Bhikkhunīpātimokkhapāḷi · 比库尼巴帝摩卡巴利
Bhikkhunīpātimokkhapāḷi比库尼巴帝摩卡巴利
Pubbakaraṇaṃ-4 · 前行准备四项
Sammajjanī padīpo ca, udakaṃ āsanena ca;
正知为明灯,静坐如水宝。
Uposathassa etāni, ‘‘pubbakaraṇa’’nti vuccati.
此等于斋戒日,称为「前行事」。
Pubbakiccaṃ-5 · 前行事务五项
Chanda, pārisuddhi, utukkhānaṃ, bhikkhunigaṇanā ca ovādo;
欢喜清净,早起号令,晓数比库尼众,为戒告诫,
Uposathassa etāni, ‘‘pubbakicca’’nti vuccati.
此等于斋戒日,称为「先行事」。
Pattakallaaṅgā-4 · 适宜诵戒的四支
Uposatho, yāvatikā ca bhikkhunī kammappattā;
斋戒日及行期,比库尼具戒可行;
Sabhāgāpattiyo ca na vijjanti;
未经会议,未得同意。
Vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti, ‘‘pattakalla’’nti vuccati.
应受责备的人,在其中(僧团)不被视为“应受责备”。
Pubbakaraṇapubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa samaggassa bhikkhunisaṅghassa anumatiyā pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karoma.
经过了前行与前事,已完成的法,以及宣说戒律的整齐一致的比库尼僧团同意后,我们恳请请示开示律藏。
Nidānuddeso因缘诵
Suṇātu me ayye saṅgho, ajjuposatho pannaraso, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya.
愿尊者们听闻!今日戒律日是第十五日,若僧团中有人应受责备,僧团即应举行戒律日,宣说律藏。
Kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ? Pārisuddhiṃ ayyāyo ārocetha, pātimokkhaṃ uddisissāmi, taṃ sabbāva santā sādhukaṃ suṇoma manasi karoma. Yassā siyā āpatti, sā āvikareyya, asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṃ, tuṇhībhāvena kho panāyyāyo, ‘‘parisuddhā’’ti vedissāmi. Yathā kho pana paccekapuṭṭhassā veyyākaraṇaṃ hoti, evamevaṃ evarūpāya parisāya yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hoti. Yā pana bhikkhunī yāvatatiyaṃ anusāviyamāne saramānā santiṃ āpattiṃ nāvikareyya, sampajānamusāvādassā hoti. Sampajānamusāvādo kho panāyyāyo, antarāyiko dhammo vutto bhagavatā, tasmā saramānāya bhikkhuniyā āpannāya visuddhāpekkhāya santī āpatti āvikātabbā, āvikatā hissā phāsu hoti.
什么是僧团的前事?尊者们会说:净洁之事,我将宣说律藏;我们都安静地仔细聆听。如果有人犯戒,应当惩治。若其不净,则应视为扰乱,造成不安。如若分别解释那些前后相继的事,正如对如法保持的僧团的宣说那样。对那遵行前事的比库尼,若安静时没有生起不净,则是正确的谎言。所谓正确的谎言,是世尊所说的障碍法。因此,对安静的比库尼,应当保持清净界观,生起不净则应惩处,惩处后则容易消除。
Uddiṭṭhaṃ kho, ayyāyo, nidānaṃ. Tatthāyyāyo pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
这是因缘,尊者们,我说明于此。尊者们,我问是否清净?是否二次清净?是否三次清净?为了纯洁,尊者们故保持安静,坚持此法。
Nidānaṃ niṭṭhitaṃ. · 因缘分结束。
Pārājikuddeso巴拉基咖诵出
Tatrime aṭṭha pārājikā dhammā uddesaṃ āgacchanti. · 于此,这八项巴拉基咖法列入诵出。
Methunadhammasikkhāpadaṃ · 交媾法学处
§1
1. Yā pana bhikkhunī chandaso methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, antamaso tiracchānagatenapi, pārājikā hoti asaṃvāsā.
1.若比库尼因意欲而接触男女,甚至是动物,亦犯巴拉基戒,称为不清净。
Adinnādānasikkhāpadaṃ · 不与取学处
§2
2. Yā pana bhikkhunī gāmā vā araññā vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā corāsi bālāsi mūḷhāsi thenāsīti, tathārūpaṃ bhikkhunī adinnaṃ ādiyamānā ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā.
若有比库尼在乡村或林中,盗取未被允许应得之物,若有人如同王侯捕贼般,拘禁或处死或放逐她,此等盗窃者乃愚痴无知之辈。比库尼若如是盗取他物,亦同样犯巴拉基诃戒,必然出离僧团。
Manussaviggahasikkhāpadaṃ · 杀害人命学处
§3
3. Yā pana bhikkhunī sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya, satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya, maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya ‘‘ambho purisa, kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, mataṃ te jīvitā seyyo’’ti, iti cittamanā cittasaṅkappā anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā.
若有比库尼积蓄物资,借给世人以谋生,寻求养护者于某时限,或为死期筹措财物,或为往生作安排,对人而言曾言:“唉,丈夫啊,何必以罪恶而苦的生活,为我谋生倒不如放弃生命”心念反复生起,作多种形式为死做准备者,此比库尼亦犯巴拉基诃戒,必出离僧团。
Uttarimanussadhammasikkhāpadaṃ · 上人法学处
§4
4. Yā pana bhikkhunī anabhijānaṃ uttarimanussadhammaṃ attupanāyikaṃ alamariyañāṇadassanaṃ samudācareyya ‘‘iti jānāmi, iti passāmī’’ti, tato aparena samayena samanuggāhīyamānā vā asamanuggāhīyamānā vā āpannā visuddhāpekkhā evaṃ vadeyya ‘‘ajānamevaṃ, ayye, avacaṃ jānāmi, apassaṃ passāmi, tucchaṃ musā vilapi’’nti, aññatra adhimānā, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā.
若有比库尼不懂不知天人法界上善的真实,不持正见,且以愚痴无明而行,执着自我说:“我知道,我见了”,然后又于后来时刻,对邻人或对自己说:“未出生时,尊者,我既不知也不见,空虚无益,妄言悲叹”,此种无明轻慢,轻蔑他人者,除非以傲慢态度,亦属犯巴拉基诃戒,必出离僧团。
Ubbhajāṇumaṇḍalikāsikkhāpadaṃ · 膝上身分触犯学处
§5
5. Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa, adhakkhakaṃ ubbhajāṇumaṇḍalaṃ āmasanaṃ vā parāmasanaṃ vā gahaṇaṃ vā chupanaṃ vā paṭipīḷanaṃ vā sādiyeyya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā ubbhajāṇumaṇḍalikā.
若比库尼为堕落者,即为堕落男子之妇,支持其聚集群体,成为其窝藏者、庇护者、藏匿者或包庇者、迫害者,亦犯巴拉基诃戒,必出离僧团,并称为堕落同党。
Vajjappaṭicchādikāsikkhāpadaṃ · 覆藏罪过学处
§6
6. Yā pana bhikkhunī jānaṃ pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannaṃ bhikkhuniṃ nevattanā paṭicodeyya, na gaṇassa āroceyya, yadā ca sā ṭhitā vā assa cutā vā nāsitā vā avassaṭā vā, sā pacchā evaṃ vadeyya ‘‘pubbevāhaṃ, ayye, aññāsiṃ etaṃ bhikkhuniṃ ‘evarūpā ca evarūpā ca sā bhaginī’ti, no ca kho attanā paṭicodessaṃ, na gaṇassa ārocessa’’nti, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā vajjappaṭicchādikā.
若有比库尼,已知巴拉基诃戒之事,却不责备犯戒的比库尼,不告知僧众,且当该比库尼死亡、出家、离去或堕落后,仍说:“往昔我认识那比库尼是如此如此的姐妹,不曾非难她,亦不向僧众揭发”,此人亦犯巴拉基诃戒,必出离僧团,被称为怙恶不悔者。
Ukkhittānuvattikāsikkhāpadaṃ · 随举者学处
§7
7. Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuṃ dhammena vinayena satthusāsanena anādaraṃ appaṭikāraṃ akatasahāyaṃ tamanuvatteyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘eso kho, ayye, bhikkhu samaggena saṅghena ukkhitto, dhammena vinayena satthusāsanena anādaro appaṭikāro akatasahāyo, māyye, etaṃ bhikkhuṃ anuvattī’’ti, evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyaṃ ce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā ukkhittānuvattikā.
若有比库尼,与众僧共同议论,公然违犯戒律,不尊敬正法及导师教诫,怠慢不理睬,对此行为默许支持者,该比库尼应由比库尼众说:“尊者,这比库是与众僧议论,不尊法、不敬师、怠慢不理,予以支持”,并受同众惩戒。应持续劝导诫勉,若劝导未果,则须逐出,若主动放弃恶行者,将获功德;否则,亦犯巴拉基诃戒,必出离僧团,称为鼓励违犯者。
Aṭṭhavatthukāsikkhāpadaṃ · 八事学处
§8
8. Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, saṅghāṭikaṇṇaggahaṇaṃ vā sādiyeyya, santiṭṭheyya vā, sallapeyya vā, saṅketaṃ vā gaccheyya, purisassa vā abbhāgamanaṃ sādiyeyya, channaṃ vā anupaviseyya, kāyaṃ vā tadatthāya upasaṃhareyya etassa asaddhammassa paṭisevanatthāya, ayampi pārājikā hoti asaṃvāsā aṭṭhavatthukā.
第八:若比库尼堕落,因憎恨男子而行夺其手,或夺其袈裟肩衣,或留驻其所,或与其言谈,或示意,或随于男子身旁,或隐匿不坐,或以身体为其谋求,这都是不正法的表现,属于犯下不可和解的巴拉基咖罪,且属于十八条重罪之一。
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, aṭṭha pārājikā dhammā. Yesaṃ bhikkhunī aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā na labhati bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvāsaṃ yathā pure, tathā pacchā, pārājikā hoti asaṃvāsā. Tatthāyyāyo, pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
世尊已宣说八条巴拉基咖戒律。若比库尼犯其中一条或多条,且不如前般得比库尼们同住相处,则为巴拉基咖,不得同住。对此,我问:“是否因此清净?是否第二次如此清净?是否第三次如此清净?”因求清净故故意保持孤独,依此而持守。
Pārājikaṃ niṭṭhitaṃ. · 巴拉基咖已竟。
Saṅghādisesuddeso桑喀地谢萨诵
Ime kho panāyyāyo sattarasa saṅghādisesā · 诸具寿,此十七桑喀地谢萨法
Dhammā uddesaṃ āgacchanti. · 来入于诵。
Ussayavādikāsikkhāpadaṃ · 关于好争讼者的学处
§1
1. Yā pana bhikkhunī ussayavādikā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā dāsena vā kammakārena vā antamaso samaṇaparibbājakenāpi, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
第一,若比库尼与平民、其子、仆人、作业者及外来游方的沙门亲近共处,即使如此,比库尼犯第一罪,须被逐出,属桑喀地谢萨。
Corīvuṭṭhāpikāsikkhāpadaṃ · 关于使女贼达上的学处
§2
2. Yā pana bhikkhunī jānaṃ coriṃ vajjhaṃ viditaṃ anapaloketvā rājānaṃ vā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā pūgaṃ vā seṇiṃ vā, aññatra kappā vuṭṭhāpeyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
第二,若比库尼明知有人偷盗、犯法、明了王室、僧团、社群、军队情况,却未予揭发,犯第一罪,必须被逐出,属桑喀地谢萨。
Ekagāmantaragamanasikkhāpadaṃ · 关于独自前往另一村的学处
§3
3. Yā pana bhikkhunī ekā vā gāmantaraṃ gaccheyya, ekā vā nadīpāraṃ gaccheyya, ekā vā rattiṃ vippavaseyya, ekā vā gaṇamhā ohiyeyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
第三,若比库尼单独前往乡村,或渡河,或夜里独自出外逗留,或单独与他人同行,犯第一罪,须被逐出,属桑喀地谢萨。
Ukkhittakaosāraṇasikkhāpadaṃ · 关于接纳被举罪者的学处
§4
4. Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ, anaññāya gaṇassa chandaṃ osāreyya, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
第四,若比库尼不顾僧团或教团教导,随自己的心意,不合教法地排挤被抓住的比库尼,犯第一罪,须被逐出,属桑喀地谢萨。
Bhojanapaṭiggahaṇapaṭhamasikkhāpadaṃ · 关于受取食物的第一学处
§5
5. Yā pana bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā, bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā bhuñjeyya vā, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
若有比库尼因不洁之身,亲自动手取受不洁男子所施之食物或饮食而食用,此也令该比库尼染犯初失律,属于可驱逐之僧团绞责罪。
Bhojanapaṭiggahaṇadutiyasikkhāpadaṃ · 关于受取食物的第二学处
§6
6. Yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā, iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā, taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
若有比库尼如是言说:“尊者,你这位男子是污秽或不污秽者,他所给予你的食物或饮食,你可亲手取受食用。”此比库尼亦当染犯初失律,属应逐出僧团的绞责罪。
Sañcarittasikkhāpadaṃ · 做媒学处
§7
7. Yā pana bhikkhunī sañcarittaṃ samāpajjeyya itthiyā vā purisamatiṃ, purisassa vā itthimatiṃ, jāyattane vā jārattane vā antamaso taṅkhaṇikāyapi, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
若有比库尼,与异性通行时发生暧昧情感,无论女对男性或男对女性,至于情爱缠绵、亲昵之际,哪怕是一瞬间的短暂亲近,此比库尼亦染犯初失律,为应被逐出的僧团绞责罪。
Duṭṭhadosasikkhāpadaṃ · 恼害过失学处
§8
8. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṃ duṭṭhā dosā appatītā amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya ‘‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’’nti, tato aparena samayena samanuggāhīyamānā vā asa manuggāhīyamānā vā amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti, bhikkhunī ca dosaṃ patiṭṭhāti, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
若有比库尼恶口谩骂另一比库尼,恶意深重,恣意无度,违犯巴拉基咖律,反驳斥责说:“此女当断除出家行”,之后又被其他人认同或不认同,导致该事成了律制争议,比库尼因此产生怨恨,此亦令该比库尼染犯初失律,应受驱逐的僧团绞责罪。
Aññabhāgiyasikkhāpadaṃ · 异分事学处
§9
9. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṃ duṭṭhā dosā appatītā aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃseyya ‘‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’’nti, tato aparena samayena samanuggāhīyamānā vā asamanuggāhīyamānā vā aññabhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti. Kocideso lesamatto upādinno, bhikkhunī ca dosaṃ patiṭṭhāti, ayampi bhikkhunī paṭhamāpattikaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
若有比库尼恶口谩骂他比库尼,恶意且无节制,针对他人争议事宜,抓住某处细节,依巴拉基咖律反驳斥责说:“此女当断除出家行”,之后又被其他人认同或不认同,且他人确实以某处细节为由引发纠纷,比库尼因此生恨,此亦使该比库尼犯初失律,属于应被驱逐的僧团绞责罪。
Sikkhaṃpaccācikkhaṇasikkhāpadaṃ · 舍学返学学处
§10
10. Yā pana bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeyya ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi, kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti. Sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyye kupitā anattamanā evaṃ avaca ‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi, kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti, abhiramāyye, svākkhāto dhammo, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti, evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
若有比库尼愤怒无理,恶意言称:“我斥责佛陀,我斥责法,我斥责僧伽,我斥责戒律,像出家人、释迦族女子、誓守清净者、害羞退让的、心怀怨恨求戒者,我将与他们共事修行。”此女被众比库尼如是责斥:“尊者!勿生气勿无理,如是言‘斥责佛、法、僧与戒’惧怖,尊者啊,佛陀已明示真理,当正行出家法,是断苦之道。”此女众比库尼所诫正确,须依教训悔过,悔过之时须真诚,悔不过时须舍弃,若舍弃则善,若不舍弃则犯初失律,属于应被驱逐的僧团绞责罪。
Adhikaraṇakupitasikkhāpadaṃ · 诤事恼怒学处
