分均分,分别给予各一份。若有多比库尼,一比库,亦应分半赋予。若言“属于双众及两者”,若有十比库与十比库尼,则将二十人分别平分赋予,即二十等份,各一。由此个人所得,亦能领取其所保障的年边赡养供养,为何?因为是由养护双众所摄持者。若言“属于双众及舍利塔”,其理相同。如是处舍利塔无比众划分之处,但有个人持舍利塔划分之处。若言“属于双众及两者舍利塔”,将二十一处划分为十比库,十比库尼,一个人与一舍利塔一处。个人能得众部赡养,舍利塔亦得到一处。
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca dammī’’ti vutte pana na majjhe bhinditvā dātabbaṃ, bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā dātabbaṃ. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañcā’’ti vutte pana puggalo visuṃ na labhati, pāpuṇanaṭṭhānato ekameva labhati. Kasmā? Bhikkhusaṅghaggahaṇena gahitattā. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyassa ekapuggalapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ na labbhati, tasmā ekaṃ cetiyassa datvā avasesaṃ bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā bhājetabbaṃ.
言及“比库众及比库尼众的给受者”,不应中间分裂后给,不论比库还是比库尼,皆一体计算再分别给予。若说“比库众及比库尼众及两者”,则人所得不洁净,因无法取得完整的赡养,唯得一处所在。这是因养护比库众组摄持之故。若说“比库众及比库尼众及两者舍利塔”,舍利塔得一处份额,个人不可获得整体。因此,须将舍利塔独自给予,其余比库与比库尼合计后再分别划分分配。
‘‘Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca dammī’’ti vuttepi majjhe bhinditvā na dātabbaṃ, puggalagaṇanāya eva vibhajitabbaṃ. ‘‘Bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca, bhikkhūnañca bhikkhunīnañca cetiyassa ca, bhikkhūnañca bhikkhunīnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti evaṃ vuttepi cetiyassa ekapaṭivīso labbhati, puggalassa visuṃ natthi, bhikkhū ca bhikkhuniyo ca gaṇetvā eva bhājetabbaṃ. Yathā ca bhikkhusaṅghaṃ ādiṃ katvā nayo nīto, evaṃ bhikkhunīsaṅghaṃ ādiṃ katvāpi netabbo.
若说“比库与比库尼的给受者”,亦不可中间割裂给予,应按人数分别划分。若言“比库与比库尼及两者,或含舍利塔”,舍利塔得一处份额,个人不可获全部,故应将舍利塔单独划分,其余比库与比库尼按人数分别计算配给。正如对比库众定法之理,亦应同样整理比库尼众之分配。
‘‘Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañcā’’ti vutte puggalassa visuṃ na labbhati, vassaggeneva gahetabbaṃ. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa visuṃ paṭivīso labbhati. ‘‘Bhikkhusaṅghassa ca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa. ‘‘Bhikkhūnañca tuyhañcā’’ti vuttepi visuṃ na labbhati, ‘‘bhikkhūnañca cetiyassa cā’’ti vutte pana cetiyassa labbhati. ‘‘Bhikkhūnañca tuyhañca cetiyassa cā’’ti vuttepi cetiyasseva visuṃ labbhati, na puggalassa. Bhikkhunīsaṅghaṃ ādiṃ katvāpi evameva yojetabbaṃ.
说“比库众及两者”时,个人不可得全部,只能得年边赡养。说“比库众及舍利塔”,则舍利塔得分,个人不获全部。说“比库众及两者舍利塔”,亦舍利塔得到分,个人不得其全。说“比库众及两者”,个人不获全部,言及“比库众及舍利塔”,舍利塔得分,个人不得全部。舍利塔得分时,个人无权得整体。正如此理,亦当对比库尼众先作划分,遂以合理之法分别。
Pubbe buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ denti, bhagavā majjhe nisīdati, dakkhiṇato bhikkhū, vāmato bhikkhuniyo nisīdanti, bhagavā ubhinnaṃ saṅghatthero, tadā bhagavā attanā laddhapaccaye attanāpi paribhuñjati, bhikkhūnampi dāpeti. Etarahi pana paṇḍitamanussā sadhātukaṃ paṭimaṃ vā cetiyaṃ vā ṭhapetvā buddhappamukhassa ubhatosaṅghassa dānaṃ denti, paṭimāya vā cetiyassa vā purato ādhārake pattaṃ ṭhapetvā dakkhiṇodakaṃ datvā ‘‘buddhānaṃ demā’’ti, tattha paṭhamaṃ khādanīyabhojanīyaṃ denti, vihāraṃ vā āharitvā ‘‘idaṃ cetiyassa demā’’ti piṇḍapātañca mālāgandhādīni ca denti, tattha kathaṃ paṭipajjitabbanti? Mālāgandhādīni tāva cetiye āropetabbāni, vatthehi paṭākā, telena padīpā kātabbā. Piṇḍapātamadhuphāṇitādīni pana yo nibaddhacetiyajaggako hoti pabbajito vā gahaṭṭho vā, tassa dātabbāni. Nibaddhajaggake asati āhaṭabhattaṃ ṭhapetvā vattaṃ katvā paribhuñjituṃ vaṭṭati, upakaṭṭhe kāle bhuñjitvā pacchāpi vattaṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva. Mālāgandhādīsu ca yaṃ kiñci ‘‘idaṃ haritvā cetiye pūjaṃ karothā’’ti vutte dūrampi haritvā pūjetabbaṃ, ‘‘bhikkhusaṅghassa harā’’ti vuttepi haritabbaṃ. Sace pana ‘‘ahaṃ piṇḍāya carāmi, āsanasālāya bhikkhū atthi, te harissantī’’ti vutte ‘‘bhante, tuyhameva dammī’’ti vadati, bhuñjituṃ vaṭṭati. Atha pana ‘‘bhikkhusaṅghassa dassāmī’’ti harantassa gacchato antarāva kālo upakaṭṭho hoti, attano pāpetvā bhuñjituṃ vaṭṭati.
先佛时代,双众中布施者施送,世尊端坐中央,右侧是比库,左侧是比库尼,世尊做两众主持,世尊凭自身获得之施缘,自她自享,亦布施比库。尔时,今有智人立塔或树碑,供双众先佛时代布施,置碑或舍利塔前柱,献水礼说“属于诸佛施”,供第一主食副食,建僧舍说“此为舍利塔供”,施供斋饭、名香等,如何办理?名香等应置舍利塔上,且置帛幡,涂油灯烛。斋饭中蜜糖熏香者,若束缚舍利塔神祇、已出家者,该给之。已出家者若无束缚者,以置斋饭为仪,食时食毕方可再做。名香等含有“此为献舍利塔供”,应远处敬献,言“失施比库众者”,则须移送。若言“我行乞,有比库僧堂,彼必移送”,答曰“施者任持”。若言“我为比库众目睹者”,施者行去时,中间时辰,为施者己有,应随意食之。
§204
204.Vassaṃvuṭṭhasaṅghassa detīti ettha pana sace vihāraṃ pavisitvā ‘‘imāni cīvarāni vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammī’’ti deti, yattakā bhikkhū tasmiṃ āvāse vassacchedaṃ akatvā purimavassaṃvuṭṭhā, tehi bhājetabbaṃ, aññesaṃ na pāpuṇāti. Disāpakkantassapi sati gāhake yāva kathinassubbhārā dātabbaṃ. ‘‘Anatthate pana kathine antohemante evañca vatvā dinnaṃ pacchimavassaṃvuṭṭhānampi pāpuṇātī’’ti lakkhaṇaññū vadanti. Aṭṭhakathāsu panetaṃ na vicāritaṃ. Sace pana bahiupacārasīmāyaṃ ṭhito ‘‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammī’’ti vadati, sampattānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti. Atha ‘‘asukavihāre vassaṃvuṭṭhasaṅghassā’’ti vadati, tatra vassaṃvuṭṭhānameva yāva kathinassubbhārā pāpuṇāti. Sace pana gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya evaṃ vadati, tatra sammukhībhūtānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti. Kasmā? Piṭṭhisamaye uppannattā. Antovasseyeva ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vutte chinnavassā na labhanti, vassaṃ vasantāva labhanti. Cīvaramāse pana ‘‘vassaṃ vasantānaṃ dammī’’ti vutte pacchimikāya vassūpagatānaṃyeva pāpuṇāti, purimikāya vassūpagatānañca chinnavassānañca na pāpuṇāti.
关于“僧团赡养”的赋予,言若进入僧舍时称“这些衣物属于僧团赡养”,则在该处居住之比库中未破戒斋衣者当分配,非他人所得。即便临终时,亦得于供付期间所给予。具识者谓“若于难热、安居时段普遍赋予,则可得”,此在注疏中未详述。若立于外护界称“属于僧团赡养”,则享有现存物品全数。若言“异地安住属于僧团赡养”,则仅在该地所发生之赡养可得。若说从旅馆第一天起,则为同住者全体所得。何以?因在时地所生。言“夏季赡养”则断夏故不得,仍得夏季所住赡养。称“袈裟月赡养”则仅得后期入夏者,先入及断夏者不得。
Cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassa pacchimo divaso, tāva ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti vutte kathinaṃ atthataṃ vā hotu anatthataṃ vā, atītavassaṃvuṭṭhānameva pāpuṇāti. Gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya vutte pana mātikā āropetabbā ‘‘atītapassāvāsassa pañca māsā atikkantā, anāgato cātumāsaccayena bhavissati, kataravassāvāsassa desī’’ti. Sace ‘‘atītavassaṃvuṭṭhānaṃ dammī’’ti vadati, taṃ antovassaṃvuṭṭhānameva pāpuṇāti, disāpakkantānampi sabhāgā gaṇhituṃ labhanti. Sace ‘‘anāgate vassāvāsikaṃ dammī’’ti vadati, taṃ ṭhapetvā vassūpanāyikadivase gahetabbaṃ. Atha ‘‘agutto vihāro, corabhayaṃ atthi, na sakkā ṭhapetuṃ gaṇhitvā vā āhiṇḍitu’’nti vutte ‘‘sampattānaṃ dammī’’ti vadati, bhājetvā gahetabbaṃ. Sace vadati ‘‘ito me, bhante, tatiye vasse vassāvāsikaṃ na dinnaṃ, taṃ dammī’’ti, tasmiṃ antovasse vuṭṭhabhikkhūnaṃ pāpuṇāti. Sace te disā pakkantā, añño vissāsiko gaṇhāti, dātabbaṃ. Athekoyeva avasiṭṭho, sesā kālakatā, sabbaṃ ekasseva pāpuṇāti. Sace ekopi natthi, saṅghikaṃ hoti, sammukhībhūtehi bhājetabbaṃ.
说到法衣期限的确定,从法衣供养之日算起,直到寒季最后一天止,在此期间称为“布夏期”,当说养赐布夏期的法衣,无论其实对修行有益与否,都是依过往布夏期的出离成立。因寒季初日算起的情况,必须搭配法衣供养的清册规定,谓“过去布夏期已超过五个月,将来还会有四个月左右的布夏期,究竟宣讲哪个布夏期呢?”若称“我自行断定过去布夏期的法衣”,则以中间过去的布夏期为准,并且布夏期末端的僧众也必须接受分享。若称“我断定未来的布夏期”,则应将此布夏期置于布夏斋主日接受供养。随后又说“若修行地无人,或有盗贼恐怖,无法正确安置及管理”,则以已有的布夏期为准,分割后予以接受。若有比库说“尊者,我这次第三个布夏期未供养,该归谁呢?”,则为此中间过渡布夏期的比库所有。若这些比库离开布夏期区域,其他信受者来收,必须给予。又若极少数遗留的布衣,时间到期后全部归一人所有。若一个也无,则归属僧众,全体比库当面分配。
§205
205.Ādissa detīti ettha pana yāguyā vā bhatte vā khādanīye vā cīvare vā senāsane vā bhesajje vā ādisitvā paricchinditvā dento ādissa deti nāma. Tatrāyaṃ vinicchayo – bhikkhū ajjatanāya vā svātanāya vā yāguyā nimantetvā tesaṃ gharaṃ paviṭṭhānaṃ yāguṃ deti, yāguṃ datvā pītāya yāguyā ‘‘imāni cīvarāni yehi mayhaṃ yāgu pītā, tesaṃ dammī’’ti deti, yehi nimantitehi yāgu pītā, tesaṃyeva pāpuṇāti. Yehi pana bhikkhācāravattena gharadvārena gacchantehi vā gharaṃ paviṭṭhehi vā yāgu laddhā, yesaṃ vā āsanasālato pattaṃ āharitvā manussehi nītā, yesaṃ vā therehi pesitā, tesaṃ na pāpuṇāti. Sace pana nimantihabhikkhūhi saddhiṃ aññepi bahū āgantvā antogehañca bahigehañca pūretvā nisinnā, dāyako ca evaṃ vadati ‘‘nimantitā vā hontu animantitā vā, yesaṃ mayā yāgu dinnā, sabbesaṃ imāni vatthāni hontū’’ti, sabbesaṃ pāpuṇāti. Yehi pana therānaṃ hatthato yāgu laddhā, tesaṃ na pāpuṇāti. Atha so ‘‘yehi mayhaṃ yāgu pītā, sabbesaṃ hotū’’ti vadati, sabbesaṃ pāpuṇāti. Bhattakhādanīyesupi eseva nayo. Cīvare pana pubbepi tena vassaṃ vāsetvā bhikkhūnaṃ cīvaraṃ dinnapubbaṃ hoti, so ce bhikkhū bhojetvā vadati ‘‘yesaṃ mayā pubbe cīvaraṃ dinnaṃ, tesaṃyeva imaṃ cīvaraṃ vā suttaṃ vā sappimadhuphāṇitādīni vā hontū’’ti, sabbaṃ tesaṃyeva pāpuṇāti. Senāsanepi ‘‘yo mayā kārite vihāre vā pariveṇe vā vasati, tassidaṃ hotū’’ti vutte tasseva hoti. Bhesajjepi ‘‘mayaṃ kālena kālaṃ therānaṃ sappiādīni bhesajjāni dema, yehi tāni laddhāni, tesaṃyevidaṃ hotū’’ti vutte tesaṃyeva hoti.
第205讲 关于供养的开始,此谓经由邀约、供给食具、法衣、席地、药品等开端而施与的行为,称为“开始供养”。此处分法如下:比库们自行或受邀进入主人的住处而供养,主人给予供养后,以法衣供养的比库对主人说“我接受您所供养的这些法衣”,则主人供应的这些法衣归其所有,受邀者同理亦然。至于那些仅凭比库行为准则进入屋门、悄然取用席地等物带入人间,或由长老的代理人带来,均不归其所有。若受邀者同时带入多人,将室内外填满坐满,布施者也表示“受邀与未受邀的,凡是我施与的供养物,应属他们所有”,则全部归于受邀之人所有。若长老们亲手取过的供养,则不归其所有。若长老表示“我愿这些由我接受的供养物全归他们所有”,则全归他们。食物、食具与法衣的处理原则相同。过去有供养某一年存留至今的法衣,之前比库曾住过,那是旧布衣,若比库宣称“我之前所受法衣及相应物品,如蜂蜜、奶醡等均归我所有”,则都归其名下。住宿的房间以及药品亦依照“我委托开设的住所有人居住,此归其所有”或“我按时定量供应药品是为了长老们使用,得到药品的全属于他们。”的原则确定归属。
§206
206.Puggalassa detīti ettha pana ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti evaṃ parammukhā vā, pādamūle ṭhapetvā ‘‘idaṃ, bhante, tumhākaṃ dammī’’ti evaṃ sammukhā vā deti, taṃ tasseva hoti. Sace pana ‘‘idaṃ tumhākañca tumhākaṃ antevāsikānañca dammī’’ti evaṃ vadati, therassa ca antevāsikānañca pāpuṇāti. Uddesaṃ gahetuṃ āgato gahetvā gacchanto ca atthi, tassapi pāpuṇāti. ‘‘Tumhehi saddhiṃ nibaddhacārikabhikkhūnaṃ dammī’’ti vutte uddesantevāsikānaṃ vattaṃ katvā uddesaparipucchādīni gahetvā vicarantānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti. Ayaṃ ‘‘puggalassa detī’’ti imasmiṃ pade vinicchayo.
第206讲 关于个人的供养,若某人明示“此法衣归某比库女子所有”,且开口面前或放置其足下,均视为归其所有。若又明言“这既归你又归你们同住的比库们所有”,则属于该长老及同住者。受托携带、接受礼物行走也归其所有。若说“你们是同住结合的比库,应归于他们”,那即包含了同住长期出入的权利。此即“个人供养”的定义和判定。
Sace koci bhikkhu ekova vassaṃ vasati, tattha manussā ‘‘saṅghassa demā’’ti cīvarāni denti, tattha kiṃ kātabbanti? ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, tasseva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārā’’ti (mahāva. 363) vacanato sace (mahāva. aṭṭha. 363) gaṇapūrake bhikkhū labhitvā kathinaṃ atthataṃ hoti, pañca māse, no ce atthataṃ hoti, ekaṃ cīvaramāsaṃ aññattha gahetvā nītānipi tasseva tāni cīvarāni, na tesaṃ añño koci issaro. Yaṃ yañhi ‘‘saṅghassa demā’’ti vā ‘‘saṅghaṃ uddissa demā’’ti vā ‘‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa demā’’ti vā ‘‘vassāvāsikaṃ demā’’ti vā denti, sacepi matakacīvaraṃ avibhajitvā taṃ vihāraṃ pavisati, taṃ sabbaṃ tasseva bhikkhuno hoti. Yampi so vassāvāsatthāya vaḍḍhiṃ payojetvā ṭhapitaupanikkhepato vā tatruppādato vā vassāvāsikaṃ gaṇhāti, sabbaṃ suggahitameva hoti. Idañhettha lakkhaṇaṃ – yena tenākārena saṅghassa uppannavatthaṃ atthatakathinassa pañca māse, anatthatakathinassa ekaṃ cīvaramāsaṃ pāpuṇāti. Sace pana koci bhikkhu vassānato aññasmiṃ utukāle ekako vasati, tattha manussā ‘‘saṅghassa demā’’ti cīvarāni denti, tena bhikkhunā adhiṭṭhātabbaṃ ‘‘mayhimāni cīvarānī’’ti. Adhiṭṭhahantena pana vattaṃ jānitabbaṃ. Tena hi bhikkhunā ghaṇṭiṃ vā paharitvā kālaṃ vā ghosetvā thokaṃ āgametvā sace ghaṇṭisaññāya vā kālasaññāya vā bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṃ bhājetabbāni. Tehi ce bhikkhūhi tasmiṃ cīvare bhājiyamāne apātite kuse añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo, pātite kuse añño bhikkhu āgacchati, na akāmā dātabbo bhāgo. Ekakoṭṭhāsepi hi kusadaṇḍake pātitamatte sacepi bhikkhusahassaṃ hoti, gahitameva nāma cīvaraṃ, tasmā na akāmā bhāgo dātabbo. Sace pana attano ruciyā dātukāmā honti, dentu. Anubhāgepi eseva nayo.
若某比库单独住一年,世人说“这是供僧团的布衣”,此时应如何?若说“我准许你们用此布衣直到布夏期结束”,经过全僧团集会议定合法有效,则期限为五个月;若不能成立此期限,则只能算一个法衣月。同时若有此比库取他处的旧布衣蒙混使用,或未区别分,以致整个布衣归此比库全部所有,则无人有权干涉。所有以“属于僧团、代表僧团、出席布夏期的人”名义供养的布衣,若比库身着未拆分,进入某处修行地,则该修行地的所有比库均享有该布衣。若该布衣因酒器盛牛奶或浇灌生长所致增量,或因错误积攒物品产生增额,则全部归属布夏期修行使用。此处指出按此方法,僧团所有起因于布夏供养时限分明,有效长度五个月;无效则只算一个法衣月。若某比库长期独居于他处,世人仍称其布衣为“供僧团布衣”,则由该比库决定归属。此处还规定若比库敲钟或敲击时间警告比库来集会,所有比库应协同分配。如同居比库发生纠纷,寺院长老负责调解。若有比库单独私用或专占时,应分割所有权。即使多人数千同处于一小地方,仍不能私自占有,需共享分配。欲自行供养的比库可自行处分。总之,归属按公平分配标准执行。
Atha ghaṇṭisaññāya vā kālasaññāya vā aññe bhikkhū na āgacchanti, ‘‘mayhimāni cīvarāni pāpuṇantī’’ti adhiṭṭhātabbāni. Evaṃ adhiṭṭhite sabbāni tasseva honti, ṭhitikā pana na tiṭṭhati. Sace ekekaṃ uddharitvā ‘‘ayaṃ paṭhamabhāgo mayhaṃ pāpuṇāti, ayaṃ dutiyabhāgo’’ti evaṃ gaṇhāti, gahitāni ca suggahitāni honti, ṭhitikā ca tiṭṭhati, evaṃ pāpetvā gaṇhantenapi adhiṭṭhitameva hoti. Sace pana ghaṇṭiṃ paharitvā vā appaharitvā vā kālampi ghosetvā vā aghosetvā vā ‘‘ahamevettha , mayhameva imāni cīvarānī’’ti gaṇhāti , duggahitāni honti. Atha ‘‘añño koci idha natthi, mayhaṃ etāni pāpuṇantī’’ti gaṇhāti, suggahitāni. Atha anadhiṭṭhahitvāva tāni cīvarāni gahetvā aññaṃ vihāraṃ uddissa gacchati ‘‘tattha bhikkhūhi saddhiṃ bhājessāmī’’ti, tāni cīvarāni gatagataṭṭhāne saṅghikāneva honti. Bhikkhūhi diṭṭhamattamevettha pamāṇaṃ. Tasmā sace keci paṭipathaṃ āgacchantā ‘‘kuhiṃ, āvuso, gacchasī’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘kiṃ, āvuso, mayaṃ saṅgho na homā’’ti tattheva bhājetvā gaṇhanti, suggahitāni. Sacepi esa maggā okkamitvā kañci vihāraṃ vā āsanasālaṃ vā piṇḍāya caranto ekagehameva vā pavisati, tatra ca naṃ bhikkhū disvā tamatthaṃ pucchitvā bhājetvā gaṇhanti, suggahitāneva.
若召集之钟声或约定时间内无其他比库前来,该布衣归同意接受者所有。如此约定时,全部布衣归其所有,且承诺的布衣归属稳固确实。若当事人分别取用部分布衣并明确划分所有权,布衣则完好无损,布衣分属双方,各自坚持己见,约定法律成立。若钟声响或未响,或是否发出通知宣告“这些布衣就是我的”,则说明不达协议,不公平分配会发生。若有人斩断约定,私自抢夺布衣去他处独居,则这些布衣成为僧团共有财产。比库见此情形,明白事件经过后会向他人说明理由并分割,是明智行为。若有人途经问路,比库明说“僧团这里”,路人明知实际归属后,仍进行分配,是恰当的分配法。若有人单独进某处,但被诸多比库看见并询问而得知归属,仍按事实分割所有权,属合规做法。
‘‘Na, bhikkhave, aññatra vassaṃvuṭṭhena aññatra cīvarabhāgo sāditabbo, yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (mahāva. 364) vacanato aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra bhāgaṃ gaṇhāti, dukkaṭaṃ. Ettha pana kiñcāpi lahukā āpatti, atha kho gahitāni cīvarāni gahitaṭṭhāne dātabbāni. Sacepi naṭṭhāni vā jiṇṇāni vā honti, tasseva gīvā. ‘‘Dehī’’ti vutte adento dhuranikkhepe bhaṇḍagghena kāretabbo.
世尊说:“比库们,除了布夏期之外,任何分割法衣供养为份额的行为,若有人擅自这样做,将带来不良后果。”若出现少许过失,则剩余的布衣应交予合法持有者。若布衣出现破损或残破,须把破损部分除去、焚烧处理。
Eko bhikkhu dvīsu āvāsesu vassaṃ vasati ‘‘evaṃ me bahu cīvaraṃ uppajjissatī’’ti, ekaṃ puggalapaṭivīsaṃyeva labhati. Tasmā sace ekekasmiṃ vihāre ekāhamekāhaṃ vā sattāhaṃ vā vasati, ekekasmiṃ vihāre yaṃ eko puggalo labhati, tato tato upaḍḍhaṃ upaḍḍhaṃ dātabbaṃ. Evañhi ekapuggalapaṭivīso dinno hoti. Sace pana ekasmiṃ vihāre vasanto itarasmiṃ sattāhavārena aruṇameva uṭṭhāpeti, bahutaraṃ vasitavihārato tassa paṭivīso dātabbo. Evampi ekapuggalapaṭivīsoyeva dinno hoti. Idañca nānālābhehi nānūpacārehi ekasīmāvihārehi kathitaṃ, nānāsīmāvihāre pana senāsanaggāho paṭippassambhati. Tasmā tattha cīvarapaṭivīso na pāpuṇāti, sesaṃ pana āmisabhesajjādi sabbaṃ sabbattha antosīmāgatassa pāpuṇāti.
