三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页律藏附随部汗出偈

Sedamocanagāthā汗出偈

187 段 · CSCD 巴利原典
Sedamocanagāthā汗出偈
1. Avippavāsapañhā1. 不离问
Asaṃvāso bhikkhūhi ca bhikkhunīhi ca;
与比库们和比库尼们不共住;
Sambhogo ekacco tahiṃ na labbhati;
某种共享在那里得不到;
Avippavāsena anāpatti;
不离开则无罪;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是善者们所思考的问题。
Avissajjiyaṃ avebhaṅgiyaṃ;
不可舍弃的、不可分割的;
Pañca vuttā mahesinā;
大仙说了五种;
Vissajjantassa paribhuñjantassa anāpatti;
舍弃者、受用者无罪;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是善者们所思考的问题。
Dasa puggale na vadāmi, ekādasa vivajjiya;
我不说十种人,应避开十一种;
Vuḍḍhaṃ vandantassa āpatti, pañhā mesā kusalehi cintitā.
礼敬长老有罪,这是善者们所思考的问题。
Na ukkhittako na ca pana pārivāsiko;
非被举罪者,也非别住者;
Na saṅghabhinno na ca pana pakkhasaṅkanto;
非破僧者,也非投向一方者;
Samānasaṃvāsakabhūmiyā ṭhito;
住于同一共住地;
Kathaṃ nu sikkhāya asādhāraṇo siyā;
如何能在学处上不共住?
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是善者们所思考的问题。
Upeti dhammaṃ paripucchamāno, kusalaṃ atthūpasañhitaṃ;
询问法而前往,善巧且与义相应;
Na jīvati na mato na nibbuto, taṃ puggalaṃ katamaṃ vadanti buddhā;
「不活、不死、不般涅槃,诸佛说那是哪一种人?」
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
「这是我被善巧者们思考的问题。」
Ubbhakkhake na vadāmi, adho nābhiṃ vivajjiya;
「我不说向上射精者,除去脐以下;」
Methunadhammapaccayā, kathaṃ pārājiko siyā;
「以交媾法为缘,如何成为巴拉基咖?」
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
「这是我被善巧者们思考的问题。」
Bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ karoti;
「比库为自己建造小屋;」
Adesitavatthukaṃ pamāṇātikkantaṃ;
「未指示处所、超过限量;」
Sārambhaṃ aparikkamanaṃ anāpatti;
「有意图、不巡视、无犯。」
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
此问题由善巧者们所思考。
Bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ karoti;
比库为了住处而建造小屋;
Desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ;
有指定地点的、有限量的;
Anārambhaṃ saparikkamanaṃ āpatti;
无主人的、有行处的,有罪。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
此问题由善巧者们所思考。
Na kāyikaṃ kiñci payogamācare;
不应以身作任何行为;
Na cāpi vācāya pare bhaṇeyya;
也不应以语对他人说;
Āpajjeyya garukaṃ chejjavatthuṃ;
应犯重的、应断的事。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是善者们所思考的问题。
Na kāyikaṃ vācasikañca kiñci;
无论身或语的任何事;
Manasāpi santo na kareyya pāpaṃ;
心寂静者不应造恶;
So nāsito kinti sunāsito bhave;
他不毁坏,如何成为善毁坏者;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是善者们所思考的问题。
Anālapanto manujena kenaci;
不与任何人争论;
Vācāgiraṃ no ca pare bhaṇeyya;
不说粗恶语,也不让他人说;
Āpajjeyya vācasikaṃ na kāyikaṃ;
不应犯语的或身的;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是善者们所思考的问题。
Sikkhāpadā buddhavarena vaṇṇitā;
诸学处由佛陀最胜者所称赞;
Saṅghādisesā caturo bhaveyyuṃ;
