Gāthāsaṅgaṇikaṃ偈集
Gāthāsaṅgaṇikaṃ偈集
1. Sattanagaresu paññattasikkhāpadaṃ1. 七城制定学处
Ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā, paggaṇhitvāna añjaliṃ;
偏袒一肩衣,举起合掌;
Āsīsamānarūpova , kissa tvaṃ idha māgato.
如同祝福者之形,你为何来到此处。
Dvīsu vinayesu ye paññattā;
在二律中所制定的;
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;
在伍波萨他时来诵戒;
Kati te sikkhāpadā honti;
有多少学处;
Katisu nagaresu paññattā.
在多少城市中制定。
Bhaddako te ummaṅgo, yoniso paripucchasi;
你的询问很好,如理地询问;
Taggha te ahamakkhissaṃ, yathāsi kusalo tathā.
我确实将告诉你,如你所善巧的那样。
Dvīsu vinayesu ye paññattā;
于二律中所制定的;
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;
于伍波萨他时来诵戒;
Aḍḍhuḍḍhasatāni te honti;
它们有一百五十;
Sattasu nagaresu paññattā.
制定于七城。
Katamesu sattasu nagaresu paññattā;
制定于哪七城;
Iṅgha me tvaṃ byākara naṃ ;
来,请你为我分别论;
Taṃ vacanapathaṃ nisāmayitvā;
听闻了那言说之道;
Paṭipajjema hitāya no siyā.
我们应行持,愿对我们有利益。
Vesāliyaṃ rājagahe, sāvatthiyañca āḷaviyaṃ;
在韦萨离、王舍城、沙瓦提及阿喇维;
Kosambiyañca sakkesu, bhaggesu ceva paññattā.
在国桑比、在萨咖族中,以及在跋耆中所制定。
Kati vesāliyaṃ paññattā, kati rājagahe katā;
多少在韦萨离制定,多少在王舍城制定;
Sāvatthiyaṃ kati honti, kati āḷaviyaṃ katā.
在沙瓦提有多少,多少在阿喇维制定。
Kati kosambiyaṃ paññattā, kati sakkesu vuccanti;
多少在国桑比制定,多少在萨咖族中所说;
Kati bhaggesu paññattā, taṃ me akkhāhi pucchito.
多少在跋耆中制定,请为我说明所问之事。
Dasa vesāliyaṃ paññattā, ekavīsa rājagahe katā;
十条在韦萨离制定,二十一条在王舍城制定;
Chaūna tīṇisatāni, sabbe sāvatthiyaṃ katā.
少六的三百条,全部在沙瓦提制定。
Cha āḷaviyaṃ paññattā, aṭṭha kosambiyaṃ katā;
六个在阿喇维制定,八个在国桑比制定;
Aṭṭha sakkesu vuccanti, tayo bhaggesu paññattā.
八个在释迦族中宣说,三个在跋耆制定。
Ye vesāliyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ ;
那些在韦萨离制定的,你如实听闻;
Methunaviggahuttari, atirekañca kāḷakaṃ.
交媾、争论、过分,以及额外的黑色。
Bhūtaṃ paramparabhattaṃ, dantaponena acelako;
真实的、辗转食、用牙木的裸行者;
Bhikkhunīsu ca akkoso, dasete vesāliyaṃ katā.
以及对比库尼的辱骂,这十个在韦萨离制定。
Ye rājagahe paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
那些在王舍城制定的,你如实听闻;
Adinnādānaṃ rājagahe, dve anuddhaṃsanā dvepi ca bhedā.
不与取在王舍城,两个毁坏以及两个破坏。
Antaravāsakaṃ rūpiyaṃ suttaṃ, ujjhāpanena ca pācitapiṇḍaṃ ;
内衣、金钱经、以及因呵责而煮的饭食;
Gaṇabhojanaṃ vikāle ca, cārittaṃ nahānaṃ ūnavīsati.
众食、非时食、游行、沐浴,十九。
Cīvaraṃ datvā vosāsanti, ete rājagahe katā;
给予衣后又夺回,这些在王舍城制定;
Giraggacariyā tattheva, chandadānena ekavīsati.