有一比库住于两间僧房中整整一个雨季,心中想『如此,我多件袈裟必将产生』,但他仅获得一人分的住所。因此,如果每人单独住一间寺院,无论是一日、一夜还是一周,他所得的住所,就是他所应当分得的各自区域。如此一来,一个人的住所便被分给了他。若有人住一间寺院,而别人因一周的期限,到次日黎明便唤他起床,那么在较多人共住的寺院里,也应给予那人相应的住所。由此,一个人的所属住所便被分给了他。这些情形,用多样的分得和多样的恭敬礼待,在单独的寺院中论说,但多样寺院中的住处区域则趋于平静和安稳。因此,在那里,不会获得袈裟分得;其余的衣物及寝具等,均能普遍到分界内所有人所有之处。
§207
207. ‘‘Bhikkhussa, bhikkhave, kālakate saṅgho sāmī pattacīvare, apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā, anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ, yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ, taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ, yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ, taṃ āgatānāgatacātuddisassa saṅghassa avissajjikaṃ avebhaṅgika’’nti (mahāva. 369) vacanato bhikkhusmiṃ kālakate apaloketvā vā –
〈第207条〉「比库们,当知,时节中,僧团得到了正袈裟和布片,即使是谨慎照顾病者者也许多助益,我允准,给予僧团收集的三件袈裟和布片中,轻便用具和轻便器具,应与出席的僧团分配;较重用具和较重器具,应给予出席和未出席的四众僧团,作为不可轻弃不可毁坏的财物。」这是《大律藏》第369经中所说。比库们在时节中可照此规则实行,或观察其理。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmo bhikkhu kālakato, idaṃ tassa ticīvarañca patto ca, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dadeyya, esā ñatti.
「请听我说,尊者们,所谓时节中僧团的规定,讲的是比库得的三件袈裟和布片。若僧团衣物较少时,僧团应将这些收集得的三件袈裟和布片,分给照顾病人的人,这属于『单白(调解)甘马』的范畴。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, itthannāmo bhikkhu kālakato, idaṃ tassa ticīvarañca patto ca, saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ deti, yassāyasmato khamati imassa ticīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṃ dānaṃ, so tuṇhassa. Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「请听我说,尊者们,所谓时节中僧团的规定,讲的是比库得的三件袈裟和布片。僧团分给照顾病人的人时,若对这三件袈裟和布片的施与有所怜恤,给予病者,这称为『单白甘马』。若不愿接受,则由其本人说明缘由。
‘‘Dinnaṃ idaṃ saṅghena ticīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṃ, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti (mahāva. 367) –
「给予三件袈裟和布片给照顾病人的,这属于僧团所有,故此我弃置一切,奉行此规定。」(《大律藏》367经)
Evaṃ kammavācaṃ vā sāvetvā gilānupaṭṭhākānaṃ pattacīvaraṃ datvā sesaṃ lahuparikkhāraṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetvā gahetabbaṃ.
遵照此甘马行为,收集所得三件袈裟给照顾病人,并且将剩余的轻便器具以出席的僧团分配,理应如是采取。
§208
208. Gilānupaṭṭhākānaṃ lābhe pana ayaṃ vinicchayo – sace sakale bhikkhusaṅghe upaṭṭhahante kālaṃ karoti, sabbepi sāmikā. Atha ekaccehi vāre kate ekaccehi akateyeva kālaṃ karoti, tatra ekacce ācariyā vadanti ‘‘sabbepi attano vāre sampatte kareyyuṃ, tasmā sabbepi sāmino’’ti. Ekacce vadanti ‘‘yehi jaggito, te eva labhanti, itare na labhantī’’ti. Sāmaṇerepi kālakate sace cīvaraṃ atthi, gilānupaṭṭhākānaṃ dātabbaṃ. No ce atthi, yaṃ atthi, taṃ dātabbaṃ. Aññasmiṃ parikkhāre sati cīvarabhāgaṃ katvā dātabbaṃ. Bhikkhu ca sāmaṇero ca sace samaṃ upaṭṭhahiṃsu, samako bhāgo dātabbo. Atha sāmaṇerova upaṭṭhahati, bhikkhussa saṃvidahanamattameva hoti, sāmaṇerassa jeṭṭhakoṭṭhāso dātabbo. Sace sāmaṇero bhikkhunā ānītaudakena yāguṃ pacitvā paṭiggahāpanamattameva karoti, bhikkhu upaṭṭhahati, bhikkhussa jeṭṭhabhāgo dātabbo. Bahū bhikkhū sabbe samaggā hutvā upaṭṭhahanti, sabbesaṃ samako bhāgo dātabbo. Yo panettha visesena upaṭṭhahati, tassa viseso kātabbo.
208. 对于病人看护者的供养,作如是决定——如果整个比库僧团在看护病人时轮班侍奉而按时行事,则全部均属于应分。若有时某些人当班,有时另一些人不上班,则在这些场合有些老师说:“应当全体在本周内共同完成,因此整体归全体应分。”另一些则说:“只有真正工勤的人才能得,其余的不得。”对沙玛内拉而言,若当时有袈裟,应当给予;若无,当时所有有的应当给予。在其他情形中,应记分袈裟部分而给之。若比库与沙玛内拉均等侍奉,则应给予均等分额。若仅沙玛内拉侍奉,则按比库管理只是名义上的,实际应给予沙玛内拉中位者的部分。若沙玛内拉以比库带来的水煮熟米饭祭祀,且只是承当供养与接纳,则由比库侍奉,给比库中的长位者。多位比库同心协力共同侍奉,则给予全体均等分额。若有人特别单独侍奉,则给予其特殊分额。
Yena pana ekadivasampi gilānupaṭṭhākavasena yāgubhattaṃ vā pacitvā dinnaṃ, nhānaṃ vā paṭisāditaṃ, sopi gilānupaṭṭhākova. Yo pana samīpaṃ anāgantvā bhesajjataṇḍulādīni peseti, ayaṃ gilānupaṭṭhāko na hoti. Yo pariyesitvā gāhetvā āgacchati, ayaṃ gilānupaṭṭhākova . Eko vattasīsena jaggati, eko paccāsāya, matakāle ubhopi paccāsīsanti, ubhinnampi dātabbaṃ. Eko upaṭṭhahitvā gilānassa vā kammena attano vā kammena katthaci gato ‘‘puna āgantvā jaggissāmī’’ti, etassapi dātabbaṃ. Eko ciraṃ upaṭṭhahitvā ‘‘idāni na sakkomī’’ti dhuraṃ nikkhipitvā gacchati, sacepi taṃ divasameva gilāno kālaṃ karoti, upaṭṭhākabhāgo na dātabbo. Gilānupaṭṭhāko nāma gihī vā hotu pabbajito vā antamaso mātugāmopi, sabbe bhāgaṃ labhanti. Sace tassa bhikkhuno pattacīvaramattameva hoti, aññaṃ natthi, sabbaṃ gilānupaṭṭhākānaṃyeva dātabbaṃ. Sacepi sahassaṃ agghati, aññaṃ pana bahumpi parikkhāraṃ te na labhanti, saṅghasseva hoti. Avasesaṃ bhaṇḍaṃ bahu ceva mahagghañca, ticīvaraṃ appagghaṃ, tato gahetvā ticīvaraparikkhāro dātabbo, sabbañcetaṃ saṅghikatova labbhati. Sace pana so jīvamānoyeva sabbaṃ attano parikkhāraṃ nissajjitvā kassaci adāsi, koci vā vissāsaṃ aggahesi, yassa dinnaṃ, yena ca gahitaṃ, tasseva hoti, tassa ruciyā eva gilānupaṭṭhākā labhanti. Aññesaṃ adatvā dūre ṭhapitaparikkhārāpi tattha tattha saṅghasseva honti. Dvinnaṃ santakaṃ hoti avibhattaṃ, ekasmiṃ kālakate itaro sāmī. Bahūnampi santake eseva nayo. Sabbesu matesu saṅghikaṃ hoti. Sacepi avibhajitvā saddhivihārikādīnaṃ denti, adinnameva hoti, vibhajitvā dinnaṃ pana sudinnaṃ. Taṃ tesu matesupi saddhivihārikādīnaṃyeva hoti, na saṅghassa.
某日,无论何人作为病人看护者进食煮米饭、得到饭食、洗浴等维持,皆视为病人看护者。若有人近来不在而发送药材等物,虽不直接看护,亦视为病人看护者。若有人前去看护病人,亦为病人看护者。有一人当值,有一人在旁,两者均为看护者,二者均获供养。若有人看护病人时或作或为,称“以后还来照料”,亦当得到供养。有人长时间看护后离去,自言“现在不能照料”,若当天病人安排看护,则该看护者无分额。病人看护者无论居家或出家或母家,均享供养分额。若比库仅得袈裟足量而无余物,则全部当归病人看护者。若达千人多,又不多数分取其他用品,则归僧团。剩余器具与大量粮食和三衣净物,由取来者分取全部,应归僧团领受。若病人还活着,将所有器具放弃赠与某人或由某人承诺,则赠与与承诺者拥有权利,病人看护者以照料病人为乐受此。若远处设有所有器具,也归僧团。两个仓库相通不分,则一人当值,另一人当为均等看护者。多仓库同理。所有物都是僧团之物。若不分配而给无信仰修行者,仅为施舍。若分配给有信仰者,则为正当。此种布施只归有信仰者之属,非属于僧团。
Sace vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne vā uppanne vā cīvare abhājite vā pakkamati, ummattako khittacitto vedanāṭṭo ukkhittako vā hoti, sante patirūpe gāhake bhāgo dātabbo. Sace pana vibbhamati vā kālaṃ vā karoti sāmaṇero vā paṭijānāti, sikkhaṃ paccakkhātako, antimavatthuṃ ajjhāpannako, paṇḍako, theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, tiracchānagato, mātughātako, pitughātako, arahantaghātako, bhikkhunīdūsako, saṅghabhedako, lohituppādako, ubhatobyañjanako vā paṭijānāti, saṅgho sāmī, bhāgo na dātabbo.
若出家人雨季逾期离开,或无袈裟而离去,若发狂心乱、受苦或热恼意乱,则其所依住所应分给他人。若中途精神错乱或擅自为事的沙玛内拉能认识事实,是受戒的受教者,虽为痴迷邪见者、异端持论者、杀父者、杀母者、杀阿拉汉者、毁谤比库尼者、破坏僧团者、好争吵者、流血者、行双坏者者,其中任何一项认知者,僧团视为主,是有供养分额者,不应给予。
Sace vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati, kosambakabhikkhū viya dve koṭṭhāsā honti, tattha manussā ekasmiṃ pakkhe dakkhiṇodakañca gandhādīni ca denti, ekasmiṃ cīvarāni denti ‘‘saṅghassa demā’’ti, yattha vā udakaṃ dinnaṃ, yasmiṃyeva pakkhe cīvarāni denti ‘‘saṅghassa demā’’ti, saṅghasseva tāni cīvarāni, dvinnampi koṭṭhāsānaṃ pāpuṇanti, ghaṇṭiṃ paharitvā dvīhipi pakkhehi ekato bhājetabbāni. Sace pana manussā ekasmiṃ pakkhe dakkhiṇodakaṃ gandhādīni ca denti, ekasmiṃ pakkhe cīvarāni denti ‘‘pakkhassa demā’’ti, pakkhasseva tāni cīvarāni. Evañhi dinne yassa koṭṭhāsassa udakaṃ dinnaṃ, tassa udakameva hoti. Yassa cīvaraṃ dinnaṃ, tasseva cīvaraṃ. Yasmiṃ padese dakkhiṇodakaṃ pamāṇaṃ hoti, tattha eko pakkho dakkhiṇodakassa laddhattā cīvarāni labhati, eko cīvarānameva laddhattāti ubhohi ekato hutvā yathāvuḍḍhaṃ bhājetabbaṃ. ‘‘Idaṃ kira parasamudde lakkhaṇa’’nti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ. Sace yasmiṃ pakkhe udakaṃ dinnaṃ, tasmiṃyeva pakkhe cīvarāni denti ‘‘pakkhassa demā’’ti, pakkhasseva tāni cīvarāni, itaro pakkho anissaroyeva. Sace pana vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ uppanne cīvare abhājite saṅgho bhijjati, sabbesaṃ samakaṃ bhājetabbaṃ.
若雨季出家比库无袈裟,僧团又因雨季浸湿成两仓库,如同高萨拉比库二仓库。有人在人间一方施以净水等物品,一处施衣服称“属僧团”,一处施水者亦为“属僧团”,两处仓库均得到衣物,打铃后,二处须联手分配,如同成熟果实劈开分食。大论中说:“此即外海的标志。”若一处施水,另一处施衣物,衣物仅属于施物处,另一处没有关系。若雨季出家比库得到无袈裟的衣物,僧团浸湿,应全部均等分配。
Sace sambahulesu bhikkhūsu addhānamaggappaṭipannesu keci bhikkhū paṃsukūlatthāya susānaṃ okkamanti, keci anāgamentā pakkamanti, anāgamentānaṃ na akāmā bhāgo dātabbo, āgamentānaṃ pana akāmāpi dātabbo bhāgo. Yadi pana manussā ‘‘idhāgatā eva gaṇhantū’’ti denti, saññāṇaṃ vā katvā gacchanti ‘‘sampattā gaṇhantū’’ti, sampattānaṃ sabbesampi pāpuṇāti . Sace chaḍḍetvā gatā, yena gahitaṃ, so eva sāmī. Sace keci bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamanti, keci pacchā, tattha paṭhamaṃ okkantā paṃsukūlaṃ labhanti, pacchā okkantā na labhanti. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pacchā okkantānaṃ na akāmā bhāgaṃ dātu’’nti (mahāva. 341) vacanato pacchā okkantānaṃ akāmā bhāgo na dātabbo. Sace pana sabbepi samaṃ okkantā, keci labhanti, keci na labhanti. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sadisānaṃ okkantānaṃ akāmāpi bhāgaṃ dātu’’nti (mahāva. 341) vacanato samaṃ okkantānaṃ akāmāpi bhāgo dātabbo. Sace pana ‘‘laddhaṃ paṃsukūlaṃ sabbe bhājetvā gaṇhissāmā’’ti bahimeva katikaṃ katvā susānaṃ okkantā keci labhanti, keci na labhanti, ‘‘anujānāmi, bhikkhave, katikaṃ katvā okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātu’’nti (mahāva. 341) vacanato katikaṃ katvā okkantānampi akāmā bhāgo dātabbo. Ayaṃ tāva cīvarabhājanīyakathā.
若许多比库刚刚从尘堆衣中出来修行,其中有些直接进入溯源地,有些从远处传来。远处传来者虽不愿意,仍应给供养分额;原地入比库愿意者更应得到分额。若人说:“只接此处来者”,将意识交代后离去,则接纳的皆得供养。若离去者将物品舍弃,供养的归为接纳者。若比库有先入者有后入者,先入者首先得尘堆衣,后入者无份。大论云:“我准许,后入者无份给予。”若所有一样进入尘堆衣者,有得者无得者皆分供养。大论云:“我准许,类似进入者后入者亦应份有。”若有人说:“都已得尘堆衣了,我们先将衣角剪断后才能进入尘堆衣。”有些得,有些不得。大论云:“我准许,剪断衣角而入者后入者亦应得份。”以上即为袈裟分配、布施授受之议。
§209
209.Piṇḍapātabhājane pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, saṅghabhattaṃ uddesabhattaṃ nimantanaṃ salākabhattaṃ pakkhikaṃ uposathikaṃ pāṭipadika’’nti (cūḷava. 325) evaṃ anuññātesu saṅghabhattādīsu ayaṃ vinicchayo (cūḷava. aṭṭha. 325) –
209. 关于乞食共食,文中说:“我准许,比库的饭食、蔬菜、请请鱼、饭食、斋日之食、修行法糈。”这是针对未经许可的共食所得,如此而定的决定。
Saṅghabhattaṃ nāma sakalassa saṅghassa dātabbaṃ bhattaṃ. Tasmā saṅghabhatte ṭhitikā nāma natthi, tatoyeva ca ‘‘amhākaṃ ajja dasa dvādasa divasā bhuñjantānaṃ, idāni aññato bhikkhū ānethā’’ti na evaṃ tattha vattabbaṃ, ‘‘purimadivasesu amhehi na laddhaṃ, idāni taṃ amhākaṃ gāhethā’’ti evampi vattuṃ na labhati. Tañhi āgatāgatānaṃ pāpuṇātiyeva.
「萨咖饭」者,是须给予整个僧团的饭食。是故,没有所谓「萨咖饭的常驻僧」名称。正如有人说:『今日我们十人或十二人在此用餐,现请他比库们前来,』此处不应如此说;又言『既往几日我们无此饭食,现请他比库们前来收取』,亦不可这么说。这里只能谓之是来来往往者所得。
Uddesabhattādīsu pana ayaṃ nayo – raññā vā rājamahāmattena vā ‘‘saṅghato uddisitvā ettake bhikkhū ānethā’’ti pahite kālaṃ ghosetvā ṭhitikā pucchitabbā. Sace atthi, tato paṭṭhāya gāhetabbaṃ. No ce, therāsanato paṭṭhāya gāhetabbaṃ. Uddesakena piṇḍapātikānampi na atikkāmetabbaṃ. Te pana dhutaṅgaṃ rakkhantā sayameva atikkamissanti. Evaṃ gāhiyamāne alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ gāhīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ gāhetvā pacchā ṭhitikāya gāhetabbaṃ. ‘‘Asukavihāre bahu uddesabhattaṃ uppanna’’nti sutvā yojanantarikavihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānaṃ ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya gāhetabbaṃ, asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu gāhetabbameva. ‘‘Bahiupacārasīmāyaṃ ṭhitānaṃ gāhethā’’ti vadanti, na gāhetabbaṃ. Sace upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre vā antovihāreyeva vā honti, parisavasena vaḍḍhitā nāma sīmā hoti, tasmā gāhetabbaṃ. Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ gāhetabbameva. Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe puna āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena gāhetabbaṃ.
至于指定饭食时则有此法:若国王或国相曾指定,称『为僧团设斋,请如此多比库前来』,应宣布时间并询问是否有常驻僧参与。若有则应送给他们;若无,则应送至长老座。布施者也不可越过乞食者自行取食。那些守斋者若自守戒律,当日会自行越斋门。如此供饭过程中,懈怠劣行者及长老随后前来,若已得常驻僧越斋,不可收其饭,应先将常驻僧派遣至其处接收饭食后方收。闻有染病之处产生大量指定饭食,比库们亦会来访,应将其安置于有常驻僧守斋之处。即使无人供养于外坛亦不可收食。若临近会众聚集范围外的常驻僧,则不可让其收食。若是在学僧越入聚集范围,与他同行且一体多处修持,即视为聚集范围扩大,故应予收取。当天无常驻僧时,仍应收其饭供。若长老座上有人入住,后来来者则首日不能得食,后日方可给予。
Ekasmiṃ vihāre ekaṃ bhattuddesaṭṭhānaṃ paricchinditvā gāvutappamāṇāyapi upacārasīmāya yattha katthaci ārocitaṃ uddesabhattaṃ tasmiṃyeva bhattuddesaṭṭhāne gāhetabbaṃ. Eko ekassa bhikkhuno pahiṇati ‘‘sve saṅghato uddisitvā dasa bhikkhū pahiṇathā’’ti, tena so attho bhattuddesakassa ārocetabbo. Sace taṃ divasaṃ pamussati, dutiyadivase pātova ārocetabbo, atha pamussitvāva piṇḍāya pavisanto sarati, yāva upacārasīmaṃ nātikkamati, tāva yā bhojanasālāya pakatiṭhitikā, tassāyeva vasena gāhetabbaṃ. Sacepi upacārasīmaṃ atikkanto, bhikkhū ca upacārasīmaṭṭhakehi ekābaddhā honti, aññamaññaṃ dvādasahatthantaraṃ avijahitvā gacchanti, pakatiṭhitikāya vasena gāhetabbaṃ. Bhikkhūnaṃ pana tādise ekābaddhe asati bahiupacārasīmāya yasmiṃ ṭhāne sarati, tattha navaṃ ṭhitikaṃ katvā gāhetabbaṃ. Antogāme āsanasālāya sarantena āsanasālāya ṭhitikāya gāhetabbaṃ. Yattha katthaci saritvā gāhetabbameva, agāhetuṃ na vaṭṭati. Na hi etaṃ dutiyadivase labbhatīti.
若在某寺院斋处设立饭座,将许可的饭食数量界定后,其食料必须送达此饭座处。若某比库递送饭食时言『请来我僧团,十人分食』,应将此意告知饭座管理者。若当天未交代,则次日再告知。即使迟到仍可入斋,直到越入聚集范围为止,在饭厅中应以常驻僧牢守食处。若越出常驻范围,比库又以十二肘(计量单位)间隔分散分队行进,应以其居处为配食处。若有比库单独坐于聚集范围外某处,则需设立新常驻僧予以接应。在通行道或坐具厅中,坐在那里者应有坐具作为常驻僧,如已坐下,便不可拒绝收食。次日不可再发生拒绝。
Sace sakavihārato aññaṃ vihāraṃ gacchante bhikkhū disvā koci uddesabhattaṃ uddisāpeti, yāva antoupacāre vā upacārasīmaṭṭhakehi saddhiṃ vuttanayena ekābaddhā vā honti, tāva sakavihāre ṭhitikāvasena gāhetabbaṃ. Bahiupacāre ṭhitānaṃ dinnaṃ pana ‘‘saṅghato, bhante, ettake nāma bhikkhū uddisathā’’ti vutte sampattasampattānaṃ gāhetabbaṃ. Tattha dvādasahatthantaraṃ avijahitvā ekābaddhanayena dūre ṭhitāpi sampattāyevāti veditabbā. Sace yaṃ vihāraṃ gacchanti, tattha paviṭṭhānaṃ ārocenti, tassa vihārassa ṭhitikāvasena gāhetabbaṃ. Sacepi gāmadvāre vā vīthiyaṃ vā catukke vā antaraghare vā bhikkhū disvā koci saṅghuddesaṃ āroceti, tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne antoupacāragatānaṃ gāhetabbaṃ.
若从合住处前往其他寺院之时,有人指出指定饭食,且同行比库们依次合群,方可视为合住处的常驻僧以接食。若在外坛被告知「这是为某僧团指定的比库」,要记住其分散距离达十二肘仍属到位。若到该寺院,其他人指出聚集入口,应以该寺院的常驻僧身份予以接食。若在村口、街道、院内及四合院等处见比库,有人告知其归于某僧团,则应视为越入聚集范围,要予以接食。
Gharūpacāro cettha ekagharaṃ ekūpacāraṃ, ekagharaṃ nānūpacāraṃ, nānāgharaṃ ekūpacāraṃ, nānāgharaṃ nānūpacāranti imesaṃ vasena veditabbo. Tattha yaṃ ekakulassa gharaṃ ekavaḷañjaṃ hoti, taṃ suppapātaparicchedassa anto ekūpacāraṃ nāma, tatthuppanno uddesalābho ekasmiṃ upacāre bhikkhācāravattenapi ṭhitānaṃ sabbesaṃ pāpuṇāti. Etaṃ ekagharaṃ ekūpacāraṃ nāma. Yaṃ pana ekagharaṃ dvinnaṃ bhariyānaṃ sukhavihāratthāya majjhe bhittiṃ uṭṭhapetvā nānādvāravaḷañjaṃ kataṃ, tatthuppanno uddesalābho bhittiantarikassa na pāpuṇāti, tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne nisinnasseva pāpuṇāti. Etaṃ ekagharaṃ nānūpacāraṃ nāma. Yasmiṃ pana ghare bahū bhikkhū nimantetvā antogehato paṭṭhāya ekābaddhe katvā paṭivissakagharānipi pūretvā nisīdāpenti, tattha uppanno uddesalābho sabbesaṃ pāpuṇāti. Yampi nānākulassa nivesanaṃ majjhe bhittiṃ akatvā ekadvāreneva vaḷañjanti, tatrāpi eseva nayo. Etaṃ nānāgharaṃ ekūpacāraṃ nāma. Yo pana nānānivesanesu nisinnānaṃ bhikkhūnaṃ uddesalābho uppajjati, kiñcāpi bhitticchiddena bhikkhū dissanti, tasmiṃ tasmiṃ nivesane nisinnānaṃyeva pāpuṇāti. Etaṃ nānāgharaṃ nānūpacāraṃ nāma.