§11
11. Yā pana bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeyya ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti, ayyā kho chandāpi gaccheyya, dosāpi gaccheyya, mohāpi gaccheyya, bhayāpi gaccheyyā’’ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
11. 若有比库尼在某一事由中,因怨恨而发怒,不怀善意地说『好欲者的比库尼,恶意者的比库尼,痴迷者的比库尼,恐惧者的比库尼』,则此比库尼应由其他比库尼以同样的话告诫曰:「尊女!岂可因某一事由而起怨恨,怀不善心,如此谓他曰『好欲者的比库尼,恶意者的比库尼,痴迷者的比库尼,恐惧者的比库尼』?」依此,彼应由比库尼们批评指导,此比库尼即应由诸比库尼劝诫至悔过,自悔者则应予以原谅;若不悔过,则该比库尼所犯过失达一定程度,须受僧团处分。
Pāpasamācārapaṭhamasikkhāpadaṃ · 恶行第一学处
§12
12. Bhikkhuniyo paneva saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti, evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyyuṃ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
12. 比库尼若群聚在一起,行恶行为,发恶恶语,作恶恶相,结怨不和,是比库尼僧团之违规者,互相责难诽谤,毁坏齐谐。针对此,比库尼应由比库尼们以此言辞告诫曰:「比库尼们,群聚时应远离不善恶语恶行之行为,应互相责难、分散,彼此以清净与独处为乐。」依此,比库尼们应以此告诫为正,依劝诫以自省;自省而悔过者应获原谅,若不悔过,则其所犯过失达到一定程度,须受僧团处罚。
Pāpasamācāradutiyasikkhāpadaṃ · 恶行第二学处
§13
13. Yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya ‘‘saṃsaṭṭhāva, ayye, tumhe viharatha, mā tumhe nānā viharittha, santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, tā saṅgho na kiñci āha tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – ‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyye, evaṃ avaca, saṃsaṭṭhāva ayye tumhe viharatha, mā tumhe nānā viharittha, santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, tā saṅgho na kiñci āha, tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – ‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā, viviccathāyye, vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti, evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
13. 若比库尼言曰:「尊女们!尔等群居时,当勿行杂多行为,如若尔处僧团,其他比库尼亦常行恶语恶行,是僧团之违规者,互相斥责诽谤,丧失和合。」他人僧团则非如此责难,唯对尔等僧团以轻蔑、恶口侵害,称尔等不和谐、不团结、互相敌对。对此,比库尼应由比库尼们同样告诫曰:「尊女们!勿论是否群居,须远离种种纷扰,组合清净且专一,方称和合僧团。」如此告诫后,应依此劝诫而反省,若悔戒则应原谅,若不悔,则达一定过失,须受僧团处分。
Saṅghabhedakasikkhāpadaṃ · 分裂僧团学处
§14
14. Yā pana bhikkhunī samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyyā, samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi, sametāyyā, saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
14. 若比库尼妄图挑动合和僧团之纷争,或制造分裂事由,站立于争执之处,挑拨离间,则应由其他比库尼以此言告诫曰:「尊女!勿挑动合和僧团之分裂,以维护僧团和合,合和之僧团和悦、无争、共同专注于一意所行。」因此,他比库尼须如是劝导,以促反省。若自悔者应获原谅,若不悔,则其所犯过失达到一定程度,须受僧团处分。
Bhedānuvattakasikkhāpadaṃ · 随顺分裂僧团者学处
§15
15. Tassāyeva kho pana bhikkhuniyā bhikkhuniyo honti anuvattikā vaggavādikā ekā vā dve vā tisso vā, tā evaṃ vadeyyuṃ ‘‘māyyāyo, etaṃ bhikkhuniṃ kiñci avacuttha dhammavādinī cesā bhikkhunī, vinayavādinī cesā bhikkhunī, amhākañcesā bhikkhunī chandañca ruciñca ādāya voharati, jānāti, no bhāsati, amhākampetaṃ khamatī’’ti, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi evamassu vacanīyā ‘‘māyyāyo, evaṃ avacuttha, na cesā bhikkhunī dhammavādinī, na cesā bhikkhunī vinayavādinī, māyyānampi saṅghabhedo ruccittha, sametāyyānaṃ saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti, evañca tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, tā bhikkhuniyo bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ. Iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjeyyuṃ, imāpi bhikkhuniyo yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
15. 若有一二或三名比库尼作为教义论辩者,彼等言曰:「尊女们,此比库尼曾言教法,乃持戒者,乃律法持守者,悉知而不言,持守戒律以资我们,无不宽恕。」对此,比库尼应由比库尼们以此告诫曰:「尊女们!不宜如此言说。彼非仅为持戒者,亦非仅为律法持守者。且分裂僧团亦为恶,当避免。合和之僧团互相和悦,无争执,共同专注于一意所行,方可称为和合僧团。」应由比库尼们依此告诫,使彼悔过。自悔者则应获原谅,不悔者则达一定过失,须受僧团处分。
Dubbacasikkhāpadaṃ · 难劝谏学处
§16
16. Bhikkhunī paneva dubbacajātikā hoti uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhunīhi sahadhammikaṃ vuccamānā attānaṃ avacanīyaṃ karoti ‘‘mā maṃ ayyāyo kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahampāyyāyo, na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, viramathāyyāyo, mama vacanāyā’’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyyā, attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, vacanīyameva, ayyā, attānaṃ karotu, ayyāpi bhikkhuniyo vadatu sahadhammena, bhikkhuniyopi ayyaṃ vakkhanti sahadhammena, evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
16. 比库尼中存在出身不善者,在训练戒律方面呈现不调和,彼自称未曾说过善恶语,不愿多言,然以此自称,应由比库尼以此告诫曰:「尊女!不可妄自称述,惟说出之语,应由比库尼自身承担。比库尼亦应彼此指导,对事和畅而言。此乃世尊教法中,以多方言词揭发诸相互异见者所形成之现象。」应由比库尼们按此劝诫,使其反省。自悔者应获原谅,不悔者则该比库尼所犯过失达一定程度,须受僧团处分。
Kuladūsakasikkhāpadaṃ · 坏家族学处
§17
17. Bhikkhunī paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati kuladūsikā pāpasamācārā, tassā kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni ca tāya duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘ayyā, kho kuladūsikā pāpasamācārā, ayyāya kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyyāya, duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, pakkamatāyyā imamhā āvāsā, alaṃ te idha vāsenā’’ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tā bhikkhuniyo evaṃ vadeyya ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo, tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti ekaccaṃ na pabbājentī’’ti, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyyā, evaṃ avaca, na ca bhikkhuniyo chandagāminiyo, na ca bhikkhuniyo dosagāminiyo , na ca bhikkhuniyo mohagāminiyo, na ca bhikkhuniyo bhayagāminiyo, ayyā kho kuladūsikā pāpasamācārā, ayyāya kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyyāya duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, pakkamatāyyā, imamhā āvāsā alaṃ te idha vāsenā’’ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjeyya, ayampi bhikkhunī yāvatatiyakaṃ dhammaṃ āpannā nissāraṇīyaṃ saṅghādisesaṃ.
若有比库尼因依止某一村落或聚落而行持恶行,堕于恶道,其恶行显现且消退不定,且其家族亦见污秽且消退不定。此比库尼被诸比库尼告诫曰:「尊女,汝实为恶行败坏家族之人,尊女之恶行显现且消退不定,其家族亦见污秽且消退不定,欲离此处,今汝不宜停留。」诸比库尼以此言语劝其,如此比库尼当告诸比库尼:「有欲求者比库尼、有嗔恨者比库尼、有迷惑者比库尼、有惧怖者比库尼,若遇此类过失,有者出家,有者不出家。」此比库尼对诸比库尼说:「尊女,勿如此言说,诸比库尼非欲求者、非嗔恨者、非迷惑者、非惧怖者,尊女乃行恶劣恶行之人,尊女之恶行显现且消退不定,其家族亦见污秽且消退不定,欲离此处,今汝不宜停留。」此比库尼受诸比库尼之言而承认,且应于诸比库尼间持续辩解以自清除其过,于辩解之时亦应自净其行为。如不自净者,此比库尼犯已达等级之萨羯底法典罪。
Uddiṭṭhā kho ayyāyo sattarasa saṅghādisesā dhammā nava paṭhamāpattikā, aṭṭha yāvatatiyakā, · 诸尊尼,十七条桑喀地谢萨法已经诵出:九条为初犯即成,八条为乃至第三次劝谏才成。
Yesaṃ bhikkhunī aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjati, tāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ. Ciṇṇamānattā bhikkhunī yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho, tattha sā bhikkhunī abbhetabbā. Ekāyapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho taṃ bhikkhuniṃ abbheyya, sā ca bhikkhunī anabbhitā, tā ca bhikkhuniyo gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci. Tatthāyyāyo pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi, pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
若有比库尼犯一或多重过失,则此比库尼应于双方僧团中依序行持。若受持僧团约有二十人,则此比库尼应受斥责。即便不足二十而非完整二十名比库尼,斥责亦适用,且此比库尼不得抵抗。此等时,应当正行其法,问曰:「此处是否净现?复问二次,三次亦问是否净现?」唯有确认净现后,方可独处。
Saṅghādiseso niṭṭhito. · 桑喀地谢萨已完结。
Nissaggiya pācittiyā尼萨耆亚巴吉帝亚
Ime kho panāyyāyo tiṃsa nissaggiyā pācittiyā · 诸具寿,此三十尼萨耆亚巴吉帝亚
Dhammā uddesaṃ āgacchanti. · 法来至诵说。
Pattasannicayasikkhāpadaṃ · 钵积蓄学处
§1
1. Yā pana bhikkhunī pattasannicayaṃ kareyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
一、若某比库尼犯聚合受戒罪,应当落得戒律中规定的弃失罪。
Akālacīvarabhājanasikkhāpadaṃ · 非时衣分配学处
§2
2. Yā pana bhikkhunī akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
二、若某比库尼无时适用法衣却称其为「法衣」并穿着,应当落得戒律中规定的弃失罪。
Cīvaraparivattanasikkhāpadaṃ · 衣交换学处
§3
3. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā sā pacchā evaṃ vadeyya ‘‘handāyye, tuyhaṃ cīvaraṃ, āhara metaṃ cīvaraṃ, yaṃ tuyhaṃ tuyhamevetaṃ, yaṃ mayhaṃ mayhamevetaṃ, āhara metaṃ cīvaraṃ, sakaṃ paccāharā’’ti acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
三、若某比库尼与他比库尼共转换衣物,而其转换后者言于前者:「手足,汝持此衣,当以此为汝所有,余衣为我所有。」且以断衣或断衣的方式应当弃失,应当落得戒律中规定的弃失罪。
Aññaviññāpanasikkhāpadaṃ · 其他告知学处
§4
4. Yā pana bhikkhunī aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
四、若某比库尼发表并使他人发表他事,应当落得戒律中规定的弃失罪。
Aññacetāpana sikkhāpadaṃ · 别指定学处
§5
5. Yā pana bhikkhunī aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
但若比库尼因激起他人的心念而激起他人者,犯不与取戒不戒。
Paṭhamasaṅghikacetāpanasikkhāpadaṃ · 第一僧伽指定学处
§6
6. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
但若比库尼因他人不正当的审查、他人指责以及僧团的审查而激起他人心念,犯不与取戒不戒。
Dutiyasaṅghikacetāpanasikkhāpadaṃ · 第二僧伽指定学处
§7
7. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
但若比库尼因他人不正当的审查、他人指责、僧团的审查及观察者的审查而激起他人心念,犯不与取戒不戒。
Paṭhamagaṇikacetāpanasikkhāpadaṃ · 第一众指定学处
§8
8. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
但若比库尼因他人不正当的审查、他人指责、僧团的审查及广大众人的审查而激起他人心念,犯不与取戒不戒。
Dutiyagaṇikacetāpanasikkhāpadaṃ · 第二妓女施食学处
§9
9. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
但若比库尼因他人不正当的审查、他人指责、僧团的审查、广大众人的审查及观察者的审查而激起他人心念,犯不与取戒不戒。
Puggalikacetāpanasikkhāpadaṃ · 个人施食学处
§10
10. Yā pana bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
但若比库尼因他人不正当的审查、他人指责、个人的审查及观察者的审查而激起他人心念,犯不与取戒不戒。
Pattavaggo paṭhamo. · 钵品第一。
Garupāvuraṇasikkhāpadaṃ · 重覆盖学处
§11
11. Garupāvuraṇaṃ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā catukkaṃsaparamaṃ cetāpetabbaṃ. Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
11. 比库尼若生起强烈异心,应当在四块布料为上限内,切实用心磨练忏悔。若超越此限而用心磨练,则犯不净布罪,可须惭愧忏悔。
Lahupāvuraṇasikkhāpadaṃ · 轻覆盖学处
§12
12. Lahupāvuraṇaṃ pana bhikkhuniyā cetāpentiyā aḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ cetāpetabbaṃ. Tato ce uttari cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
12. 比库尼若生起强烈异心,应当以八块布料为上限,切实用心磨练忏悔。若超越此限而用心磨练,则犯不净布罪,应当悔过忏悔。
Kathinasikkhāpadaṃ · 咖提那衣学处
§13
13. Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhuniyā ubbhatasmiṃ kathine dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ. Taṃ atikkāmentiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
13. 对果熟衣中,比库尼于苦笈处,应当持有最多十法之额外外衣。若超出此数,犯不净布罪,应当惭愧忏悔。
Udositasikkhāpadaṃ · 藏衣学处
§14
14. Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhuniyā ubbhatasmiṃ kathine ekarattampi ce bhikkhunī ticīvarena vippavaseyya, aññatra bhikkhunisammutiyā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
14. 对果熟衣中,比库尼于苦笈处,倘有比库尼一日仅穿三衣之外出,非经比库尼团体作意,犯不净布罪,应当忏悔。
Akālacīvarasikkhāpadaṃ · 非时衣学处
§15
15. Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhuniyā ubbhatasmiṃ kathine bhikkhuniyā paneva akālacīvaraṃ uppajjeyya, ākaṅkhamānāya bhikkhuniyā paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṃ, no cassa pāripūri, māsaparamaṃ tāya bhikkhuniyā taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ ūnassa pāripūriyā satiyā paccāsāya. Tato ce uttari nikkhipeyya satiyāpi paccāsāya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
15. 对果熟衣中,比库尼于苦笈处,若比库尼自生生起不适时衣,惟供想欲比库尼接纳。接纳后,应速将其处置;若不适足时,不可超过一月,须弃置。若之后晚于时限弃置,犯不净布罪,应当忏悔。
Aññātakaviññattisikkhāpadaṃ · 非亲属请求学处
§16
16. Yā pana bhikkhunī aññātakaṃ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā cīvaraṃ viññāpeyya aññatra samayā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo acchinnacīvarā vā hoti bhikkhunī, naṭṭhacīvarā vā, ayaṃ tattha samayo.