山崖行,就在那里,以及给予欲,二十一。
Ye sāvatthiyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
那些在沙瓦提制定的,你如实听闻;
Pārājikāni cattāri, saṅghādisesā bhavanti soḷasa.
四巴拉基咖,十六桑喀地谢萨。
Aniyatā ca dve honti, nissaggiyā catuvīsati;
二不定,二十四尼萨耆亚;
Chapaññāsasatañceva, khuddakāni pavuccanti.
以及一百五十六,被称为诸小戒。
Dasayeva ca gārayhā, dvesattati ca sekhiyā;
十个应受呵责,七十二个应学,
Chaūna tīṇisatāni, sabbe sāvatthiyaṃ katā.
六个三百个,全部在沙瓦提制定。
Ye āḷaviyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
那些在阿喇维制定的,你如实听闻;
Kuṭikosiyaseyyā ca, khaṇane gaccha devate;
小屋、角落卧坐及挖掘,去吧,天人;
Sappāṇakañca siñcanti, cha ete āḷaviyaṃ katā.
有生命者及浇灌,这六个在阿喇维制定。
Ye kosambiyaṃ paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
那些在国桑比制定的,你如实听闻;
Mahāvihāro dovacassaṃ, aññaṃ dvāraṃ surāya ca;
大住处、难劝、另一门及酒,
Anādariyaṃ sahadhammo, payopānena aṭṭhamaṃ.
不恭敬、同法,以牛奶饮料为第八。
Ye sakkesu paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
那些在释迦族中所制定的,你们如实地听;
Eḷakalomāni patto ca, ovādo ceva bhesajjaṃ.
羊毛、钵以及教诫和药。
Sūci āraññiko ceva, aṭṭhete kāpilavatthave;
针、阿兰若,这八项在咖毕拉瓦图;
Udakasuddhiyā ovādo, bhikkhunīsu pavuccanti.
以水净化的教诫,在比库尼中被宣说。
Ye bhaggesu paññattā, te suṇohi yathātathaṃ;
那些在跋耆族中所制定的,你们如实地听;
Samādahitvā visibbenti, sāmisena sasitthakaṃ.
专注之后分离,有肉的与有刀的。
Pārājikāni cattāri, saṅghādisesāni bhavanti;
四项巴拉基咖,桑喀地谢萨;
Satta ca nissaggiyāni, aṭṭha dvattiṃsa khuddakā.
七项舍堕,三十二项小戒。
Dve gārayhā tayo sekkhā, chappaññāsa sikkhāpadā;
二可呵责,三有学,五十六学处;
Chasu nagaresu paññattā, buddhenādiccabandhunā.
在六城中制定,由佛陀太阳族亲。
Chaūna tīṇisatāni, sabbe sāvatthiyaṃ katā;
六百三十三,全部在沙瓦提制定;
Kāruṇikena buddhena, gotamena yasassinā.
由悲愍的佛陀,果德玛有名声者。
2. Catuvipattiṃ2. 四失坏
Yaṃ taṃ pucchimha akittayi no;
凡我们所问的,他已为我们宣说;
Taṃ taṃ byākataṃ anaññathā;
那已如实分别论,无有异说;
Aññaṃ taṃ pucchāmi tadiṅgha brūhi;
另一个我问你,请在此说明;
Garuka lahukañcāpi sāvasesaṃ;
重的轻的以及有残余的;
Anavasesaṃ duṭṭhullañca aduṭṭhullaṃ;
无余的与粗重的和非粗重的;
Ye ca yāvatatiyakā.
以及那些直至第三次的。
Sādhāraṇaṃ asādhāraṇaṃ;
共通的与不共通的;
Vibhattiyo ca yehi samathehi sammanti;
以及以何种止息而止息的诸分别论;
Sabbānipetāni viyākarohi;
请你分别论这一切;
Handa vākyaṃ suṇoma te.
来!我们听你的言说。
Ekatiṃsā ye garukā, aṭṭhettha anavasesā;
三十一种重的,这里有八种无余的;
Ye garukā te duṭṭhullā, ye duṭṭhullā sā sīlavipatti;
那些重的即是粗重的,那些粗重的即是戒的违犯;
Pārājikaṃ saṅghādiseso, ‘‘sīlavipattī’’ti vuccati.
