三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 巴利语翻译标准中译
首页随附律藏随附律藏其他随附巴拉基咖篇

Pārājikakaṇḍo · 巴拉基咖篇

15 段 · CSCD 巴利原典
Pārājikakaṇḍo巴拉基咖篇
Bhikkhunīnaṃ hitatthāya, pātimokkhaṃ pakāsayi;
为了比库尼们的利益与善法,明确揭示巴帝摩卡戒律;
Yaṃ nātho, tassa dāneso, sampatto vaṇṇanākkamo.
此戒为护持者、施主,具足完整清净的戒律规范。
Sādhāraṇapārājikaṃ
共通的巴拉基戒律(一般重罪),
1…Pe…4. methunadhammasikkhāpadavaṇṇanā1…(略)…4. 行淫法学处解释
Tattha suṇātu metiādīnaṃ bhikkhupātimokkhavaṇṇanāyaṃ vuttanayeneva attho veditabbo. Kevalañhi, bhante, ayyetiādivasena tasmiñca idha ca abhilāpamattameva liṅgabhedamattañca viseso . Yasmā ca bhikkhuniyā sikkhāpaccakkhānaṃ nāma natthi, tasmā bhikkhunīnaṃ ‘‘sikkhāsājīvasamāpannā sikkhaṃ apaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā’’ti avatvā yā pana bhikkhunī chandaso methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyyāti vuttaṃ. Tattha chandasoti methunarāgappaṭisaṃyuttena chandena ceva ruciyā ca. Chande pana asati balakkārena padhaṃsitāya anāpatti, tasmā yā paripuṇṇūpasampadā bhikkhunī manussāmanussatiracchānajātīsu purisaubhatobyañjanakapaṇḍakānaṃ yassa kassaci sajīvassa vā nijjīvassa vā santhatassa vā asanthatassa vā akkhāyitassa vā yebhuyyena akkhāyitassa vā aṅgajātassa attano vaccamaggapassāvamaggamukhesu tīsu yatthakatthaci santhate vā asanthate vā pakativātena asaṃphuṭṭhe allokāse antamaso tilaphalamattampi padesaṃ chandaso paveseti, parena vā pavesiyamānā pavesanapaviṭṭhaṭṭhitauddharaṇesu yaṃkiñci sādiyati, ayaṃ pārājikā hoti. Sesamettha ito paresu ca sādhāraṇasikkhāpadesu vuttanayānusāreneva veditabbaṃ.
当中应听闻诸长老等对比库巴帝摩卡戒律的说明,依此体认其义理。尊者们!『唯有』『世尊』等名,仅为称呼,而于此处依着心念所现分别的细微差异。又因比库尼无修习期,故言『比库尼于修习正法已具足生活,若有缺失则为不善』。若比库尼冒欲望之心而从事夫妻之事,则谓之『心欲』,意指被男女情欲所转染,及对所好事物生起喜乐。无心欲则无罪过,故此所谓『具足清净的出家戒』之比库尼,譬如人天间饿鬼鬼类及阉人所无法违犯之罪。是以,若某有现生或已亡、或亲身或他人出生、或灭去者,因心志相干涉而生邪淫行为或未遂,则构成此巴拉基戒律。至于其余他处的共通戒条,应依师长们所说的戒律规范来分别理解。
Asādhāraṇapārājikaṃ
非常规的巴拉基戒律,
5. Ubbhajāṇumaṇḍalikāsikkhāpadavaṇṇanā5. 膝上圆轮学处解释
Asādhāraṇesu pana catunnaṃ tāva pārājikānaṃ paṭhame avassutāti kāyasaṃsaggarāgena tintā, kilinnāti attho. Dutiyapadepi eseva nayo. Purisapuggalassāti kāyasaṃsaggaṃ samāpajjituṃ viññussa manussajātikassa purisasaṅkhātassa puggalassa. Adhakkhakanti attano akkhakānaṃ adho. Ubbhajāṇumaṇḍalanti jāṇumaṇḍalānaṃ upari, ettha ca ubbhakapparampi ubbhajāṇumaṇḍaleneva saṅgahitaṃ. Āmasananti āmajjanaṃ phuṭṭhokāsaṃ anatikkamitvā tattheva saṅghaṭṭanaṃ. Parāmasananti ito cito ca sañcaraṇaṃ. Gahaṇanti gahitamattaṃ. Chupananti asaṅghaṭṭetvā phuṭṭhamattaṃ. Paṭipīḷananti aṅge gahetvā nippīḷanaṃ. Sādiyeyyāti yā bhikkhunī attano yathāparicchinne kāye purisassa etaṃ āmasanādiṃ sādiyati, sayaṃ vā pana tena kāyena purisassa yaṃkiñci kāyappadesaṃ sādayamānā chupati, ayaṃ ubbhajāṇumaṇḍalikā nāma pārājikāti ayamettha saṅkhepo.