桑喀地谢萨有四种;
Āpajjeyya ekapayogena sabbe;
以一种方式可能犯所有;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是善者们所思考的问题。
Ubho ekato upasampannā;
两者一起受达上;
Ubhinnaṃ hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇheyya;
从两者手中接受衣;
Siyā āpattiyo nānā;
可能有不同的罪。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是由善巧者们所思考的问题。
Caturo janā saṃvidhāya;
四人一起安排;
Garubhaṇḍaṃ avāharuṃ;
搬运重物;
Tayo pārājikā eko na pārājiko;
三人巴拉基咖,一人非巴拉基咖;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是由善巧者们所思考的问题。
2. Pārājikādipañhā2. 巴拉基咖等问
Itthī ca abbhantare siyā,
若女人在内,
Bhikkhu ca bahiddhā siyā;
比库在外;
Chiddaṃ tasmiṃ ghare natthi;
那房子没有洞孔;
Methunadhammapaccayā;
因欲法之缘故;
Kathaṃ pārājiko siyā;
如何成为巴拉基咖;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
此问题由善巧者所思考。
Telaṃ madhuṃ phāṇitañcāpi sappiṃ;
油、蜜、糖以及酥;
Sāmaṃ gahetvāna nikkhipeyya;
自己取了之后储藏;
Avītivatte sattāhe;
在七日未过之时;
Sati paccaye paribhuñjantassa āpatti;
有因缘而受用者有罪;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
此问题由善巧者所思考。
Nissaggiyena āpatti;
由于尼萨耆亚而有罪;
Suddhakena pācittiyaṃ;
由于单纯的而有巴吉帝亚;
Āpajjantassa ekato;
对于犯者同时;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是由善巧者所思考的问题。
Bhikkhū siyā vīsatiyā samāgatā;
比库们可能有二十人集会;
Kammaṃ kareyyuṃ samaggasaññino;
他们作甘马,认为和合;
Bhikkhu siyā dvādasayojane ṭhito;
比库可能住在十二由旬处;
Kammañca taṃ kuppeyya vaggapaccayā;
而那甘马会因别众之缘而破坏;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
此问题由善巧者所思考。
Padavītihāramattena vācāya bhaṇitena ca;
仅以足步的移动和言语的说出;
Sabbāni garukāni sappaṭikammāni;
一切重的有对治的;
Catusaṭṭhi āpattiyo āpajjeyya ekato;
六十四罪应一起犯;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
此问题由善巧者所思考。
Nivattho antaravāsakena;
以内衣穿着;
Diguṇaṃ saṅghāṭiṃ pāruto;
以双层桑喀帝披着;
Sabbāni tāni nissaggiyāni honti;
一切那些是应舍的;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是善者们所思考的问题。
Na cāpi ñatti na ca pana kammavācā;
既无白,也无甘马。
Na cehi bhikkhūti jino avoca;
胜者也未说「以这些为比库」。
Saraṇagamanampi na tassa atthi;
他也没有归依。
Upasampadā cassa akuppā;
他的达上不可动摇。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是善者们所思考的问题。
Itthiṃ hane na mātaraṃ, purisañca na pitaraṃ hane;
杀女人而非母亲,杀男人而非父亲。
Haneyya anariyaṃ mando, tena cānantaraṃ phuse;
愚者应杀非圣者,以此触无间。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
此问题由善巧者所思考。
Itthiṃ hane ca mātaraṃ, purisañca pitaraṃ hane;
杀女人即母亲,杀男人即父亲;
Mātaraṃ pitaraṃ hantvā, na tenānantaraṃ phuse;
杀母亲与父亲后,不因此触无间[地狱];
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
此问题由善巧者所思考。
Acodayitvā assārayitvā;
不驱使、不依止;
Asammukhībhūtassa kareyya kammaṃ;
对未当面者作业;