16. 若比库尼于未适当时机,向不相识男子或其妻显露衣物,犯不净布罪。此时机包括衣未断布或衣已破处,此为正当时机以外之行为。
Tatuttarisikkhāpadaṃ · 过分学处
§17
17. Tañce aññātako gahapati vā gahapatānī vā bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, santaruttaraparamaṃ tāya bhikkhuniyā tato cīvaraṃ sāditabbaṃ. Tato ce uttari sādiyeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
第十七条。若有比库尼于他人所有的居士或其妻所持有之众多衣服中,非法拿取并使用者,依此教法之最尊圣律,应当将该衣服归还。若归还于后者,则为不应持有的忏悔罪。
Paṭhamaupakkhaṭasikkhāpadaṃ · 第一敷具学处
§18
18. Bhikkhuniṃ paneva uddissa aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuniṃ cīvarena acchādessāmī’’ti. Tatra cesā bhikkhunī pubbe appavāritā upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘sādhu vata, maṃ āyasmā iminā cīvaracetāpannena evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā cīvaraṃ cetāpetvā acchādehī’’ti kalyāṇakamyataṃ upādāya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
第十八条。若有比库尼因他人所持居士或居士妻所用之衣服而起意,并说:“因为此衣物被侵占,我将用此衣覆盖名为某某的比库尼。”倘若此比库尼事先未获允许,前来临近,故意于衣上污秽,称赞其善意:“美哉,尊者,我因此衣起意,特用此种衣物覆盖您。”则犯不应持有的忏悔罪。
Dutiyaupakkhaṭasikkhāpadaṃ · 第二敷具学处
§19
19. Bhikkhuniṃ paneva uddissa ubhinnaṃ aññātakānaṃ gahapatīnaṃ vā gahapatānīnaṃ vā paccekacīvaracetāpannāni upakkhaṭāni honti ‘‘imehi mayaṃ paccekacīvaracetāpannehi paccekacīvarāni cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuniṃ cīvarehi acchādessāmā’’ti. Tatra cesā bhikkhūnī pubbe appavāritā upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘sādhu vata maṃ āyasmanto imehi paccekacīvaracetāpannehi evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā cīvaraṃ cetāpetvā acchādetha ubhova santā ekenā’’ti kalyāṇakamyataṃ upādāya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
第十九条。又若比库尼因两位他人所有之居士或其妻所持特殊衣物而起意,且说:“凭这些特殊衣物,我将衣服覆盖名为某某的比库尼。”若此比库尼先前未经同意,行至近旁,故意污秽该衣,称颂善意说:“好哉,尊者,我因这特殊衣物,用某种或某种衣物遮盖您,二者同时配合,意欲善心。”则犯不应持有的忏悔罪。
Rājasikkhāpadaṃ · 王学处
§20
20. Bhikkhuniṃ paneva uddissa rājā vā rājabhoggo vā brāhmaṇo vā gahapatiko vā dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyya ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuniṃ cīvarena acchādehī’’ti. So ce dūto taṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘idaṃ kho, ayye, ayyaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, paṭiggaṇhātāyyā cīvaracetāpanna’’nti. Tāya bhikkhuniyā so dūto evamassa vacanīyo ‘‘na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiya’’nti. So ce dūto taṃ bhikkhuniṃ evaṃ vadeyya ‘‘atthi panāyyāya, koci veyyāvaccakaro’’ti, cīvaratthikāya, bhikkhave, bhikkhuniyā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā ‘‘eso kho, āvuso, bhikkhunīnaṃ veyyāvaccakaro’’ti. So ce dūto taṃ veyyāvaccakaraṃ saññāpetvā taṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘yaṃ kho, ayye, ayyā veyyāvaccakaraṃ niddisi, saññatto so mayā, upasaṅkamatāyyā kālena, cīvarena taṃ acchādessatī’’ti. Cīvaratthikāya, bhikkhave, bhikkhuniyā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti, dvattikkhattuṃ codayamānā sārayamānā taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce abhinipphādeyya, catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtāya uddissa ṭhātabbaṃ, catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtā uddissa tiṭṭhamānā taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ. Tato ce uttari vāyamamānā taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. No ce abhinipphādeyya, yatassā cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, tattha sāmaṃ vā gantabbaṃ, dūto vā pāhetabbo ‘‘yaṃ kho tumhe āyasmanto bhikkhuniṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ pahiṇittha, na taṃ tassā bhikkhuniyā kiñci atthaṃ anubhoti, yuñjantāyasmanto sakaṃ, mā vo sakaṃ vinassā’’ti, ayaṃ tattha sāmīci.
第二十条。若为王或王府使者,婆罗门或居士,奉命携带衣物起意,言:“凭此衣物,我将覆盖名为某某的比库尼。”若此使者亲近该比库尼,如实陈述:“尊者,此处有衣物起意,已被接受为起意衣。”比库尼回答使者:“我们非但不接受此起意衣,且允许于定时使用衣物。”若使者责怪此比库尼为“衣物主人”,比库尼之衣物主人,应被判定为园林居民或近事男妇,“此是比库尼的衣物主人。”使者指定该衣物主人,临近比库尼,言:“尊者,您指定的衣物所有者,我已指认,届时当用衣物遮盖。”依衣物所有权,若比库尼之衣物所有者被指定,应二次断定、劝告,待其承认“此衣物为我所持”,若无承认,应于四至六次并至极限时,将该衣物置于静处。当其后继续努力行事并遮盖该衣物,则为不应持有的忏悔罪。若不遮盖,即因有衣物起意,应去往集会,弃之送还。此为公正。
Cīvaravaggo dutiyo. · 衣品第二。
Rūpiyasikkhāpadaṃ · 金银学处
§21
21. Yā pana bhikkhunī jātarūparajataṃ uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
第二十一条。若有比库尼佩戴污秽难观之衣物,或以污秽之物加饰,或穿戴堆疊杂乱之衣服,则犯不应持有的忏悔罪。
Rūpiyasaṃvohārasikkhāpadaṃ · 金银交易学处
§22
22. Yā pana bhikkhunī nānappakārakaṃ rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
第二十二条。若有比库尼涉足于各式杂乱无章的银饰佩带,则犯不应持有的忏悔罪。
Kayavikkayasikkhāpadaṃ · 买卖学处
§23
23. Yā pana bhikkhunī nānappakārakaṃ kayavikkayaṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
23. 若有比库尼犯了遗弃戒中的应当遗弃的身体毁坏之戒,即属遗弃戒应悔过。
Ūnapañcabandhanasikkhāpadaṃ · 不足五缚学处
§24
24. Yā pana bhikkhunī ūnapañcabandhanena pattena aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Tāya bhikkhuniyā so patto bhikkhuniparisāya nissajjitabbo, yo ca tassā bhikkhuniparisāya pattapariyanto, so tassā bhikkhuniyā padātabbo ‘‘ayaṃ te bhikkhuni patto yāvabhedanāya dhāretabbo’’ti, ayaṃ tattha sāmīci.
24. 若有比库尼用不足五张旧袈裟(乌那般遮缚注)换得另一新袈裟,应当遗弃之戒亦应悔过。由此该比库尼,应将此袈裟遗弃于比库尼众。比库尼众中谁持有此袈裟变动之法者,应由该比库尼申明:“此袈裟须用于此种用处,无可更改”,此即是礼敬。
Bhesajjasikkhāpadaṃ · 药物学处
§25
25. Yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhunīnaṃ paṭisāyanīyāni bhesajjāni, seyyathidaṃ – sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, tāni paṭiggahetvā sattāhaparamaṃ sannidhikārakaṃ paribhuñjitabbāni. Taṃ atikkāmentiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
25. 那些用于照料病比库尼们所需的膏药等药品,如肥皂、黄油、油脂、蜂蜜以及盐等,应受领受后服用,但最多只能服用七日。若超过期限,亦属遗弃戒,应当悔过。
Cīvaraacchindanasikkhāpadaṃ · 衣截断学处
§26
26. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sāmaṃ cīvaraṃ datvā kupitā anattamanā acchindeyya vā acchindāpeyya vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
26. 若有比库尼将同众给予的袈裟发怒后销毁或使其破损,犯遗弃戒,应当悔过。
Suttaviññattisikkhāpadaṃ · 线告知学处
§27
27. Yā pana bhikkhunī sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
27. 若有比库尼将同众所织良好袈裟销毁,犯遗弃戒,应当悔过。
Mahāpesakārasikkhāpadaṃ · 大织工学处
§28
28. Bhikkhuniṃ paneva uddissa aññātako gahapati vā gahapatānī vā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, tatra cesā bhikkhunī pubbe appavāritā tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘idaṃ kho āvuso cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, āyatañca karotha, vitthatañca appitañca suvītañca suppavāyitañca suvilekhitañca suvitacchitañca karotha, appeva nāma mayampi āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā’’ti, evañca sā bhikkhunī vatvā kiñcimattaṃ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattampi, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
28. 假若无知的居士或居士夫人用线毁坏比库尼袈裟,比库尼众先不曾允许,若有比库尼闻知后走近撒谎毁坏袈裟,并称:“这袈裟为我所有,请将其展平、复原、整洁、做好修补、越做越好,且不应由阿阇黎稍加监督”,倘若如是言语,且有稍微不给比库尼众投食,此亦属遗弃戒,应当悔过。
Accekacīvarasikkhāpadaṃ · 急施衣学处
§29
29. Dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇamaṃ bhikkhuniyā paneva accekacīvaraṃ uppajjeyya, accekaṃ maññamānāya bhikkhuniyā paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitabbaṃ. Tato ce uttari nikkhipeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
29. 如果比库尼在十日之间的一个刹那日(即特定的阴历月份满日)中单独生起一件衣服,应由一名比库尼单独接受这件衣服。接受后,应当保存这件衣服直到能规定的衣服使用期限届满。此后若将其交由上位者处理,则此行为属于应悔过的戒律违犯。
Pariṇatasikkhāpadaṃ · 转施学处
§30
30. Yā pana bhikkhunī jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
30. 然而若比库尼自己知道这属于僧团合用的所有物,且已成熟且归己所有而加以改变者,则属于应悔过的戒律违犯。
Pattavaggo tatiyo. · 钵品第三。
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā. Tatthāyyāyo, pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
尊敬的师父啊,三十条应悔过戒律已阐明。我在此问,是否这些戒律纯净?我再次问,是否仍保持纯净?我第三次问,是否纯净?为使其纯净,我当在幽静处如此守持。
Nissaggiyapācittiyā niṭṭhitā. · 尼萨耆亚巴吉帝亚已完。
Suddhapācittiyā单纯巴吉帝亚
Ime kho panāyyāyo, chasaṭṭhisatā pācittiyā · 诸具寿,此一百六十六巴吉帝亚
Dhammā uddesaṃ āgacchanti. · 法来至诵说。
Lasuṇasikkhāpadaṃ · 蒜学处
§1
1. Yā pana bhikkhunī lasuṇaṃ khādeyya pācittiyaṃ.
1. 若比库尼吃大蒜(臭蒜),即违犯应悔过戒律。
Sambādhalomasikkhāpadaṃ · 私处除毛学处
§2
2. Yā pana bhikkhunī sambādhe lomaṃ saṃharāpeyya, pācittiyaṃ.
2. 若比库尼在发际上拔除鬓发,即违犯应悔过戒律。
Talaghātakasikkhāpadaṃ · 拍掌学处
§3
3. Talaghātake pācittiyaṃ.
3. 杀害田鼠者,亦属于应悔过戒律。
Jatumaṭṭhakasikkhāpadaṃ · 漆制阳具学处
§4
4. Jatumaṭṭhake pācittiyaṃ.
第四条 仅有铜器器皿污染者,犯须戒。
Udakasuddhikasikkhāpadaṃ · 以水净身学处
§5
5. Udakasuddhikaṃ pana bhikkhuniyā ādiyamānāya dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ. Taṃ atikkāmentiyā pācittiyaṃ.
第五条 对于比库尼所用以盛水的铜器,盛水不得超过二寸之上的部分,超过者犯须戒。
Upatiṭṭhanasikkhāpadaṃ · 立侍学处
§6
6. Yā pana bhikkhunī bhikkhussa bhuñjantassa pānīyena vā vidhūpanena vā upatiṭṭheyya, pācittiyaṃ.
第六条 若比库尼给正在用食的比库用饮水或其它饮料,犯须戒。
Āmakadhaññasikkhāpadaṃ · 生谷物学处
§7
7. Yā pana bhikkhunī āmakadhaññaṃ viññatvā vā viññāpetvā vā bhajjitvā vā bhajjāpetvā vā koṭṭetvā vā koṭṭāpetvā vā pacitvā vā pacāpetvā vā bhuñjeyya, pācittiyaṃ.
第七条 若比库尼辨识或示知存有毒米,或分施、派遣、分配、烹煮、使他人烹煮此毒米而食用,犯须戒。
Paṭhamauccārachaḍḍanasikkhāpadaṃ · 第一大小便学处
§8
8. Yā pana bhikkhunī uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā tirokuṭṭe vā tiropākāre vā chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiyaṃ.
第八条 若比库尼弃置、丢弃或使他人弃置、丢弃高声喊叫、恶声、恶臭、重击或其它排斥行为,犯须戒。
Dutiyauccārachaḍḍanasikkhāpadaṃ · 第二大小便学处
§9
9. Yā pana bhikkhunī uccāraṃ vā passāvaṃ vā saṅkāraṃ vā vighāsaṃ vā harite chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā, pācittiyaṃ.
第九条 若比库尼弃置、丢弃或使他人弃置、丢弃高声喊叫、恶声、恶臭、重击或恶劣行为于绿色植物上,犯须戒。
Naccagītasikkhāpadaṃ · 歌舞学处
§10
10. Yā pana bhikkhunī naccaṃ vā gītaṃ vā vāditaṃ vā dassanāya gaccheyya, pācittiyaṃ.
若比库尼为观瞻之故而跳舞、歌唱或演奏,则犯应悔过戒。
Lasuṇavaggo paṭhamo. · 蒜品第一。
Rattandhakārasikkhāpadaṃ · 夜暗学处
§11
11. Yā pana bhikkhunī rattandhakāre appadīpe purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiyaṃ.
若比库尼于夜晚黑暗时,在灯火不明处与男子单独同坐或交谈,则犯应悔过戒。
Paṭicchannokāsasikkhāpadaṃ · 有覆盖处学处
§12
12. Yā pana bhikkhunī paṭicchanne okāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiyaṃ.
若比库尼于无人之时与男子单独同坐或交谈,则犯应悔过戒。
Ajjhokāsasallapanasikkhāpadaṃ · 露地交谈学处
§13
13. Yā pana bhikkhunī ajjhokāse purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā, pācittiyaṃ.
若比库尼于清晨时分与男子单独同坐或交谈,则犯应悔过戒。
Dutiyikauyyojanasikkhāpadaṃ · 第二次劝诱学处
§14
14. Yā pana bhikkhunī rathikāya vā byūhe vā siṅghāṭake vā purisena saddhiṃ ekenekā santiṭṭheyya vā sallapeyya vā nikaṇṇikaṃ vā jappeyya dutiyikaṃ vā bhikkhuniṃ uyyojeyya, pācittiyaṃ.