关于住所接食,有单一住所单一接食处,称为「单住所单接食处」;单住所多接食处,称为「单住所多接食处」;多住所单接食处称「多住所单接食处」;多住所多接食处称「多住所多接食处」。其中,单一家庭单一入口称为「单门单接食处」,此处因通道分明形成界限,其指定饭食获得收入可归属于该一处守斋比库。若单一住所中为两房妻子和乐而另筑隔墙设多门界限,则其由墙内分隔得饭食不可归入,其居处守斋人员独享,称为「单住所多接食处」。若多家聚居,且于房后领地各设独立入口,将房舍围成合群,则所有饭食均可归属于此多住所守斋者。若多家庭聚居中未筑隔墙而只留一入口,则此类亦如上法,称为「多住所单接食处」。若多所住所聚居,居士各入一舍,但所得饭食分散,所见离墙较近或较远者,各自守斋所得均归其所驻之处,称为「多住所多接食处」。
Yo pana gāmadvāravīthicatukkesu aññatarasmiṃ ṭhāne uddesabhattaṃ labhitvā aññasmiṃ bhikkhusmiṃ asati attanova pāpuṇāpetvā dutiyadivasepi tasmiṃyeva ṭhāne aññaṃ labhati, tena yaṃ aññaṃ navakaṃ vā vuḍḍhaṃ vā bhikkhuṃ passati, tassa gāhetabbaṃ. Sace koci natthi, attanova pāpetvā bhuñjitabbaṃ. Sace āsanasālāya nisīditvā kālaṃ paṭimānentesu bhikkhūsu koci āgantvā ‘‘saṅghuddesapattaṃ detha, uddesapattaṃ detha, saṅghato uddisitvā pattaṃ detha, saṅghikaṃ pattaṃ dethā’’ti vā vadati, uddesapattaṃ ṭhitikāya gāhetvā dātabbaṃ. ‘‘Saṅghuddesabhikkhuṃ detha, saṅghato uddisitvā bhikkhuṃ detha, saṅghikaṃ bhikkhuṃ dethā’’ti vuttepi eseva nayo.
若于村口、街道、四合院等地之一处获得指定饭食,且该处已有他比库守斋,而他处有过多人,则应以此处守斋人员先得之。若无人守斋,则应自行越入而享用。若坐于饭厅看食时,有来者要求『请送寺团指定饭牌,请送指定饭牌,请送僧团指定饭牌,请送僧团饭牌』,则应将指定饭牌交予有常驻僧守斋者,以便发放。若有人说『请送指定的僧人,请送指定的由僧团指派的比库,请送某位僧团成员』,同样依此规则办理。
Uddesako panettha pesalo lajjī medhāvī icchitabbo, tena tikkhattuṃ ṭhitikaṃ pucchitvā sace koci ṭhitikaṃ jānanto natthi, therāsanato gāhetabbaṃ. Sace pana ‘‘ahaṃ jānāmi, dasavassena laddha’’nti koci bhaṇati, ‘‘atthāvuso, dasavassā bhikkhū’’ti pucchitabbaṃ. Sace tassa sutvāva ‘‘dasavassamha dasavassamhā’’ti bahū āgacchanti, ‘‘tuyhaṃ pāpuṇāti, tuyhaṃ pāpuṇātī’’ti agatvā ‘‘sabbe appasaddā hothā’’ti vatvā paṭipāṭiyā ṭhapetabbā, ṭhapetvā ‘‘kati bhikkhū icchathā’’ti upāsako pucchitabbo, ‘‘ettake nāma, bhante’’ti vutte ‘‘tuyhaṃ pāpuṇāti, tuyhaṃ pāpuṇātī’’ti avatvā sabbanavakassa vassaggañca utu ca divasabhāgo ca chāyā ca pucchitabbā. Sace chāyāyapi pucchiyamānāya añño vuḍḍhataro āgacchati, tassa dātabbaṃ. Atha chāyaṃ pucchitvā ‘‘tuyhaṃ pāpuṇātī’’ti vutte vuḍḍhataro āgacchati, na labhati. Kathāpapañcena hi nisinnassapi niddāyantassapi gāhitaṃ suggāhitaṃ, atikkantaṃ suatikkantaṃ. Bhājanīyabhaṇḍañhi nāmetaṃ sampattasseva pāpuṇāti, tattha sampattabhāvo upacārena paricchinditabbo. Āsanasālāya ca antoparikkhepo upacāro, tasmiṃ ṭhitassa lābho pāpuṇāti.
出使者应当选择智慧、谦逊且不轻慢的人,且应当具备诚愿。借问他们是否知道该住宿处,如无人知晓,应当请长老相助。如果有人自称“我知道,得此住宿处已达十年”,则应当追问“是的,比库们的住宿处已有十年吗?”一经听闻,若多位比库遍说“是的十年”且说“这处归属于你,你可入住”,且和顺安详,便应根据规矩准许其住宿。准许后,应询问信众“比库数量多少?”并回答“约有这么多,尊者”,且经确认归属于该人后,当询问整年、季节、日分及阴凉处情状。若询问阴凉处时有更年长者前来,则应让其给予租与。若说“该处归你”,年长者前来则不得给予。凭言语即使坐着睡着,亦应接受其恭敬并超越应答之难。供食具名,乃表示所得供养,若有积聚财富,应当视为额外供奉加以断除。对住宿处内部及其活动均应照料,住宿即为所得。
Koci āsanasālato aṭṭha uddesapatte āharāpetvā satta patte paṇītabhojanānaṃ, ekaṃ udakassa pūretvā āsanasālaṃ pahiṇati, gahetvā āgatā kiñci avatvā bhikkhūnaṃ hatthesu patiṭṭhapetvā pakkamanti, yena yaṃ laddhaṃ, tasseva taṃ hoti. Yena pana udakaṃ laddhaṃ, tassa atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā aññaṃ uddesabhattaṃ gāhetabbaṃ, tañca lūkhaṃ vā labhatu paṇītaṃ vā ticīvaraparivāraṃ vā, tasseva taṃ hoti. Īdiso hissa puññaviseso, udakaṃ pana yasmā āmisaṃ na hoti, tasmā aññaṃ uddesabhattaṃ labhati. Sace pana te gahetvā āgatā ‘‘idaṃ kira, bhante, sabbaṃ bhājetvā bhuñjathā’’ti vatvā gacchanti, sabbehi bhājetvā bhuñjitvā udakaṃ pātabbaṃ. ‘‘Saṅghato uddisitvā aṭṭha mahāthere detha, majjhime detha, navake detha, paripuṇṇavasse sāmaṇere detha, majjhimabhāṇakādayo detha, mayhaṃ ñātibhikkhū dethā’’ti vadantassa pana ‘‘upāsaka, tvaṃ evaṃ vadasi, ṭhitikāya pana tesaṃ na pāpuṇātī’’ti vatvā ṭhitikāvaseneva dātabbā. Daharasāmaṇerehi pana uddesabhattesu laddhesu sace dāyakānaṃ ghare maṅgalaṃ hoti, ‘‘tumhākaṃ ācariyupajjhāye pesethā’’ti vattabbaṃ. Yasmiṃ pana uddesabhatte paṭhamabhāgo sāmaṇerānaṃ pāpuṇāti, anubhāgo mahātherānaṃ, na tattha sāmaṇerā ‘‘mayaṃ paṭhamabhāgaṃ labhimhā’’ti purato gantuṃ labhanti, yathāpaṭipāṭiyā eva gantabbaṃ. ‘‘Saṅghato uddisitvā tumhe ethā’’ti vutte ‘‘mayhaṃ aññadāpi jānissasi, ṭhitikā pana evaṃ gacchatī’’ti ṭhitikāvaseneva gāhetabbaṃ. Atha ‘‘saṅghuddesapattaṃ dethā’’ti vatvā aggāhiteyeva patte yassa kassaci pattaṃ gahetvā pūretvā āharati, āhaṭampi ṭhitikāya eva gāhetabbaṃ.
有一位长老,从住宿处接八份出租餐点,常备七份上等供食,每日取一份装满水,供养住宿处。长老将所取供养布置于比库手中后离开,由此获得所得。所取得的水,若超过使用量,应当按规矩置放,或另取其他出租餐食,或与三衣供养配合使用,所得均归提供者所有。此乃因福报所致,因水非缥缈之物,故能取得其他出租供养。若有人取用后约言“这是你们共享的,请分食”,则各自分食,饭后饮水。若明示“请付给八位长老、中住长老、新住长老及满十年沙玛内拉,与我亲属比库共享”,但有寺设答“居士,你如此言,其实住宿处非你所有”,则仍应按规矩交付住宿处。若少年沙玛内拉获供养时,供养家有喜庆,应劝言“请送交师长”,供养先归少年,后归长老,沙玛内拉不可先声称“我先得此份”而抢先摄取,应循规矩安住。若寺内有人言“你们住此处”,“我还知道其他事项”,仍应按住宿场所交付。若言“请给住宿处”,则应给刚需之人,取供后归住宿处所有。
Eko ‘‘saṅghuddesapattaṃ āharā’’ti pesito ‘‘bhante, ekaṃ pattaṃ detha, nimantanabhattaṃ āharissāmī’’ti vadati, so ce ‘‘uddesabhattagharato ayaṃ āgato’’ti ñatvā bhikkhūhi ‘‘nanu tvaṃ asukagharato āgato’’ti vutto ‘‘āma, bhante, na nimantanabhattaṃ, uddesabhatta’’nti bhaṇati, ṭhitikāya gāhetabbaṃ. Yo pana ‘‘ekaṃ pattaṃ āharā’’ti vutte ‘‘kinti vatvā āharāmī’’ti vatvā ‘‘yathā te ruccatī’’ti vutto āgacchati, ayaṃ vissaṭṭhadūto nāma. Uddesapattaṃ vā paṭipāṭipattaṃ vā puggalikapattaṃ vā yaṃ icchati, taṃ etassa dātabbaṃ. Eko bālo abyatto ‘‘uddesapattaṃ āharā’’ti pesito vattuṃ na jānāti, tuṇhībhūto tiṭṭhati, so ‘‘kassa santikaṃ āgatosī’’ti vā ‘‘kassa pattaṃ harissasī’’ti vā na vattabbo. Evañhi vutto pucchāsabhāgena ‘‘tumhākaṃ santikaṃ āgatomhī’’ti vā ‘‘tumhākaṃ pattaṃ harissāmī’’ti vā vadeyya. Tato taṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jigucchantā na olokeyyuṃ, ‘‘kuhiṃ gacchasi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ti pana vattabbo. Tassa ‘‘uddesapattatthāya āgatomhī’’ti vadantassa gāhetvā patto dātabbo.
有一人来请示“请给我住宿的供养,我将为请客备餐”,若对方说“这是住宿处内来的”,经比库问询,他若被问“你是否从病人家来”,则答“不是,请客的供养”,则应交付住宿处。若有人说“请给一份供养”,再问“为何要取这份?”,答以“随意喜欢即可”,此人即称此使者名唤披萨达督托。住宿供养、正常供养或个人供养,只要需求,该人皆可领取。有愚人无知说“请来住宿的供养”,不知评议,独自站立,不当问“谁来,谁将取供养”,应由区分询问者主持,如有其他比库害羞不看时,可劝责“不宜有恶言”。地址表明需求后,应予交付。
Ekā kūṭaṭṭhitikā nāma hoti. Rañño vā rājamahāmattassa vā gehe atipaṇītāni aṭṭha uddesabhattāni niccaṃ dīyanti, tāni ekacārikabhattāni katvā bhikkhū visuṃ ṭhitikāya paribhuñjanti. Ekacce bhikkhū ‘‘sve dāni amhākaṃ pāpuṇissantī’’ti attano ṭhitikaṃ sallakkhetvā gatā. Tesu anāgatesuyeva aññe āgantukā bhikkhū āgantvā āsanasālāya nisīdanti. Taṅkhaṇaññeva rājapurisā āgantvā ‘‘paṇītabhattapatte dethā’’ti vadanti, āgantukā ṭhitikaṃ ajānantā gāhenti, taṅkhaṇaññeva ca ṭhitikaṃ jānanakabhikkhū āgantvā ‘‘kiṃ gāhethā’’ti vadanti . Rājagehe paṇītabhattanti. Kativassato paṭṭhāyāti. Ettakavassato nāmāti. ‘‘Mā gāhethā’’ti nivāretvā ṭhitikāya gāhetabbaṃ. Gāhite āgatehipi, pattadānakāle āgatehipi, dinnakāle āgatehipi, rājagehato patte pūretvā āhaṭakāle āgatehipi, rājā ‘‘ajja bhikkhūyeva āgacchantū’’ti pesetvā bhikkhūnaṃyeva hatthe piṇḍapātaṃ deti, evaṃ dinnaṃ piṇḍapātaṃ gahetvā āgatakāle āgatehipi ṭhitikaṃ jānanakabhikkhūhi ‘‘mā bhuñjitthā’’ti vāretvā ṭhitikāyameva gāhetabbaṃ.
有一种称为“住宿亭”的出租供养。国王或大臣之家每日常出八份租食作为供养,比库们以住宿处为标记而使用这些供养。部分比库认为“以后这些供养将归我们”,便私自以标记登记。此时若有外来访客入坐,国王家人即请求供养出租。对此不知内情的新进比库说“请供养”,知情知规者即问“取的是什么”,言为国王家食。年久以来所供应如此,数量若干。应告诫“不可取用”,并劝止私自持标记。即使客人已坐,交付供养时,或于供养日,或在给食时,或为打净守斋时,或国王派人宣布“今日比库来”,皆应交付获认可的住宿者。国王亲自邀约,至应施主手中托钵供养,收取此供养时应识明住宿者,禁止他人取用。
Atha ne rājā bhojetvā pattepi nesaṃ pūretvā deti, yaṃ āhaṭaṃ, taṃ ṭhitikāya gāhetabbaṃ . Sace pana ‘‘mā tucchahatthā gacchantū’’ti thokameva pattesu pakkhittaṃ hoti, taṃ na gāhetabbaṃ. ‘‘Atha bhuñjitvā tucchapattāva āgacchanti, yaṃ tehi bhuttaṃ, taṃ nesaṃ gīvā hotī’’ti mahāsumatthero āha. Mahāpadumatthero panāha ‘‘gīvākiccaṃ ettha natthi, ṭhitikaṃ pana ajānantehi yāva jānanakā āgacchanti, tāva nisīditabbaṃ siyā, evaṃ santepi bhikkhūhi bhuttaṃ subhuttaṃ, idāni pattaṭṭhānena gāhetabba’’nti.
国王即使设宴席,又向某些供养未给足者补足不足部分,仍应由住宿者持有。若有敌视心,私自从供养中挪用,那不可持有。老比库大智说“若宿处所有冒失行为,食者恐遭污染”,大聪明比库说“这里无须清理,视住宿者知悉时再坐,为安静环境,比库食物洁净,现今应以标记供养”,均表明持有标志明确重要。
Eko ticīvaraparivāro satagghanako piṇḍapāto avassikassa bhikkhuno patto, vihāre ca ‘‘evarūpo piṇḍapāto avassikassa patto’’ti likhitvā ṭhapesuṃ. Atha saṭṭhivassaccayena añño tathārūpo piṇḍapāto uppanno, ayaṃ kiṃ avassikaṭhitikāya gāhetabbo, udāhu saṭṭhivassaṭhitikāyāti? Saṭṭhivassaṭhitikāyāti vuttaṃ. Ayañhi bhikkhuṭhitikaṃ gahetvāyeva vaḍḍhitoti. Eko uddesabhattaṃ bhuñjitvā sāmaṇero jāto, puna taṃ bhattaṃ sāmaṇeraṭhitikāya pattaṃ gaṇhituṃ labhati. Ayaṃ kira antarābhaṭṭhako nāma. Yo pana paripuṇṇavasso sāmaṇero ‘‘sve uddesabhattaṃ labhissatī’’ti ajjeva upasampajjati, atikkantā tassa ṭhitikā. Ekassa bhikkhuno uddesabhattaṃ pattaṃ, patto cassa na tuccho hoti, so aññassa samīpe nisinnassa pattaṃ dāpeti, taṃ ce theyyāya haranti, gīvā hoti. Sace pana so bhikkhu ‘‘mayhaṃ pattaṃ dammī’’ti sayameva deti, assa gīvā na hoti. Athāpi tena bhattena anatthiko hutvā ‘‘alaṃ mayhaṃ, tavetaṃ bhattaṃ dammi, pattaṃ pesetvā āharāpehī’’ti aññaṃ vadati, yaṃ tato āharīyati, sabbaṃ pattasāmikassa hoti. Pattaṃ ce theyyāya haranti, suhaṭo, bhattassa dinnattā gīvā na hoti.
有一套百套的三衣供养,专为停留一年的比库布施,附有标记并书写“此为某年住宿的供养”,并置于寺院。六十年后,有类似供养再次出现,人们询问是否依旧属于该年住宿者,已决定仍属该住宿者。有人吃完出租食,少年沙玛内拉出生,又获得沙玛内拉住宿标准的供养。这称为间断之供养。若少年来时发誓“我将得此出租”,却超过住宿年限,即超额住宿。某比库出租供养多,所得不小,却将供养予坐近比库,若取去则成仇视。若比库自言“此供养属我”,亲自给予,便无仇视。若为食无用而说“我为用餐,应供他人”,他人取用则都属于持标者。若有人偷取,属抢夺,食主人逾夺则为仇恨。
Vihāre dasa bhikkhū honti, tesu nava piṇḍapātikā, eko sādiyanako, ‘‘dasa uddesapatte dethā’’ti vutte piṇḍapātikā gahetuṃ na icchanti. Itaro bhikkhu ‘‘sabbāni mayhaṃ pāpuṇantī’’ti gaṇhāti, ṭhitikā na hoti. Ekekaṃ ce pāpetvā gaṇhāti, ṭhitikā tiṭṭhati. Evaṃ gāhetvā dasahipi pattehi āharāpetvā ‘‘bhante, mayhaṃ saṅgahaṃ karothā’’ti nava patte piṇḍapātikānaṃ deti, bhikkhudattiyaṃ nāmetaṃ, gahetuṃ vaṭṭati. Sace so upāsako ‘‘bhante, gharaṃ āgantabba’’nti vadati, so ca bhikkhu te bhikkhū ‘‘etha, bhante, mayhaṃ sahāyā hothā’’ti tassa gharaṃ gacchati, yaṃ tattha labhati, sabbaṃ tasseva hoti, itare tena dinnaṃ labhanti. Atha nesaṃ ghareyeva nisīdāpetvā dakkhiṇodakaṃ datvā yāgukhajjakādīni denti ‘‘bhante, yaṃ manussā denti, taṃ gaṇhathā’’ti, tassa bhikkhuno vacaneneva itaresaṃ vaṭṭati. Bhuttāvīnaṃ patte pūretvā gaṇhitvā gamanatthāya denti, sabbaṃ tasseva bhikkhuno hoti, tena dinnaṃ itaresaṃ vaṭṭati. Yadi pana te vihāreyeva tena bhikkhunā ‘‘bhante, mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, manussānaṃ vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti vuttā gacchanti, tattha yaṃ bhuñjanti ceva nīharanti ca, sabbaṃ taṃ tesaṃyeva santakaṃ. Athāpi ‘‘mayhaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti avuttā ‘‘manussānaṃ vacanaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti gacchanti, tatra ce ekassa madhurena sarena anumodanaṃ karontassa sutvā therānañca upasame pasīditvā bahuṃ samaṇaparikkhāraṃ denti, ayaṃ theresu pasādena uppanno akatabhāgo nāma, tasmā sabbesaṃ pāpuṇāti.
有一座寺院中有十位比库,其中九位托钵人,另有一位持种子的不愿意接受托钵时说:“十份供养已分配给沙利子。”九位托钵人不愿接受,另一位比库说:“所有这些都归我。”如是他就拿着,但没有固定位置。如果每人分开拿着,那才算固定。于是,用这十个器皿集合归置,九位托钵人就把它们交给比库们,说:“请大德帮助我作个保管。”这第二位比库名为纳梅塔,理应接受。若这位在家居士说:“大德,应当回家去。”那比库即与这众比库说:“大德,我愿为您助力。”然后随他去家中,家中所获供养全归其所有,其他人则领取彼处施与。随后众人在家里坐定,分发净水和牙刷等物,说:“大德,凡是人们给予的,都应接受。”这是那比库的吩咐,其他人也都遵从。装满食器后,大家拿着离去时,食物全归那位比库所有,其他人谁也不能干涉。若那位比库在寺院中对众人说:“请帮我收取供养,听从人们的话即可。”于是众人吃食及收取给养,全归该比库持有。若这个比库未曾说“请帮我收取供养”,众人仍遵从人们的意愿。若有人听到此比库微言赞许,且尊重长老们安宁,众人将给他大量出家的供养。这种在长老中因信任而生起的好处,称为“未做好的分配”,因此他获得一切供养。
Eko saṅghato uddisāpetvā ṭhitikāya gāhitapattaṃ haritvā paṇītassa khādanīyabhojanīyassa pūretvā āharitvā ‘‘imaṃ, bhante, sabbo saṅgho paribhuñjatū’’ti deti, sabbehi bhājetvā paribhuñjitabbaṃ. Pattasāmikassa pana atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā aññaṃ uddesabhattaṃ dātabbaṃ. Atha paṭhamaṃyeva ‘‘sabbaṃ saṅghikapattaṃ dethā’’ti vadati, ekassa lajjibhikkhuno santako patto dātabbo. Āharitvā ca ‘‘sabbo saṅgho paribhuñjatū’’ti vutte bhājetvā paribhuñjitabbaṃ. Eko pātiyā bhattaṃ āharitvā ‘‘saṅghuddesaṃ dammī’’ti vadati, ekekaṃ ālopaṃ adatvā ṭhitikāya ekassa yāpanamattaṃ katvā dātabbaṃ. Atha so bhattaṃ āharitvā kiñci vattuṃ ajānanto tuṇhībhūto acchati, ‘‘kassa te ānītaṃ, kassa dātukāmosī’’ti na vattabbaṃ. Pucchāsabhāgena hi ‘‘tumhākaṃ ānītaṃ, tumhākaṃ dātukāmomhī’’ti vadeyya, tato taṃ bhikkhuṃ aññe bhikkhū jigucchantā gīvaṃ parivattetvā oloketabbampi na maññeyyuṃ. Sace pana ‘‘kuhiṃ yāsi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ti vutte ‘‘uddesabhattaṃ gahetvā āgatomhī’’ti vadati, ekena lajjibhikkhunā ṭhitikāya gāhetabbaṃ. Sace ābhataṃ bahu hoti, sabbesaṃ pahoti, ṭhitikākiccaṃ natthi. Therāsanato paṭṭhāya pattaṃ pūretvā dātabbaṃ.
有一位向僧团分发时,为固定之器皿挑选一种,装满净食与副食后,给予说:“大德,请全僧团共享。”众人均应分食共享。但该器皿超过持有者,应放置器皿下,分发给他为别别用途。后来有人先说:“请将所有僧团的器皿交出。”此时,应交付给一位害羞的比库,该比库应承担送达责任。取了之后说:“请全僧团共享。”均应分食。有人取过剩的食物说:“是供养僧团的。”各自分送给一人,用器皿盛装,分与。然后那比库提着食物默默坐着,不言其来源,不应对此表示疑问。若有人质问:“你要去何处,做何事用?”那比库答说:“我携带别用途食物归来。”这时,一位害羞比库应以固定的器皿收纳。若食物过多,全部归其所有,无器皿外的烦恼。若是在长老坐处,应盛满器皿后分发。
‘‘Saṅghuddesapattaṃ dethā’’ti vutte ‘‘kiṃ āharissasī’’ti avatvā pakatiṭhitikāya eva gāhetabbaṃ. Yo pana pāyāso vā rasapiṇḍapāto vā niccaṃ labbhati, evarūpānaṃ paṇītabhojanānaṃ āveṇikā ṭhitikā kātabbā, tathā saparivārāya yāguyā mahagghānaṃ phalānaṃ paṇītānañca khajjakānaṃ. Pakatibhattayāguphalakhajjakānaṃ ekāva ṭhitikā kātabbā. ‘‘Sappiṃ āharissāmī’’ti vutte sabbasappīnaṃ ekāva ṭhitikā vaṭṭati, tathā sabbatelānaṃ. ‘‘Madhuṃ āharissāmī’’ti vutte pana madhuno ekāva ṭhitikā vaṭṭati, tathā phāṇitassa laṭṭhimadhukādīnañca bhesajjānaṃ. Sace pana gandhamālaṃ saṅghuddesaṃ denti, piṇḍapātikassa vaṭṭati, na vaṭṭatīti? Āmisasseva paṭikkhittattā vaṭṭati. ‘‘Saṅghaṃ uddissa dinnattā pana na gahetabba’’nti vadanti.