非常规巴拉基戒律,是四重巴拉基中,第一重所谓『污秽身犯』,言即以身体与他人合触犯罪,意谓出家者犯此意欲之染污。第二则同理。『人身』者,谓识得此为人所成之身,乃人身,非天非梵而有。当有上下错综之眼睛,称为『继眼』。眉骨隆起处,谓眼眉骨盘。『伤脏』者,谓破坏膜障而不越过(犯戒)。『驰动』谓因此处或由此处迅疾而动之现象。『握物』者,谓执取之意。『藏盖』谓不结社而隐蔽遮蔽。『压迫』者,谓抓取施加压力之意。所谓『伤害』乃指比库尼用自身体或断绝的身体部分,对人身某处施加伤害或抓取而产生压迫等非法行为者,名之为『眼眉骨污秽身犯』巴拉基戒律,以上所述是简要说明。
‘‘Nidānaṃ puggalaṃ vatthu’’ntiādike (kaṅkhā. aṭṭha. paṭhamapārājikavaṇṇanā) tena vitthāravinicchaye yasmā sabbāneva asādhāraṇapaññattiyo honti, tasmā ito paṭṭhāya santiṃ anupaññattiṃ vatvā sādhāraṇapaññattīti vā asādhāraṇapaññattīti vā na vakkhāma, āṇattiyaṃ yattha āṇatti natthi, tattha kiñci avatvā yattha atthi, tattheva vakkhāma, vipattivicāraṇā vuttāyeva.
关于“缘起为人、事等之本”等疑义(第八条失戒说明),此处详尽分析,认为诸法均属非常通用之概念,故从此处开始不再称之为特别通用概念,或称为不共通概念。所谓不共通者即无差别之处,对于有差别之处则详细说出。此处言说此义,实为避免偏差误解。
Avasesaṃ pana sabbattha vattabbaṃ, tayidaṃ vuccati, idaṃ tāva sikkhāpadaṃ sāvatthiyaṃ sundarīnandaṃ ārabbha kāyasaṃsaggaṃ samāpajjanavatthusmiṃ paññattaṃ, ekatoavassute yathāparicchinnena kāyena purisassa kāyaṃ, ubhatoavassutepi kāyena kāyappaṭibaddhaṃ, yathāparicchinnakāyappaṭibaddhena vā avasesakāyena vā tassa kāyaṃ āmasantiyā thullaccayaṃ, yakkhapetapaṇḍakatiracchānagatamanussaviggahānaṃ ubhatoavassute yathāparicchinnena kāyena kāyaṃ āmasantiyāpi thullaccayaṃ, sace pana purisassa kāyasaṃsaggarāgo natthi, pārājikakkhettepi thullaccayameva. Avasese pana kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhādibhede, methunarāgagehasitapemesu ca sabbattha dukkaṭaṃ. Asañcicca, assatiyā, ajānantiyā, asādiyantiyā , ummattikādīnañca anāpatti. Aṅgāni samuṭṭhānādīni ca bhikkhupātimokkhe kāyasaṃsagge vuttanayeneva veditabbānīti.