若比库尼乘坐轿子、车队或穿僧衣,与男子单独同坐、交谈,或默念低声、复念次声,又拉比库尼同乘,则犯应悔过戒。
Anāpucchāpakkamanasikkhāpadaṃ · 不告而离去学处
§15
15. Yā pana bhikkhunī purebhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā āsane nisīditvā sāmike anāpucchā pakkameyya, pācittiyaṃ.
若比库尼未问过上座而擅自来到先贤家族,坐在座位上,便擅自离去,则犯应悔过戒。
Anāpucchāabhinisīdanasikkhāpadaṃ · 不告而坐学处
§16
16. Yā pana bhikkhunī pacchābhattaṃ kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā āsane abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiyaṃ.
16. 若比库尼在饭后未经主人许可,径自进入主人家中,随意坐下或进入卧具,则犯戒,应当忏悔。
Anāpucchāsantharaṇasikkhāpadaṃ · 不告而铺设学处
§17
17. Yā pana bhikkhunī vikāle kulāni upasaṅkamitvā sāmike anāpucchā seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiyaṃ.
17. 又若比库尼下午时分未经主人允许,进入主人家中,卧于床席,或使人铺设床席,或随意坐下,或进入卧具,亦犯戒,应当忏悔。
Paraujjhāpanakasikkhāpadaṃ · 使他人恼怒学处
§18
18. Yā pana bhikkhunī duggahitena dūpadhāritena paraṃ ujjhāpeyya, pācittiyaṃ.
18. 若比库尼以恶臭覆盖身躯,使他人厌恶,则犯戒,应当忏悔。
Paraabhisapanasikkhāpadaṃ · 诅咒他人学处
§19
19. Yā pana bhikkhunī attānaṃ vā paraṃ vā nirayena vā brahmacariyena vā abhisapeyya, pācittiyaṃ.
19. 若比库尼以自身或他人,为地狱之道或不净行为而污染正行,则犯戒,应当忏悔。
Rodanasikkhāpadaṃ · 哭泣学处
§20
20. Yā pana bhikkhunī attānaṃ vadhitvā vadhitvā rodeyya, pācittiyaṃ.
20. 若比库尼杀害自身后而哭泣,则犯戒,应当忏悔。
Rattandhakāravaggo dutiyo. · 第二品:夜暗品。
Naggasikkhāpadaṃ · 裸形学处
§21
21. Yā pana bhikkhunī naggā nahāyeyya, pācittiyaṃ.
21. 若比库尼裸体而洗浴,则犯戒,应当忏悔。
Udakasāṭikasikkhāpadaṃ · 水浴衣学处
§22
22. Udakasāṭikaṃ pana bhikkhuniyā kārayamānāya pamāṇikā kāretabbā, tatridaṃ pamāṇaṃ , dīghaso catasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ dve vidatthiyo. Taṃ atikkāmentiyā chedanakaṃ pācittiyaṃ.
第22条,对于比库尼制作水瓢,应作标准规矩。其中标准共有三种:俩中有四种常见形态,为善知识所知;另有两种非常见形态。超过此标准即为割舍过失,应当懺悔。
Cīvarasibbanasikkhāpadaṃ · 衣缝纫学处
§23
23. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā cīvaraṃ visibbetvā vā visibbāpetvā vā sā pacchā anantarāyikinī neva sibbeyya, na sibbāpanāya ussukkaṃ kareyya aññatra catūhapañcāhā, pācittiyaṃ.
第23条,比库尼倘若已经披露或露出比库尼衣服,则该衣服之后不应有任何障碍毁坏,除非是为了清洗那四种或五种衣物,否则应当懺悔。
Saṅghāṭicārasikkhāpadaṃ · 桑喀帝行学处
§24
24. Yā pana bhikkhunī pañcāhikaṃ saṅghāṭicāraṃ atikkāmeyya, pācittiyaṃ.
第24条,比库尼若超越五种外出衣的行规,应当懺悔。
Cīvarasaṅkamanīyasikkhāpadaṃ · 衣转让学处
§25
25. Yā pana bhikkhunī cīvarasaṅkamanīyaṃ dhāreyya, pācittiyaṃ.
第25条,比库尼若佩带多层衣物,严重偏离,亦当懺悔。
Gaṇacīvarasikkhāpadaṃ · 众衣学处
§26
26. Yā pana bhikkhunī gaṇassa cīvaralābhaṃ antarāyaṃ kareyya, pācittiyaṃ.
第26条,比库尼若妨碍僧团领取衣物,应当懺悔。
Paṭibāhanasikkhāpadaṃ · 阻挡学处
§27
27. Yā pana bhikkhunī dhammikaṃ cīvaravibhaṅgaṃ paṭibāheyya, pācittiyaṃ.
第27条,比库尼若无视正法规定,率意违反衣服管理,应当懺悔。
Cīvaradānasikkhāpadaṃ · 衣施与学处
§28
28. Yā pana bhikkhunī agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā samaṇacīvaraṃ dadeyya, pācittiyaṃ.
28. 若比库尼将比库、在家婆罗门,或行者的袈裟衣布付与他,犯戒应当罚戒。
Kālaatikkamanasikkhāpadaṃ · 超时学处
§29
29. Yā pana bhikkhunī dubbalacīvarapaccāsāya cīvarakālasamayaṃ atikkāmeyya, pācittiyaṃ.
29. 若比库尼超越贫陋袈裟的加衣,亦即衣供的时节,犯戒应当罚戒。
Kathinuddhārasikkhāpadaṃ · 咖提那衣收藏学处
§30
30. Yā pana bhikkhunī dhammikaṃ kathinuddhāraṃ paṭibāheyya, pācittiyaṃ.
30. 若比库尼拒绝正法严肃宣扬,犯戒应当罚戒。
Naggavaggo tatiyo. · 裸体品第三
Ekamañcatuvaṭṭanasikkhāpadaṃ · 一床座过量学处
§31
31. Yā pana bhikkhuniyo dve ekamañce tuvaṭṭeyyuṃ, pācittiyaṃ.
31. 若比库尼二人共借一件袈裟,犯戒应当罚戒。
Ekattharaṇatuvaṭṭanasikkhāpadaṃ · 一敷具过量学处
§32
32. Yā pana bhikkhuniyo dve ekattharaṇapāvuraṇā tuvaṭṭeyyuṃ, pācittiyaṃ.
32. 若比库尼二人共用一条裙袍,犯戒应当罚戒。
Aphāsukaraṇasikkhāpadaṃ · 令不适学处
§33
33. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca aphāsuṃ kareyya, pācittiyaṃ.
33. 若比库尼与比库尼共藏隐匿财物,犯戒应当罚戒。
Naupaṭṭhāpanasikkhāpadaṃ · 不供养船学处
§34
34. Yā pana bhikkhunī dukkhitaṃ sahajīviniṃ neva upaṭṭhaheyya, na upaṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiyaṃ.
34. 若有比库尼对自己身为独身修行者所遭受的痛苦不加照顾,不起关怀之心,则犯悔过戒。
Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ · 驱出学处
§35
35. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā upassayaṃ datvā kupitā anattamanā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiyaṃ.
35. 若有比库尼因向他比库尼提出劝诫,便生愤怒而心生轻慢,或加以诽谤,或使其退失,则犯悔过戒。
Saṃsaṭṭhasikkhāpadaṃ · 杂处学处
§36
36. Yā pana bhikkhunī saṃsaṭṭhā vihareyya gahapatinā vā gahapatiputtena vā, sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyye, saṃsaṭṭhā vihari gahapatināpi gahapatiputtenāpi, viviccāyye, vivekaññeva bhaginiyā saṅgho vaṇṇetī’’ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjeyya, pācittiyaṃ.
36. 若有比库尼与俗人或俗人的子弟同住,应当由众比库尼以言语劝诫曰:“贤弟,如此同住俗人或俗人的子弟者,不宜为离群独处当作修行团体。”被如此劝诫者应当如教诫般恭敬接受,应由众比库尼反复劝诫直至弃绝为止,被劝诫者若在劝诫中选择离弃该俗人,即为善法;若不弃,则犯悔过戒。
Antoraṭṭhasikkhāpadaṃ · 国内学处
§37
37. Yā pana bhikkhunī antoraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ careyya, pācittiyaṃ.
37. 若有比库尼在境内(小国)中,明知错误而恐惧,仍从事不善行为,则犯悔过戒。
Tiroraṭṭhasikkhāpadaṃ · 国外学处
§38
38. Yā pana bhikkhunī tiroraṭṭhe sāsaṅkasammate sappaṭibhaye asatthikā cārikaṃ careyya, pācittiyaṃ.
38. 若有比库尼在境外(三国之外)中,明知错误而恐惧,仍从事不善行为,则犯悔过戒。
Antovassasikkhāpadaṃ · 雨安居中学处
§39
39. Yā pana bhikkhunī antovassaṃ cārikaṃ careyya, pācittiyaṃ.
39. 若有比库尼在境内雨季(戒期)期间仍外出旅行,则犯悔过戒。
Cārikanapakkamanasikkhāpadaṃ · 不启程游行学处
§40
40. Yā pana bhikkhunī vassaṃvuṭṭhā cārikaṃ na pakkameyya antamaso chappañcayojanānipi, pācittiyaṃ.
40. 若有比库尼,在出瓦萨(雨安居)期间,不在最后的三四五由旬之内外出游行,犯巴吉帝亚戒。
Tuvaṭṭavaggo catuttho. · 第四、卧躺品。
Rājāgārasikkhāpadaṃ · 王宫学处
§41
41. Yā pana bhikkhunī rājāgāraṃ vā cittāgāraṃ vā ārāmaṃ vā uyyānaṃ vā pokkharaṇiṃ vā dassanāya gaccheyya, pācittiyaṃ.
41. 若有比库尼,到王舍城或其他住所、园林、果园、水池等地游行观看,犯巴吉帝亚戒。
Āsandiparibhuñjanasikkhāpadaṃ · 使用高大座具学处
§42
42. Yā pana bhikkhunī āsandiṃ vā pallaṅkaṃ vā paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
42. 若有比库尼,使用靠枕或床榻为自己服务,犯巴吉帝亚戒。
Suttakantanasikkhāpadaṃ · 纺纱学处
§43
43. Yā pana bhikkhunī suttaṃ kanteyya, pācittiyaṃ.
43. 若有比库尼,听经时睡觉,犯巴吉帝亚戒。
Gihiveyyāvaccasikkhāpadaṃ · 为在家人服役学处
§44
44. Yā pana bhikkhunī gihiveyyāvaccaṃ kareyya, pācittiyaṃ.
44. 若有比库尼,与家人往来有染,犯巴吉帝亚戒。
Adhikaraṇasikkhāpadaṃ · 诤事学处
§45
45. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā ‘‘ehāyye, imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamehī’’ti vuccamānā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā sā pacchā anantarāyikinī neva vūpasameyya, na vūpasamāya ussukkaṃ kareyya, pācittiyaṃ.
45. 若有比库尼,当有比库尼说『应当调伏此事』时,自己却不调伏,或虽调伏而心起焦躁,犯巴吉帝亚戒。
Bhojanadānasikkhāpadaṃ · 施食学处
§46
46. Yā pana bhikkhunī agārikassa vā paribbājakassa vā paribbājikāya vā sahatthā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā dadeyya, pācittiyaṃ.
四十六。若比库尼给在家人、游方比库或游方比库尼随行时,给予副食或主食者,犯巴吉帝亚戒。
Āvasathacīvarasikkhāpadaṃ · 住所衣学处
§47
47. Yā pana bhikkhunī āvasathacīvaraṃ anissajjetvā paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
四十七。若比库尼未经允许而擅自使用住宿衣钵,犯巴吉帝亚戒。
Āvasathavihārasikkhāpadaṃ · 住所居住学处
§48
48. Yā pana bhikkhunī āvasathaṃ anissajjitvā cārikaṃ pakkameyya, pācittiyaṃ.
四十八。若比库尼未经允许而离开住宿出行,犯巴吉帝亚戒。
Tiracchānavijjāpariyāpuṇanasikkhāpadaṃ · 学习低劣技艺学处
§49
49. Yā pana bhikkhunī tiracchānavijjaṃ pariyāpuṇeyya, pācittiyaṃ.
四十九。若比库尼偷取他人财物,犯巴吉帝亚戒。
Tiracchānavijjāvācanasikkhāpadaṃ · 教授低劣技艺学处
§50
50. Yā pana bhikkhunī tiracchānavijjaṃ vāceyya, pācittiyaṃ.
五十。若比库尼说出偷盗之事,犯巴吉帝亚戒。
Cittāgāravaggo pañcamo. · 画堂品第五。
Ārāmapavisanasikkhāpadaṃ · 进入寺园学处
§51
51. Yā pana bhikkhunī jānaṃ sabhikkhukaṃ ārāmaṃ anāpucchā paviseyya, pācittiyaṃ.
五十一。若比库尼未询问便擅自进入他比库或寺院,犯巴吉帝亚戒。
Bhikkhuakkosanasikkhāpadaṃ · 骂比库学处
§52
52. Yā pana bhikkhunī bhikkhuṃ akkoseyya vā paribhāseyya vā, pācittiyaṃ.
第五十二条 任何比库尼若对比库加以嗔怒或侮辱者,应当受巴吉帝亚过。
Gaṇaparibhāsanasikkhāpadaṃ · 诽谤众学处
§53
53. Yā pana bhikkhunī caṇḍīkatā gaṇaṃ paribhāseyya, pācittiyaṃ.
第五十三条 任何比库尼若以凶暴无礼的态度侮辱僧团,应当受巴吉帝亚过。
Pavāritasikkhāpadaṃ · 受邀请学处
§54
54. Yā pana bhikkhunī nimantitā vā pavāritā vā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.
第五十四条 任何比库尼若进食或享用被邀请者、禁止者、可食者或主食者,均当受巴吉帝亚过。
Kulamaccharinīsikkhāpadaṃ · 家族悭吝学处
§55
55. Yā pana bhikkhunī kulamaccharinī assa, pācittiyaṃ.
第五十五条 任何比库尼若为盗贼之家女,应当受巴吉帝亚过。
Abhikkhukāvāsasikkhāpadaṃ · 与比库同住学处
§56
56. Yā pana bhikkhunī abhikkhuke āvāse vassaṃ vaseyya, pācittiyaṃ.
第五十六条 任何比库尼若住在僧侣贫穷的居所中度过雨季,应当受巴吉帝亚过。
Apavāraṇāsikkhāpadaṃ · 不自恣学处
§57
57. Yā pana bhikkhunī vassaṃvuṭṭhā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi na pavāreyya diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā, pācittiyaṃ.