当说“请交供养器皿”时,应回应“你要取什么”,然后将其直接递给指定的固定之器皿。如果有人经常获得乳酪或汁饭等清净食物,为此类净食应设置固定之器皿。同样获得具有药用价值的荤食、种种甜蜜、蜂蜜等亦应设固定器皿。如果有人带来香花束给僧团,应归托钵人持有,不应由固定之器皿收取。如是,慕尼诤师们说“为僧团给予的礼物不可私自接受。”
Uddesabhattakathā niṭṭhitā. · 指定供食论已结束。
§210
210.Nimantanaṃ puggalikaṃ ce, sayameva issaro. Saṅghikaṃ pana uddesabhatte vuttanayeneva gāhetabbaṃ. Sace panettha dūto byatto hoti, ‘‘bhante, rājagehe bhikkhusaṅghassa bhattaṃ gaṇhathā’’ti avatvā ‘‘bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vadati, piṇḍapātikānampi vaṭṭati. Atha dūto abyatto ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vadati, bhattuddesako byatto ‘‘bhatta’’nti avatvā ‘‘bhante , tumhe yātha, tumhe yāthā’’ti vadati, evampi piṇḍapātikānampi vaṭṭati, ‘‘tumhākaṃ, bhante, paṭipāṭiyā bhattaṃ pāpuṇātī’’ti vutte pana na vaṭṭati. Sace nimantituṃ āgatamanusso āsanasālaṃ pavisitvā ‘‘aṭṭha bhikkhū dethā’’ti vā ‘‘aṭṭha patte dethā’’ti vā vadati, evampi piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati, ‘‘tumhe ca tumhe ca gacchathā’’ti vattabbaṃ. Sace ‘‘aṭṭha bhikkhū detha, bhattaṃ gaṇhatha, aṭṭha patte detha, bhattaṃ gaṇhathā’’ti vā vadati, paṭipāṭiyā gāhetabbaṃ. Gāhentena pana vicchinditvā ‘‘bhatta’’nti avadantena ‘‘tumhe ca tumhe ca gacchathā’’ti vutte piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati. ‘‘Bhante, tumhākaṃ pattaṃ detha, tumhe ethā’’ti vutte pana ‘‘sādhu upāsakā’’ti gantabbaṃ. ‘‘Saṅghato uddisitvā tumhe ethā’’ti vuttepi ṭhitikāya gāhetabbaṃ.
对于个人邀请的饭食,当事者本人即为主导。若以供养僧团为目的,应将饭食递往固定之器皿。若有使者发生变化,说:“大德,我在王府为比库僧团托钵供养,请代为收受。”则托钵人均应接受。使者若不来,托钵人传言“饭食已收”,则饭食托于派遣人说“是饭食”而不应乱说。有人若质问施食者“你们带来什么,何为不断?”则答曰“已携别处供养食物回来。”害羞比库应用固定器皿接纳。若有人纷争、攻击,则全部处理,器皿无忧。长老席将食器盛满后才可分发。
Nimantanabhattagharato pana pattatthāya āgatassa uddesabhatte vuttanayeneva ṭhitikāya patto dātabbo. Eko ‘‘saṅghato paṭipāṭiyā patta’’nti avatvā kevalaṃ ‘‘ekaṃ pattaṃ dethā’’ti vatvā aggāhiteyeva patte yassa kassaci pattaṃ gahetvā pūretvā āharati, taṃ pattasāmikasseva hoti. Uddesabhatte viya ṭhitikāya na gāhetabbaṃ. Idhāpi yo āgantvā tuṇhībhūto tiṭṭhati, so ‘‘kassa santikaṃ āgatosī’’ti vā ‘‘kassa pattaṃ harissasī’’ti vā na vattabbo. Pucchāsabhāgena hi ‘‘tumhākaṃ santikaṃ āgato, tumhākaṃ pattaṃ harissāmī’’ti vadeyya, tato so bhikkhu bhikkhūhi jigucchanīyo assa. ‘‘Kuhiṃ gacchasi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ti pana vutte ‘‘tassa pattatthāya āgatomhī’’ti vadantassa paṭipāṭibhattaṭṭhitikāya gahetvā patto dātabbo. ‘‘Bhattaharaṇapattaṃ dethā’’ti vuttepi paṭipāṭibhattaṭṭhitikāya eva dātabbo. Sace āharitvā ‘‘sabbo saṅgho bhuñjatū’’ti vadati, bhājetvā bhuñjitabbaṃ. Pattasāmikassa atikkantampi ṭhitikaṃ ṭhapetvā aññaṃ paṭipāṭibhattaṃ gāhetabbaṃ.
来自邀请食宿处的饭食,应按照对僧团供养的说法将食器交付固定之器皿。若有人说“我持单一器皿”,且一装好此器皿后即归器皿持有者,此人与固定之器皿具有相同归属权。对于供奉物应不从固定器皿处收取。即使有人来到寺院默不作声,也不可询问“你来见谁?取何器皿?”这些问题应由施餐者互问,避免使此人受羞辱。被质问“往何处去,作何伤害?”时,应答“我为此器皿领取饭食。”称为“护饭器皿”,应被固定持有。如有人领取饭食说“供僧食用”,应分食共享。若持有者过多,应将器皿重新归类,按固定用途持有。
Eko pātiyā bhattaṃ āharitvā ‘‘saṅghassa dammī’’ti vadati, ālopabhattaṭṭhitikato paṭṭhāya ālopasaṅkhepena bhājetabbaṃ. Sace pana tuṇhībhūto acchati, ‘‘kassa te ābhataṃ, kassa dātukāmosī’’ti na vattabbo. Sace pana ‘‘kuhiṃ gacchasi, kiṃ karonto āhiṇḍasī’’ti vutte pana ‘‘saṅghassa me bhattaṃ ābhataṃ, therānaṃ me bhattaṃ ābhata’’nti vadati, gahetvā ālopabhattaṭṭhitikāya bhājetabbaṃ. Sace pana evaṃ ābhataṃ bhattaṃ bahu hoti, sakalasaṅghassa pahoti, abhihaṭabhikkhā nāma, piṇḍapātikānampi vaṭṭati, ṭhitikāpucchanakiccaṃ natthi, therāsanato paṭṭhāya pattaṃ pūretvā dātabbaṃ.
若有人取过多饭食说“是供应僧团食物”,则应将其分给携带饭食的器皿,器皿应归类安置。若该人不言其来源,不可追问“饭食谁来的?心怀何意?”若被问及“你往何处去,作何不轨?”则答曰“该饭食为僧团带来,长老们应得份额。”将其食物依照饭食器皿安置分食。若此食物过多,成全僧团所有,即为“残杀饮食”,托钵人亦得到分配,无须询问固定器皿。长老席上需在分发前装满食器。
Upāsako saṅghattherassa vā ganthadhutaṅgavasena abhiññātassa vā bhattuddesakassa vā pahiṇati ‘‘amhākaṃ bhattagahaṇatthāya aṭṭha bhikkhū gahetvā āgacchathā’’ti, sacepi ñātiupaṭṭhākehi pesitaṃ hoti, ime tayo janā pucchituṃ na labhanti, āruḷhāyeva mātikaṃ. Saṅghato aṭṭha bhikkhū uddisāpetvā attanavamehi gantabbaṃ. Kasmā? Bhikkhusaṅghassa hi ete bhikkhū nissāya lābho uppajjatīti. Ganthadhutaṅgādīhi pana anabhiññāto āvāsikabhikkhu āpucchituṃ labhati, tasmā tena ‘‘kiṃ saṅghato gaṇhāmi, udāhu ye jānāmi, tehi saddhiṃ āgacchāmī’’ti mātikaṃ āropetvā yathā dāyakā vadanti, tathā paṭipajjitabbaṃ. ‘‘Tumhākaṃ nissitake vā ye vā jānātha, te gahetvā ethā’’ti vutte pana ye icchanti, tehi saddhiṃ gantuṃ labhati. Sace ‘‘aṭṭha bhikkhū pahiṇathā’’ti pesenti, saṅghatova pesetabbā. Attanā sace aññasmiṃ gāme sakkā hoti bhikkhā labhituṃ, añño gāmo gantabbo. Na sakkā ce hoti labhituṃ, soyeva gāmo piṇḍāya pavisitabbo.
近事男若以僧团长老或持戒持净者、具通达者、或食施使者之身份发出命令:『为我们取食时,携带八名比库来至』;若此命令派遣予其亲近托持者,彼等三人不得向外询问,唯当依照所记,如实前往。僧团当指示那八名比库往应去之处,何以故?此等比库皆属比库僧团的依止,由此生利。非通达经律的常住比库若欲询问,则以此『我为何携带僧团,我只随我所认识者同行』为标记,如施主言教般,依此实施。若有人说『你们的依止者,或你们认识者,请携带他们来此』,于是可与彼等同行。若发遣命令为『携带八名比库来至』,则应派遣僧团本身。若自己于他乡可得乞食,则自身去;如不可,则往他乡去。若所往之乡不可得乞食,则应进入彼乡乞食。
Nimantitabhikkhū āsanasālāya nisinnā honti, tatra ce manussā ‘‘patte dethā’’ti āgacchanti, animantitehi na dātabbā, ‘‘ete nimantitā bhikkhū’’ti vattabbaṃ, ‘‘tumhepi dethā’’ti vutte pana dātuṃ vaṭṭati. Ussavādīsu manussā sayameva pariveṇāni ca padhānagharāni ca gantvā tipiṭake ca dhammakathike ca bhikkhusatenapi saddhiṃ nimantenti, tadā tehi ye jānanti, te gahetvā gantuṃ vaṭṭati. Kasmā? Na hi mahābhikkhusaṅghena atthikā manussā pariveṇapadhānagharāni gacchanti, sannipātaṭṭhānatova yathāsatti yathābalaṃ bhikkhū gaṇhitvā gacchantīti.
受邀请的比库坐于座堂之中,若此时有人至,人称『请赐食』,则不可向未受邀者施予,须说『这些比库乃受邀请者』;但若人言『你们也请赐食』,则可施予。节日诸日,人们自己步行至饮水亭、供养库房及三藏法师处,乃至与比库群众共行邀请;此时知晓者,应携带受邀者前往。何以故?非因比库大众使人步行至饮水亭及供养库房,乃因众比库集会于一处,依其真实与能力而往。
Sace pana saṅghatthero vā ganthadhutaṅgavasena abhiññāto vā bhattuddesako vā aññatra vā vassaṃ vasitvā katthaci vā gantvā puna sakaṭṭhānaṃ āgacchati, manussā ca āgantukassa sakkāraṃ karonti, ekavāraṃ ye jānanti, te gahetvā gantabbaṃ. Paṭibaddhakālato paṭṭhāya dutiyavāre āraddhe saṅghatoyeva gahetvā gantabbaṃ. Abhinavaāgantukāva hutvā ‘‘ñātī vā upaṭṭhāke vā passissāmī’’ti gacchanti, tatra ce tesaṃ ñātī ca upaṭṭhākā ca sakkāraṃ karonti, ettha pana ye jānanti, te gahetvā gantumpi vaṭṭati. Yo pana atilābhī hoti, sakaṭṭhānañca āgantukaṭṭhānañca ekasadisaṃ, sabbattha manussā saṅghabhattaṃ sajjetvāva nisīdanti, tena saṅghatova gahetvā gantabbanti ayaṃ nimantane viseso. Avaseso sabbapañho uddesabhatte vuttanayeneva veditabbo. Kurundiyaṃ pana ‘‘aṭṭha mahāthere dethāti vutte aṭṭha mahātherāva dātabbā’’ti vuttaṃ. Esa nayo majjhimādīsu. Sace pana avisesetvā ‘‘aṭṭha bhikkhū dethā’’ti vadati, saṅghato dātabbāti.
若僧团长老或持戒持净者、受食施使者,逾一年居住后在某地乞食,随后返回僧院时,人们必行恭敬;初次认识者,应予携带前往。约定时刻过后,二次前往时,应以僧团本身携带。新来访者说『我当观察其亲近者或托持者』,若亲属及托持者亦予以恭敬,则知者应携带同行。若有人贪利,借宿处与乞食处为一,众人怀疑比库群施主情形,则应僧团本身携带前往,此乃特例。余者一切疑问,当依乞食者说法法则加以辨明。Kurundiya 曾言『若说应给予八位长老座位,则应给予八位长老』,此乃中间立场。若特殊说明『应给予八名比库座位』,则应由僧团施予。
Nimantanabhattakathā niṭṭhitā. · 应邀供食论已结束。
§211
211.Salākabhattaṃ pana ‘‘anujānāmi, bhikkhave, salākāya vā paṭṭikāya vā upanibandhitvā opuñjitvā bhattaṃ uddisitu’’nti (cūḷava. 326) vacanato rukkhasāramayāya salākāya vā veḷuvilīvatālapaṇṇādimayāya paṭṭikāya vā ‘‘asukassa nāma salākabhatta’’nti evaṃ akkharāni upanibandhitvā pacchiyaṃ vā cīvarabhoge vā katvā sabbasalākāyo opuñjitvā punappunaṃ heṭṭhupariyavasena āloḷetvā pañcaṅgasamannāgatena bhattuddesakena sace ṭhitikā atthi, ṭhitikato paṭṭhāya, no ce atthi, therāsanato paṭṭhāya salākā dātabbā. Pacchā āgatānampi ekābaddhavasena dūre ṭhitānampi uddesabhatte vuttanayeneva dātabbā.
关于木标食,云『我许可,诸比库,可将以树脂质木标或芦苇叶等制成的牌子,加以捆绑并配以印章,作为乞食标志』。此木标称为“不适人名之木标食”。如有幢旗之类加持于木标,以五器俱全者为食施现场之负责人,若有工作人员驻守,应由其管理;否则由长老会执事分派。后来访者前来,单独或远处驻足者皆应携带。
Sace vihārassa samantato bahū gocaragāmā, bhikkhū pana na bahū, gāmavasenapi salākā pāpuṇanti. ‘‘Tumhākaṃ asukagāme salākabhattaṃ pāpuṇātī’’ti gāmavaseneva gāhetabbaṃ. Evaṃ gāhentena sacepi ekamekasmiṃ gāme nānappakārāni saṭṭhi salākabhattāni, sabbāni gahitāneva honti. Tassa pattagāmasamīpe aññānipi dve tīṇi salākabhattāni honti, tāni tasseva dātabbāni. Na hi sakkā tesaṃ kāraṇā aññaṃ bhikkhuṃ pahiṇitunti.
若在围绕寺院周围有多村庄,然比库人数不多,且各村皆拥有木标食,云『你们从不适人居住村庄领取木标食』,则仍应在村庄中携带。如此分配下,若某一村庄拥有各种形式计六十枚木标食,均归该村所有。究竟视村庄邻近情况,其他两处亦有木标食,均应由该村提供,该佛制不许将其因由转授他比库。
Sace ekaccesu gāmesu bahūni salākabhattāni sallakkhetvā sattannampi aṭṭhannampi bhikkhūnaṃ dātabbāni. Dentena pana catunnaṃ pañcannaṃ bhattānaṃ salākāyo ekato bandhitvā dātabbā. Sace taṃ gāmaṃ atikkamitvā añño gāmo hoti, tasmiñca ekameva salākabhattaṃ, taṃ pana pātova denti, tampi etesu bhikkhūsu ekassa niggahena datvā ‘‘pātova taṃ gahetvā pacchā orimagāme itarāni bhattāni gaṇhāhī’’ti vattabbo. Sace orimagāme salākabhattesu aggahitesveva gahitasaññāya gacchati, parabhāgagāme salākabhattaṃ gahetvā puna vihāraṃ āgantvā itarāni gahetvā orimagāmo gantabbo. Na hi bahisīmāya saṅghalābho gāhetuṃ labbhatīti ayaṃ nayo kurundiyaṃ vutto. Sace pana bhikkhū bahū honti, gāmavasena salākā na pāpuṇanti, vīthivasena vā vīthiyaṃ ekagehavasena vā ekakulavasena vā gāhetabbaṃ. Vīthiādīsu ca yattha bahūni bhattāni, tattha gāme vuttanayeneva bahūnaṃ bhikkhūnaṃ gāhetabbāni, salākāsu asati uddisitvāpi gāhetabbāni.
若某些村庄内挂有多枚木标食,应给予十七名或十八名比库。其间四、五位木标合为一组予以分配。若该村超越境界,转为他村,则仅予该村单枚木标食,且应已按分配规则给予前述比库。应告诫『请带去该木标,随后往他村收取其余食物』。若比库前往自村领木标食,如往邻村时,则先取木标食,再往寺院,带上他村木标食后,再前往邻村收取其余食物。如比库众多,但木标食不足,则须以乡路、乡道或独门独宅分配。乡路之类多木标食处,亦应按照分配规定给予多比库,缺少木标食时,亦应给予木标食。
§212
212. Salākadāyakena pana vattaṃ jānitabbaṃ. Tena hi kālasseva vuṭṭhāya pattacīvaraṃ gahetvā bhojanasālaṃ gantvā asammaṭṭhaṭṭhānaṃ sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā ‘‘idāni bhikkhūhi vattaṃ kataṃ bhavissatī’’ti kālaṃ sallakkhetvā ghaṇṭiṃ paharitvā bhikkhūsu sannipatitesu paṭhamameva vāragāme salākabhattaṃ gāhetabbaṃ, ‘‘tuyhaṃ asukasmiṃ nāma vāragāme salākā pāpuṇāti, tatra gacchā’’ti vattabbaṃ. Sace abhirekagāvute gāmo hoti, taṃ divasaṃ gacchantā kilamanti, ‘‘sve tuyhaṃ vāragāme pāpuṇātī’’ti ajjeva gāhetabbaṃ. Yo vāragāmaṃ pesiyamāno na gacchati, aññaṃ salākaṃ maggati, na dātabbā. Saddhānañhi manussānaṃ puññahāni ca saṅghassa ca lābhacchedo hoti, tasmā tassa dutiyepi tatiyepi divase aññā salākā na dātabbā, ‘‘attano pattaṭṭhānaṃ gantvā bhuñjāhī’’ti vattabbo, tīṇi pana divasāni agacchantassa vāragāmato orimavāragāme salākā gāhetabbā. Tañce na gaṇhāti, tato paṭṭhāya tassa aññaṃ salākaṃ dātuṃ na vaṭṭati, daṇḍakammaṃ daḷhaṃ kātabbaṃ . Saṭṭhito vā paṇṇāsato vā na parihāpetabbaṃ. Vāragāme gāhetvā vihāravāro gāhetabbo, ‘‘tuyhaṃ vihāravāro pāpuṇātī’’ti vattabbaṃ. Vihāravārikassa dve tisso yāgusalākāyo tisso catasso bhattasalākāyo ca dātabbā, nibaddhaṃ katvā pana na dātabbā. Yāgubhattadāyakā hi ‘‘amhākaṃ yāgubhattaṃ vihāragopakāvabhuñjantī’’ti aññathattaṃ āpajjeyyuṃ, tasmā aññesu kulesu dātabbā.
212. 关于签条所承担的职责,应当如此明白:当时辰来到,持签条者即起身,携带食衣,前往食堂,适当地站立,端正供奉饮食,然后宣布“如今施主们的工作已经完成”,敲响时刻的铃铛。比库们集会时,第一次回村便应携带签条,向他传达“你今日应至瓦拉村领取签条,务必前往”,若该村由一个牧牛人管理,当天前往时,他会回应“你的签条已到瓦拉村”,当日应取签条。若委派至瓦拉村者不前往,会取另一签条,不可授予他人。人对三宝的信心、功德与利益因此受损,其次日及第三日,不能给予其他签条,应令其返回自己的住所自行享用。若连续三日未前往瓦拉村,则应携带签条至邻近的瓦拉村处领取。若仍不领取,便不可予以另签,需严格设立惩罚规制。年龄可设为六十或五十岁时不应注销签条。在瓦拉村内,应设定专责的住宿管理人并通知其“你须获得住宿管理的签条”,住宿管理者应获两种牺牲供养签条及三种食物签条,并缚为一束,且不可分发。因牺牲供养者若自称“我们食用牺牲供养”,会生不同看法,所以须予他族提供签条。
Sace vihāravārikānaṃ sabhāgā āharitvā denti, iccetaṃ kusalaṃ. No ce, vāraṃ gahetvā tesaṃ yāgubhattaṃ āharāpetabbaṃ, tāva nesaṃ salākā phātikammameva bhavanti. Vassaggena pattaṭṭhāne pana aññampi paṇītabhattasalākaṃ gaṇhituṃ labhantiyeva. Atirekauttaribhaṅgassa ekacārikabhattassa visuṃ ṭhitikaṃ katvā salākā dātabbā. Sace yena salākā laddhā, so taṃ divasaṃ taṃ bhattaṃ na labhati, puna divase gāhetabbaṃ. Bhattaññeva labhati, na uttaribhaṅgaṃ, evampi puna gāhetabbaṃ. Khīrabhattasalākāyapi eseva nayo. Sace pana khīrameva labhati, na bhattaṃ, khīralābhato paṭṭhāya puna na gāhetabbaṃ. Dve tīṇi ekacārikabhattāni ekasseva pāpuṇanti, dubbhikkhasamaye saṅghanavakena laddhakāle vijaṭetvā visuṃ gāhetabbāni. Pākatikasalākabhattaṃ aladdhassapi punadivase gāhetabbaṃ.
若住宿管理者提交部分供养签条则属善行。否则,应携签条至瓦拉村为其备献牺牲供养。持签条者若违反规矩,则应算作毁签。雨季至住处时,其余有资格者亦得持高级供养签条。因越界分割所致的单餐食物,应给予签条。若签条已取得,当日不可领取当餐食物,次日应继续持签条领取。只能领取餐食,不得领取额外供养,如此持续。牛奶供养签条亦循此法。若只得牛奶,不能领取其它食物,此时应放弃签条,不再继续携带。有人从两到三次领取一次餐食物,且在集体用餐时因饥饿经由僧团人员传递食物,也应继续持签条。未能获取餐食签条时,次日仍当领取。
Sace khuddako vihāro hoti, sabbe bhikkhū ekasambhogā, ucchusalākaṃ gāhentena yassa kassaci sammukhībhūtassa pāpetvā mahātherādīnaṃ divā tacchetvā dātuṃ vaṭṭati. Rasasalākaṃ pāpetvā pacchābhattampi parissāvetvā phāṇitaṃ vā kāretvā piṇḍapātikādīnampi dātabbaṃ, āgantukānaṃ āgatānāgatabhāvaṃ ñatvā gāhetabbā. Mahāāvāse ṭhitikaṃ katvā gāhetabbā. Takkasalākampi sabhāgaṭṭhāne pāpetvā vā dhūmāpetvā pacāpetvā vā therānaṃ dātuṃ vaṭṭati. Mahāāvāse vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ. Phalasalākapūvasalākabhesajjagandhamālāsalākāyopi visuṃ ṭhitikāya gāhetabbā. Bhesajjādisalākāyo cettha kiñcāpi piṇḍapātikānampi vaṭṭanti, salākavasena pana gāhitattā na sāditabbā. Aggabhikkhāmattaṃ salākabhattaṃ denti, ṭhitikaṃ pucchitvā gāhetabbaṃ. Asatiyā ṭhitikāya therāsanato paṭṭhāya gāhetabbaṃ. Sace tādisāni bhattāni bahūni honti, ekekassa bhikkhuno dve tīṇi dātabbāni. No ce, ekekameva datvā paṭipāṭiyā gatāya puna therāsanato paṭṭhāya dātabbaṃ. Atha antarāva upacchijjati, ṭhitikā sallakkhetabbā. Yadi pana tādisaṃ bhattaṃ nibaddhameva hoti, yassa pāpuṇāti, so vattabbo ‘‘laddhā vā aladdhā vā svepi gaṇheyyāsī’’ti. Ekaṃ anibaddhaṃ hoti, labhanadivase pana yāvadatthaṃ labhati. Alabhanadivasā bahutarā honti, taṃ yassa pāpuṇāti, so alabhitvā ‘‘sve gaṇheyyāsī’’ti vattabbo.