余下部分于各处应当遵行,具体如下:此乃现行戒律中分属沙瓦提地域之美妙喜悦,起于身心接触之禁,作为戒律所规禁止事项之表述。单方覆盖如其身体部位割断之例,双重覆盖即两处身体相连,或单重覆盖者身所制,或部分身体之接连,若身体间存在脓疮肿胀、病痛感染,诸如魔鬼附身、委顿疲惫等,且有身间脓疮肿胀类疾苦,若男子无对身之渴爱,则在犯戒领域,仍属坏戒条。至于部分身体具体相连差别,因男女缠绵之情事,处处为恶。具此心肠,轻慢漠视,不知或不合宜,或发狂妄乱诸类均属过失。自身肢体生长萎缩等,亦依比库戒律关于身体接触条文应当觉知之。
Ubbhajāṇumaṇḍalikāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 膝上圆轮学处解释已毕。
6. Vajjappaṭicchādikāsikkhāpadavaṇṇanā6. 覆藏罪学处解释
Dutiye gaṇassāti aññāsaṃ bhikkhunīnaṃ. Ṭhitāti saliṅge ṭhitā. Cutāti kālaṅkatā. Nāsitāti liṅganāsanāya sayaṃ vā naṭṭhā, aññehi vā nāsitā. Avassaṭāti titthāyatanaṃ saṅkantā. Pubbevāhaṃ ayye aññāsinti idaṃ tassā vacanakāladassanaṃ, saliṅge ṭhitāya pana pārājikabhāvaṃ ñatvā ‘‘na dāni naṃ kassaci ārocessāmī’’ti dhure nikkhittamatteyeva ayaṃ vajjappaṭicchādikā nāma pārājikā hotīti.
第二种犯戒指的是其他比库尼。所谓“立于性别”即立于女性之义。所谓“附加”指的是汙名累积。所谓“消亡”指性别不复在,无论自身灭失或他人灭失。所谓“除去”指戒条被废止之状态。所谓“场所”指彼此相对立场。前日我闻尊者言及此处,为立于性别之比库尼违反大戒之例,无他人可赦,故此即谓犯戒罪障,退至最低等级失戒。
Sāvatthiyaṃ thullanandaṃ ārabbha nevaattanāpaṭicodanā nagaṇassa ārocanavatthusmiṃ paññattaṃ, sesamettha sappāṇakavaggamhi duṭṭhullāpattippaṭicchādanasikkhāpade vuttanayeneva veditabbaṃ. Tatra hi pācittiyaṃ, idha pārājikanti ayameva viseso, sesaṃ tādisamevāti.
关于沙瓦提之美女子起始之诽谤反应,具体在此处禁言法条章节中有关恶言恶语之戒律中应当知晓之。此处所列戒条即属巴吉帝亚之类,谓犯戒特殊情况,惟余戒条亦同此理。
Vajjappaṭicchādikāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 覆藏罪学处解释已毕。
7. Ukkhittānuvattikāsikkhāpadavaṇṇanā七、随从被举者学处注释
Tatiye ukkhittanti āpattiyā adassanādīsu ukkhittaṃ. Dhammenāti bhūtena vatthunā. Vinayenāti codetvā sāretvā. Satthusāsanenāti idhāpi codetvā sāretvā karaṇameva satthusāsanaṃ nāma. Anādaranti yena saṅghena ukkhepaniyakammaṃ kataṃ, tasmiṃ vā, tattha pariyāpannagaṇe vā ekapuggale vā tasmiṃ vā kamme ādaravirahitaṃ, sammāvattanāya avattamānanti attho. Appaṭikāranti paṭikārarahitaṃ, anosāritanti attho. Akatasahāyanti ekakammādike saṃvāse saha ayanabhāvena samānasaṃvāsakā bhikkhū sahāyā nāma, yassa pana so saṃvāso tehi saddhiṃ natthi na tena te sahāyā katā honti , iti so akatasahāyo nāma, taṃ akatasahāyaṃ, samānasaṃvāsakabhāvaṃ anupagatanti attho. Tamanuvatteyyāti taṃ ukkhittakaṃ ukkhittakabhāveyeva ṭhitaṃ bhikkhuṃ yā bhikkhunī yaṃdiṭṭhiko so hoti, tāya diṭṭhiyā gahaṇabhāvena anuvatteyya. Sā bhikkhunī bhikkhunīhi saṅghabhedasikkhāpadādīsu vuttanayena visuṃ saṅghamajjhe ca vuccamānā taṃ vatthuṃ appaṭinissajjantī samanubhāsanakammapariyosāne ukkhittānuvattikā nāma pārājikā hotīti.