巴拉基咖、桑喀地谢萨,被称为「戒失坏」。
Thullaccayaṃ pācittiyā, pāṭidesanīyaṃ dukkaṭaṃ;
土喇吒亚、巴吉帝亚、应悔过、恶作;
Dubbhāsitaṃ yo cāyaṃ, akkosati hasādhippāyo;
以及这恶语,以嬉笑为意图而辱骂;
Ayaṃ sā ācāravipattisammatā.
这被认为是行为失坏。
Viparītadiṭṭhiṃ gaṇhanti, asaddhammehi purakkhatā;
他们执持颠倒见,被诸非正法所引导;
Abbhācikkhanti sambuddhaṃ, duppaññā mohapārutā;
诽谤正自觉者,劣慧者被愚痴所覆;
Ayaṃ sā diṭṭhivipattisammatā.
这被认为是见失坏。
Ājīvahetu ājīvakāraṇā pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati, ājīvahetu ājīvakāraṇā sañcarittaṃ samāpajjati, ājīvahetu ājīvakāraṇā – ‘‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahā’’ti bhaṇati, ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhu paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhunī paṇītabhojanāni attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, ājīvahetu ājīvakāraṇā sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati. Ayaṃ sā ājīvavipatti sammatā.
为了活命、为了活命的原因,恶欲者、欲所制伏者,宣称不存在、不真实的上人法;为了活命、为了活命的原因,行媒嫁;为了活命、为了活命的原因,说「住在你寺院的那位比库是阿拉汉」;为了活命、为了活命的原因,比库为了自己的利益,使人告知后享用美食;为了活命、为了活命的原因,比库尼为了自己的利益,使人告知后享用美食;为了活命、为了活命的原因,无病者为了自己的利益,使人告知后享用汤或饭。这被认为是活命失坏。
Ekādasa yāvatatiyakā, te suṇohi yathātathaṃ;
十一个「乃至第三次」,你如实地听;
Ukkhittānuvattikā, aṭṭha yāvatatiyakā;
举罪随顺者,八个「乃至第三次」;
Ariṭṭho caṇḍakāḷī ca, ime te yāvatatiyakā.
阿利德与禅德咖离,这些是「乃至第三次」。
3. Chedanakādi3. 截断等
§337
Kati chedanakāni? Kati bhedanakāni? Kati uddālanakāni? Kati anaññapācittiyāni? Kati bhikkhusammutiyo? Kati sāmīciyo? Kati paramāni?
有多少断除?有多少破坏?有多少拔除?有多少不共巴吉帝亚?有多少比库同意?有多少适宜?有多少最高?
Kati jānanti paññattā, buddhenādiccabandhunā.
有多少被知晓而制定,由佛陀、太阳族亲?
Cha chedanakāni. Ekaṃ bhedanakaṃ. Ekaṃ uddālanakaṃ. Cattāri anaññapācittiyāni. Catasso bhikkhusammutiyo. Satta sāmīciyo. Cuddasa paramāni.
六个断除。一个破坏。一个拔除。四个不共巴吉帝亚。四个比库同意。七个适宜。十四个最高。
Sodasa jānanti paññattā, buddhenādiccabandhunā.
十六个被知晓而制定,由佛陀、太阳族亲。
4. Asādhāraṇādi4. 不共等
Vīsaṃ dve satāni bhikkhūnaṃ sikkhāpadāni;
二百二十个比库们的学处;
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;
在伍波萨他时来到诵戒;
Tīṇi satāni cattāri bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni;
比库尼有三百四十学处;
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu.
在伍波萨他时来到诵戒。
Chacattārīsā bhikkhūnaṃ, bhikkhunīhi asādhāraṇā;
四十六是比库的,与比库尼不共;
Sataṃ tiṃsā ca bhikkhunīnaṃ, bhikkhūhi asādhāraṇā.