若有较小的僧院,所有比库共享一次聚餐,领取高签条,供给见闻者,如大长老等,白天取用。领到味签条后,还应护持后续供养,若造成食物残余,必须处理妥当,同时还应施给乞食者,知晓来访者的来去,妥善领取。若居于本大居处,应确定驻扎,领取此签条。香签条在集会处领取或熏香后仍可施与长老们。大居处亦同此规定。果实、药物及花环等签条也应为固定期间而领取。药物等签条能施赠乞食者,但仅以签条形式持有则不可行。为初请比库专门提供签条,需确认期限后领取。有病者,须由长老引导依期限领取。若有多样食物,按各比库所需,两至三份应给予,如只给一份,待其通过初请比库指导后仍应施与。若仍有间断,应予以期限标记。若属于拘束饮食,所施者领取且当天未服食,视为无收获,不再领取。有人在二三份短餐时均获餐食,饥饿之时由僧团成员转交,签条仍应继续领取。若未取到牺牲供养签条,次日仍应领取。
Yo salākāsu gahitāsu pacchā āgacchati, tassa atikkantāva salākā na upaṭṭhāpetvā dātabbā. Salākaṃ nāma ghaṇṭiṃ paharaṇato paṭṭhāya āgantvā hatthaṃ pasārentova labhati, aññassa āgantvā samīpe ṭhitassapi atikkantā atikkantāva hoti. Sace panassa añño gaṇhanto atthi, sayaṃ anāgatopi labhati, sabhāgaṭṭhāne ‘‘asuko anāgato’’ti ñatvā ‘‘ayaṃ tassa salākā’’ti ṭhapetuṃ vaṭṭati. Sace ‘‘anāgatassa na dātabbā’’ti katikaṃ karonti, adhammikā hoti. Antoupacāre ṭhitassa hi bhājanīyabhaṇḍaṃ pāpuṇāti. Sace pana ‘‘anāgatassa dethā’’ti mahāsaddaṃ karonti, daṇḍakammaṃ ṭhapetabbaṃ, ‘‘āgantvā gaṇhantū’’ti vattabbaṃ. Cha pañcasalākā naṭṭhā honti, bhattuddesako dāyakānaṃ nāmaṃ na sarati, so ce naṭṭhasalākā mahātherassa vā attano vā pāpetvā bhikkhū vadeyya ‘‘mayā asukagāme salākabhattaṃ mayhaṃ pāpitaṃ, tumhe tattha laddhasalākabhattaṃ bhuñjeyyāthā’’ti, vaṭṭati, vihāre apāpitaṃ pana āsanasālāya taṃ bhattaṃ labhitvā tattheva pāpetvā bhuñjituṃ na vaṭṭati. ‘‘Ajja paṭṭhāya mayhaṃ salākabhattaṃ gaṇhathā’’ti vutte tatra āsanasālāya gāhetuṃ na vaṭṭati, vihāraṃ ānetvā gāhetabbaṃ. ‘‘Sve paṭṭhāyā’’ti vutte pana bhattuddesakassa ācikkhitabbaṃ ‘‘sve paṭṭhāya asukakulaṃ nāma salākabhattaṃ deti, salākaggāhaṇakāle sareyyāsī’’ti. Dubbhikkhe salākabhattaṃ pacchinditvā subhikkhe jāte kañci bhikkhuṃ disvā ‘‘ajja paṭṭhāya amhākaṃ salākabhattaṃ gaṇhathā’’ti puna paṭṭhapenti, antogāme agāhetvā vihāraṃ ānetvā gāhetabbaṃ. Idañhi salākabhattaṃ nāma uddesabhattasadisaṃ na hoti, vihārameva sandhāya dīyati, tasmā bahiupacāre gāhetuṃ na vaṭṭati, ‘‘sve paṭṭhāyā’’ti vutte pana vihāre gāhetabbameva.
对携带签条者而言,回来之后,若签条过多则无需多余给予。因签条用以敲钟并置于手中,传递至其他来访者身边即显不足。若有他人持有签条,即使未来还会得到,该签条也应提前标明曰“此者属他人所用”。若他人认为“不可给未来者”,此即违法。当坐后接受款待的比库会得到膳食用具。若有人高声喊叫“勿给未来者”,应施加处罚,嘱其“来者取之”。若六七个签条不在,代表供养人名单混乱。若签条不在,长老或自身所应得的签条被其他比库称作“此者在他方,应将其所得享用”,此情况不可,当地食堂所领供养不可随意食用,应运送至住处领取才可。即便言“立即领受”,此地入食堂不得持签条,需携往住处才可。若言“凭自属签条”,应通知食物主人“凭所持签条领取,不可由他人收去”,领签条时应谨慎。饥饿时拒绝签条,丰裕时出现其他比库看到者便说“今已领取应得签条”,不忘领取,归村后仍需带签条回住处继续领取。此签条并非普通食物签条,而是专为饮食供养时期而设,不得外借,应当在住处凭此签条领取。
Gamiko bhikkhu yaṃ disābhāgaṃ gantukāmo, tattha aññena vāragāmasalākā laddhā hoti, taṃ gahetvā itaraṃ bhikkhuṃ ‘‘mayhaṃ pattasalākaṃ tvaṃ gaṇhāhī’’ti vatvā gantuṃ vaṭṭati. Tena pana upacārasīmaṃ anatikkanteyeva tasmiṃ tassa salākā gāhetabbā. Chaḍḍitavihāre vasitvā manussā ‘‘bodhicetiyādīni jaggitvā bhuñjantū’’ti salākabhattaṃ paṭṭhapenti, bhikkhū sabhāgaṭṭhānesu vasitvā kālasseva gantvā tattha vattaṃ karitvā taṃ bhattaṃ bhuñjanti, vaṭṭati. Sace tesu svātanāya attano pāpetvā gatesu āgantuko bhikkhu chaḍḍitavihāre vasitvā kālasseva vattaṃ katvā ghaṇṭiṃ paharitvā salākabhattaṃ attano pāpetvā āsanasālaṃ gacchati, sova tassa bhattassa issaro. Yo pana bhikkhūsu vattaṃ karontesuyeva bhūmiyaṃ dve tayo sammuñjanīpahāre datvā ghaṇṭiṃ paharitvā ‘‘dhuragāme salākabhattaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’ti gacchati, tassa taṃ corikāya gahitattā na pāpuṇāti, vattaṃ katvā pāpetvā pacchāgatabhikkhūnaṃyeva hoti.
旅行比库若欲至某方向,其他处有瓦拉村签条时,应携签条交付他方比库说“这是我供养的签条,你持以前往”,以便其前往。因此,不应越界携带他处签条。弃舍寺院住所中有人称“请取如菩提圣塔般圣地供养签条享用”,持签条者应在集会处恭敬携带,按时辰前往供养处举食,领取后转用,不可误用。若有比库正在供养某地,赠与其二三处土地连作时,敲钟示意后告知“本寺签条由我而得”,他不能因此取他处签条。如有偷盗签条亦不可得,他以虚假行为施食后仍须服食者。
Eko gāmo atidūre hoti, bhikkhū niccaṃ gantuṃ na icchanti, manussā ‘‘mayaṃ puññena paribāhirā homā’’ti vadanti, ye tassa gāmassa āsannavihāre sabhāgabhikkhū, te vattabbā ‘‘imesaṃ bhikkhūnaṃ anāgatadivase tumhe bhuñjathā’’ti, salākā pana devasikaṃ pāpetabbā. Tā ca kho pana ghaṇṭipaharaṇamattena vā pacchicālanamattena vā pāpitā na honti, pacchiṃ pana gahetvā salākā pīṭhake ākiritabbā, pacchi pana mukhavaṭṭiyaṃ na gahetabbā. Sace hi tattha ahi vā vicchiko vā bhaveyya, dukkhaṃ uppādeyya, tasmā heṭṭhā gahetvā pacchiṃ parammukhaṃ katvā salākā ākiritabbā ‘‘sacepi sappo bhavissati, ettova palāyissatī’’ti. Evaṃ salākā ākiritvā gāmādivasena pubbe vuttanayeneva gāhetabbā.
若某村庄极远,比库不愿天天往返,当地人言“我们因功德外出修学”,该村附近之住者负有监督义务,应指示“你们应为这些比库们后日用餐领取签条”,此签条可视为天上恩赐。敲钟之礼节若敷衍,或之后敲钟不规范时,签条应放置座席,勿置入口。若村中有蛇虫等危害,为防止困苦,应将签条安置座下并置于前方,若有毒蛇亦会逃避。如此分配签条及村庄日常起居应依先前谈论规则执行。
Apica ekaṃ mahātherassa pāpetvā ‘‘avasesā mayhaṃ pāpuṇantī’’ti attano pāpetvā vattaṃ katvā cetiyaṃ vanditvā vitakkamāḷake ṭhitehi bhikkhūhi ‘‘pāpitā, āvuso, salākā’’ti vutte ‘‘āma, bhante, tumhe gatagatagāme salākabhattaṃ gaṇhathā’’ti vattabbaṃ. Evañhi pāpitāpi supāpitāva honti. Bhikkhū sabbarattiṃ dhammassavanatthaṃ aññaṃ vihāraṃ gacchantā ‘‘mayaṃ tattha dānaṃ aggahetvāva amhākaṃ gocaragāme piṇḍāya caritvā āgamissāmā’’ti salākā aggahetvāva gatā vihāre therassa pattaṃ salākabhattaṃ bhuñjituṃ āgacchanti, vaṭṭati. Atha mahātheropi ‘‘ahaṃ idha kiṃ karomī’’ti tehiyeva saddhiṃ gacchati, tehi gatavihāre abhuñjitvāva gocaragāmaṃ anuppattehi ‘‘detha, bhante, patte, salākayāguādīni āharissāmā’’ti vutte pattā na dātabbā. Kasmā, bhante, na dethāti. Vihāraṭṭhakaṃ bhattaṃ vihāre vutthānaṃ pāpuṇāti, mayaṃ aññavihāre vutthāti. ‘‘Detha, bhante, na mayaṃ vihāre pālikāya dema, tumhākaṃ dema, gaṇhatha amhākaṃ bhikkha’’nti vutte pana vaṭṭati.
又有一位长老作恶后,对自己说「剩余的罪业仍在我身上」;作完罪业后,进行了忏悔,顶礼塔庙,谛听受戒僧众,以尊敬之语称之为「罪人,各位比库」;众比库回应曰「是的,尊者,诸位常往来乡村,食以柱米为常」,此所谓罪人乃指大罪人。诸比库终日听法而无他所行,以「我们既已在此收摄布施,将往我们所往村落托钵乞食」为由,取柱米往某处比库众坊间,长老则自问「我在此为何而行」,随众前往,食毕后说:「给吧,尊者,这是柱米以及各种汤汁」,但长老不应给。原因在于,那坊比库众所供米在寺内开支即已足够,我们寺内亦有其他所供米。后说道:「给吧,尊者,我们此处不依戒律分供,应当将你们给我们比库的奉米赠与他人」,事情来也复如此。
Salākabhattakathā niṭṭhitā. · 筹签供食论已结束。
§213
213.Pakkhikādīsu pana yaṃ abhilakkhitesu cātuddasī pañcadasī pañcamī aṭṭhamīti imesu pakkhesu kammappasutehi uposathaṃ kātuṃ satikaraṇatthāya dīyati, taṃ pakkhikaṃ nāma. Taṃ salākabhattagatikameva hoti, gāhetvā bhuñjitabbaṃ. Sace salākabhattampi pakkhikabhattampi bahuṃ sabbesaṃ vinivijjhitvā gacchati, dvepi bhattāni visuṃ visuṃ gāhetabbāni. Sace bhikkhusaṅgho mahā, pakkhikaṃ gāhetvā tassa ṭhitikāya salākabhattaṃ gāhetabbaṃ, salākabhattaṃ vā gāhāpetvā tassa ṭhitikāya pakkhikaṃ gāhetabbaṃ. Yesaṃ na pāpuṇāti, te piṇḍāya carissanti. Sace dvepi bhattāni bahūni, bhikkhū mandā, salākabhattaṃ nāma devasikaṃ labbhati, tasmā taṃ ṭhapetvā ‘‘pakkhikaṃ, āvuso, bhuñjathā’’ti pakkhikameva dātabbaṃ. Pakkhikaṃ paṇītaṃ denti, visuṃ ṭhitikā kātabbā, ‘‘sve pakkho’’ti ajja pakkhikaṃ na gāhetabbaṃ. Sace pana dāyakā vadanti ‘‘svepi amhākaṃ ghare lūkhabhattaṃ bhavissati, ajjeva pakkhikabhattaṃ uddisathā’’ti, evaṃ vaṭṭati.
213. 关于齋日供养之规定,中有十四日、十五日、第五、第八等时段,在这些时段内为使戒律得以持守,给予供养,这称为「时段供养」。这仅限于柱米供养时使用,应取于柱米中进行食用。若在柱米供养与时段供养之间存在多重供养时,须分别取二种供养,分别食用。如果僧团广大,则应先取时段供养,处于该时段之时取柱米供养,或先持柱米供养,再取时段供养。未获供养者,应自行乞食。若两种或多种供养常有,且比库缘此得天上善报,应设立该供养,且称为「时段供养,各位比库,应食用之。」将时段供养视为优胜,若当天已有时段供养,则不可取用之。若供养者言:「家有柱米可吃,今日特为时段供养」,亦可如此行。
Uposathikaṃ nāma anvaḍḍhamāse uposathadivase uposathaṅgāni samādiyitvā yaṃ attanā bhuñjati, tadeva dīyati. Pāṭipadikaṃ nāma ‘‘uposathe bahū saddhā pasannā bhikkhūnaṃ sakkāraṃ karonti, pāṭipade pana bhikkhū kilamanti, pāṭipade dinnaṃ dubbhikkhadānasadisaṃ mahapphalaṃ hoti, uposathakammena vā parisuddhasīlānaṃ dutiyadivase dinnaṃ mahapphalaṃ hotī’’ti sallakkhetvā pāṭipade dīyamānakadānaṃ. Tampi ubhayaṃ salākabhattagatikameva. Iti imāni sattapi bhattāni piṇḍapātikānaṃ na vaṭṭanti, dhutaṅgabhedaṃ karontiyeva.
所谓「斋日供养」,是指于半个月的斋日,通过完成斋戒功德而自行食用。所谓「斋戒果报」乃指「斋日宴席上,诸比库虔诚心悦诚服地表示恭敬;而平时,众比库懈怠;平时所受食物不如斋戒日所获功德大;且持戒律严净、身心清净的次日所受食亦具更大功德」——以此法名,将两者皆称为柱米供养。至此七种供养不损,无有混杂。
§214
214. Aparānipi cīvarakkhandhake (mahāva. 350) visākhāya varaṃ yācitvā dinnāni āgantukabhattaṃ gamikabhattaṃ gilānabhattaṃ gilānupaṭṭhākabhattanti cattāri bhattāni pāḷiyaṃ āgatāneva. Tattha āgantukānaṃ dinnaṃ bhattaṃ āgantukabhattaṃ. Esa nayo sesesu. Sace panettha āgantukabhattānipi āgantukāpi bahū honti, sabbesaṃ ekekaṃ gāhetabbaṃ. Bhattesu appahontesu ṭhitikāya gāhetabbaṃ. Eko āgantuko paṭhamameva āgantvā sabbaṃ āgantukabhattaṃ attano gāhetvā nisīdati, sabbaṃ tasseva hoti. Pacchā āgatehi āgantukehi tena dinnāni paribhuñjitabbāni. Tenapi ekaṃ attano gahetvā sesāni dātabbāni. Ayaṃ uḷāratā. Sace pana paṭhamaṃ āgantvāpi attano aggahetvā tuṇhībhūto nisīdati, pacchā āgatehi saddhiṃ paṭipāṭiyā gaṇhitabbaṃ. Sace niccaṃ āgantukā āgacchanti, āgatadivaseyeva bhuñjitabbaṃ. Antarantarā ce āgacchanti, dve tīṇi divasāni bhuñjitabbaṃ. Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘satta divasāni bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Āvāsiko katthaci gantvā āgato, tenapi āgantukabhattaṃ bhuñjitabbaṃ. Sace pana taṃ vihāre nibandhāpitaṃ hoti, vihāre gāhetabbaṃ. Atha vihāro dūre hoti, āsanasālāya nibandhāpitaṃ, āsanasālāya gāhetabbaṃ. Sace pana dāyakā ‘‘āgantukesu asati āvāsikāpi bhuñjantū’’ti vadanti, vaṭṭati, avutte pana na vaṭṭati.
214.《衣钵藏》云:维萨迦尔缘祝福时所乞得的布施,为四种供养:来客食、乡村食、病人食、病人护理食,它们皆在巴利典籍中出现。其中「来客食」为供赠来访之人食用。若有多名来访,应各自受供。若供养不足,则应按其宿位优先择食。第一个到来的来访者自行取用全部来客食,端坐不动,后到者以序次受用。他取用一部分后,其余由他人分作奉赠。此乃端正秩序。若第一来访者虽已取用,不与之人和合,则应次第依次到来者轮流分食。如常有来访者,则当日内食用;间断来访者连续到达三日内,亦应食用。大比库德说「七日内适宜食用」。若住处有人偶尔出行来访,亦应供给其来访食。若寺院有约定,应依约定于寺内受供;寺院距寝室远时,约定于寝室受供。若供养者言:「来访者尚在时,住持比库亦应同食」,则此行可通行,若语不合规,则不通。
Gamikabhattepi ayameva kathāmaggo. Ayaṃ pana viseso – āgantuko āgantukabhattameva labhati, gamiko āgantukabhattampi gamikabhattampi. Āvāsikopi pakkamitukāmo gamiko hoti, gamikabhattaṃ labhati. Yathā pana āgantukabhattaṃ, evamidaṃ dve tīṇi vā satta vā divasāni na labhati. ‘‘Gamissāmī’’ti bhuttopi taṃ divasaṃ kenaci kāraṇena na gato, punadivasepi bhuñjituṃ vaṭṭati saussāhattā. ‘‘Gamissāmī’’ti bhuttassa corā vā panthaṃ rundhanti, udakaṃ vā devo vā vassati, sattho vā na gacchati, saussāhena bhuñjitabbaṃ. ‘‘Ete upaddave olokentena dve tayo divase bhuñjituṃ vaṭṭatī’’ti mahāpaccariyaṃ vuttaṃ. ‘‘Gamissāmi gamissāmī’’ti pana lesaṃ oḍḍetvā bhuñjituṃ na labhati.
乡村食亦如是,此处是特殊点——来访者只得来访食,乡村食及来访食皆予乡村者所取。即使是比库本尊欲出外而期望乡村食,得乡村食时长也如来访食一样,但二三七日皆不得盈用。他若欲外出一日未行,仍可食用,但莫粗慢。若欲出门而被盗贼堵截、水神或天神阻遏、导游不往,则应当耐心食用。上师告诫说「考虑到这些祸患,应于两三日内食用」。言「欲出门,叫嚷着要去,却不得食用」不得为宜。
Gilānabhattampi sace sabbesaṃ gilānānaṃ pahoti, taṃ sabbesaṃ dātabbaṃ. No ce, ṭhitikaṃ katvā gāhetabbaṃ. Eko gilāno arogarūpo sakkoti antogāmaṃ gantuṃ, eko na sakkoti, ayaṃ mahāgilāno nāma, etassa gilānabhattaṃ dātabbaṃ. Dve mahāgilānā, eko lābhī abhiññāto bahuṃ khādanīyabhojanīyaṃ labhati, eko anātho appalābhatāya antogāmaṃ pavisati, etassa gilānabhattaṃ dātabbaṃ. Gilānabhatte divasaparicchedo natthi, yāva rogo na vūpasammati, sappāyabhojanaṃ abhuñjanto na yāpeti, tāva bhuñjitabbaṃ. Yadā pana missakayāguṃ vā missakabhattaṃ vā bhuttassapi rogo na kuppati, tato paṭṭhāya na bhuñjitabbaṃ.
病人食若为所有病人所共需,则应全部给予。否则,须择宿位有所定量地供应。有一病人身体好转能出入者也有不能出入者,后者为大病人,须赐其病人食。二位大病人中,一位得多供养,另一穷困无依住院,如此均应赐病人食。病人食无日限,病情未减、不得食正餐时,病人食须继续供给。待病人食中草药汤或药饭已足够润养、病情未恶化,则可暂时不食。
Gilānupaṭṭhākabhattampi yaṃ sabbesaṃ pahoti, taṃ sabbesaṃ dātabbaṃ. No ce pahoti, ṭhitikaṃ katvā gāhetabbaṃ. Idampi dvīsu gilānesu mahāgilānupaṭṭhākassa gāhetabbaṃ, dvīsu mahāgilānesu anāthagilānupaṭṭhākassa. Yaṃ kulaṃ gilānabhattampi deti gilānupaṭṭhākabhattampi, tattha yassa gilānassa gilānabhattaṃ pāpuṇāti, tadupaṭṭhākassapi tattheva gāhetabbaṃ. Gilānupaṭṭhākabhattepi divasaparicchedo natthi, yāva gilāno labhati, tāvassa upaṭṭhākopi labhatīti. Imāni cattāri bhattāni sace evaṃ dinnāni honti ‘‘āgantukagamikagilānagilānupaṭṭhākā mama bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti, piṇḍapātikānampi vaṭṭati. Sace pana ‘‘āgantukādīnaṃ catunnaṃ bhattaṃ nibandhāpemi, mama bhattaṃ gaṇhantū’’ti evaṃ dinnāni honti, piṇḍapātikānaṃ na vaṭṭati.
患病照顾用饭也是诸种饭食中最高者,应当赐与若病者。若无此法,应当坚守既定规则,予以承受。此乃两类病中,一为大病照顾者所获受,另一为无依病照顾者所获受。家属所供病中饭食,若通过病照顾者得食,应当由照顾者同样获得。病照顾饭每日无时限,病者尚存,照顾者同享。若此四种饭食如此赐与,且说「来自外来求食、病中照顾者的饭食,愿我比库群受取」,则也包含布施行者。若说「外来者等四种饭食由我约定,愿食我饭」,这样的给与则不包含布施行者。
§215
215. Aparānipi dhurabhattaṃ kuṭibhattaṃ vārakabhattanti tīṇi bhattāni. Tattha dhurabhattanti niccabhattaṃ vuccati, taṃ duvidhaṃ saṅghikañca puggalikañca. Tattha yaṃ ‘‘saṅghassa dhurabhattaṃ demā’’ti nibandhāpitaṃ, taṃ salākabhattagatikaṃ. ‘‘Mama nibaddhabhikkhaṃ gaṇhantū’’ti vatvā dinnaṃ pana piṇḍapātikānampi vaṭṭati. Puggalikepi ‘‘tumhākaṃ dhurabhattaṃ dammī’’ti vutte piṇḍapātiko ce, na vaṭṭati, ‘‘mama nibaddhabhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vutte pana vaṭṭati, sāditabbaṃ. Sace pacchā katipāhe vītivatte ‘‘dhurabhattaṃ gaṇhathā’’ti vadati, mūle suṭṭhu sampaṭicchitattā vaṭṭati.
215. 还有三种饭食称为硬饭、世屋饭及瓦舍饭。硬饭又称为每日定饭,分为僧团用饭与个人用饭。若说「僧团定要硬饭」,即属标记饭类。说「愿食我所约定的饭」,则布施求食者有份。个人若说「此硬饭属你」,则无份,但若说「食我约定的饭」,则得份,须尊重。若后来数月变更为「硬饭自行取食」,则应从原根正确归属予以承认。
Kuṭibhattaṃ nāma yaṃ saṅghassa āvāsaṃ kāretvā ‘‘amhākaṃ senāsanavāsino amhākaṃyeva bhattaṃ gaṇhantū’’ti evaṃ nibandhāpitaṃ, taṃ salākabhattagatikameva hoti, gāhetvā bhuñjitabbaṃ. ‘‘Amhākaṃ senāsanavāsino amhākaṃyeva bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti vutte pana piṇḍapātikānampi vaṭṭati. Yaṃ pana puggale pasīditvā tassa āvāsaṃ katvā ‘‘tumhākaṃ demā’’ti dinnaṃ, taṃ tasseva hoti, tasmiṃ katthaci gate nissitakehi bhuñjitabbaṃ.
世屋饭名为修建僧舍后,「住我僧所,愿食我所饭」这样约定,即属标记饭类,应当承受并食用。说「住我僧所,愿食我所饭」,则连布施者亦有份。由个人满意而造舍且说「给你食」,该饭属彼,应由其仆役在某处食用。
Vārakabhattaṃ nāma dubbhikkhasamaye ‘‘vārena bhikkhū jaggissāmā’’ti dhuragehato paṭṭhāya dinnaṃ, tampi bhikkhāvacanena dinnaṃ piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati, ‘‘vārakabhatta’’nti vutte pana salākabhattagatikaṃ hoti. Sace taṇḍulādīni pesenti ‘‘sāmaṇerā pacitvā dentū’’ti, piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati. Iti imāni ca tīṇi, āgantukabhattādīni ca cattārīti satta, tāni saṅghabhattādīhi saha cuddasa bhattāni honti.