第五十七条 任何比库尼若在雨季已过后,仍在双众中住三处地方,且未获见闻或存疑者,应当受巴吉帝亚过。
Ovādasikkhāpadaṃ · 教诫学处
§58
58. Yā pana bhikkhunī ovādāya vā saṃvāsāya vā na gaccheyya, pācittiyaṃ.
58. 若比库尼不随劝谕或规劝而行,不应前往者,为过失罪。
Ovādūpasaṅkamanasikkhāpadaṃ · 前往求教诫学处
§59
59. Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā uposathapucchakañca ovādūpasaṅkamanañca. Taṃ atikkāmentiyā pācittiyaṃ.
59. 比库尼当月内,须向比库僧团陈述两件法事,即斋日诘问与勉励训诫。若不越此限,为过失罪。
Pasākhejātasikkhāpadaṃ · 股岔处所生疮病学处
§60
60. Yā pana bhikkhunī pasākhe jātaṃ gaṇḍaṃ vā rudhitaṃ vā anapaloketvā saṅghaṃ vā gaṇaṃ vā purisena saddhiṃ ekenekā bhedāpeyya vā phālāpeyya vā dhovāpeyya vā ālimpāpeyya vā bandhāpeyya vā mocāpeyya vā, pācittiyaṃ.
60. 若比库尼不视耳生枝或痛肿处,而与僧团、众弟子或一人起争执、挑拨分别、毁谤责难、辱骂重伤、捆缚或解脱,为过失罪。
Ārāmavaggo chaṭṭho. · 园林品第六。
Gabbhinīsikkhāpadaṃ · 孕妇学处
§61
61. Yā pana bhikkhunī gabbhiniṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
61. 若比库尼伤害孕妇,为过失罪。
Pāyantīsikkhāpadaṃ · 哺乳女学处
§62
62. Yā pana bhikkhunī pāyantiṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
62. 若比库尼伤害尿液(病者或排泄物),为过失罪。
Paṭhamasikkhamānasikkhāpadaṃ · 第一在学尼学处
§63
63. Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
63. 若比库尼连续两年六个月未受教修习在学尼戒,为过失罪。
Dutiyasikkhamānasikkhāpadaṃ · 第二在学尼学处
§64
64. Yā pana bhikkhunī dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ sikkhamānaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
64. 若有比库尼在六十个戒律中已受具足戒、正在受学期间,却未经僧团许可而袒露(指此处的意思为未依规定行事)者,应当犯悔过戒。
Paṭhamagihigatasikkhāpadaṃ · 第一已嫁女学处
§65
65. Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassaṃ gihigataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
65. 若有比库尼在未满十二岁的期间,出家生活,而袒露者,应当犯悔过戒。
Dutiyagihigatasikkhāpadaṃ · 第二已嫁女学处
§66
66. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
66. 若有比库尼在满十二岁时出家,且在六十个戒律中仅经过部分学习而未受具足戒、生活二年后袒露者,应当犯悔过戒。
Tatiyagihigatasikkhāpadaṃ · 第三已嫁女学处
§67
67. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassaṃ gihigataṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
67. 若有比库尼于满十二岁时出家,且在六十个戒律中经过受具足戒的学习,未经僧团许可而袒露者,应当犯悔过戒。
Paṭhamasahajīvinīsikkhāpadaṃ · 第一共住女学处
§68
68. Yā pana bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā dve vassāni neva anuggaṇheyya na anuggaṇhāpeyya, pācittiyaṃ.
68. 若有比库尼立誓共住生活(同修生活)而后两年既不追随也不接纳此生活者,应当犯悔过戒。
Pavattinīnānubandhanasikkhāpadaṃ · 随行尼学处
§69
69. Yā pana bhikkhunī vuṭṭhāpitaṃ pavattiniṃ dve vassāni nānubandheyya, pācittiyaṃ.
69. 若有比库尼对已开始的誓约,两年内不再继续履行,应当犯悔过戒。
Dutiyasahajīvinīsikkhāpadaṃ · 第二共住女学处
§70
70. Yā pana bhikkhunī sahajīviniṃ vuṭṭhāpetvā neva vūpakāseyya na vūpakāsāpeyya antamaso chappañcayojanānipi, pācittiyaṃ.
70. 若比库尼唤醒天生独居者,且既不示爱亦不被示爱,即便距离六十余里,亦为巴吉帝亚戒犯。
Gabbhinivaggo sattamo. · 怀孕品第七。
Paṭhamakumāribhūtasikkhāpadaṃ · 第一童女学处
§71
71. Yā pana bhikkhunī ūnavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
71. 若比库尼唤醒未满十九岁的未成年者,即犯巴吉帝亚戒。
Dutiyakumāribhūtasikkhāpadaṃ · 第二童女学处
§72
72. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu asikkhitasikkhaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
72. 若比库尼唤醒满十九岁未满二十岁、两年内未习六法修学者,即犯巴吉帝亚戒。
Tatiyakumāribhūtasikkhāpadaṃ · 第三少女学处
§73
73. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇavīsativassaṃ kumāribhūtaṃ dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhaṃ saṅghena asammataṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
73. 若比库尼唤醒满十九岁未满二十岁、两年内已修六法修学但未获僧团认可者,即犯巴吉帝亚戒。
Ūnadvādasavassasikkhāpadaṃ · 未满十二年学处
§74
74. Yā pana bhikkhunī ūnadvādasavassā vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
74. 若比库尼唤醒未满十二岁的幼童,即犯巴吉帝亚戒。
Paripuṇṇadvādasavassasikkhāpadaṃ · 满十二年学处
§75
75. Yā pana bhikkhunī paripuṇṇadvādasavassā saṅghena asammatā vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
75. 若比库尼唤醒满十二岁但未获僧团认可者,即犯巴吉帝亚戒。
Khiyyanadhammasikkhāpadaṃ · 怨言法学处
§76
76. Yā pana bhikkhunī ‘‘alaṃ tāva te, ayye, vuṭṭhāpitenā’’ti vuccamānā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā sā pacchā khiyyanadhammaṃ āpajjeyya, pācittiyaṃ.
76. 若有比库尼被称谓为『尊者,那个已经为你宣说完毕』,对此赞叹『善哉』之后,她随后发生了违犯戒律的行为,此为巴吉帝亚。
Paṭhamasikkhamānanavuṭṭhāpanasikkhāpadaṃ · 第一使在学尼达上学处
§77
77. Yā pana bhikkhunī sikkhamānaṃ ‘‘sace me tvaṃ, ayye, cīvaraṃ dassasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā sā pacchā anantarāyikinī neva vuṭṭhāpeyya, na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiyaṃ.
77. 若有比库尼对在学尼说『若你,尊者,示现了袈裟,我便会为你宣说』,说完之后,该比库尼并未马上为之宣说,且不为宣说生起急切,此为巴吉帝亚。
Dutiyasikkhamānanavuṭṭhāpanasikkhāpadaṃ · 第二使在学尼达上学处
§78
78. Yā pana bhikkhunī sikkhamānaṃ ‘‘sace maṃ tvaṃ, ayye, dve vassāni anubandhissasi, evāhaṃ taṃ vuṭṭhāpessāmī’’ti vatvā sā pacchā anantarāyikinī neva vuṭṭhāpeyya, na vuṭṭhāpanāya ussukkaṃ kareyya, pācittiyaṃ.
78. 若有比库尼对在学尼说『若你,尊者,能持守两年,我便会为你宣说』,说毕之后,她并未马上为之宣说,且不为宣说心生急切,此为巴吉帝亚。
Sokāvāsasikkhāpadaṃ · 居丧学处
§79
79. Yā pana bhikkhunī purisasaṃsaṭṭhaṃ kumārakasaṃsaṭṭhaṃ caṇḍiṃ sokāvāsaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
79. 若有比库尼为男子集合、少年集合、威猛者、忧伤宿处的在学尼宣说戒律,此为巴吉帝亚。
Ananuññātasikkhāpadaṃ · 未经许可学处
§80
80. Yā pana bhikkhunī mātāpitūhi vā sāmikena vā ananuññātaṃ sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
80. 若有比库尼为未获母父或师长同意的在学尼宣说戒律,此为巴吉帝亚。
Pārivāsikasikkhāpadaṃ · 别住者学处
§81
81. Yā pana bhikkhunī pārivāsikachandadānena sikkhamānaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
81. 若有比库尼因对衣物需求之欲而为在学尼宣说戒律,此为巴吉帝亚。
Anuvassasikkhāpadaṃ · 随瓦萨学处
§82
82. Yā pana bhikkhunī anuvassaṃ vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
82. 若有比库尼违犯出代戒,则应受谴责。
Ekavassasikkhāpadaṃ · 一瓦萨学处
§83
83. Yā pana bhikkhunī ekaṃ vassaṃ dve vuṭṭhāpeyya, pācittiyaṃ.
83. 若有比库尼一年内违犯两次出代戒,则应受谴责。
Kumāribhūtavaggo aṭṭhamo. · 童女品第八
Chattupāhanasikkhāpadaṃ · 伞与鞋学处
§84
84. Yā pana bhikkhunī agilānā chattupāhanaṃ dhāreyya, pācittiyaṃ.
84. 若有比库尼携带非出家人伞盖,则应受谴责。
Yānasikkhāpadaṃ · 车乘学处
§85
85. Yā pana bhikkhunī agilānā yānena yāyeyya, pācittiyaṃ.
85. 若有比库尼乘坐非出家人所用之车,则应受谴责。
Saṅghāṇisikkhāpadaṃ · 腰链饰学处
§86
86. Yā pana bhikkhunī saṅghāṇiṃ dhāreyya, pācittiyaṃ.
86. 若有比库尼攀持僧团而言,则应受谴责。
Itthālaṅkārasikkhāpadaṃ · 女用装饰学处
§87
87. Yā pana bhikkhunī itthālaṅkāraṃ dhāreyya, pācittiyaṃ.
87. 若有比库尼佩戴女性装饰品,则应受谴责。
Gandhavaṇṇakasikkhāpadaṃ · 香料与颜料学处
§88
88. Yā pana bhikkhunī gandhavaṇṇakena nahāyeyya, pācittiyaṃ.
八十八、若比库尼以香水染污浴身者,犯须悔戒。
Vāsitakasikkhāpadaṃ · 熏香物学处
§89
89. Yā pana bhikkhunī vāsitakena piññākena nahāyeyya, pācittiyaṃ.
八十九、若比库尼以化妆用的香膏染污浴身者,犯须悔戒。
Bhikkhuniummaddāpanasikkhāpadaṃ · 令比库尼按摩学处
§90
90. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiyaṃ.
九十、若比库尼对比库尼施以激怒或抚慰之态度者,犯须悔戒。
Sikkhamānaummaddāpanasikkhāpadaṃ · 令在学尼按摩学处
§91
91. Yā pana bhikkhunī sikkhamānāya ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiyaṃ.
九十一、若比库尼对在学尼施以激怒或抚慰之态度者,犯须悔戒。
Sāmaṇerīummaddāpanasikkhāpadaṃ · 令沙玛内莉按摩学处
§92
92. Yā pana bhikkhunī sāmaṇeriyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiyaṃ.
九十二、若比库尼对沙玛内莉施以激怒或抚慰之态度者,犯须悔戒。
Gihiniummaddāpanasikkhāpadaṃ · 令在家女按摩学处
§93
93. Yā pana bhikkhunī gihiniyā ummaddāpeyya vā parimaddāpeyya vā, pācittiyaṃ.
九十三、若比库尼对居士妻子施以激怒或抚慰之态度者,犯须悔戒。
Anāpucchāsikkhāpadaṃ · 不请问学处
§94
94. Yā pana bhikkhunī bhikkhussa purato anāpucchā āsane nisīdeyya, pācittiyaṃ.
94. 然而,若比库尼在比库面前未曾询问允许便坐于座位上者,犯巴吉帝亚罪。
Pañhāpucchanasikkhāpadaṃ · 问问题学处
§95
95. Yā pana bhikkhunī anokāsakataṃ bhikkhuṃ pañhaṃ puccheyya, pācittiyaṃ.
95. 然而,若比库尼对任何陌生比库提问者,犯巴吉帝亚罪。
Asaṃkaccikasikkhāpadaṃ · 未着覆肩衣学处
§96
96. Yā pana bhikkhunī asaṃkaccikā gāmaṃ paviseyya, pācittiyaṃ.
96. 然而,若比库尼在村落中未经允许进入者,犯巴吉帝亚罪。
Chattupāhanavaggo navamo. · 伞与鞋品第九。
Musāvādasikkhāpadaṃ · 妄语学处
§97
97. Sampajānamusāvāde pācittiyaṃ.
97. 明知而说谎者,犯巴吉帝亚罪。
Omasavādasikkhāpadaṃ · 辱骂语学处
§98
98. Omasavāde pācittiyaṃ.
98. 粗鄙、低劣言语中说话者,犯巴吉帝亚罪。
Pesuññasikkhāpadaṃ · 两舌学处
§99
99. Bhikkhunipesuññe pācittiyaṃ.
99. 在无比库尼聚集处而有过者,犯巴吉帝亚罪。
Padasodhammasikkhāpadaṃ · 逐词授法学处
§100
100. Yā pana bhikkhunī anupasampannaṃ padaso dhammaṃ vāceyya, pācittiyaṃ.
100. 若比库尼未得正式具足的戒律,妄言不合戒律之事,应受巴吉帝亚。
Paṭhamasahaseyyasikkhāpadaṃ · 第一共宿学处
§101
101. Yā pana bhikkhunī anupasampannāya uttaridirattatirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
101. 若比库尼未得正式具足戒律,私下频繁地与男子交合,应受巴吉帝亚。
Dutiyasahaseyyasikkhāpadaṃ · 第二共宿学处
§102
102. Yā pana bhikkhunī purisena sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
102. 若比库尼与男子轻率交合,应受巴吉帝亚。
Dhammadesanāsikkhāpadaṃ · 法开示学处
§103
103. Yā pana bhikkhunī purisassa uttarichappañcavācāhi dhammaṃ deseyya aññatra viññunā itthiviggahena, pācittiyaṃ.
103. 若比库尼不以智慧见闻女性特征,除非对男子用言语五重遮盖秘密而说法,应受巴吉帝亚。
Bhūtārocanasikkhāpadaṃ · 告知真实上人法学处
§104
104. Yā pana bhikkhunī anupasampannāya uttarimanussadhammaṃ āroceyya, bhūtasmiṃ pācittiyaṃ.
104. 若比库尼未得正式具足戒律,向男子宣说世俗之事,应受严格惩罚巴吉帝亚。
Duṭṭhullārocanasikkhāpadaṃ · 告知粗重罪学处
§105
105. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā duṭṭhullaṃ āpattiṃ anupasampannāya āroceyya aññatra bhikkhunisammutiyā, pācittiyaṃ.
105. 若比库尼未得正式具足戒律,向他比库尼宣说恶劣淫行,除非得比库尼团体同意,应受巴吉帝亚。
Pathavīkhaṇanasikkhāpadaṃ · 挖地学处
§106
106. Yā pana bhikkhunī pathaviṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā, pācittiyaṃ.
106. 若比库尼掘地或令他人掘地者,犯戒当自悔过。
Musāvādavaggo dasamo. · 妄语品第十。
Bhūtagāmasikkhāpadaṃ · 有生命植物学处
§107
107. Bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ.
107. 由于往来于死者村落者,犯戒当自悔过。
Aññavādakasikkhāpadaṃ · 顾左右而言他学处
§108
108. Aññavādake, vihesake pācittiyaṃ.
108. 与他人争辩、攻击者,犯戒当自悔过。
Ujjhāpanakasikkhāpadaṃ · 使人讥嫌学处
§109
109. Ujjhāpanake, khiyyanake pācittiyaṃ.
109. 喧哗吵闹、骂叫者,犯戒当自悔过。
Paṭhamasenāsanasikkhāpadaṃ · 第一住处学处
§110
110. Yā pana bhikkhunī saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā bhisiṃ vā kocchaṃ vā ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamantī neva uddhareyya, na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ.