Katañca kammaṃ sukataṃ bhaveyya;
所作之业应是善作;
Kārako ca saṅgho anāpattiko siyā;
作者与僧团应无罪。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是由善巧者们所思考的问题。
Codayitvā sārayitvā;
在责备、使忆念之后;
Sammukhībhūtassa kareyya kammaṃ;
对当面者作甘马;
Katañca kammaṃ akataṃ bhaveyya;
已作的甘马成为未作;
Kārako ca saṅgho sāpattiko siyā;
作甘马者僧团会成为有罪者;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是由善巧者们所思考的问题。
Chindantassa āpatti, chindantassa anāpatti;
断者有罪,断者无罪;
Chādentassa āpatti, chādentassa anāpatti;
覆藏者有罪,覆藏者无罪;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是善巧者们所思考的问题。
Saccaṃ bhaṇanto garukaṃ, musā ca lahu bhāsato;
说真实语者沉重,说虚妄语者轻快;
Musā bhaṇanto garukaṃ, saccañca lahu bhāsato;
说虚妄语者沉重,说真实语者轻快;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是善巧者们所思考的问题。
3. Pācittiyādipañhā3. 巴吉帝亚等问
Adhiṭṭhitaṃ rajanāya rattaṃ;
为了染而决意染色;
Kappakatampi santaṃ;
即使是合法的;
Paribhuñjantassa āpatti;
受用者有罪;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是善巧者们所思考的问题。
Atthaṅgate sūriye bhikkhu maṃsāni khādati;
太阳落下后,比库食用肉类;
Na ummattako na ca pana khittacitto;
他既非疯狂者,也非心乱者;
Na cāpi so vedanāṭṭo bhaveyya;
他也不是受痛苦所逼迫者;
Na cassa hoti āpatti;
他没有犯罪;
So ca dhammo sugatena desito;
此法由善逝所教导;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
此问题由诸善巧者所思考。
Na rattacitto na ca pana theyyacitto;
他既非染着者,也非盗心者;
Na cāpi so paraṃ maraṇāya cetayi;
他也未以他人之死为意图;
Salākaṃ dentassa hoti chejjaṃ;
对给予筹者,有舍堕;
Paṭiggaṇhantassa thullaccayaṃ;
对接受者,有土喇吒亚;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
此问题由诸善者思考。
Na cāpi āraññakaṃ sāsaṅkasammataṃ;
既非被认可为有疑虑的阿兰若住者;
Na cāpi saṅghena sammuti dinnā;
亦非由僧团给予许可;
Na cassa kathinaṃ atthataṃ tattheva;
亦非其咖提那衣在该处展开;
Cīvaraṃ nikkhipitvā gaccheyya aḍḍhayojanaṃ;
舍弃衣后,应行半由旬;
Tattheva aruṇaṃ uggacchantassa anāpatti;
在该处黎明升起时,无犯。
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是由诸善者所思考的问题。
Kāyikāni na vācasikāni;
身的而非语的;
Sabbāni nānāvatthukāni;
一切是各别事物的;
Apubbaṃ acarimaṃ āpajjeyya ekato;
无前无后一起犯;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是由诸善者所思考的问题。
Vācasikāni na kāyikāni;
语的而非身的;
Sabbāni nānāvatthukāni;
一切是各别事物的;
Apubbaṃ acarimaṃ āpajjeyya ekato;
无前无后一起犯;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是由善巧者们所思考的问题。
Tissitthiyo methunaṃ taṃ na seve;
有三种女人,不应与她们行淫;
Tayo purise tayo anariyapaṇḍake;
三种男子、三种非圣般哒咖;
Na cācare methunaṃ byañjanasmiṃ;
不应在相上行淫;
Chejjaṃ siyā methunadhammapaccayā;
因淫法之缘故,应被断除;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是由善巧者们所思考的问题。
Mātaraṃ cīvaraṃ yāce, no ca saṅghe pariṇataṃ;
向母亲乞求衣,而非在僧团中回向;
Kenassa hoti āpatti, anāpatti ca ñātake;