瓦舍饭名为饥馑时期,由世屋取出供给说「愿比库食此饭」,同样归于布施求食者。有时若送稻米等物并说「让沙玛内拉煮熟递送」,则属布施者。有此三种饭,加上外来饭等共七种,加上僧团饭共十三种饭食。
§216
216. Aṭṭhakathāyaṃ pana vihārabhattaṃ aṭṭhakabhattaṃ catukkabhattaṃ guḷhakabhattanti aññānipi cattāri bhattāni vuttāni. Tattha vihārabhattaṃ nāma vihāre tatruppādabhattaṃ, taṃ saṅghabhattena saṅgahitaṃ. Taṃ pana tissamahāvihāracittalapabbatādīsu paṭisambhidāppattehi khīṇāsavehi yathā piṇḍapātikānampi sakkā honti paribhuñjituṃ, tathā paṭiggahitattā tādisesu ṭhānesu piṇḍapātikānampi vaṭṭati. ‘‘Aṭṭhannaṃ bhikkhūnaṃ dema, catunnaṃ demā’’ti evaṃ dinnaṃ pana aṭṭhakabhattañceva catukkabhattañca, tampi bhikkhāvacanena dinnaṃ piṇḍapātikānaṃ vaṭṭati. Mahābhisaṅkhārena atirasakapūvena pattaṃ thaketvā dinnaṃ guḷhakabhattaṃ nāma. Imāni tīṇi salākabhattagatikāneva. Aparampi guḷhakabhattaṃ nāma atthi, idhekacce manussā mahādhammassavanañca vihārapūjañca kāretvā ‘‘sakalasaṅghassa dātuṃ na sakkoma, dve tīṇi bhikkhusatāni amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhantū’’ti bhikkhuparicchedajānanatthaṃ guḷhake denti, idaṃ piṇḍapātikānampi vaṭṭati.
216. 此注解中还提及四种饭食:僧舍饭、八叉饭、四叉饭与藏蜜饭。僧舍饭为僧团集中于某地供养的饭食。如三大寺塔及其他精进清净之处,阿拉汉亦可享用,外来布施者亦可承受。八叉饭、四叉饭于布施说「赠八名比库或赠四名比库」时,布施者有份。藏蜜饭乃极珍贵之饭,有时世间众人因弘扬大法而建碑供养,称「不能予整个僧团,仅供两三比库食用」,属供养乞食者,亦附属于布施者。此三类均属标记饭食。另有藏蜜饭,某些人基于弘法与寺庙敬奉而布施赠予,目的为树立比库团结,因此布施者亦取份。
Piṇḍapātabhājanīyaṃ niṭṭhitaṃ. · 托钵食分配已结束。
§217
217.Gilānapaccayabhājanīyaṃ pana evaṃ veditabbaṃ (cūḷava. aṭṭha. 325 pakkhikabhattādikathā) – sappiādīsu bhesajjesu rājarājamahāmattā sappissa tāva kumbhasatampi kumbhasahassampi vihāraṃ pesenti, ghaṇṭiṃ paharitvā therāsanato paṭṭhāya gahitabhājanaṃ pūretvā dātabbaṃ, piṇḍapātikānampi vaṭṭati. Sace alasajātikā mahātherā pacchā āgacchanti, ‘‘bhante, vīsativassānaṃ dīyati, tumhākaṃ ṭhitikā atikkantā’’ti na vattabbā, ṭhitikaṃ ṭhapetvā tesaṃ datvā pacchā ṭhitikāya dātabbaṃ. ‘‘Asukavihāre bahu sappi uppanna’’nti sutvā yojanantaravihāratopi bhikkhū āgacchanti, sampattasampattānampi ṭhitaṭṭhānato paṭṭhāya dātabbaṃ. Asampattānampi upacārasīmaṃ paviṭṭhānaṃ antevāsikādīsu gaṇhantesu dātabbameva. ‘‘Bahiupacārasīmāya ṭhitānaṃ dethā’’ti vadanti, na dātabbaṃ. Sace pana upacārasīmaṃ okkantehi ekābaddhā hutvā attano vihāradvāre antovihāreyeva vā honti, parisavasena vaḍḍhitā nāma sīmā hoti, tasmā dātabbā. Saṅghanavakassa dinnepi pacchā āgatānaṃ dātabbameva. Dutiyabhāge pana therāsanaṃ āruḷhe āgatānaṃ paṭhamabhāgo na pāpuṇāti, dutiyabhāgato vassaggena dātabbaṃ. Antoupacārasīmaṃ pavisitvā yattha katthaci dinnaṃ hoti, sabbaṃ sannipātaṭṭhāneyeva bhājetabbaṃ.
217. 关于病因供养饭应如是明知(小部注释载),药材如藤方等,诸大臣侯王供奉胶浆等器皿乃至数百乃至数千瓶器盛放,敲钟立座,供养长老食用,应当赐与,布施求食者亦得份。若后来有怠惰年长比库回归,若劝说「尊者,供养已达二十年,您的定住远超此数」,则不宜讲此。应立定规并以法度予以供养长者,后续仍应给予定住饭。闻「患病僧舍多生藤方」时,布施者亦至数里外僧舍处,既满足需求亦满足远近乞食者。若未满足,亦应给付入舍边界内的居住者、初入居者及住在中间等,不能给出舍外边界之外。若出舍边界则不给予。若入舍边界并同一团体,或以庭院围合者,名为境界,故应给予。若给与外来乞食者,后亦当给予。后部分长老座位升高者,后到者不得得第一部分座位,但可得第二部分依习惯的座位。入内边界者所受食物,有时由三处合供分配。
Yasmiṃ vihāre dasa bhikkhū, daseva ca sappikumbhā dīyanti, ekekakumbhavasena bhājetabbaṃ. Eko sappikumbho hoti, dasabhikkhūhi bhājetvā gahetabbaṃ. Sace ‘‘yathāṭhitaṃyeva amhākaṃ pāpuṇātī’’ti gaṇhanti, duggahitaṃ, taṃ gatagataṭṭhāne saṅghikameva hoti. Kumbhaṃ pana āvajjetvā thālake thokaṃ sappiṃ katvā ‘‘idaṃ mahātherassa pāpuṇāti, avasesaṃ amhākaṃ pāpuṇātī’’ti vatvā tampi kumbheyeva ākiritvā yathicchitaṃ gahetvā gantabbaṃ. Sace thinaṃ sappi hoti, lekhaṃ katvā ‘‘lekhato parabhāgo mahātherassa pāpuṇāti, avasesaṃ amhāka’’nti gahitampi suggahitaṃ. Vuttaparicchedato ūnādhikesu bhikkhūsu sappikumbhesu ca eteneva upāyena bhājetabbaṃ. Sace paneko bhikkhu, eko kumbho hoti, ghaṇṭiṃ paharitvā ‘‘ayaṃ mayhaṃ pāpuṇātī’’tipi gahetuṃ vaṭṭati. ‘‘Ayaṃ paṭhamabhāgo mayhaṃ pāpuṇāti, ayaṃ dutiyabhāgo’’ti evaṃ thokaṃ thokampi pāpetuṃ vaṭṭati. Esa nayo navanītādīsupi . Yasmiṃ pana vippasannatilatelādimhi lekhā na santiṭṭhati, taṃ uddharitvā bhājetabbaṃ. Siṅgiveramaricādibhesajjampi avasesapattathālakādisamaṇaparikkhāropi sabbo vuttānurūpeneva nayena suṭṭhu sallakkhetvā bhājetabboti. Ayaṃ gilānapaccayabhājanīyakathā.
在某一席所中有十位比库,同时也有十口盛香木水的器皿,应各自分得一个器皿。只有一个盛香木水的器皿,则必须由十位比库分得共用。若各人说『我们就照以往所得的那样分得』,这种分割方法不善,在不同时间地点此分配便成了僧团共用。但若取下器皿盖,拆开放香木,将其部分称为『这是大长老所得,剩余部分归我等所得』,如此说并在器皿中适量取用便可。倘若有香木附着,写下标记说明:『此标记部分归大长老所有,剩余为我等所有』,并徐徐适用。按照教典章节,应在较少或较多的比库所分得的香木器皿中依此方法分配。若有一位比库,只有一口器皿,敲击铃铛说『这归我所有』,他可以依样划分器皿,先取一部分说『这为我第一份所有,这为第二份所有』,如此分别拿取。这方法乃用于牛油等涂抹品。若无铭记文字在清净油等瓶上,应取出分配。对于狮子王树胶等草药或涂抹用的桑拿树皮等附着品,也应依照此方法,妥善标记再分配。这是关于病者分配条件的说法。
§218
218. Idāni senāsanaggāhe vinicchayo veditabbo (cūḷava. aṭṭha. 318) – ayaṃ senāsanaggāho nāma duvidho hoti utukāle ca vassāvāse ca. Tattha utukāle tāva keci āgantukā bhikkhū purebhattaṃ āgacchanti, keci pacchābhattaṃ paṭhamayāmaṃ majjhimayāmaṃ pacchimayāmaṃ vā. Ye yadā āgacchanti, tesaṃ tadāva bhikkhū uṭṭhāpetvā senāsanaṃ dātabbaṃ, akālo nāma natthi. Senāsanapaññāpakena pana paṇḍitena bhavitabbaṃ, ekaṃ vā dve vā mañcaṭṭhānāni ṭhapetabbāni. Sace vikāle eko vā dve vā therā āgacchanti, te vattabbā ‘‘bhante, ādito paṭṭhāya vuṭṭhāpiyamāne sabbepi bhikkhū ubbhaṇḍikā bhavissanti, tumhe amhākaṃ vasanaṭṭhāne vasathā’’ti.
第二百一十八则:现在应知帐篷集会分配事宜(详见小部·八·三一八)。所谓帐篷集会有两种类型,一是雨季期间,一是旱季期间。旱季时,某些外来比库前方来住,有些则后方来住,或在第一营、第二营、中央营、后营等。每当他们来时,当时应起身让出帐篷共用,因无固定时间。须有帐篷管理的贤人负责,设立一或两个寝具场所。若晚到一两位长老,应劝说他们说:「尊者们,在起床时为适当安排,所有比库能得公平布置,你们应住在我方宿处。」
Bahūsu pana āgatesu vuṭṭhāpetvā paṭipāṭiyā dātabbaṃ. Sace ekekaṃ pariveṇaṃ pahoti, ekekaṃ pariveṇaṃ dātabbaṃ. Tattha aggisālādīghasālāmaṇḍalamāḷādayo sabbepi tasseva pāpuṇanti. Evaṃ appahonte pāsādaggena dātabbaṃ, pāsādesu appahontesu ovarakaggena dātabbaṃ, ovarakesu appahontesu seyyaggena dātabbaṃ, seyyaggesu appahontesu mañcaṭṭhānena dātabbaṃ, mañcaṭṭhāne appahonte ekapīṭhakaṭṭhānavasena dātabbaṃ, bhikkhuno pana ṭhitokāsamattaṃ na gāhetabbaṃ. Etañhi senāsanaṃ nāma na hoti. Pīṭhakaṭṭhāne pana appahonte ekaṃ mañcaṭṭhānaṃ vā ekaṃ pīṭhaṭṭhānaṃ vā ‘‘vārena vārena, bhante, vissamathā’’ti tiṇṇaṃ janānaṃ dātabbaṃ. Na hi sakkā sītasamaye sabbarattiṃ ajjhokāseva vasituṃ. Mahātherena paṭhamayāmaṃ vissamitvā nikkhamitvā dutiyattherassa vattabbaṃ ‘‘āvuso idha pavisāhī’’ti. Sace mahāthero niddāgaruko hoti, kālaṃ na jānāti, ukkāsitvā dvāraṃ ākoṭetvā ‘‘bhante kālo jāto, sītaṃ anudahatī’’ti vattabbaṃ. Tena nikkhamitvā okāso dātabbo, adātuṃ na labhati. Dutiyattherenapi majjhimayāmaṃ vissamitvā purimanayeneva itarassa dātabbaṃ. Niddāgaruko vuttanayeneva vuṭṭhāpetabbo. Evaṃ ekarattiṃ ekamañcaṭṭhānaṃ tiṇṇaṃ dātabbaṃ. Jambudīpe pana ekacce bhikkhū ‘‘senāsanaṃ nāma mañcaṭṭhānaṃ vā pīṭhaṭṭhānaṃ vā kiñcideva kassaci sappāyaṃ hoti, kassaci asappāya’’nti āgantukā hontu vā mā vā, devasikaṃ senāsanaṃ gāhenti. Ayaṃ utukāle senāsanaggāho nāma.
众多来住者时,当起身依次安排。如有各有独立圈舍,则应给予各自圈舍。那里起火用火盐等均归各自所有。同样,离阁楼近的处所也分各自所有,阁楼中近的给予围栏处所有,围栏中近的给予小床处所有,小床中近的给予床板处所有,比库不得只占据站立地位。此即不称作帐篷集会。对于床板处,如离阁楼远些时,则以一小块或一床为三个人轮番使用。因寒冷季节不能整夜安坐。若由长老首先让座而退去,应另由第二长老住入并说:「善友们,我已入内」;若长老因困倦不识时刻,醒来拍门说:「尊者,时辰已到,天气寒冷」 ,应让出场地,无权不让。第二长老亦应住入中央营地。困倦长老应依规矩唤醒起立。如此一夜三人分得一床处。于珍宝大陆,有些比库称『帐篷集会即小床或床板处有些归某人所有,有些则不属任何人』。外来比库持这种规矩。此即旱季帐篷集会分配法。
§219
219.Vassāvāse pana atthi āgantukavattaṃ, atthi āvāsikavattaṃ. Āgantukena tāva sakaṭṭhānaṃ muñcitvā aññattha gantvā vasitukāmena vassūpanāyikadivasameva tattha na gantabbaṃ. Vasanaṭṭhānaṃ vā hi tatra sambādhaṃ bhaveyya, bhikkhācāro vā na sampajjeyya, tena na phāsukaṃ vihareyya, tasmā ‘‘idāni māsamattena vassūpanāyikā bhavissatī’’ti taṃ vihāraṃ pavisitabbaṃ. Tattha māsamattaṃ vasanto sace uddesatthiko, uddesasampattiṃ sallakkhetvā, sace kammaṭṭhāniko, kammaṭṭhānasappāyataṃ sallakkhetvā, sace paccayatthiko, paccayalābhaṃ sallakkhetvā antovasse sukhaṃ vasissati. Sakaṭṭhānato ca tattha gacchantena na gocaragāmo ghaṭṭetabbo. Na tattha manussā vattabbā ‘‘tumhe nissāya salākabhattādīni vā yāgukhajjakādīni vā vassāvāsikaṃ vā natthi, ayaṃ cetiyassa parikkhāro, ayaṃ uposathāgārassa, idaṃ tāḷañceva sūci ca, sampaṭicchatha tumhākaṃ vihāra’’nti. Senāsanaṃ pana jaggitvā dārubhaṇḍamattikābhaṇḍāni paṭisāmetvā gamikavattaṃ pūretvā gantabbaṃ.
第二百一十九则:雨季有来住者宿处,也有固定住处者。外来者若舍弃旧圈,转往他处,而在雨季住持期间,则不应去那里住宿。若在那里有归属住宿处,或比库生活不安定,则不可住入草帘屋。故应当念:「现在以月数计,雨季住持将结束」,入此宿处。若以月数住持为目的,应有目的清点,若是修行者,应标记修行处,若是因缘者,应记录因缘所得,可在雨季安住愉快。因常往返出入该处者,不应视为近村近行者,也不可在此人间说:『基于依靠标记食物种子等,雨季住持或斋戒室无法维持,这草屋与树叶及竹签,可视为你们的住处』。拆除帐篷采集木器和泥器等物后,应填满通往村庄路口的路口处。
Evaṃ gacchantenapi daharehi pattacīvarabhaṇḍikāyo ukkhipāpetvā telanāḷikattaradaṇḍādīni gāhetvā chattaṃ paggayha attānaṃ dassentena gāmadvāreneva na gantabbaṃ, paṭicchannena aṭavimaggena gantabbaṃ. Aṭavimagge asati gumbādīni maddantena na gantabbaṃ, gamikavattaṃ pana pūretvā vitakkaṃ chinditvā suddhacittena gamanavatteneva gantabbaṃ. Sace pana gāmadvārena maggo hoti, gacchantañca naṃ saparivāraṃ disvā manussā ‘‘amhākaṃ thero viyā’’ti upadhāvitvā ‘‘kuhiṃ, bhante, sabbaparikkhāre gahetvā gacchathā’’ti vadanti, tesu ce eko evaṃ vadati ‘‘vassūpanāyikakālo nāmāyaṃ, yattha antovassenibaddhabhikkhācāro bhaṇḍapaṭicchādanañca labbhati, tattha bhikkhū gacchantī’’ti, tassa ce sutvā te manussā ‘‘bhante, imasmimpi gāme jano bhuñjati ceva nivāseti ca, mā aññattha gacchathā’’ti vatvā mittāmacce pakkositvā sabbe sammantayitvā vihāre nibaddhavattañca salākabhattādīni ca vassāvāsikañca ṭhapetvā ‘‘idheva, bhante, vasathā’’ti yācanti, sabbesaṃ sādituṃ vaṭṭati. Sabbañcetaṃ kappiyañceva anavajjañca. Kurundiyaṃ pana ‘‘kuhiṃ gacchathāti vutte ‘asukaṭṭhāna’nti vatvā ‘kasmā tattha gacchathā’ti vutte ‘kāraṇaṃ ācikkhitabba’’’nti vuttaṃ. Ubhayampi panetaṃ suddhacittattāva anavajjaṃ. Idaṃ āgantukavattaṃ nāma.
即使如此出行,也不可带着白布衣物、盛油的葫芦或怀杖等,亦不应携带伞,随身示现,而应悄然沿林道而行。林中路上有掩盖物的地区,不应粗暴闯入。村庄路上若有路,行走时看到人说:“这是我们长老的住处”,又问“尊者我们应带齐所有诸物去何方”,有人回答:“为称名雨季住持处,因雨季内格束比库生活与用具供应,故此处比库来往行住。”若听此,人即说:“尊者,此村有人饮食居住,不必去他处”,并劝谕亲近友好住入此处。对此全部许可皆属得当、无过。库伦迪耶论曰:“他说去何处时,言‘非本处’,曰‘何故在彼居住’,则应指出原因。”此二皆纯正无过。此即外来者住宿条例。
Idaṃ pana āvāsikavattaṃ. Paṭikacceva hi āvāsikehi vihāro jaggitabbo, khaṇḍaphullapaṭisaṅkharaṇaparibhaṇḍāni kātabbāni, rattiṭṭhānadivāṭṭhānavaccakuṭipassāvaṭṭhānāni padhānagharavihāramaggoti imāni sabbāni paṭijaggitabbāni. Cetiye sudhākammaṃ muṇḍavedikāya telamakkhanaṃ mañcapīṭhajaggananti idampi sabbaṃ kātabbaṃ ‘‘vassaṃ vasitukāmā āgantvā uddesaparipucchākammaṭṭhānānuyogādīni karontā sukhaṃ vasissantī’’ti. Kataparikammehi āsāḷhījuṇhapañcamito paṭṭhāya vassāvāsikaṃ pucchitabbaṃ. Kattha pucchitabbaṃ? Yato pakatiyā labbhati. Yehi pana na dinnapubbaṃ, te pucchituṃ na vaṭṭati. Kasmā pucchitabbaṃ? Kadāci hi manussā denti, kadāci dubbhikkhādīhi upaddutā na denti, tattha ye na dassanti, te apucchitvā vassāvāsike gāhite gāhitabhikkhūnaṃ lābhantarāyo hoti, tasmā pucchitvāva gāhetabbaṃ.
这乃固定住持条例。若遇固定住持者时,应出租住处,修缮坍塌房屋及围墙谷仓、小屋草屋等设施全部修理。寺院应做好清洁工作及剃头台榻椅等。此皆应完成。因雨季住持时,来访者基于计划探问、服务等原因,得以安乐住持。何时需探问?在当年三个月间断开始时询问。为何要询问?因有时有人不给付修缮费,有时因饥荒等不能给付,未给予者不允许无问诉说入住,因而必须问过才可收留。
Pucchantena ‘‘tumhākaṃ vassāvāsikaṃ gāhaṇakālo upakaṭṭho’’ti vattabbaṃ. Sace vadanti ‘‘bhante, imaṃ saṃvaccharaṃ chātakādīhi upaddutamha, na sakkoma dātu’’nti vā ‘‘yaṃ pubbe dema, tato ūnataraṃ dassāmā’’ti vā ‘‘idāni kappāso sulabho, yaṃ pubbe dema, tato bahutaraṃ dassāmā’’ti vā, taṃ sallakkhetvā tadanurūpena nayena tesaṃ senāsane bhikkhūnaṃ vassāvāsikaṃ gāhetabbaṃ. Sace manussā vadanti ‘‘yassa amhākaṃ vassāvāsikaṃ pāpuṇāti, so temāsaṃ pānīyaṃ upaṭṭhāpetu, vihāramaggaṃ jaggatu, cetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇāni jaggatu, bodhirukkhe udakaṃ āsiñcatū’’ti, yassa taṃ pāpuṇāti, tassa ācikkhitabbaṃ. Yo pana gāmo paṭikkamma yojanadviyojanantare hoti, tatra ce kulāni upanikkhepaṃ ṭhapetvā pahāre vassāvāsikaṃ dentiyeva, tāni kulāni āpucchitvāpi tesaṃ senāsane vattaṃ katvā vasantassa vassāvāsitaṃ gāhetabbaṃ. Sace pana tesaṃ senāsane paṃsukūliko vasati, āgatañca taṃ disvā ‘‘tumhākaṃ vassāvāsikaṃ demā’’ti vadanti, tena saṅghassa ācikkhitabbaṃ. Sace tāni kulāni saṅghassa dātuṃ na icchanti, ‘‘tumhākaṃyeva demā’’ti vadanti, sabhāgo bhikkhu ‘‘vattaṃ katvā gaṇhāhī’’ti vattabbo. Paṃsukūlikassa panetaṃ na vaṭṭati. Iti saddhādeyyadāyakamanussā pucchitabbā.
当有人询问时,应当说「你们的雨季止宿时间是否已近?」如果他们回答说「尊者,今年的雨季止宿期已被雨水等扰乱,无法保持」,或者说「您提供的日期与过去相比显得不足」,或者说「现在棉花纤维比较容易取得,供给比过去更丰盛」,对此应当予以记录,并按照此情况安排他们的止宿场所。若有人说「谁来得到我们的雨季止宿,他应当提供当季饮水,打扫住宿道路,维护佛塔及其院落,浇灌菩提树下的水」,对于获得止宿者,此等责任应当指示。若这村庄相隔两三由旬,若安置村落时置放界限以示划分,应当在界限处设止宿点,用以供给雨季止宿。即使有人在止宿场内住着穿着尘衣者,来到后说「我们给你们安排今年的雨季止宿处」,对此应当告知僧团。若村人不愿将止宿处赠与僧团,口称「专给你们」,则一位善德比库应当负责安排并接受止宿处。尘衣者本人对此安排不应置喙。如此乃是可信赖、应当由人为询问的内容。
Tatruppāde pana kappiyakārakā pucchitabbā. Kathaṃ pucchitabbā? Kiṃ, āvuso, saṅghassa bhaṇḍapaṭicchādanaṃ bhavissatīti? Sace vadanti ‘‘bhavissati, bhante, ekekassa navahatthasāṭakaṃ dassāma, vassāvāsikaṃ gāhethā’’ti, gāhetabbaṃ. Sacepi vadanti ‘‘sāṭakā natthi, vatthu pana atthi, gāhetha, bhante’’ti, vatthumhi santepi gāhetuṃ vaṭṭatiyeva. Kappiyakārakānañhi hatthe ‘‘kappiyabhaṇḍaṃ paribhuñjathā’’ti dinnavatthuto yaṃ yaṃ kappiyaṃ, sabbaṃ paribhuñjituṃ anuññātaṃ. Yaṃ panettha piṇḍapātatthāya gilānapaccayatthāya ca uddissa dinnaṃ, taṃ cīvare upanāmentehi saṅghasuṭṭhutāya apaloketvā upanāmetabbaṃ, senāsanatthāya pana uddissa dinnaṃ garubhaṇḍaṃ hoti. Cīvaravaseneva pana catupaccayavasena vā dinnaṃ cīvare upanāmentānaṃ apalokanakammakiccaṃ natthi. Apalokanakammaṃ karontehi ca puggalavaseneva kātabbaṃ, saṅghavasena na kātabbaṃ. Jātarūparajatavasenapi āmakadhaññavasena vā apalokanakammaṃ na vaṭṭati, kappiyabhaṇḍavasena cīvarataṇḍulādivaseneva ca vaṭṭati. Taṃ pana evaṃ kattabbaṃ ‘‘idāni subhikkhaṃ sulabhapiṇḍaṃ, bhikkhū cīvarena kilamanti, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccatī’’ti, ‘‘gilānapaccayo sulabho, gilāno vā natthi, ettakaṃ nāma taṇḍulabhāgaṃ bhikkhūnaṃ cīvaraṃ kātuṃ ruccatī’’ti.