110. 若比库尼未经询问,擅自移除、拾起或取走桑吉卡席、座位、垫子或床榻,无论是卷起收置或摊开放置,犯戒当自悔过。
Dutiyasenāsanasikkhāpadaṃ · 第二住处学处
§111
111. Yā pana bhikkhunī saṅghike vihāre seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā taṃ pakkamantī neva uddhareyya, na uddharāpeyya, anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ.
111. 若比库尼未经询问,擅自离开或搬动安置于桑吉卡寓所的床铺、席子,无论是摊开或叠合者,犯戒当自悔过。
Anupakhajjasikkhāpadaṃ · 不掘地学处
§112
112. Yā pana bhikkhunī saṅghike vihāre jānaṃ pubbupagataṃ bhikkhuniṃ anupakhajja seyyaṃ kappeyya ‘‘yassā sambādho bhavissati, sā pakkamissatī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
第112条 若比库尼在众处住持时,识得先前所住比库尼的卧具,若未经许可就搬弄其卧具,心念『谁有所依托,谁必迁移』,仅因此缘故而作此行者,犯应悔过戒。
Nikkaḍḍhanasikkhāpadaṃ · 驱出学处
§113
113. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṃ kupitā anattamanā saṅghikā vihārā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiyaṃ.
第113条 若比库尼对他比库尼怀有恼怒恶意,欲令人离开众居处,或已使其离开者,犯应悔过戒。
Vehāsakuṭisikkhāpadaṃ · 空中精舍学处
§114
114. Yā pana bhikkhunī saṅghike vihāre uparivehāsakuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiyaṃ.
第114条 若比库尼在众处住持,搬弄闷坐小屋中属于他人的榻床或席垫,或坐在上面,或将其取去者,犯应悔过戒。
Mahallakavihārasikkhāpadaṃ · 大精舍学处
§115
115. Mahallakaṃ pana bhikkhuniyā vihāraṃ kārayamānāya yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya, ālokasandhiparikammāya dvatticchadanassa pariyāyaṃ appaharite ṭhitāya adhiṭṭhātabbaṃ. Tato ce uttari appaharitepi ṭhitā adhiṭṭhaheyya, pācittiyaṃ.
第115条 大比库尼在建造住处期间,若在门廊、墙壁、窗棂等处,因照明等缘故,要作两层覆板、去除架设柱子、整备等事,若有人违犯应当停手、停下未动或还立其处者,则当知该处应由其继续保持;若置于下层去除者,仍再置于上层则犯应悔过戒。
Sappāṇakasikkhāpadaṃ · 有生命学处
§116
116. Yā pana bhikkhunī jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ tiṇaṃ vā mattikaṃ vā siñceyya vā siñcāpeyya vā, pācittiyaṃ.
第116条 若比库尼往年浇灌水、椰壳水、泥土等,未经许可擅自浇洒者,犯应悔过戒。
Bhūtagāmavaggo ekādasamo. · 草木品第十一
Āvasathapiṇḍasikkhāpadaṃ · 住处食学处
§117
117. Agilānāya bhikkhuniyā eko āvasathapiṇḍo bhuñjitabbo. Tato ce uttari bhuñjeyya, pācittiyaṃ.
第117条 疾病缠身的比库尼,只有一份生活供养可以享用。若擅自食用超过一份者,犯应悔过戒。
Gaṇabhojanasikkhāpadaṃ · 众食学处
§118
118. Gaṇabhojane aññatra samayā pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo, gilānasamayo, cīvaradānasamayo , cīvarakārasamayo, addhānagamanasamayo, nāvābhiruhanasamayo, mahāsamayo, samaṇabhattasamayo, ayaṃ tattha samayo.
118. 在公共用餐以外的特定时刻,犯戒罪。此处所称时刻,即生病时期、布施僧衣时期、制作僧衣时期、赴饭时刻、登舟时刻、大集会时期以及依止沙门食事的时期,此即该时刻。
Kāṇamātusikkhāpadaṃ · 迦那母学处
§119
119. Bhikkhuniṃ paneva kulaṃ upagataṃ pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, ākaṅkhamānāya bhikkhuniyā dvattipattapūrā paṭiggahetabbā. Tato ce uttari paṭiggaṇheyya, pācittiyaṃ. Dvattipattapūre paṭiggahetvā tato nīharitvā bhikkhunīhi saddhiṃ saṃvibhajitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci.
119. 若欲接纳已归依众比库尼的女性为比库尼,若该女子早已在家族或亲戚间有争斗纠纷,则应在她被接受为比库尼两次宣誓时予以说明。若之后仍接受该女子为比库尼,即犯戒罪。一旦接受两次誓言,随后应将她与比库尼群体分开,此即不合宜行为。
Vikālabhojanasikkhāpadaṃ · 非时食学处
§120
120. Yā pana bhikkhunī vikāle khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.
120. 若有比库尼在不宜时刻进食食物或饮用饮食,即犯戒罪。
Sannidhikārakasikkhāpadaṃ · 贮藏食学处
§121
121. Yā pana bhikkhunī sannidhikārakaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ.
121. 若有比库尼吃或饮食他人所准备给自己之食物或饮食,即犯戒罪。
Dantaponasikkhāpadaṃ · 齿木学处
§122
122. Yā pana bhikkhunī adinnaṃ mukhadvāraṃ āhāraṃ āhareyya aññatra udakadantaponā, pācittiyaṃ.
122. 若有比库尼入口非允许之食物,且非单指水或牙刷等清洁用具,即犯戒罪。
Uyyojanasikkhāpadaṃ · 教唆学处
§123
123. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṃ ‘‘ehāyye, gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’’ti tassā dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya ‘‘gacchāyye, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekikāya me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
123. 若有比库尼对另一比库尼说“我将入村庄或市镇乞食”,且该比库尼应允或不同意,却仍坚持说“去吧,我与你没有交谈、同坐或亲近”,而以此为唯一理由,亦犯戒罪。
Sabhojanasikkhāpadaṃ · 与食学处
§124
124. Yā pana bhikkhunī sabhojane kule anupakhajja nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
124. 若比库尼在众食相聚的家中坐在未获准许的地方,应受悔过戒。
Rahopaṭicchannasikkhāpadaṃ · 屏处覆蔽学处
§125
125. Yā pana bhikkhunī purisena saddhiṃ raho paṭicchanne āsane nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
125. 若比库尼与男子共同私下坐于隐秘的座位,应受悔过戒。
Rahonisajjasikkhāpadaṃ · 屏处坐卧学处
§126
126. Yā pana bhikkhunī purisena saddhiṃ ekenekā raho nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
126. 若比库尼与男子单独私下坐着,应受悔过戒。
Bhojanavaggo dvādasamo. · 食品品第十二。
Cārittasikkhāpadaṃ · 行仪学处
§127
127. Yā pana bhikkhunī nimantitā sabhattā samānā santiṃ bhikkhuniṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, ayaṃ tattha samayo.
127. 若比库尼被邀请,在没有询问的情况下,于宴席中、过去或现在的家中,非法与他人同处,且非特定时节,应受悔过戒。此处时节指布施衣物的时节及缝制衣物的时节,即这些特定的时节。
Mahānāmasikkhāpadaṃ · 大名学处
§128
128. Agilānāya bhikkhuniyā catumāsappaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punapavāraṇāya, aññatra niccapavāraṇāya. Tato ce uttari sādiyeyya, pācittiyaṃ.
128. 病比库尼必须接受四个月安居的规定,除了特别安居以外,及非定期安居。若非如此,应该受悔过戒。
Uyyuttasenāsikkhāpadaṃ · 出行军队学处
§129
129. Yā pana bhikkhunī uyyuttaṃ senaṃ dassanāya gaccheyya aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṃ.
129. 若比库尼前往观看军队出动,未因正当原因,应受悔过戒。
Senāvāsasikkhāpadaṃ · 住军营学处
§130
130. Siyā ca tassā bhikkhuniyā kocideva paccayo senaṃ gamanāya, dirattatirattaṃ tāya bhikkhuniyā senāya vasitabbaṃ. Tato ce uttari vaseyya, pācittiyaṃ.
130. 若该比库尼在行军途中对军行有任何依赖,须令此比库尼择日或频繁居于军中。若至高处居止,则犯悔过戒。
Uyyodhikasikkhāpadaṃ · 战场学处
§131
131. Dirattatirattaṃ ce bhikkhunī senāya vasamānā uyyodhikaṃ vā balaggaṃ vā senābyūhaṃ vā anīkadassanaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ.
131. 若该比库尼频繁居于军中,且行走于军阵高地、阵翼或阵形、展开形象中,则犯悔过戒。
Surāpānasikkhāpadaṃ · 饮酒学处
§132
132. Surāmerayapāne pācittiyaṃ.
132. 饮用酒类,犯悔过戒。
Aṅgulipatodakasikkhāpadaṃ · 以指戳触学处
§133
133. Aṅgulipatodake pācittiyaṃ.
133. 用手指蘸水沐浴,犯悔过戒。
Hasadhammasikkhāpadaṃ · 嬉笑法学处
§134
134. Udake hasadhamme pācittiyaṃ.
134. 在水中嬉笑,犯悔过戒。
Anādariyasikkhāpadaṃ · 不恭敬学处
§135
135. Anādariye pācittiyaṃ.
135. 不敬重他者,犯悔过戒。
Bhiṃsāpanasikkhāpadaṃ · 使惊怖学处
§136
136. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṃ bhiṃsāpeyya, pācittiyaṃ.
136. 若比库尼对比库尼施加暴力,犯“帕吉提亚”(应悔过法)。
Cārittavaggo terasamo. · 行仪品第十三。
Jotisikkhāpadaṃ · 燃火学处
§137
137. Yā pana bhikkhunī agilānā visibbanāpekkhā jotiṃ samādaheyya vā samādahāpeyya vā aññatra tathārūpappaccayā, pācittiyaṃ.
137. 若比库尼为垢秽之病发出的光而生起观照,或对其他光不生如法依止,犯“帕吉提亚”。
Nahānasikkhāpadaṃ · 沐浴学处
§138
138. Yā pana bhikkhunī orenaddhamāsaṃ nahāyeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ. Tatthāyaṃ samayo ‘‘diyaḍḍho māso seso gimhāna’’nti ‘‘vassānassa paṭhamo māso’’ iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo, addhānagamanasamayo, vātavuṭṭhisamayo, ayaṃ tattha samayo.
138. 若比库尼在一个月内(除规定时间外)沐浴,犯“帕吉提亚”。此处规定的时间包括夏季、炎热季节、疾病时、业事时、行止时、风疾时等这些特定时刻。
Dubbaṇṇakaraṇasikkhāpadaṃ · 令丑陋学处
§139
139. Navaṃ pana bhikkhuniyā cīvaralābhāya tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ ādātabbaṃ nīlaṃ vā kaddamaṃ vā kāḷasāmaṃ vā. Anādā ce bhikkhunī tiṇṇaṃ dubbaṇṇakaraṇānaṃ aññataraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ navaṃ cīvaraṃ paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
139. 新授比库尼应为获得衣钵而取用三种颜色中一种较差颜色的布料,如青布、棕布、黑布。如果未取这三种颜色中的一种,而是使用新衣物中另一种颜色,犯“帕吉提亚”。
Vikappanasikkhāpadaṃ · 分配学处
§140
140. Yā pana bhikkhunī bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā sikkhamānāya vā sāmaṇerassa vā sāmaṇeriyā vā sāmaṃ cīvaraṃ vikappetvā apaccuddhāraṇaṃ paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
140. 若比库尼、比库尼尼、在学尼、沙玛内拉或沙玛内莉将同一件衣服改制成不同衣物,如拆解后重新穿着,犯“帕吉提亚”。
Apanidhāpanasikkhāpadaṃ · 不放置学处
§141
141. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā pattaṃ vā cīvaraṃ vā nisīdanaṃ vā sūcigharaṃ vā kāyabandhanaṃ vā apanidheyya vā apanidhāpeyya vā antamaso hasāpekkhāpi, pācittiyaṃ.
141. 若比库尼、比库尼尼对袈裟、衣物、坐具、针箍、缠身带等物,进行丢弃或亵渎,甚至当作弃物嘲笑,犯“帕吉提亚”。
Sañciccasikkhāpadaṃ · 故意学处
§142
142. Yā pana bhikkhunī sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropeyya, pācittiyaṃ.
142. 若比库尼积聚生财,使自己及他人陷于死亡者,为巴吉帝亚罪。
Sappāṇakasikkhāpadaṃ · 有生命学处
§143
143. Yā pana bhikkhunī jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ paribhuñjeyya, pācittiyaṃ.
143. 若比库尼明知水是毒物而饮用者,为巴吉帝亚罪。
Ukkoṭanasikkhāpadaṃ · 覆藏学处
§144
144. Yā pana bhikkhunī jānaṃ yathādhammaṃ nihatādhikaraṇaṃ punakammāya ukkoṭeyya, pācittiyaṃ.
144. 若比库尼明知在不当之处反复作恶,复操作恶业者,为巴吉帝亚罪。
Theyyasatthasikkhāpadaṃ · 盗贼武器学处
§145
145. Yā pana bhikkhunī jānaṃ theyyasatthena saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya antamaso gāmantarampi, pācittiyaṃ.
145. 若比库尼明知应当与他们(良士)共同行进于同一道途,甚至进入边远乡村而不行者,为巴吉帝亚罪。
Ariṭṭhasikkhāpadaṃ · 阿利德学处
§146
146. Yā pana bhikkhunī evaṃ vadeyya ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. Sā bhikkhunī bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyye evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāyye antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti. Evañca sā bhikkhunī bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā bhikkhunī bhikkhunīhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya. Yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ. No ce paṭinissajjeyya, pācittiyaṃ.