一百三十是比库尼的,与比库不共。
Sataṃ sattati chacceva, ubhinnaṃ asādhāraṇā;
一百七十六,两者不共;
Sataṃ sattati cattāri, ubhinnaṃ samasikkhatā.
一百七十四,两者共学。
Vīsaṃ dve satāni bhikkhūnaṃ sikkhāpadāni;
比库有二百二十学处;
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu;
在伍波萨他时来诵戒;
Te suṇohi yathātathaṃ.
你们如实地听。
Pārājikāni cattāri, saṅghādisesāni bhavanti terasa;
四巴拉基咖,十三桑喀地谢萨;
Aniyatā dve honti.
有二不定。
Nissaggiyāni tiṃseva, dvenavuti ca khuddakā;
三十尼萨耆亚,九十二小戒;
Cattāro pāṭidesanīyā, pañcasattati sekhiyā.
四巴吉地些尼亚,七十五应学。
Vīsaṃ dve satāni cime honti bhikkhūnaṃ sikkhāpadāni;
这些是比库们的二百二十七学处;
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu.
在伍波萨他时来诵戒。
Tīṇi satāni cattāri, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni;
三百零四条,比库尼的学处;
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu, te suṇohi yathātathaṃ.
在伍波萨他时来诵戒,你们如实听闻。
Pārājikāni aṭṭha, saṅghādisesāni bhavanti sattarasa;
八条巴拉基咖,十七条桑喀地谢萨;
Nissaggiyāni tiṃseva, sataṃ saṭṭhi cha ceva khuddakāni pavuccanti.
三十条舍堕,一百六十六条小戒被称为。
Aṭṭha pāṭidesanīyā, pañcasattati sekhiyā;
八条应悔过,七十五条应学;
Tīṇi satāni cattāri cime honti bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni;
这三百零四条是比库尼的学处;
Uddesaṃ āgacchanti uposathesu.
在伍波萨他时来诵戒。
Chacattārīsā bhikkhūnaṃ, bhikkhunīhi asādhāraṇā;
四十六条比库的,与比库尼不共;
Te suṇohi yathātathaṃ.
你们如实地听。
Saṅghādisesā, dve aniyatehi aṭṭha;
桑喀地谢萨,加上两不定,为八;
Nissaggiyāni dvādasa, tehi te honti vīsati.
舍堕十二,这些加起来为二十。
Dvevīsati khuddakā, caturo pāṭidesanīyā;
二十二小戒,四巴吉地些尼亚;
Chacattārīsā cime honti, bhikkhūnaṃ bhikkhunīhi asādhāraṇā.
这些共四十六,是比库们与比库尼们不共的。
Sataṃ tiṃsā ca bhikkhunīnaṃ, bhikkhūhi asādhāraṇā;
一百三十是比库尼们的,与比库们不共的;
Te suṇohi yathātathaṃ.
你们如实地听。
Pārājikāni cattāri, saṅghamhā dasa nissare;
四巴拉基咖,从僧团中舍弃十;
Nissaggiyāni dvādasa, channavuti ca khuddakā;
舍堕十二,小罪九十四;
Aṭṭha pāṭidesanīyā.
应悔过八。
Sataṃ tiṃsā cime honti bhikkhunīnaṃ, bhikkhūhi asādhāraṇā;
这些一百三十,是比库尼的,与比库们不共;
Sataṃ sattati chacceva, ubhinnaṃ asādhāraṇā;
一百七十六,是两者不共;
Te suṇohi yathātathaṃ.
你们如实听闻。
Pārājikāni cattāri, saṅghādisesāni bhavanti soḷasa;
巴拉基咖四,桑喀地谢萨有十六;
Aniyatā dve honti, nissaggiyāni catuvīsati;
不定二,舍堕二十四;
Sataṃ aṭṭhārasā ceva, khuddakāni pavuccanti;
一百一十八,被称为小罪;
Dvādasa pāṭidesanīyā.
十二应悔过。
Sataṃ sattati chaccevime honti, ubhinnaṃ asādhāraṇā;
这些是一百七十六,两者不共通的;
Sataṃ sattati cattāri, ubhinnaṃ samasikkhatā;
一百七十四,两者共同学的;
Te suṇohi yathātathaṃ.