第三条所谓“激动”即指于过失等不敬之行事上激动。所谓法义即基于其实法之事物。所谓律文即指责劝诫并将之收纳。所谓师训指此处亦告诫并纳入规条,作为‘师训’。所谓不敬即对僧团所犯之介入不敬行为。于此行为或集会或一人或多人与此行为同在者,皆谓无敬。依不敬行为之发生或没有纠正,谓之‘不受责罚’。所谓无助即指同一行为或类似言语在同伴间无法达成和解,同伴不予帮助称为无助。所谓支持即相应辅佐之义。若该支持无以为继,则为无助。所谓追随即依止此激动行为,如从理论上或行为践行。此比库或比库尼依其见解,基于此观点秉持于激动行为,受他比库尼不放弃,贯通娴熟辩论,活动于僧团中心,故称之激动追随者,其时即为犯巴拉基戒。
Sāvatthiyaṃ thullanandaṃ ārabbha ukkhittānuvattanavatthusmiṃ paññattaṃ, ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi dve thullaccayā, ‘‘yassā nakkhamati, sā bhāseyyā’’ti evaṃ yya-kārappattāya tatiyakammavācāya pārājikaṃ, adhammakamme tikadukkaṭaṃ, sesaṃ saṅghabhedasikkhāpadādīsu vuttanayeneva veditabbaṃ.
关于沙瓦提美女子起始之激动追随起因,具体说明,若以两种行为语言,加之两种坏戒,且言语行为若发生纠纷,则以第三种言语行为为犯巴拉基戒。非法行为则属三重恶意,余下条款亦依戒律中关于僧团分裂之训示,应当了知。
Ukkhittānuvattikāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 随从被举者学处注释完毕。
8. Aṭṭhavatthukāsikkhāpadavaṇṇanā八事学处注释
Catutthe avassutāti lokassādamittasanthavavasena kāyasaṃsaggarāgena tintā. Ayameva hi attho sīhaḷamātikāṭṭhakathāyaṃ vutto, samantapāsādikāyaṃ (pāci. aṭṭha. 675) panassa vicāraṇā katā, dutiyapadepi eseva nayo. Purisapuggalassa hatthaggahaṇaṃ vātiādīsu pana yaṃ purisapuggalena hatthe gahaṇaṃ kataṃ, taṃ ‘‘purisapuggalassa hatthaggahaṇa’’nti vuttaṃ, eseva nayo saṅghāṭikaṇṇaggahaṇepi. Hatthaggahaṇanti ettha ca yassa kassaci apārājikakkhettabhūtassa aṅgassa gahaṇaṃ hatthaggahaṇaṃ, yassa kassaci nivatthassa vā pārutassa vā gahaṇaṃ saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ. Santiṭṭheyya vātiādīsu kāyasaṃsaggasaṅkhātassa asaddhammassa paṭisevanatthāya purisassa hatthapāse santiṭṭheyya vā, tattha ṭhitā sallapeyya vā, purisena vā ‘‘itthannāmaṃ ṭhānaṃ āgacchā’’ti vuttā taṃ saṅketaṃ gaccheyya, tassa vā purisassa abbhāgamanaṃ sādiyeyya, yena kenaci vā paṭicchannaṃ okāsaṃ paviseyya, purisassa hatthapāse ṭhatvā kāyaṃ upasaṃhareyyāti evamattho daṭṭhabbo. Ayampi pārājikāti yathā purimāyo, evaṃ ayampi bhikkhunī etassa kāyasaṃsaggasaṅkhātassa asaddhammassa paṭisevanatthāya etāni aṭṭha vatthūni paṭipāṭiyā vā uppaṭipāṭiyā vā pūretvā aṭṭhavatthukā nāma pārājikā hotīti.