关于布施物品方面的问题也应当询问。如何询问?比如说,「请问尊者,在僧团中是否能够提供足够的器具?」若答「可以,尊者,每人给予九十寸长的布匹,足够其雨季止宿用途」,则应予以接受。若有人说「没有布匹,但有其他材料可用,尊者,请允许使用」,即有材料时也应允使用。财物方面,自布施者以日常供养及病人照料之因给予者,借由缝制衣物等方式应收入僧团以供实际所需。用于止宿处的物资乃属重物。此外,仅以袈裟之类物品按四种条件施舍者,无须采取特别审查行为。若行为人是个人身份,则应当为其所作,但作为集体(僧团)则无需如此。以产自母亲胎内之衣袍及破布作为重物,或赐予布匹、稻谷等布施品,皆可接受。此类应作供养者需按此处理。因现在饭食虽丰盛且棉布容易取得,有些比库喜欢制作名为稻穗状的袈裟。即使因病或因无病,也喜欢制作此稻穗状袈裟作为比库服饰。
Evaṃ cīvarapaccayaṃ sallakkhetvā senāsanassa kāle ghosite sannipatite saṅghe senāsanaggāhako sammannitabbo. Sammannantena ca dve sammannitabbāti vuttaṃ. Evañhi navako vuḍḍhassa, vuḍḍho ca navakassa gāhessatīti. Mahante pana mahāvihārasadise vihāre tayo cattāro janā sammannitabbā. Kurundiyaṃ pana ‘‘aṭṭhapi soḷasapi jane sammannituṃ vaṭṭatī’’ti vuttaṃ. Tesaṃ sammuti kammavācāyapi apalokanenapi vaṭṭatiyeva. Tehi sammatehi bhikkhūhi senāsanaṃ sallakkhetabbaṃ. Cetiyagharaṃ bodhigharaṃ āsanagharaṃ sammuñjaniaṭṭo dāruaṭṭo vaccakuṭi iṭṭhakasālā vaḍḍhakisālā dvārakoṭṭhako pānīyamāḷo maggo pokkharaṇīti etāni hi asenāsanāni, vihāro aḍḍhayogo pāsādo hammiyaṃ guhā maṇḍapo rukkhamūlaṃ veḷugumboti imāni senāsanāni, tāni gāhetabbāni.
如此确定袈裟及其他供物后,应当在止宿时间于集合的僧团中明确宣布止宿者的等级。被指定后,各自的止宿任务也应如此分配。第九等级住于年长者处,年长者承担第九等级止宿。大寺所在大庙舍内止宿,有时会有三至四位弟子获此指定。在库伦迪亚地区,常以八至十六人为一组获指示。这种协议以及由此产生的设计言辞,也应当被理解和遵守。于此由于止宿缘故承担的场所,包括佛塔房舍、菩提树院落、座位建筑、供养所、增加室、门厅、供水设施、道路、池塘等,这些均属止宿场所范畴。还有类似小寺、宿舍、阁楼、岩洞、舞厅、树根处、草棚等,也属于止宿位置,应当予以安排。
§220
220. Gāhentena ca ‘‘anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ bhikkhū gaṇetuṃ, bhikkhū gaṇetvā seyyā gaṇetuṃ, seyyā gaṇetvā seyyaggena gāhetu’’nti(cūḷava. 318) ādivacanato paṭhamaṃ vihāre bhikkhū gaṇetvā mañcaṭṭhānāni gaṇetabbāni, tato ekekaṃ mañcaṭṭhānaṃ ekekassa bhikkhuno gāhetabbaṃ. Sace mañcaṭṭhānāni atirekāni honti, vihāraggena gāhetabbaṃ. Sace vihārāpi atirekā honti, pariveṇaggena gāhetabbaṃ. Pariveṇesupi atirekesu puna aparopi bhāgo dātabbo. Atimandesu hi bhikkhūsu ekekassa bhikkhuno dve tīṇi pariveṇāni dātabbāni. Gahite pana dutiyabhāge añño bhikkhu āgacchati, na attano aruciyā so bhāgo tassa dātabbo. Sace pana yena gahito, so attano ruciyā taṃ dutiyabhāgaṃ vā paṭhamabhāgaṃ vā deti, vaṭṭati.
经文中记载,止宿开始时告知:『我许可,各位比库,首先确定止宿群体,接着挑选住宿区域,然后由住宿区域选定具体位置』(出自较小律部318经文)。首先在寺院内指定止宿群组,接着每人都要确定一个坐卧处。如若所有坐卧处超出需求,则应由住宿群组负责调配。如住宿地点也超出数量则应由区域群组分配。在区域内部仍超出时,需另设区域给予其他比库。因为比库人数较少,则每个比库应得到两三个区域。有人占用第二份住宿区域时,不应给予其自选的部分;若他愿将第二份或第一份住宿部分分给其他比库,则没有妨碍。
‘‘Na, bhikkhave, nissīme ṭhitassa senāsanaṃ gāhetabbaṃ, yo gāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 318) vacanato upacārasīdhato bahi ṭhitassa na gāhetabbaṃ, antoupacārasīmāya pana dūre ṭhitassapi labbhatiyeva.
经文中亦言:『不允许他人帮忙占用他人止宿处,若有人这样做,将生大过』(出自较小律部318经文)。据此,由于他人帮助而占用的通道外的止宿处不应接受,但距离不过远的靠近区域之处仍可接受。
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, gilānassa patirūpaṃ seyyaṃ dātu’’nti (cūḷava. 316) vacanato yo (cūḷava. aṭṭha. 316) kāsasāsabhagandarātisārādīhi gilāno hoti, kheḷamallakavaccakapālādīni ṭhapetabbāni honti, kuṭṭhī vā hoti, senāsanaṃ dūseti, evarūpassa heṭṭhāpāsādapaṇṇasālādīsu aññataraṃ ekamantaṃ senāsanaṃ dātabbaṃ. Yasmiṃ vasante senāsanaṃ na dussati, tassa varaseyyāpi dātabbāva. Yopi sinehapānavirecananatthukammādīsu yaṃ kiñci bhesajjaṃ karoti, sabbo so gilānoyeva. Tassapi sallakkhetvā patirūpaṃ senāsanaṃ dātabbaṃ.
又言:『许可给予病人适合其情况的床位』(出自较小律部316经文)。若某比库患有斑疹、肿块、疮症等,应予设立保护床垫、布帘等,以防止止宿处被弄脏。此类疾病者床位应设于下殿、八角厅、遮风馆等特定位置中的一隅。如果床位使用妥当,称为优质床位。凡是为此而用药者,皆视为病患。这类床位应妥为登记,安排适合床铺。
‘‘Na, bhikkhave, ekena dve paṭibāhetabbā, yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti (cūḷava. 319) vacanato ekena dve senāsanāni na gahetabbāni. Sacepi gaṇheyya, pacchimena gahaṇena purimaggahaṇaṃ paṭippassambhati. Gahaṇena hi gahaṇaṃ paṭippassambhati, gahaṇena ālayo paṭippassambhati, ālayena gahaṇaṃ paṭippassambhati, ālayena ālayo paṭippassambhati. Kathaṃ? Idhekacco (cūḷava. aṭṭha. 319) vassūpanāyikadivase ekasmiṃ vihāre senāsanaṃ gahetvā sāmantavihāraṃ gantvā tatrāpi gaṇhāti, tassa iminā gahaṇena purimaggahaṇaṃ paṭippassambhati. Aparo ‘‘idha vasissāmī’’ti ālayamattaṃ katvā sāmantavihāraṃ gantvā tattha senāsanaṃ gaṇhāti, tassa iminā gahaṇeneva purimo ālayo paṭippassambhati. Eko ‘‘idha vasissāmī’’ti senāsanaṃ vā gahetvā ālayaṃ vā katvā sāmantavihāraṃ gantvā ‘‘idheva dāni vasissāmī’’ti ālayaṃ karoti, iccassa ālayena vā gahaṇaṃ, ālayena vā ālayo paṭippassambhati, sabbattha pacchime gahaṇe vā ālaye vā tiṭṭhati. Yo pana ekasmiṃ vihāre senāsanaṃ gahetvā ‘‘aññasmiṃ vihāre vasissāmī’’ti gacchati, tassa upacārasīmātikkame senāsanaggāho paṭippassambhati. Yadi pana ‘‘tattha phāsu bhavissati, vasissāmi, no ce, āgamissāmī’’ti gantvā aphāsukabhāvaṃ ñatvā pacchā vā gacchati, vaṭṭati.
「比库们,不可只占用两个宿舍中的一个,占了便有过失。」如《小部·319》所说,此话断不可仅占两处住处之一。若竟占有,则由后占所导致前方占有减弱。因占用则有占用,因占用则有住处,因住处则有占用,因住处则有住处。如何理解?此地有人于雨安居之期某日,在一处寺院中占宿舍,然后赴郊外寺所,在那里也占宿舍,由此占用导致其前方占有减弱。另一人则「我在此居」仅以住处为限,赴郊外寺所,占宿舍,由此亦以此次占用导致其前住处被减弱。还有一人「我在此居」占宿舍或住处均是,赴郊外寺所后称「此地我今驻」,以其住处或占用,或其住处,彼此互相影响,在后占处或住处皆成立。但若某人在一寺占宿舍后离去他寺说「我在彼寺居」,则该宿舍因越界而失去占用。若有人认为「在那里适合居住,我将住之,不然则离去」,明知不持久而后来离去,则此状态循环反复。
Senāsanaggāhakena ca senāsanaṃ gāhetvā vassāvāsikaṃ gāhetabbaṃ. Gāhentena sace saṅghiko ca saddhādeyyo cāti dve cīvarapaccayā honti, tesu yaṃ bhikkhū paṭhamaṃ gahituṃ icchanti, taṃ gahetvā tassa ṭhitikato paṭṭhāya itaro gāhetabbo. ‘‘Sace bhikkhūnaṃ appatāya pariveṇaggena senāsane gāhiyamāne ekaṃ pariveṇaṃ mahālābhaṃ hoti, dasa vā dvādasa vā cīvarāni labhanti, taṃ vijaṭetvā aññesu alābhakesu āvāsesu pakkhipitvā aññesampi bhikkhūnaṃ gāhetabba’’nti mahāsumatthero āha. Mahāpadumatthero panāha ‘‘na evaṃ kātabbaṃ. Manussā hi attano āvāsapaṭijagganatthāya paccayaṃ denti, tasmā aññehi bhikkhūhi tattha pavisitabba’’nti.
占用宿舍者应在雨安居时确定占用的宿舍。如若占用较好,且是僧团认可的信赖宿舍,便有两种布施衣服之条件。僧众之中想首先占用的宿舍,应该先占并在诸已占用的宿舍中安立自身。若因突发状况而有僧侣住入宿舍,同僧共同使用大房间,得十件或十二件布施衣物,此时应拆除大房间的墙围,放弃此大房间,将僧众分配到其他未占用宿舍。此乃伟大长老教诲。又一伟大长老说不可如此。因人类应为自己住处所有条件而互相帮助,故应允许他僧也进入使用。
§221
221. Sace panettha mahāthero paṭikkosati ‘‘mā, āvuso, evaṃ gāhetha, bhagavato anusiṭṭhiṃ karotha. Vuttañhetaṃ bhagavatā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, pariveṇaggena gāhetu’’nti (cūḷava. 318). Tassa paṭikkosanāya aṭṭhatvā ‘‘bhante, bhikkhū bahū, paccayo mando, saṅgahaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti saññāpetvā gāhetabbameva. Gāhentena ca sammatena bhikkhunā mahātherassa santikaṃ gantvā evaṃ vattabbaṃ ‘‘bhante, tumhākaṃ senāsanaṃ pāpuṇāti, paccayaṃ dhārethā’’ti. Asukakulassa paccayo asukasenāsanañca mayhaṃ pāpuṇāti, āvusoti. Pāpuṇāti bhante, gaṇhatha nanti. Gaṇhāmi, āvusoti. Gahitaṃ hoti. ‘‘Sace pana ‘gahitaṃ vo, bhante’ti vutte ‘gahitaṃ me’ti vā, ‘gaṇhissatha, bhante’ti vutte ‘gaṇhissāmī’ti vā vadati, aggahitaṃ hotī’’ti mahāsumatthero āha. Mahāpadumatthero panāha ‘‘atītānāgatavacanaṃ vā hotu vattamānavacanaṃ vā, satuppādamattaṃ ālayakaraṇamattameva cettha pamāṇaṃ, tasmā gahitameva hotī’’ti.
221. 如果有长老反对说:「师兄,请不要这样取得,要遵守世尊的戒律。」这时该告诫曰:「我知道,众比库被允许用围墙取得宿舍。」且指出比库人数多,条件有限,需集合起来。经得比库们允许,应亲自去见大长老并如是宣说:「尊者,您的宿舍已被获得,请承担起责任。」大长老说:「正因能得到不便的宿舍与宿舍条件,我得到了。你们请接受。」当说「得到了,尊者」时若回复「这是我的」、「我将收取」,就算是先取得。伟大长老又言:「无论是过去话语,未来话语或现时话语,都不过是以尽心尽力护持住处为准,故此即是有效取得。」
Yopi paṃsukūliko bhikkhu senāsanaṃ gahetvā paccayaṃ vissajjeti, ayampi na aññasmiṃ āvāse pakkhipitabbo, tasmiṃyeva pariveṇe aggisālāya vā dīghasālāya vā rukkhamūle vā aññassa gāhetuṃ vaṭṭati. Paṃsukūliko ‘‘vasāmī’’ti senāsanaṃ jaggissati, itaro ‘‘paccayaṃ gaṇhāmī’’ti evaṃ dvīhi kāraṇehi senāsanaṃ sujaggitataraṃ bhavissati. Mahāpaccariyaṃ pana vuttaṃ ‘‘paṃsukūlike vāsatthāya senāsanaṃ gaṇhante senāsanaggāhakena vattabbaṃ, ‘bhante idha paccayo atthi, so kiṃ kātabbo’ti. Tena ‘heṭṭhā aññaṃ gāhāpehī’ti vattabbo. Sace pana kiñci avatvāva vasati, vuṭṭhavassassa ca pādamūle ṭhapetvā sāṭakaṃ denti, vaṭṭati. Atha ‘vassāvāsikaṃ demā’ti vadanti, tasmiṃ senāsane vassaṃvuṭṭhabhikkhūnaṃ pāpuṇātī’’ti. Yesaṃ pana senāsanaṃ natthi, kevalaṃ paccayameva denti, tesaṃ paccayaṃ avassāvāsikasenāsane gāhetuṃ vaṭṭati. Manussā thūpaṃ katvā vassāvāsikaṃ gāhāpenti. Thūpo nāma asenāsanaṃ, tassa samīpe rukkhe vā maṇḍape vā upanibandhitvā gāhetabbaṃ. Tena bhikkhunā cetiyaṃ jaggitabbaṃ. Bodhirukkhabodhigharaāsanagharasammuñjaniaṭṭadāruaṭṭavaccakuṭidvārakoṭṭhakapānīyakuṭipānīyamāḷakadantakaṭṭhamāḷakesupi eseva nayo. Bhojanasālā pana senāsanameva, tasmā taṃ ekassa vā bahūnaṃ vā paricchinditvā gāhetuṃ vaṭṭatīti sabbamidaṃ vitthārena mahāpaccariyaṃ vuttaṃ.
即便是穿陋衣的比库占宿舍后弃置该宿舍,也不该让他人在其他住处安置该宿舍,应该在那个围墙范围内,或者在火堂、长厅或树根下,由他人占用。穿陋衣者说「我居此地」占宿舍,另一人「我将承担条件」占宿舍,由这两种因缘宿舍便更有规模。伟大论者曾说,对于穿陋衣者居住,应由宿舍管理人负责管理占用宿舍,应问「尊者,这里有条件,应如何处理?」并指出「这里有他人宿舍」。若某人倒卧在宿舍,住处长或众长老若是住持,应给予帮助。初次入住者,若合宜应予让出首部分地盘,未舍弃者不应给予。若先前所占宿舍留下来,合宜给予。如此方法由第二位长老执行,准备好,并在适当处交予来客。若前雨安居时已取两三间四五间房屋,逐渐弃置至与来访者相等时,即应予以,拖延不得。拖延时应给予大长老座位。收到财产应保持其状态,亦应善待宿舍。
Senāsanaggāhakena pana pāṭipadaaruṇato paṭṭhāya yāva puna aruṇaṃ na bhijjati, tāva gāhetabbaṃ. Idañhi senāsanaggāhassa khettaṃ. Sace pātova gābhite senāsane añño vitakkacāriko bhikkhu āgantvā senāsanaṃ yācati, ‘‘gahitaṃ, bhante, senāsanaṃ, vassūpagato saṅgho, ramaṇīyo vihāro, rukkhamūlādīsu yattha icchatha, tattha vasathā’’ti vattabbo. Pacchimavassūpanāyikadivase pana sace kālaṃ ghosetvā sannipatite saṅghe koci dasahatthaṃ vatthaṃ āharitvā vassāvāsikaṃ deti, āgantuko ce bhikkhu saṅghatthero hoti, tassa dātabbaṃ. Navako ce hoti, sammatena bhikkhunā saṅghatthero vattabbo ‘‘sace, bhante, icchatha, paṭhamabhāgaṃ muñcitvā idaṃ vatthaṃ gaṇhathā’’ti, amuñcantassa na dātabbaṃ. Sace pana pubbe gāhitaṃ muñcitvā gaṇhāti, dātabbaṃ. Eteneva upāyena dutiyattherato paṭṭhāya parivattetvā pattaṭṭhāneva āgantukassa dātabbaṃ. Sace pana paṭhamavassūpagatā dve tīṇi cattāri pañca vā vatthāni alatthuṃ, laddhaṃ laddhaṃ eteneva upāyena vissajjāpetvā yāva āgantukassa samakaṃ hoti, tāva dātabbaṃ. Tena samake laddhe avasiṭṭho anubhāgo therāsane dātabbo. Paccuppanne lābhe sati ṭhitikāya gāhetuṃ katikaṃ kātuṃ vaṭṭati.
占宿舍者于守夜时,即至不见天明时,应持续占用该宿舍。若天刚亮之时,被他家出家比库求用宿舍,应如是答言:「此宿舍已被他人占用,雨安居中众僧乐居,环境宜人,有树根等处任君所好,请于彼处安住。」当雨安居最后时日,若有人预备送十把或二十把草席以供雨安居使用,若来者是长老,则应接受其施与。若是新人,则应长老们许可由长老代为接受,若未许可则不予接受。若先前所占宿舍已弃置则应收取。依此方法由次长老进行管理,置换舍利塔、佛塔、园场、菩提树下、水池,使宿舍水源常满。为保持清净,食堂亦应相同原则管理,分割给一人或多人收取。以上皆为详细的伟大论述。
Sace dubbhikkhaṃ hoti, dvīsupi vassūpanāyikāsu vassūpagatā bhikkhū bhikkhāya kilamantā ‘‘āvuso, idha vasantā sabbeva kilamāma, sādhu vata dve bhāgā homa, yesaṃ ñātipavāritaṭṭhānāni atthi, te tattha vasitvā pavāraṇāya āgantvā attano pattaṃ vassāvāsikaṃ gaṇhantū’’ti vadanti, tesu ye tattha vasitvā pavāraṇāya āgacchanti, tesaṃ apaloketvā vassāvāsikaṃ dātabbaṃ. Sādiyantāpi hi teneva vassāvāsikassa sāmino, khīyantāpi ca āvāsikā neva adātuṃ labhanti. Kurundiyaṃ pana vuttaṃ ‘‘katikavattaṃ kātabbaṃ ‘sabbesaṃ no idha yāgubhattaṃ nappahoti, sabhāgaṭṭhāne vasitvā āgacchatha, tumhākaṃ pattaṃ vassāvāsikaṃ labhissathā’ti. Tañce eko paṭibāhati, supaṭibāhitaṃ. No ce paṭibāhati, katikā sukatā. Pacchā tesaṃ tattha vasitvā āgatānaṃ apaloketvā dātabbaṃ, apalokanakāle paṭibāhituṃ na labbhatī’’ti. Punapi vuttaṃ ‘‘sace vassūpagatesu ekaccānaṃ vassāvāsike apāpuṇante bhikkhū katikaṃ karonti ‘chinnavassānaṃ vassāvāsikañca idāni uppajjanakavassāvāsikañca imesaṃ dātuṃ ruccatī’ti, evaṃ katikāya katāya gāhitasadisameva hoti, uppannuppannaṃ tesameva dātabba’’nti. Temāsaṃ pānīyaṃ upaṭṭhāpetvā vihāramaggacetiyaṅgaṇabodhiyaṅgaṇāni jaggitvā bodhirukkhe udakaṃ siñcitvā pakkantopi vibbhantopi vassāvāsikaṃ labhatiyeva. Bhatiniviṭṭhañhi tena kataṃ, saṅghikaṃ pana apalokanakammaṃ katvā gāhitaṃ antovasse vibbhantopi labhateva, paccayavasena gāhitaṃ pana na labhatīti vadanti.
若贫困,既至雨安居第二夜,雨安居比库因乞食不饱,便互相说:「师兄,今宵我们全体疲惫,分两组吧,被亲戚所依靠的众,比库们就住于其处,为满足其雨安居而去请安居品。」去请者所居之处,应予雨安居物品。虽彼等彼时握有安居物主权,失之亦不可阻止。苦荏谷处曾说:「应当有一定的规矩,决不能全部都委派给此处,若有良好场所应按团成员安排,方能得到雨安居物品。」若有人违犯此规矩,且坚决反对,则一旦有人离开,其他众就继续照规矩办,不能拒绝。又说:「若有比库抵达雨安居未获雨安居品时,其余比库便应立刻提供雨安居品,依规定所分物品应随时给予。」此时准备饮用水,修理小路,整理佛塔庙堂和菩提树之处,浇灌清水,使雨安居常得维持。若破坏者拒绝给与,因碍于大众分配工作,偶有差池,或因条件限制,不能随时供应而不予给予,乃正常情况。
Sace vuṭṭhavasso disaṃgamiko bhikkhu āvāsikassa hatthato kiñcideva kappiyabhaṇḍaṃ gahetvā ‘‘asukakule mayhaṃ vassāvāsikaṃ pattaṃ, taṃ gaṇhathā’’ti vatvā gataṭṭhāne vibbhamati, vassāvāsikaṃ saṅghikaṃ hoti. Sace pana manusse sammukhā sampaṭicchāpetvā gacchati, labhati. ‘‘Idaṃ vassāvāsikaṃ amhākaṃ senāsane vutthabhikkhuno demā’’ti vutte yassa gāhitaṃ, tasseva hoti. Sace pana senāsanasāmikassa piyakamyatāya puttadhītādayo bahūni vatthāni āharitvā ‘‘amhākaṃ senāsane demā’’ti denti, tattha vassūpagatassa ekameva vatthaṃ dātabbaṃ, sesāni saṅghikāni honti. Vassāvāsikaṭhitikāya gāhetabbāni, ṭhitikāya asati therāsanato paṭṭhāya gāhetabbāni. Senāsane vassūpagataṃ bhikkhuṃ nissāya uppannena cittappasādena bahūni vatthāni āharitvā ‘‘senāsanassa demā’’ti dinnesupi eseva nayo. Sace pana pādamūle ṭhapetvā ‘‘etassa bhikkhuno demā’’ti vadanti, tasseva honti.