146. 若比库尼说:“我知道佛陀所说法,诸障碍法若修行则无障碍。”此语不当。因他比库尼告诫说:“勿言此语,勿议论世尊,佛所说良法,障碍法甚多,如佛多重开示。虽为障碍,若能安忍亦无障碍。”如是,比库尼群中应当同声谴责此比库尼,并当彼此谴责以致弃舍此理见并弃舍此事,此乃善法。若不弃舍者,应受巴吉帝亚罪。
Jotivaggo cuddasamo. · 火品第十四
Ukkhittasambhogasikkhāpadaṃ · 举罪共住学处
§147
147. Yā pana bhikkhunī jānaṃ tathāvādiniyā bhikkhuniyā akaṭānudhammāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissaṭṭhāya saddhiṃ sambhuñjeyya vā, saṃvaseyya vā, saha vā seyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
147. 若比库尼明知他比库尼持不合律行之见,且不加以弃置,与之同住,同食,共坐,师承交往者,为巴吉帝亚罪。
Kaṇṭakasikkhāpadaṃ · 刺学处
§148
148. Samaṇuddesāpi ce evaṃ vadeyya ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti. Sā samaṇuddesā bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘māyye, samaṇuddese evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāyye, samaṇuddese antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti. Evañca sā samaṇuddesā bhikkhunīhi vuccamānā tatheva paggaṇheyya, sā samaṇuddesā bhikkhunīhi evamassa vacanīyā ‘‘ajjatagge te, ayye, samaṇuddese na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo, yampi caññā samaṇuddesā labhanti bhikkhunīhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ, sāpi te natthi, cara pire, vinassā’’ti. Yā pana bhikkhunī jānaṃ tathānāsitaṃ samaṇuddesaṃ upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā, sambhuñjeyya vā, saha vā seyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
148. 若沙玛内拉(沙玛内拉、沙玛内莉此处指同类劝诫者)如此言曰:『我知世尊曾说法,如诸干扰法若得亲近奉行,便不成碍。』此劝诫者对比库尼说:『沙玛内拉,勿如此对世尊妄称,世尊断难说此。确如多方转教,世尊说诸干扰法为干扰;但若奉行,则无碍。』如此劝诫者称之,即应如此接纳。又对比库尼复言:『如今尊者,当知沙玛内拉中世尊亦非宣说可依止之法,彼或得他劝诫与比库尼共修,久远恒常多方行持,然而无永久,终当消灭。』若比库尼知悉或误用此劝诫,教授或摄受,应以悔戒处治。
Sahadhammikasikkhāpadaṃ · 如法者学处
§149
149. Yā pana bhikkhunī bhikkhunīhi sahadhammikaṃ vuccamānā evaṃ vadeyya ‘‘na tāvāhaṃ, ayye, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi, yāva na aññaṃ bhikkhuniṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti, pācittiyaṃ. Sikkhamānāya, bhikkhave, bhikkhuniyā aññātabbaṃ paripucchitabbaṃ paripañhitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci.
149. 若比库尼对比库尼同行如是言:『我不在此戒律中修学,直到曾问其它比库尼卖淫持戒法护持得清净。』当受悔戒。比库尼学戒者应以他人所未曾问、未熟知、未圆满者为所学所知所随护,此处乃为恰当。
Vilekhanasikkhāpadaṃ · 贬毁学处
§150
150. Yā pana bhikkhunī pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya ‘‘kiṃ panimehi khuddānukhuddakehi sikkhāpadehi uddiṭṭhehi, yāvadeva kukkuccāya vihesāya vilekhāya saṃvattantī’’ti, sikkhāpadavivaṇṇake pācittiyaṃ.
150. 若比库尼于巴帝摩卡诵戒时,如是言:『此小小戒律多多诵持反复,生起烦恼厌倦怨恨。』当以律仪板述戒说犯悔戒。
Mohanasikkhāpadaṃ · 佯装无知学处
§151
151. Yā pana bhikkhunī anvaddhamāsaṃ pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya ‘‘idāneva kho ahaṃ, ayye, jānāmi ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti, tañce bhikkhuniṃ aññā bhikkhuniyo jāneyyuṃ nisinnapubbaṃ imāya bhikkhuniyā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassā bhikkhuniyā aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṃ āpannā, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassā moho āropetabbo ‘‘tassā te, ayye, alābhā, tassā te dulladdhaṃ, yaṃ tvaṃ pātimokkhe uddissamāne na sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karosī’’ti, idaṃ tasmiṃ mohanake pācittiyaṃ.
151. 若比库尼于巴帝摩卡诵戒时,如是言:『我今知此法出自经中、诵经已毕,长久反复诵戒。』他比库尼于此比库尼诵戒前双倍在戒会上察知,即无更辩论。彼比库尼若堕罪,依戒法当行治,且不得以他无知辩解。若生谬执者,应加谴责曰:『此为汝徒得,不易之福,尔于巴帝摩卡诵戒中,不真心具足。』此语当为误惑悔戒。
Pahārasikkhāpadaṃ · 殴打学处
§152
152. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā kupitā anattamanā pahāraṃ dadeyya, pācittiyaṃ.
152. 若比库尼于比库尼中怒气冲冲打人,应受悔戒。
Talasattikasikkhāpadaṃ · 举掌威吓学处
§153
153. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā kupitā anattamanā talasattikaṃ uggireyya, pācittiyaṃ.
153. 若比库尼于比库尼中怒气冲冲恶言骂叫,应受悔戒。
Amūlakasikkhāpadaṃ · 无根指控学处
§154
154. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniṃ amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃseyya, pācittiyaṃ.
154. 若比库尼因无明犯了僧团重罪,应当受悔过戒。
Sañciccasikkhāpadaṃ · 故意使起追悔学处
§155
155. Yā pana bhikkhunī bhikkhuniyā sañcicca kukkuccaṃ upadaheyya ‘‘itissā muhuttampi aphāsu bhavissatī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
155. 若比库尼因对同修积集的忧愁而生嗔恨,念言『此时亦难忍受』,以此为唯一缘起,不起其他缘故,应当受悔过戒。
Upassuti sikkhāpadaṃ · 窃听学处
§156
156. Yā pana bhikkhunī bhikkhunīnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ upassutiṃ tiṭṭheyya ‘‘yaṃ imā bhaṇissanti, taṃ sossāmī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
156. 若比库尼对比库尼间因财物引起的争吵纠纷,生起轻慢之心,并发誓『他人说什么,我都不听从』,以此为唯一缘起,不起其他缘故,应当受悔过戒。
Diṭṭhivaggo pannarasamo. · 见品第十五。
Kammappaṭibāhanasikkhāpadaṃ · 拒绝业学处
§157
157. Yā pana bhikkhunī dhammikānaṃ kammānaṃ chandaṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya, pācittiyaṃ.
157. 若比库尼因随顺善行而生出意乐,后来又落入恶行,应当受悔过戒。
Chandaṃadatvāgamanasikkhāpadaṃ · 不给欲而去学处
§158
158. Yā pana bhikkhunī saṅghe vinicchayakathāya vattamānāya chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyya, pācittiyaṃ.
158. 若比库尼于僧团议事时,无意接受应给予之意乐而即起身离席,应当受悔过戒。
Dubbalasikkhāpadaṃ · 弱者学处
§159
159. Yā pana bhikkhunī samaggena saṅghena cīvaraṃ datvā pacchā khīyanadhammaṃ āpajjeyya ‘‘yathāsanthutaṃ bhikkhuniyo saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇāmentī’’ti, pācittiyaṃ.
159. 若比库尼与僧团和合共付袈裟,后来又犯败坏行为,且心念『如实赐予,方显僧团所得之利』,应当受悔过戒。
Pariṇāmanasikkhāpadaṃ · 回向学处
§160
160. Yā pana bhikkhunī jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ pariṇataṃ puggalassa pariṇāmeyya, pācittiyaṃ.
160. 若有比库尼知道依止僧团所得之财产已归属该人所有,故应予转让,此属于应悔过罪。
Ratanasikkhāpadaṃ · 宝物学处
§161
161. Yā pana bhikkhunī ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā vā uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiyaṃ. Ratanaṃ vā pana bhikkhuniyā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipitabbaṃ ‘‘yassa bhavissati, so harissatī’’ti, ayaṃ tattha sāmīci.
161. 若有比库尼占有宝物或合法宝物,但非父母遗赠宅舍或房屋,若取用或使他人取用,此属应悔过罪。若比库尼占有宝物或合法宝物,若是父母遗赠宅舍或房屋,取用或使他人取用时,应将宝物妥善收藏,并作“此将属于谁,谁将承受”之约定,此为合宜行为。
Sūcigharasikkhāpadaṃ · 针盒学处
§162
162. Yā pana bhikkhunī aṭṭhimayaṃ vā dantamayaṃ vā visāṇamayaṃ vā sūcigharaṃ kārāpeyya, bhedanakaṃ pācittiyaṃ.
162. 若有比库尼使人造骨制品、牙制品、骨针之类器物,则为断戒罪,应悔过。
Mañcapīṭhasikkhāpadaṃ · 床座学处
§163
163. Navaṃ pana bhikkhuniyā mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā kārayamānāya aṭṭhaṅgulapādakaṃ kāretabbaṃ sugataṅgulena aññatra heṭṭhimāya aṭaniyā. Taṃ atikkāmentiyā chedanakaṃ pācittiyaṃ.
163. 若有比库尼新造床或坐具,应制造八指宽、以正指宽为量度,且非过长者。若超过此限,属削戒罪。
Tūlonaddhasikkhāpadaṃ · 棉絮填充学处
§164
164. Yā pana bhikkhunī mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā tūlonaddhaṃ kārāpeyya, uddālanakaṃ pācittiyaṃ.
164. 若有比库尼新造床或坐具,而其高度超出规定限度,则为出戒罪。
Kaṇḍuppaṭicchādisikkhāpadaṃ · 遮痒衣学处
§165
165. Kaṇḍuppaṭicchādiṃ pana bhikkhuniyā kārayamānāya pamāṇikā kāretabbā, tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso catasso vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ dve vidatthiyo. Taṃ atikkāmentiyā chedanakaṃ pācittiyaṃ.
165. 若比库尼新造棍杖等工具,应制作标准尺寸。这个尺寸为:长者为四十指宽,由佛制尺寸为标准;宽则为二指宽。若超过此尺寸,属削戒罪。
Nandasikkhāpadaṃ · 难德学处
§166
166. Yā pana bhikkhunī sugatacīvarappamāṇaṃ cīvaraṃ kārāpeyya, atirekaṃ vā, chedanakaṃ pācittiyaṃ. Tatridaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇaṃ, dīghaso nava vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ cha vidatthiyo, idaṃ sugatassa sugatacīvarappamāṇanti.
166. 然而,比库尼若制造出世尊制衣等量的衣服,或者超过部分,裁剪用的,为须悔过戒。此中谓之世尊制衣等量者,有九种长短布料尺寸,三种横向尺寸,这即是世尊制衣等量。
Dhammikavaggo soḷasamo. · 如法品第十六。
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, chasaṭṭhisatā pācittiyā dhammā. Tatthāyyāyo, pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
“确立了,尊敬的女比库尼们,这六百一十戒条。对此我问,是否净洁?再问,是否净洁?三次询问,是否净洁?为求净洁故,因此静默,持守如是。”
Pācittiyā niṭṭhitā. · 诸巴吉帝亚已结束。
Pāṭidesanīyā应悔过。
Ime kho panāyyāyo aṭṭha pāṭidesanīyā · 诸姊妹,以下八项应悔过
Dhammā uddesaṃ āgacchanti. · 法将被诵出。
Sappiviññāpanasikkhāpadaṃ · 请求酥油学处。
§1
1. Yā pana bhikkhunī agilānā sappiṃ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṃ tāya bhikkhuniyā ‘‘gārayhaṃ, ayye, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’ti.
1. 若比库尼病重时涂抹清净药膏而食用,须由其本人断食而悔过,应说:『尊者,我染病,故行此不清净之断食,现请求悔过。』须悔过。
Telaviññāpanasikkhāpadaṃ · 求乞油学处
§2
2. Yā pana bhikkhunī agilānā telaṃ viññāpetvā bhuñjeyya…pe… taṃ paṭidesemīti.
2. 若比库尼病重时涂抹油脂而食用……如前,须悔过。
Madhuviññāpanasikkhāpadaṃ · 求乞蜜学处
§3
3. Yā pana bhikkhunī agilānā madhuṃ viññāpetvā bhuñjeyya…pe… taṃ paṭidesemīti.
3. 若比库尼病重时涂抹蜜而食用……如前,须悔过。
Phāṇitaviññāpanasikkhāpadaṃ · 求乞糖蜜学处
§4
4. Yā pana bhikkhunī agilānā phāṇitaṃ viññāpetvā bhuñjeyya…pe… taṃ paṭidesemīti.
4. 若比库尼病重时涂抹酱汁而食用……如前,须悔过。
Macchaviññāpanasikkhāpadaṃ
关于鱼的知告禁止戒条
§5
5. Yā pana bhikkhunī agilānā macchaṃ viññāpetvā bhuñjeyya…pe… taṃ paṭidesemīti.
若比库尼中病者,将鱼知告后食用……此当悔过。
Maṃsaviññāpanasikkhāpadaṃ · 求乞肉学处
§6
6. Yā pana bhikkhunī agilānā maṃsaṃ viññāpetvā bhuñjeyya…pe… taṃ paṭidesemīti.
若比库尼中病者,将肉知告后食用……此当悔过。
Khīraviññāpanasikkhāpadaṃ · 求乞乳学处
§7
7. Yā pana bhikkhunī agilānā khīraṃ viññāpetvā bhuñjeyya…pe… taṃ paṭidesemīti.
若比库尼中病者,将乳知告后食用……此当悔过。
Dadhiviññāpanasikkhāpadaṃ · 求乞酪学处
§8
8. Yā pana bhikkhunī agilānā dadhiṃ viññāpetvā bhuñjeyya, paṭidesetabbaṃ tāya bhikkhuniyā ‘‘gārayhaṃ, ayye, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’ti.