第四条 "身触犯",是指因身体接触而起的淫欲。在此教法中,此义即为《锡兰母典注疏》中所述,亦见于《相应部经集》中相关章节对其详尽探讨。此处亦同样适用。比库与人握手等情形中,当谓之“握手”,同理,穿着僧袍耳朵部位时的抓拿亦同样适用。“握手”于此可释为某些非巴拉基咖罪犯之肢体抓取;而“抓拿僧袍耳朵”则指某处衣服边缘的抓持。对于交接过程中的接触,可能有身体的握住或停留,包括言语往来时,比库 若说“请到这里来此处”,此为示意,或让其在身旁停留,目的在于防止他人进入隐秘处所,保证比库身旁的保守与收敛,此义应如此理解。此义亦同前例,女性比库尼因身体接触之不正法行为,若完成八种条件(行为方式或不当之路径),即构成犯戒“八种重罪”之一。
Sāvatthiyaṃ chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha aṭṭhamaṃ vatthuṃ paripūraṇavatthusmiṃ paññattaṃ, saṅketagamane pade pade dukkaṭaṃ, purisassa hatthapāsaṃ okkantamatte thullaccayaṃ, purisassa abbhāgamanasādayamānepi dukkaṭaṃ. Hatthapāsokkamane thullaccayaṃ, sesesu ekekasmiṃ thullaccayameva, aṭṭhame paripuṇṇe pārājikaṃ. Ekekasmiṃ pana vatthusmiṃ satakkhattumpi vītikkante tā āpattiyo desetvā muccati, apicettha gaṇanūpikā āpatti veditabbā, ‘‘idāni nāpajjissāmī’’ti hi dhuranikkhepaṃ katvā desitā gaṇanūpikā, desitagaṇanaṃ upeti, pārājikassa aṅgaṃ na hoti. Tasmā yā ekaṃ āpannā dhuranikkhepaṃ katvā desetvā puna kilesavasena āpajjati, punapi deseti, evaṃ aṭṭhamaṃ paripūrentīpi pārājikā na hoti. Yā pana āpajjitvā ‘‘punapi aññaṃ vatthuṃ āpajjissāmī’’ti saussāhāva deseti, tassā sā āpatti agaṇanūpikā, desitāpi adesitā hoti, pārājikassa aṅgaṃ hoti. Asañcicca, assatiyā, ajānantiyā asādiyantiyā, ummattikādīnañca anāpatti. Kāyasaṃsaggarāgo, saussāhatā, aṭṭhamassa vatthussa pūraṇanti imānettha tīṇi aṅgāni. Samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ, kiriyākiriyaṃ, saññāvimokkhaṃ, sacittakaṃ, lokavajjaṃ, kāyakammaṃ, vacīkammaṃ, akusalacittaṃ, dvivedananti.
沙瓦提城的六属比库尼修女们,在开始实施第八条戒律完整条文时,某些特定议定条件下,对于比库之“握手”进出的入住场所表现出恶劣行为表现。握手进出时表现的恶劣行为,为戒律中称为“土拉吒亚”,即恶劣错误,或恶言矢志传播;而在其他各条条文中,单独某一条也若带有此错误,则在第八条中视为犯重罪。虽然在某条款条文中,若在七十次违犯之后新生违规时,曾劝戒而获释,但因此处并非重罪录入,因此不以犯戒论。故若一个已有犯戒因而被劝戒的持戒者,又重新染污犯戒,且复屡劝告,此时仍完成第八条董戒条文,也不算犯戒。反之,若犯后轻忽他戒,轻视劝告,仍坚持恶言传播,即为不计次的犯戒者,不论是否劝戒,该犯戒种类即成。此戒无耻、妄言、不知忌惮、不敬、疯狂等极恶作用能力。因身触犯、恶语传播、完成第八条,是三种重罪成就之因。包括淫欲、恶语毁坏行为、接受显明相害、产生心解脱、具足诚实内心、破坏希求皆除、身口恶行和双重痛苦之义。
Aṭṭhavatthukāsikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā. · 八事学处注释完毕。
Uddiṭṭhā kho ayyāyo aṭṭha pārājikā dhammāti bhikkhū ārabbha paññattā sādhāraṇā cattāro, ime cattāroti evaṃ pātimokkhuddesamaggena aṭṭha pārājikā dhammā uddiṭṭhāti evamettha attho veditabbo, sesaṃ bhikkhupātimokkhavaṇṇanāyaṃ vuttanayamevāti.
《戒律经》中,尊敬的女长老教诲:八种犯戒罪中属重戒条文,僧众开始时所修的共四条,即是这四条。依《巴帝摩卡经》中所说,这八种重戒罪的含义应如此理解,余下篇章中对戒律的分别说明,也是从此断定而来。
Kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya · 在《度疑》的巴帝摩卡注释中
Bhikkhunipātimokkhe · 在比库尼巴帝摩卡中
Pārājikavaṇṇanā niṭṭhitā. · 巴拉基咖注释已完结。