你们如实听闻。
Pārājikāni cattāri, saṅghādisesāni bhavanti satta;
四巴拉基咖,七桑喀地谢萨;
Nissaggiyāni aṭṭhārasa, samasattati khuddakā;
十八舍堕,九十小戒;
Pañcasattati sekhiyāni.
七十五应学。
Sataṃ sattati cattāri cime honti, ubhinnaṃ samasikkhatā;
这些是一百七十四,两者共同学的;
Aṭṭhe pārājikā ye durāsadā, tālavatthusamūpamā.
八巴拉基咖难以接近,如多罗树根之譬喻。
Paṇḍupalāso puthusilā, sīsacchinnova so naro;
如枯黄之叶、如断头之石,如被斩首之人;
Tālova matthakacchinno, aviruḷhī bhavanti te.
如顶部被砍断之多罗树,它们不会再生长。
Tevīsati saṅghādisesā, dve aniyatā;
二十三桑喀地谢萨,二不定;
Dve cattārīsa nissaggiyā;
三十舍堕;
Aṭṭhāsītisataṃ pācittiyā, dvādasa pāṭidesanīyā.
九十二巴吉帝亚,十二应悔过;
Pañcasattati sekhiyā, tīhi samathehi sammanti;
七十五学处,以三种止诤法止息;
Sammukhā ca paṭiññāya, tiṇavatthārakena ca.
以现前、以自白、以草覆地。
Dve uposathā dve pavāraṇā;
两种伍波萨他、两种自恣;
Cattāri kammāni jinena desitā;
胜者所说的四种甘马;
Pañceva uddesā caturo bhavanti;
诵出有五种,成为四种;
Anaññathā āpattikkhandhā ca bhavanti satta.
不异于此,犯聚有七种。
Adhikaraṇāni cattāri sattahi samathehi sammanti;
四种诤事以七种止诤法止息;
Dvīhi catūhi tīhi kiccaṃ ekena sammati.
以二、以四、以三行事,以一止息。
5. Pārājikādiāpatti5. 巴拉基咖等罪
‘Pārājika’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
所说的「巴拉基咖」,如实听闻此;
Cuto paraddho bhaṭṭho ca, saddhammā hi niraṅkato;
堕落、败坏、破碎,确实从正法中被驱逐;
Saṃvāsopi tahiṃ natthi, tenetaṃ iti vuccati.
于此亦无共住,因此这样说。
‘Saṅghādiseso’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
「桑喀地谢萨」所说的,如实听此;
Saṅghova deti parivāsaṃ, mūlāya paṭikassati;
僧团给予别住,令回到本日;
Mānattaṃ deti abbheti, tenetaṃ iti vuccati.
给予僧悦、出罪,因此这样说。
‘Aniyato’ti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
「不定」所说的,如实听此;
Aniyato na niyato, anekaṃsikataṃ padaṃ;
不定即非决定,是不确定的状态;
Tiṇṇamaññataraṃ ṭhānaṃ, ‘aniyato’ti pavuccati.
三者中的某一处,被称为「不定」。
‘Thullaccaya’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
「土喇吒亚」所说的,如实听此;
Ekassa mūle yo deseti, yo ca taṃ paṭigaṇhati;
于一树下,教授者与接受者;
Accayo tena samo natthi, tenetaṃ iti vuccati.
没有与此相等的罪过,因此如是说。
‘Nissaggiya’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
所说的「尼萨耆亚」,如实听闻;
Saṅghamajjhe gaṇamajjhe, ekasseva ca ekato;
在僧团中、在众中、或于一人处;
Nissajjitvāna deseti, tenetaṃ iti vuccati.
舍弃后教授,因此如是说。
‘Pācittiya’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
所说的「巴吉帝亚」,如实听闻;
Pāteti kusalaṃ dhammaṃ, ariyamaggaṃ aparajjhati;
令善法堕落,违犯圣道;
Cittasaṃmohanaṭṭhānaṃ, tenetaṃ iti vuccati.