对他有何罪,对亲属无罪;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是善巧者们所思考的问题。
Kuddho ārādhako hoti, kuddho hoti garahiyo;
忿怒者能成就,忿怒者应受呵责;
Atha ko nāma so dhammo, yena kuddho pasaṃsiyo;
那么,那是什么法,由于它忿怒者应受赞叹;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是善巧者们所思考的问题。
Tuṭṭho ārādhako hoti, tuṭṭho hoti garahiyo;
满足者能成就,满足者应受呵责;
Atha ko nāma so dhammo, yena tuṭṭho garahiyo;
那么,那是什么法,由于它满足者应受呵责;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是善巧者们所思考的问题。
Saṅghādisesaṃ thullaccayaṃ;
桑喀地谢萨、土喇吒亚;
Pācittiyaṃ pāṭidesanīyaṃ;
巴吉帝亚、巴德萨尼亚
Dukkaṭaṃ āpajjeyya ekato;
应犯一个恶作
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
此问题由诸善者所思考
Ubho paripuṇṇavīsativassā;
两者都满二十岁
Ubhinnaṃ ekupajjhāyo;
两者同一戒师
Ekācariyo ekā kammavācā;
同一老师、同一甘马文
Eko upasampanno eko anupasampanno;
一个已受达上、一个未受达上
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
此问题由诸善者所思考
Akappakataṃ nāpi rajanāya rattaṃ;
未经制作,也非为了染着而染;
Tena nivattho yena kāmaṃ vajeyya;
以此穿着,随其所欲而行;
Na cassa hoti āpatti;
他没有罪过;
So ca dhammo sugatena desito;
此法由善逝所说;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
此问题由诸善者所思考。
Na deti na paṭiggaṇhāti, paṭiggaho tena na vijjati;
不施与也不接受,因此不存在接受;
Āpajjati garukaṃ na lahukaṃ, tañca paribhogapaccayā;
犯重罪而非轻罪,那是由于受用之缘;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
此问题由诸善者所思考。
Na deti na paṭiggaṇhāti, paṭiggaho tena na vijjati;
他不给予也不接受,因此对他而言不存在接受;
Āpajjati lahukaṃ na garukaṃ, tañca paribhogapaccayā;
他犯轻罪而非重罪,那是由于受用之缘;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是我被善者们所思考的问题。
Āpajjati garukaṃ sāvasesaṃ;
他犯有余重罪;
Chādeti anādariyaṃ paṭicca;
为了遮蔽不恭敬;
Na bhikkhunī no ca phuseyya vajjaṃ;
比库尼不应触犯过失;
Pañhā mesā kusalehi cintitā.
这是我被善者们所思考的问题。
Sedamocanagāthā niṭṭhitā. · 汗出偈完
Tassuddānaṃ – · 其偈颂
Asaṃvāso avissajji, dasa ca anukkhittako;
不共住、不舍弃,以及十种不摈除;
Upeti dhammaṃ ubbhakkhakaṃ, tato saññācikā ca dve.
他违犯了举罪法,从那里有两个想蕴。
Na kāyikañca garukaṃ, na kāyikaṃ na vācasikaṃ ;
非身的重的,非身的非语的;
Anālapanto sikkhā ca, ubho ca caturo janā.
不交谈的学处,以及两者四种人。
Itthī telañca nissaggi, bhikkhu ca padavītiyo;
女人、油以及舍堕,比库以及第二足;
Nivattho ca na ca ñatti, na mātaraṃ pitaraṃ hane.
已转回的以及非甘马,不杀母亲、父亲。
Acodayitvā codayitvā, chindantaṃ saccameva ca;
未呵责后呵责,正在切断以及真实;
Adhiṭṭhitañcatthaṅgate, na rattaṃ na cāraññakaṃ.
决意的以及义已达,非染色的非阿兰若的。
Kāyikā vācasikā ca, tissitthī cāpi mātaraṃ;
身的、语的,以及三女人以及母亲;
Kuddho ārādhako tuṭṭho, saṅghādisesā ca ubho.
愤怒者不能成就,满意者能成就,两者都是桑喀地谢萨。
Akappakataṃ na deti, na detāpajjatī garuṃ;
不给予不如法所作之物,不给予者不犯重罪;
Sedamocanikā gāthā, pañhā viññūhi vibhāvitāti .
解脱汗垢之偈颂,诸问题由智者所阐明。