如果一位在僧团常住地修行的比库,要外出游方,手中持有某一件为得罪众僧舍利传授等场合而允许使用的法器,并说:“我获得在阿素鸦村的常住之处,请拿去吧”,然后于原处离去,则此为该比库的常住之所属于僧团所有。若比库在世人面前作出转让的意思而离开,世人接受后,即属于接受者。如果常住之地的持有者出于情爱,为子女等带来多件布帛说:“给我们常住之处吧”,则仍应只赠与这常住比库所需的一件,剩余部分属于僧团。所有赠与作为常住地财产的物品,应由当时长老主持转交,若无长老住宿,则需依次由同住者中年龄最大的长老主持转赠。若有人于常住地脚下放置某物,说:“给这位比库”,则物品就归该比库所有。
Ekassa gehe dve vassāvāsikāni, paṭhamabhāgo sāmaṇerassa gāhito hoti, dutiyo therāsane. So ekaṃ dasahatthaṃ, ekaṃ aṭṭhahatthaṃ sāṭakaṃ peseti ‘‘vassāvāsikaṃ pattabhikkhūnaṃ dethā’’ti, vicinitvā varabhāgaṃ sāmaṇerassa datvā anubhāgo therāsane dātabbo . Sace pana ubhopi gharaṃ netvā bhojetvā sayameva pādamūle ṭhapeti, yaṃ yassa dinnaṃ, tadeva tassa hoti. Ito paraṃ mahāpaccariyaṃ āgatanayo hoti – ekassa ghare daharasāmaṇerassa vassāvāsikaṃ pāpuṇāti, so ce pucchati ‘‘amhākaṃ vassāvāsikaṃ kassa patta’’nti, ‘‘sāmaṇerassā’’ti avatvā ‘‘dānakāle jānissasī’’ti vatvā dānadivase ekaṃ mahātheraṃ pesetvā nīharāpetabbaṃ. Sace yassa vassāvāsikaṃ pattaṃ, so vibbhamati vā kālaṃ vā karoti, manussā ce pucchanti ‘‘kassa amhākaṃ vassāvāsikaṃ patta’’nti, tesaṃ yathābhūtaṃ ācikkhitabbaṃ. Sace te vadanti ‘‘tumhākaṃ demā’’ti, tassa bhikkhuno pāpuṇāti. Atha saṅghassa vā gaṇassa vā denti, saṅghassa vā gaṇassa vā pāpuṇāti. Sace vassūpagatā suddhapaṃsukūlikāyeva honti, ānetvā dinnaṃ vassāvāsikaṃ senāsanaparikkhāraṃ vā katvā ṭhapetabbaṃ, bimbohanādīni vā kātabbānīti.
若有一所住所中有两份常住财产,第一部分供一名沙玛内拉使用,第二部分供一位长老使用。前者可储存十手长的布匹,后者可贮存八手长,均为所有。所赠的常住财产经妥善分配后,应先赠与沙玛内拉,再将剩余部分赠与长老。若两者都管理住所,且共用饮食,且各自在住所脚下放置财物,则置于其处的财产归放置者所有。后来再有重大纠纷发生,比如一个家中有少年沙玛内拉获赠常住财产时,若有人询问“我们家常住财产归谁所有?”,回答“属于沙玛内拉”,并说:“赠与时会知道”,若赠与当天某位大长老派遣后应妥善保存。若赠与的常住财产被破坏或毁坏时间久远,若世人询问“你们家的常住财产归谁所有?”,应如实说明。若不实告知为“你们所有”,则该比库不再得财产。若比库赠与僧团或团体,则财产归该僧团或团体所有。若常住的僧房尚净尘堆衣之类,则应取回储存,或加以粘阴处理,或制造布幔等。
Ayaṃ tāva antovasse vassūpanāyikadivasavasena · 以上首先是就雨安居中入安居之日而言。
Senāsanaggāhakathā. · 住所受取之论。
§222
222. Ayamaparopi utukāle antarāmuttako nāma senāsanaggāho veditabbo. Divasavasena hi tividho senāsanaggāho purimako pacchimako antarāmuttakoti. Vuttañhetaṃ –
第222条 还须知常住期间管理僧房的所谓“中间居留者”。按日数划分,管理僧房有三种:前任者、后任者、以及中间居留者。经文云:
‘‘Tayome, bhikkhave, senāsanaggāhā, purimako pacchimako antarāmuttako. Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimako gāhetabbo, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimako gāhetabbo, aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo’’ti (mahāva. 318).
“比库们,常有三种管理僧房者,即前任者、后任者和中间居留者。在非雨安居期间,前任者应管理;在雨安居期间,后任者应管理;在非雨安居期间举行戒律结夏时,中间居留者应当管理。”(《中部》318经)
Etesu (cūḷava. aṭṭha. 318) tīsu senāsanaggāhesu purimako pacchimako cāti ime dve gāhā thāvarā, antarāmuttako pana senāsanapaṭijagganatthaṃ bhagavatā anuññāto. Tathā hi ekasmiṃ vihāre mahālābhaṃ senāsanaṃ hoti, senāsanasāmikā vassūpagataṃ bhikkhuṃ sabbapaccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhahitvā pavāretvā gamanakāle bahuṃ samaṇaparikkhāraṃ denti, mahātherā dūratova āgantvā vassūpanāyikadivase taṃ gahetvā phāsuṃ vasitvā vuṭṭhavassā lābhaṃ gaṇhitvā pakkamanti. Āvāsikā ‘‘mayaṃ etthuppannaṃ lābhaṃ na labhāma, niccaṃ āgantukamahātherāva labhanti, teyeva naṃ āgantvā paṭijaggissantī’’ti palujjantampi na olokenti. Bhagavā tassa paṭijagganatthaṃ ‘‘aparajjugatāya pavāraṇāya āyatiṃ vassāvāsatthāya antarāmuttako gāhetabbo’’ti āha.
关于这三类管理者中的前任者与后任者,乃乃稳固不动之人,中间居留者则为僧房物归还时段的管理者,此由世尊特许。实则一寺院中出现重大得益之时,僧房管理者须经前任者恳请并获得同意后,再经雨安居期间僧众同意,方可展开管理。大长老远来一时住入,接管雨安居时管理的僧房,布置完毕后,计算常住得到的得益,再行离开。常住比库若称“我们尚未获得此得益,常有来访的大长老们获得了,那些大长老也定会来的”,即便如此,也不得不察。世尊遂为此物归还事宣布“非雨安居期间举行戒律结夏时,应由中间居留者管理。”
Taṃ gāhentena saṅghatthero vattabbo ‘‘bhante, antarāmuttakasenāsanaṃ gaṇhathā’’ti. Sace gaṇhāti , dātabbaṃ. No ce, eteneva upāyena anutheraṃ ādiṃ katvā yo gaṇhāti, tassa antamaso sāmaṇerassapi dātabbaṃ. Tena taṃ senāsanaṃ aṭṭha māse paṭijaggitabbaṃ, chadanabhittibhūmīsu yaṃ kiñci khaṇḍaṃ vā phullaṃ vā hoti, taṃ sabbaṃ paṭisaṅkharitabbaṃ. Uddesaparipucchādīhi divasaṃ khepetvā rattiṃ tattha vasituṃ vaṭṭati, rattiṃ pariveṇe vasitvā tattha divasaṃ khepetumpi vaṭṭati, rattindivaṃ tattheva vasitumpi vaṭṭati, utukāle āgatānaṃ vuḍḍhānaṃ na paṭibāhitabbaṃ. Vassūpanāyikadivase pana sampatte sace saṅghatthero ‘‘mayhaṃ idaṃ pana senāsanaṃ dethā’’ti vadati, na labhati. ‘‘Bhante, idaṃ antarāmuttakaṃ gahetvā ekena bhikkhunā paṭijaggita’’nti vatvā na dātabbaṃ, aṭṭha māse paṭijaggitabhikkhusseva gāhitaṃ hoti. Yasmiṃ pana senāsane ekasaṃvacchare dvikkhattuṃ paccaye denti chamāsaccayena chamāsaccayena, taṃ antarāmuttakaṃ na gāhetabbaṃ. Yasmiṃ vā tikkhattuṃ denti catumāsaccayena catumāsaccayena, yasmiṃ vā catukkhattuṃ denti temāsaccayena temāsaccayena, taṃ antarāmuttakaṃ na gāhetabbaṃ. Paccayeneva hi taṃ paṭijagganaṃ labhissati. Yasmiṃ pana ekasaṃvacchare sakideva bahū paccaye denti, etaṃ antarāmuttakaṃ gāhetabbanti.
依此制度,僧团长应宣布:“尊者,请您接管中间居留者僧房吧。”若接受,则需予以交付。否则,应采用由后任者接替等其它方式,且最后者负责交还给下一位,包括沙玛内拉。是以该僧房须在八个月内还原,凡因檐盖、基础或土地形状等产生的任何残缺,应悉数复原。若因事耽搁日间,夜晚可留宿;若一直留宿,也可日间打理,夜晚休息。外来的年迈长老不得妨碍管理。雨安居前夕,若僧团长说:“此僧房归我所有”,若无此权,则不得交付。若言:“尊者,我已接管了此中间居留者僧房,由一比库独自管理”,则八个月内须由该比库实占。若一年内两次交接,则不属中间居留者。若三次交接,则以四个月一次计;若四次,则以三个月一次计,为合法交接。因缘成熟时,即可获得交还。若一年内只有一次交接且有大量因缘传递,则该处即应由中间居留者管理。
§223
223. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, akataṃ vā vihāraṃ vippakataṃ vā navakammaṃ dātuṃ, khuddake vihāre kammaṃ oloketvā chappañcavassikaṃ navakammaṃ dātuṃ, aḍḍhayoge kammaṃ oloketvā sattaṭṭhavassikaṃ navakammaṃ dātuṃ, mahallake vihāre pāsāde vā kammaṃ oloketvā dasadvādasavassikaṃ navakammaṃ dātu’’nti (cūḷava. 323) vacanato akataṃ vippakataṃ vā senāsanaṃ ekassa bhikkhuno apalokanena vā kammavācāya vā sāvetvā navakammaṃ katvā vasituṃ yathāvuttakālaparicchedavasena dātabbaṃ. Navakammiko bhikkhu antovasse taṃ āvāsaṃ labhati, utukāle paṭibāhituṃ na labhati. Laddhanavakammena pana bhikkhunā vāsipharasunikhādanādīni gahetvā sayaṃ na kātabbaṃ, katākataṃ jānitabbaṃ. Sace so āvāso jīrati, āvāsasāmikassa vā tassa vaṃse uppannassa vā kassaci kathetabbaṃ ‘‘āvāso te nassati, jaggatha etaṃ āvāsa’’nti. Sace so na sakkoti, bhikkhūhi ñātīhi vā upaṭṭhākehi vā samādāpetvā jaggitabbo. Sace tepi na sakkonti, saṅghikena paccayena jaggitabbo, tasmimpi asati ekaṃ āvāsaṃ vissajjetvā avasesā jaggitabbā, bahū vissajjetvā ekaṃ saṇṭhapetumpi vaṭṭatiyeva.
223. 『我允许,诸比库,未曾建造或已经毁坏的住处,乃至新修造之住处,须审查小型住处之功用,供养三至五年之新住处;审查中型之功用,供养七至八年之新住处;审查大型住处或宝殿之功用,供养十至十二年之新住处。』此言(《小护法书》第323经)谓一名比库若欲居住,须经简单观察行事,无论口头或其他方式发令,必于适当期限内给予新住处。拥有新住处之比库,在雨安居中得居所,非雨安居时不可强使离去。获得新住处之比库,不得自己随意擅取众僧之物品如草席、床席等,须知道何物已建何物未建。若其所住之所年久损坏,当告知该住处主人或该处主管,称『住处已坏,世间此处』。若其不能告知,必请比库、亲属等代为申述。若彼辈亦不能,须由僧团以正式条件来申述。若僧团条件成立,必须废弃该住处一处,其余部分仍继续申述,多处废弃后可重新立新住处,犹如轮回一般。
Dubbhikkhe bhikkhūsu pakkantesu sabbe āvāsā nassanti, tasmā ekaṃ vā dve vā tayo vā āvāse vissajjetvā tato yāgubhattacīvarādīni paribhuñjantehi sesāvāsā jaggitabbāyeva.
饥饿而离开比库者,所有住处悉数损坏,因此须废弃一处或二三处住处,之后于贫困之比库食衣等用品之处继续使用残余住处,如此须申述以示公告。
Kurundiyaṃ pana vuttaṃ ‘‘saṅghike paccaye asati eko bhikkhu ‘tuyhaṃ ekamañcaṭṭhānaṃ gahetvā jaggāhī’ti vattabbo. Sace bahutaraṃ icchati, tibhāgaṃ vā upaḍḍhabhāgaṃ vā datvāpi jaggāpetabbaṃ. Atha thambhamattamevettha avasiṭṭhaṃ, bahukammaṃ kātabbanti na icchati, ‘tuyhaṃ puggalikameva katvā jaggāhī’ti dātabbaṃ. Evampi hi ‘saṅghassa bhaṇḍakaṭhapanaṭṭhānañca navakānañca vasanaṭṭhānaṃ labhissatī’ti jaggāpetabbo. Evaṃ jaggito pana tasmiṃ jīvante puggaliko hoti, mate saṅghikova. Sace saddhivihārikānaṃ dātukāmo hoti, kammaṃ oloketvā tibhāgaṃ vā upaḍḍhaṃ vā puggalikaṃ katvā jaggāpetabbo. Evañhi saddhivihārikānaṃ dātuṃ labhati. Evaṃ jagganake pana asati ekaṃ āvāsaṃ vissajjetvātiādinā nayena jaggāpetabbo’’ti vuttaṃ. Idampi ca aññaṃ tattheva vuttaṃ.
据库伦迪所说:『依僧团条件,若废弃一处,须宣称“你们取得此地居住”。若欲多处,虽一半或多于一半予以舍弃亦须告知。若仅舍弃一小部分因不欲作多余工作,而欲单取该人所有,则须如此给予。』如此即『僧团之法,储库、储物及新旧着处皆可得』,当依此进行申述。申述后,该人仍于生时为个人所有,视如僧团所有。若欲赠与善信修行者,应察其功德,给予半数或多于半数,作个人馈赠而申述。若仅废弃一处住处而以此方法申述,即宜宣告。
Dve bhikkhū saṅghikabhūmiṃ gahetvā sodhetvā saṅghikasenāsanaṃ karonti, yena sā bhūmi paṭhamaṃ gahitā, so sāmī. Ubhopi puggalikaṃ karonti, soyeva sāmī. So saṅghikaṃ karoti, itaro puggalikaṃ karoti, aññaṃ ce bahu senāsanaṭṭhānaṃ atthi, puggalikaṃ karontopi na vāretabbo. Aññasmiṃ pana tādise patirūpe ṭhāne asati taṃ paṭibāhitvā saṅghikaṃ karonteneva kātabbaṃ. Yaṃ pana tassa tattha vayakammaṃ kataṃ, taṃ dātabbaṃ. Sace pana katāvāse vā āvāsakaraṇaṭṭhāne vā chāyūpagaphalūpagā rukkhā honti, apaloketvā hāretabbā. Puggalikā ce honti, sāmikā āpucchitabbā. No ce denti, yāvatatiyakaṃ āpucchitvā ‘‘rukkhaagghanakamūlaṃ dassāmā’’ti hāretabbā.
两比库共有土地,经审查后作僧团住处,则首先取得该地者为主人。双方皆进行个人作业者,彼即为主人。若僧团有多处住处,个人虽作业不应加以阻止。若另处具如宅基之地,舍弃之地就以僧团作业者居住。若该处有人年久已作业,应给予,如无,应询问是否出租。若有人回答,须询问一旬后再取树根部,若无人回答,毗奈耶规定取舍如此处理。
§224
224. Yo pana saṅghikaṃ vallimattampi aggahetvā āharimena upakaraṇena saṅghikāya bhūmiyā puggalikavihāraṃ kāreti, upaḍḍhaṃ saṅghikaṃ hoti, upaḍḍhaṃ puggalikaṃ. Pāsādo ce hoti, heṭṭhāpāsādo saṅghiko, upari puggaliko. Sace yo heṭṭhāpāsādaṃ icchati, heṭṭhāpāsādaṃ tassa hoti. Atha heṭṭhā ca upari ca icchati, ubhayattha upaḍḍhaṃ labhati. Dve senāsanāni kāreti, ekaṃ saṅghikaṃ, ekaṃ puggalikaṃ. Sace vihāre uṭṭhitena dabbasambhārena kāreti, tibhāgaṃ labhati. Sace akataṭṭhāne cayaṃ vā pamukhaṃ vā karoti bahikuṭṭe, upaḍḍhaṃ saṅghassa, upaḍḍhaṃ tassa. Atha mahantaṃ visamaṃ pūretvā apade padaṃ dassetvā kataṃ hoti, anissaro tattha saṅgho.
224. 若有人以障栏取用土地,以使用器物与僧团共用,则该地为僧团所有,且为个人所有。若有宝殿,下层为僧团持有,上层为个人。若欲仅要下层,地即属于之。若欲上下两处皆要,均获所有。若造两处住处,一为僧团,一为个人。若以器具运食于住处,则该僧团获三分地。若于未作地界或屋前多方作业,则增益为僧团所有并归其个人所有。若占用僧团住处取器具等,移至他处使用,属起用之物。于个人住处使用须归还原处。坟场及树木等物若有人使用,须行询问。若不答复,采纳十一日后砍伐树根之说处理。
Sace bhikkhu saṅghikavihārato gopānasiādīni gahetvā aññasmiṃ saṅghikāvāse yojeti, suyojitāni. Puggalikāvāse yojentehi pana mūlaṃ vā dātabbaṃ, paṭipākatikaṃ vā kātabbaṃ. Chaḍḍitavihārato mañcapīṭhādīni theyyacittena gaṇhanto uddhāreyeva bhaṇḍagghena kāretabbo. ‘‘Puna āvāsikakāle dassāmī’’ti gahetvā saṅghikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ sunaṭṭhaṃ, jiṇṇaṃ sujiṇṇaṃ. Arogaṃ ce, pākatikaṃ kātabbaṃ, puggalikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ vā jiṇṇaṃ vā gīvā hoti. Tato dvāravātapānādīni saṅghikāvāse vā puggalikāvāse vā yojitāni, paṭidātabbāniyeva. Sace koci saṅghiko vihāro undriyati, yaṃ tattha mañcapīṭhādikaṃ, taṃ guttatthāya aññatra harituṃ vaṭṭati. Tasmā aññatra haritvā saṅghikaparibhogena paribhuñjantassa naṭṭhaṃ sunaṭṭhaṃ, jiṇṇaṃ sujiṇṇaṃ. Sace arogaṃ, tasmiṃ vihāre paṭisaṅkhate puna pākatikaṃ kātabbaṃ. Puggalikaparibhogena paribhuñjato naṭṭhaṃ vā jiṇṇaṃ vā gīvā hoti, tasmiṃ paṭisaṅkhate dātabbameva. Ayaṃ senāsanaggāhakathā.
若比库由僧团住处取用已舍弃之物移至他处个人住处,则属久弃之物。移置后,对于大床等物须重新建造坚固仓库。若计划重返住处应备有物品。由僧团独享之物,使用后无旧无新损坏,应修复。由个人享用之物损坏或腐朽,亦应修复。此乃关于住处与建筑之收纳法则。
§225
225. Ayaṃ panettha catupaccayasādhāraṇakathā (cūḷava. aṭṭha. 325 pakkhikabhattādikathā) – sammatena appamattakavissajjakena bhikkhunā cīvarakammaṃ karontassa ‘‘sūciṃ dehī’’ti vadato ekā dīghā, ekā rassāti dve sūciyo dātabbā. ‘‘Avibhattaṃ saṅghikabhaṇḍa’’nti pucchitabbakiccaṃ natthi. Pipphalatthikassa eko pipphalako, kantāraṃ paṭipajjitukāmassa upāhanayugaḷaṃ, kāyabandhanatthikassa kāyabandhanaṃ, ‘‘aṃsabaddhako me jiṇṇo’’ti āgatassa aṃsabaddhako, parissāvanatthikassa parissāvanaṃ dātabbaṃ, dhammakaraṇatthikassa dhammakaraṇo. Sace paṭṭako na hoti, dhammakaraṇo paṭṭakena saddhiṃ dātabbo. ‘‘Āgantukapattaṃ āropessāmī’’ti yācantassa kusiyā ca aḍḍhakusiyā ca pahonakaṃ dātabbaṃ. ‘‘Maṇḍalaṃ nappahotī’’ti āgatassa maṇḍalaṃ ekaṃ dātabbaṃ, aḍḍhamaṇḍalāni dve dātabbāni, dve maṇḍalāni yācantassa na dātabbāni. Anuvātaparibhaṇḍatthikassa ekassa cīvarassa pahonakaṃ dātabbaṃ, sappinavanītādiatthikassa gilānassa ekaṃ bhesajjaṃ nāḷimattaṃ katvā tato tatiyakoṭṭhāso dātabbo. Evaṃ tīṇi divasāni datvā nāḷiyā paripuṇṇāya catutthadivasato paṭṭhāya saṅghaṃ āpucchitvā dātabbaṃ, guḷapiṇḍepi ekadivasaṃ tatiyabhāgo dātabbo. Evaṃ tīhi divasehi niṭṭhite piṇḍe tato paraṃ saṅghaṃ āpucchitvā dātabbaṃ. Sammannitvā ṭhapitayāgubhājakādīhi ca bhājanīyaṭṭhānaṃ āgatamanussānaṃ anāpucchitvāva upaḍḍhabhāgo dātabbo. Asammatehi pana apaloketvā dātabboti.
225. 此处所说的四种条件的共通解释(详见《小部·第八章·鸟食等论》第325节)——被公认且不疏忽的比库,从事衣着作务时,若称“一根针”,则须给予一根长针;若称“一根线”,则须给予两根线。问“未破损的僧团公用物品”时,没有需要询问之事。口含胡椒的物品中有一粒胡椒果;欲行丛林修行者的鞋子则是成双给予;为绑缚身体用的布带,须给予绑缚之物;若他人归来时说“我的带子破旧”,则须给予破旧的带子;为防备之物,同样须给予防备之物;为行法之物,须给予行法之物。若没有之布条,应与行法之物的布条同时给予。求乞者求“愿我置有入牀布”,则须给予一把犁把和半把犁把。若求“无圆形之物”,则须给予一个圆形物,求两半圆形物时须给予两件;求两个圆形物时不可给予。为随行所需之物,须给予一件布衣作赐予;为卫生及油脂之物,须给予一份药品,制作成芦管状以后还须给予第三个包裹。三日连续供养,至第四日开斋后,求乞者应向僧团乞讨赐物;若还要糖饭,则需在第三天提供三分之一份。这种三日内的供养完毕后,供养者再向僧团乞讨赐物。合宜时并由吠舍恭敬奉献而来的供养处之人,无需问过,即当将追加部分给予。非合宜者则应审视后给予。
Saṅghassa santakaṃ sammatena vā āṇattehi vā ārāmikādīhi dīyamānaṃ, gihīnañca santakaṃ sāmikena vā āṇattena vā dīyamānaṃ ‘‘aparassa bhāgaṃ dehī’’ti asantaṃ puggalaṃ vatvā gaṇhato bhaṇḍādeyyaṃ. Aññena dīyamānaṃ gaṇhanto bhaṇḍagghena kāretabbo. Asammatena vā anāṇattena vā dīyamāne ‘‘aparampi bhāgaṃ dehī’’ti vatvā vā kūṭavassāni gaṇetvā vā gaṇhanto uddhāreyeva bhaṇḍagghena kāretabbo. Itarehi dīyamānaṃ evaṃ gaṇhato bhaṇḍādeyyaṃ sāmikena pana ‘‘imassa dehī’’ti dāpitaṃ vā sayaṃ dinnaṃ vā sudinnanti ayaṃ sabbaṭṭhakathāvinicchayato sāro.
僧团的供养若由正式认可的护持者或贪护者施与其宿处或寺院,若是世俗人同样由其宿主或护持者以同样方式供养时,若尚有他人未受供养,应告知“请给予别人部分”,并以此未受者为对象,进行物品分配。由他人提供的物品,由分配者根据规矩使用物品继续分配。若是在未经认可或不名正言顺下的不合法供养中,亦应吩咐“请给予别人部分”,经过比划或计量之后,亦应以已分配物品继续分配。由其他人提供时,同样应以此方式分配。但若当事人是合法宿主或正式给予者本人,则视其自愿给予为完整授予。这就是本整体注疏的结论。
Piṇḍāya paviṭṭhassapi odanapaṭivīso antoupacārasīmāyaṃ ṭhitasseva gahetuṃ vaṭṭati. Yadi pana dāyakā ‘‘bahiupacārasīmaṭṭhānampi, bhante, gaṇhatha, āgantvā paribhuñjissantī’’ti vadanti, evaṃ antogāmaṭṭhānampi gahetuṃ vaṭṭati.
即使刚进入供养处,位于主食碗之旁、附属碗的边界以内,也应当接受供养。若供养者言“尊者,请接受外侧附属碗所在处的食物,外来者进食时将使用此处”,这时也应接受外侧供养处的供养。
Pāḷiṃ aṭṭhakathañceva, oloketvā vicakkhaṇo;
巴利文注疏文句亦经审视,以深明熟练通达。
Saṅghike paccaye evaṃ, appamattova bhājayeti.
在僧团共有财物的条件下,如此分配,且应谨慎施行。
Iti pāḷimuttakavinayavinicchayasaṅgahe sabbākārato · 如是,于巴利外律决择集中,一切方面
Catupaccayabhājanīyavinicchayakathā samattā. · 四资具分配决择之论已毕。