是心迷乱之处,因此如是说。
‘Pāṭidesanīya’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
所说的「巴吉德沙尼亚」,请如实地听闻;
Bhikkhu aññātako santo, kicchā laddhāya bhojanaṃ;
比库若是病人,以艰难得到食物;
Sāmaṃ gahetvā bhuñjeyya, ‘gārayha’nti pavuccati.
自己取了而食用,被称为「应呵责」。
Nimantanāsu bhuñjantā chandāya, vosāsati tattha bhikkhuniṃ;
在受邀请处食用时,若以欲望驱使比库尼离开;
Anivāretvā tahiṃ bhuñje, gārayhanti pavuccati.
未遣走她而在那里食用,被称为应呵责。
Saddhācittaṃ kulaṃ gantvā, appabhogaṃ anāḷiyaṃ ;
前往有信心的家族,少财物、不富裕;
Agilāno tahiṃ bhuñje, gārayhanti pavuccati.
无病而在那里食用,被称为应呵责。
Yo ce araññe viharanto, sāsaṅke sabhayānake;
若住在林野,有危险、有恐怖之处;
Aviditaṃ tahiṃ bhuñje, gārayhanti pavuccati.
在那里享用未被告知的,被称为应受呵责。
Bhikkhunī aññātikā santā, yaṃ paresaṃ mamāyitaṃ;
比库尼非亲属者,那些被他人视为己有的;
Sappi telaṃ madhuṃ phāṇitaṃ, macchamaṃsaṃ atho khīraṃ;
酥、油、蜜、糖,鱼肉以及乳,
Dadhiṃ sayaṃ viññāpeyya bhikkhunī, gārayhapattā sugatassa sāsane.
酪,比库尼若自己乞求,在善逝的教法中得应受呵责罪。
‘Dukkaṭa’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
所说的「恶作」,如实地听闻那个;
Aparaddhaṃ viraddhañca, khalitaṃ yañca dukkaṭaṃ.
违犯的、错误的,以及过失的恶作。
Yaṃ manusso kare pāpaṃ, āvi vā yadi vā raho;
人所作的恶,无论公开或隐秘;
‘Dukkaṭa’nti pavedenti, tenetaṃ iti vuccati.
被宣说为「恶作」,因此这样被称为。
‘Dubbhāsita’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
「恶说」所说的,如实地听闻;
Dubbhāsitaṃ durābhaṭṭhaṃ, saṃkiliṭṭhañca yaṃ padaṃ;
恶说是难以言说的,污染的语句;
Yañca viññū garahanti, tenetaṃ iti vuccati.
智者所呵责的,因此如是说。
‘Sekhiya’nti yaṃ vuttaṃ, taṃ suṇohi yathātathaṃ;
「学」所说的,如实地听闻;
Sekkhassa sikkhamānassa, ujumaggānusārino.
有学者正在学习,随行正直之道。
Ādi cetaṃ caraṇañca, mukhaṃ saññamasaṃvaro;
这是开始、行持和面目,是律仪与防护;
Sikkhā etādisī natthi, tenetaṃ iti vuccati.
没有像这样的学,因此如是说。
Channamativassati , vivaṭaṃ nātivassati;
覆盖的会被雨淋,敞开的不会被雨淋;
Tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassati.
因此应修补屋顶,如此它就不会漏雨。
Gati migānaṃ pavanaṃ, ākāso pakkhinaṃ gati;
道路是兽类的去处,虚空是鸟类的去处;
Vibhavo gati dhammānaṃ, nibbānaṃ arahato gatīti.
灭尽是诸法的去处,涅槃是阿拉汉的去处。
Gāthāsaṅgaṇikaṃ. · 偈集
Tassuddānaṃ – · 其偈颂
Sattanagaresu paññattā, vipatti caturopi ca;
在七城中所制定的,以及四种失败;
Bhikkhūnaṃ bhikkhunīnañca, sādhāraṇā asādhāraṇā;
比库们和比库尼们的,共通的和不共通的;
Sāsanaṃ anuggahāya, gāthāsaṅgaṇikaṃ idanti.
为了护持教法,此为偈颂集。
Gāthāsaṅgaṇikaṃ niṭṭhitaṃ. · 偈集完