若比库尼中病者,将酪知告后食用,当由彼比库尼悔过,说:『我,尊者,犯了不净的法,应当悔过。』
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, aṭṭha pāṭidesanīyā dhammā. Tatthāyyāyo, pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
尊者们,八种应悔过法已开示。其间,尊者们,我问:何处净,第二又问:何处净,第三又问:何处净。因其清净故选定于此,如是持守。
Pāṭidesanīyā niṭṭhitā. · 应悔过已完。
Sekhiyā应学法
Ime kho panāyyāyo, sekhiyā dhammā uddesaṃ āgacchanti. · 诸具寿,这些应学法来到诵出。
Parimaṇḍalasikkhāpadaṃ · 周遍圆满学处
§1
1. Parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā.
1. 应当修习,使内室的圈地(界线)得以安住。
§2
2. Parimaṇḍalaṃ pārupissāmīti sikkhā karaṇīyā.
2. 应当修习,使内室的圈地获得保护而不受侵犯。
Suppaṭicchannasikkhāpadaṃ · 善覆盖学处
§3
3. Suppaṭicchannā antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
3. 应当修习,内室应有良好覆盖,以便进出卧室。
§4
4. Suppaṭicchannā antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
4. 应当修习,内室应有良好覆盖,以便于安坐休息。
Susaṃvutasikkhāpadaṃ · 善护学处
§5
5. Susaṃvutā antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
5. 应当修习,使内室保持整洁完备,以便进出卧室。
§6
6. Susaṃvutā antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
6. 应当修习,使内室保持整洁完备,以便安坐休息。
Okkhittacakkhusikkhāpadaṃ · 垂目学处
§7
7. Okkhittacakkhunī antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
7. 『眼睛闭合』者,应当修学在内室中起行。
§8
8. Okkhittacakkhunī antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
8. 『眼睛闭合』者,应当修学在内室中坐下。
Ukkhittakasikkhāpadaṃ · 不高举学处
§9
9. Na ukkhittakāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
9. 『身体未起』者,不应修学在内室中起行。
§10
10. Na ukkhittakāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
10. 『身体未起』者,不应修学在内室中坐下。
Parimaṇḍalavaggo paṭhamo. · 圆整品第一。
Ujjagghikasikkhāpadaṃ · 高声大笑学处
§11
11. Na ujjagghikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
11. 『未觉醒』者,不应修学在内室中起行。
§12
12. Na ujjagghikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
12. 『未觉醒』者,不应修学在内室中坐下。
Uccasaddasikkhāpadaṃ
甚响声的训诫
§13
13. Appasaddā antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
13. 应修习教诫:于室内应尽量以微声行走。
§14
14. Appasaddā antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
14. 应修习教诫:于室内应尽量安静地坐着不发声。
Kāyappacālakasikkhāpadaṃ · 不摇身学处
§15
15. Na kāyappacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
15. 应修习教诫:于室内应避免身体摇动而行走。
§16
16. Na kāyappacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
16. 应修习教诫:于室内应避免身体摇动而坐着。
Bāhuppacālakasikkhāpadaṃ · 不摇臂学处
§17
17. Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
17. 应修习教诫:于室内应避免仅以手臂摇摆而行走。
§18
18. Na bāhuppacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
18. 不应于内室中坐持广大各种饮用器,此行为乃应修习之教诫。
Sīsappacālakasikkhāpadaṃ · 摇头应学法
§19
19. Na sīsappacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
19. 不应于内室中携带头戴物,此行为乃应修习之教诫。
§20
20. Na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
20. 不应于内室中坐持头戴物,此行为乃应修习之教诫。
Ujjagghikavaggo dutiyo. · 大笑品第二。
Khambhakatasikkhāpadaṃ · 叉腰应学法
§21
21. Na khambhakatā antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
21. 不应于内室中携带柱杖,此行为乃应修习之教诫。
§22
22. Na khambhakatā antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
22. 不应于内室中坐持柱杖,此行为乃应修习之教诫。
Oguṇṭhitasikkhāpadaṃ · 覆头学处
§23
23. Na oguṇṭhitā antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
23. 不应于内室中携带被缠绕的物件,此行为乃应修习之教诫。
§24
24. Na oguṇṭhitā antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
二十四、应受教诲不可在室内隐蔽处拘缚自己,意思是不得在内室中以绳索等物束缚自身。
Ukkuṭikasikkhāpadaṃ · 蹲踞学处
§25
25. Na ukkuṭikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā.
二十五、应受教诲不可在内室攀登屋顶,亦即不可在家室内攀爬屋顶,须端正行持。
Pallatthikasikkhāpadaṃ · 抱膝应学法
§26
26. Na pallatthikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā.
二十六、应受教诲不可在内室随意坐卧,意指不可随便在内室处所坐卧,应依规矩恭敬礼谨。
Sakkaccapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ · 恭敬受食学处
§27
27. Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
二十七、应受教诲当恭敬收受施食,即心存恭敬,如法接受布施食物。
Pattasaññinīpaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ · 钵想受食学处
§28
28. Pattasaññinī piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
二十八、应受教诲依有礼义意识恭敬接受施食,所谓持有礼仪之念,受用布施食。
Samasūpakapaṭiggahaṇasikkhāpadaṃ · 平等羹受食学处
§29
29. Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
二十九、应受教诲当恭敬受用所有齐备圆满的布施食,意即不论何种布施,皆以端正心念接受。
Samatittikasikkhāpadaṃ · 平钵应学法
§30
30. Samatittikaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
30. 应当修习,谨慎接受供养食物。
Khambhakatavaggo tatiyo. · 柱状品第三
Sakkaccabhuñjanasikkhāpadaṃ · 恭敬食学处
§31
31. Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
31. 应当修习,专心享用供养食物。
Pattasaññinībhuñjanasikkhāpadaṃ · 钵想食学处
§32
32. Pattasaññinī piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
32. 应当修习,如实知受供养食物而非执着。
Sapadānasikkhāpadaṃ · 有次第食学处
§33
33. Sapadānaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
33. 应当修习,一心一意享用供养食物。
Samasūpakasikkhāpadaṃ · 等羹食学处
§34
34. Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
34. 应当修习,心意恰当调适地享用供养食物。
Na thūpakatasikkhāpadaṃ · 不堆高食学处
§35
35. Na thūpakato omadditvā piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
35. 应当修习,不过度贪食或醉酒而享用供养食物。
Odanappaṭicchādanasikkhāpadaṃ · 覆饭应学法
§36
36. Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādessāmi bhiyyokamyataṃ upādāyāti sikkhā karaṇīyā.
36. 不应以米粥或菜肴覆盖饭食,修习应当避免贪欲更甚的取用。
Sūpodanaviññattisikkhāpadaṃ · 求羹饭学处
§37
37. Na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilānā attano atthāya viññāpetvā bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
37. 不应发心病弱之人,因己利益而予其食而食,此为应修习法。
Ujjhānasaññinīsikkhāpadaṃ · 怀嫌责想学处
§38
38. Na ujjhānasaññinī paresaṃ pattaṃ olokessāmīti sikkhā karaṇīyā.
38. 不应产生自满,去观他人所受的供养,此为应修习法。
Kabaḷasikkhāpadaṃ · 食团学处
§39
39. Nātimahantaṃ kabaḷaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
39. 不应做过于粗暴的强暴行为,此为应修习法。
Ālopasikkhāpadaṃ · 一口食学处
§40
40. Parimaṇḍalaṃ ālopaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
40. 不应铲除盘中的食物边缘,此为应修习法。
Sakkaccavaggo catuttho. · 第四恭敬品。
Anāhaṭasikkhāpadaṃ · 食团未送至口学处
§41
41. Na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivarissāmīti sikkhā karaṇīyā.
41. 不应在未清净的强暴行为中开口,此为应修习法。
Bhuñjamānasikkhāpadaṃ · 进食时学处
§42
42. Na bhuñjamānā sabbahatthaṃ mukhe pakkhipissāmīti sikkhā karaṇīyā.
42. 应当修习不把尚未入口之物全然投入口中。
Sakabaḷasikkhāpadaṃ · 自己的力量学处
§43
43. Na sakabaḷena mukhena byāharissāmīti sikkhā karaṇīyā.
43. 应当修习不以满口之力强行吞食。
Piṇḍukkhepakasikkhāpadaṃ · 抛掷团食学处
§44
44. Na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
44. 应当修习不食用投掷供养物。
Kabaḷāvacchedakasikkhāpadaṃ · 截断食团学处
§45
45. Na kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
45. 应当修习不食用切断供养物。
Avagaṇḍakārakasikkhāpadaṃ · 鼓颊应学法
§46
46. Na avagaṇḍakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
46. 应当修习不食用弄脏不净的食物。
Hatthaniddhunakasikkhāpadaṃ · 抖手而食学处
§47
47. Na hatthaniddhunakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
47. 应当修习不食用挑拿搅乱食物的食物。
Sitthāvakārakasikkhāpadaṃ · 撒饭粒学处
§48
48. Na sitthāvakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
第四十八条:应修习不食用损害身体之物。
Jivhānicchārakasikkhāpadaṃ · 伸舌进食应学法
§49
49. Na jivhānicchārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
第四十九条:应修习不食用使舌头产生恶感之物。
Capucapukārakasikkhāpadaṃ · 咂嘴作声进食应学法
§50
50. Na capucapukārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
第五十条:应修习不食用损害牙齿之物。
Kabaḷavaggo pañcamo. · 食团品第五。
Surusurukārakasikkhāpadaṃ · 吸溜作声进食应学法
§51
51. Na surusurukārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
第五十一条:应修习不食用损害唇舌之物。
Hatthanillehakasikkhāpadaṃ · 舔手应学法
§52
52. Na hatthanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
第五十二条:应修习不食用损害手部皮肤之物。
Pattanillehakasikkhāpadaṃ · 舔钵应学法
§53
53. Na pattanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
第五十三条:应修习不食用损害足部皮肤之物。
Oṭṭhanillehakasikkhāpadaṃ · 舔唇学处
§54
54. Na oṭṭhanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā.
第五十四条戒:不得食用未点火而烧烤的物,应以此作为修习的戒律。
Sāmisasikkhāpadaṃ · 有肉学处
§55
55. Na sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā.
第五十五条戒:不得用遮手器接触饮水,应以此作为修习的戒律。
Sasitthakasikkhāpadaṃ · 有饭粒学处
§56
56. Na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare chaḍḍessāmīti sikkhā karaṇīyā.
第五十六条戒:不得在室内丢弃污秽破烂的布匹,应以此作为修习的戒律。
Chattapāṇisikkhāpadaṃ · 手持伞者学处
§57
57. Na chattapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
第五十七条戒:不得向持伞的病人宣说法,应以此作为修习的戒律。
Daṇḍapāṇisikkhāpadaṃ · 持杖学处
§58
58. Na daṇḍapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
第五十八条戒:不得向持杖的病人宣说法,应以此作为修习的戒律。
Satthapāṇisikkhāpadaṃ · 手持刀者学处
§59
59. Na satthapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
第五十九条戒:不得向持鞭的病人宣说法,应以此作为修习的戒律。
Āvudhapāṇisikkhāpadaṃ · 关于不向手持武器者说法的学处
§60
60. Na āvudhapāṇissa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
60. 不应为手腕受伤者宣说佛法,这是应当修持的戒律。
Surusuruvaggo chaṭṭho. · 啜食声品第六。
Pādukasikkhāpadaṃ · 关于不向穿木屐者说法的学处
§61
61. Na pādukāruḷhassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
61. 不应为脚腕受伤者宣说佛法,这是应当修持的戒律。
Upāhanasikkhāpadaṃ · 关于不向穿鞋履者说法的学处
§62
62. Na upāhanāruḷhassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
62. 不应为膝盖受伤者宣说佛法,这是应当修持的戒律。
Yānasikkhāpadaṃ · 关于不向乘车乘者说法的学处
§63
63. Na yānagatassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
63. 不应为坐在车中者宣说佛法,这是应当修持的戒律。
Sayanasikkhāpadaṃ · 关于不向卧于床座者说法的学处
§64
64. Na sayanagatassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
64. 不应为卧床者宣说佛法,这是应当修持的戒律。
Pallatthikasikkhāpadaṃ · 抱膝而坐学处
§65
65. Na pallatthikāya nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
65. 不应为坐于地上的受伤者宣说佛法,这是应当修持的戒律。
Veṭhitasikkhāpadaṃ · 缠头学处
§66
66. Na veṭhitasīsassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
66. 应当修习戒律,不应向目光不清晰、无力者讲说法义。
Oguṇṭhitasikkhāpadaṃ · 覆头学处
§67
67. Na oguṇṭhitasīsassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
67. 应当修习戒律,不应向眼目沉闷、无力者讲说法义。
Chamāsikkhāpadaṃ · 地上学处
§68
68. Na chamāyaṃ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
68. 应当修习戒律,不应向随意倚坐、坐在座位上的无力者讲说法义。
Nīcāsanasikkhāpadaṃ · 低座学处
§69
69. Na nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
69. 应当修习戒律,不应向坐在低座位,而对坐于高座位的无力者讲说法义。
Ṭhitāsikkhāpadaṃ · 站立学处
§70
70. Na ṭhitā nisinnassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
70. 应当修习戒律,不应向站立而坐着的无力者讲说法义。
Pacchatogacchantīsikkhāpadaṃ
后续修习戒律的誓言
§71
71. Na pacchato gacchantī purato gacchantassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
71. 不应当向背向行走之病人宣说法,这是应当修习的行为。
Uppathenagacchantīsikkhāpadaṃ · 偏离道路行走学处
§72
72. Na uppathena gacchantī pathena gacchantassa agilānassa dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā.
72. 不应当沿途行走之病人宣说法,这是应当修习的行为。
Ṭhitāuccārasikkhāpadaṃ · 站立排泄学处
§73
73. Na ṭhitā agilānā uccāraṃ vā passāvaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
73. 不应当对站立的病人发出呼喊声或呼气声,这是应当修习的行为。
Hariteuccārasikkhāpadaṃ · 在青草上排泄学处
§74
74. Na harite agilānā uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
74. 不应当对绿色植物旁的病人作出呼喊声、呼气声或戏耍动作,这是应当修习的行为。
Udakeuccārasikkhāpadaṃ · 在水中排泄学处
§75
75. Na udake agilānā uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karissāmīti sikkhā karaṇīyā.
75. 不应当对水中的病人作出呼喊声、呼气声或戏耍动作,这是应当修习的行为。
Pādukavaggo sattamo. · 鞋履品第七。
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, sekhiyā dhammā. Tatthāyyāyo, pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
这些,尊者啊,都是应当学习的行为。于是我问道:第一问,是否纯净无染?第二问,是否纯净无染?第三问,是否纯净无染?目的是为了纯净,因此应当保持寂静,遵守如是行。
Sekhiyā niṭṭhitā. · 应学法完毕。
Adhikaraṇasamathā止诤
Ime kho panāyyāyo, satta adhikaraṇasamathā · 诸具寿,此七止诤法
Dhammā uddesaṃ āgacchanti. · 来至诵文中。
Uppannuppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya sammukhāvinayo dātabbo.
对已生与未生的争论,应以止息为方法,付诸调伏现前之行。
Sativinayo dātabbo.
当付诸念调伏。
Amūḷhavinayo dātabbo.
当付诸不痴调伏。
Paṭiññāya kāretabbaṃ.
应以智慧加以施行。
Yebhuyyasikā.
所谓热诚者。
Tassapāpiyasikā.
所谓惩彼过者。
Tiṇavatthārakoti.
三种解脱法者。
Uddiṭṭhā kho ayyāyo satta adhikaraṇasamathā dhammā. Tatthāyyāyo pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā , tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
所说者为七种止诤法。此处,我问曰:第一问法清净乎?第二问法亦清净乎?第三问法亦清净乎?问法清净故,此七种止诤法是寂静,为此如是持守。
Adhikaraṇasamathā niṭṭhitā. · 止诤已竟。
Uddiṭṭhaṃ kho ayyāyo nidānaṃ,
所说者为缘起因。
Uddiṭṭhā aṭṭha pārājikā dhammā,
所说者为八种巴拉基咖罪法。
Uddiṭṭhā sattarasa saṅghādisesā dhammā,
所说者为十七种桑喀地谢萨罪法。
Uddiṭṭhā tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā,
所说者为三十种尼萨耆亚巴吉帝亚罪法。
Uddiṭṭhā chasaṭṭhi satā pācittiyā dhammā,
六十条应受悔过的戒律已经被揭示,
Uddiṭṭhā aṭṭha pāṭidesanīyā dhammā,
八条应当忏悔的戒律已经被揭示,
Uddiṭṭhā sekhiyā dhammā,
应当学习的戒律已经被揭示,
Uddiṭṭhā satta adhikaraṇasamathā dhammā, ettakaṃ tassa bhagavato suttāgataṃ suttapariyāpannaṃ anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchati, tattha sabbāheva samaggāhi sammodamānāhi avivadamānāhi sikkhitabbanti.
七条止诤法已经被揭示,这就是世尊所教导、依经传授、未曾减少的内容。在这里,所有僧团成员应当同心合意,欢喜接受,无有异议地加以学习。
Vitthāruddeso catuttho. · 广诵第四。
Bhikkhunipātimokkhaṃ niṭṭhitaṃ. · 比库尼巴帝摩卡已竟。
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa · 礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者