Dutiyagāthāsaṅgaṇikaṃ第二偈集
Dutiyagāthāsaṅgaṇikaṃ第二偈集
1. Kāyikādiāpatti1. 身等罪
§474
Kati āpattiyo kāyikā, kati vācasikā katā.
多少罪是身的,多少罪是语的所作。
Chādentassa kati āpattiyo, kati saṃsaggapaccayā.
覆藏者有多少罪,多少是别住之因。
Chāpattiyo kāyikā, cha vācasikā katā;
六罪是身的,六罪是语的所作;
Chādentassa tisso āpattiyo, pañca saṃsaggapaccayā.
覆藏者有三罪,五是别住之因。
Aruṇugge kati āpattiyo, kati yāvatatiyakā;
黎明升起时有多少罪,多少是至三次的;
Katettha aṭṭha vatthukā, katihi sabbasaṅgaho.
此中有多少八事,以多少摄一切。
Aruṇugge tisso āpattiyo, dve yāvatatiyakā;
黎明升起时有三罪,二是至三次的;
Ekettha aṭṭha vatthukā, ekena sabbasaṅgaho.
此中一是八事,以一摄一切。
Vinayassa kati mūlāni, yāni buddhena paññattā;
律有多少根本,是由佛陀所制定的;
Vinayagarukā kati vuttā, duṭṭhullacchādanā kati.
说有多少律重,有多少粗恶覆藏。
Vinayassa dve mūlāni, yāni buddhena paññattā;
律有两个根本,是由佛陀所制定的;
Vinayagarukā dve vuttā, dve duṭṭhullacchādanā.
说有两个律重,有两个粗恶覆藏。
Gāmantare kati āpattiyo, kati nadipārapaccayā;
村间有多少罪,多少依河对岸之缘;
Katimaṃsesu thullaccayaṃ, katimaṃsesu dukkaṭaṃ.
在多少肉中为土喇吒亚,在多少肉中为恶作。
Gāmantare catasso āpattiyo, catasso nadipārapaccayā;
村间有四种罪,四种依河对岸之缘;
Ekamaṃse thullaccayaṃ, navamaṃsesu dukkaṭaṃ.
在一肉中为土喇吒亚,在九肉中为恶作。
Kati vācasikā rattiṃ, kati vācasikā divā;
夜间有多少语言(罪),白天有多少语言(罪);
Dadamānassa kati āpattiyo, paṭiggaṇhantassa kittakā.
给予者有多少罪,接受者有多少(罪)。
Dve vācasikā rattiṃ, dve vācasikā divā;
夜间有两种语言(罪),白天有两种语言(罪);
Dadamānassa tisso āpattiyo, cattāro ca paṭiggahe.
给予者有三种罪,接受者有四种。
2. Desanāgāminiyādiāpatti2. 说示行等罪
Kati desanāgāminiyo, kati sappaṭikammā katā;
有多少导向悔过,有多少已作有对治;
Katettha appaṭikammā vuttā, buddhenādiccabandhunā.
于此无对治者已说,由佛陀、太阳族亲。
Pañca desanāgāminiyo, cha sappaṭikammā katā;
有五种导向悔过,有六种已作有对治;
Ekettha appaṭikammā vuttā, buddhenādiccabandhunā.
于此一种无对治者已说,由佛陀、太阳族亲。
Vinayagarukā kati vuttā, kāyavācasikāni ca;
多少被说为重律,以及身语的;
Kati vikāle dhaññaraso, kati ñatticatutthena sammuti.
多少非时谷浆,多少以白四甘马决议。
Vinayagarukā dve vuttā, kāyavācasikāni ca;
二被说为重律,以及身语的;
Eko vikāle dhaññaraso, ekā ñatticatutthena sammuti.
一非时谷浆,一以白四甘马决议。
Pārājikā kāyikā kati, kati saṃvāsakabhūmiyo;
多少巴拉基咖是身的,多少共住地;
Katinaṃ ratticchedo, paññattā dvaṅgulā kati.
多少夜间断绝,多少被制定二指。
Pārājikā kāyikā dve, dve saṃvāsakabhūmiyo;
二巴拉基咖是身的,二共住地;
Dvinnaṃ ratticchedo, paññattā dvaṅgulā duve.
二夜间断绝,被制定二指二。
Katattānaṃ vadhitvāna, katihi saṅgho bhijjati;
杀害多少自己之后,僧团以多少而破裂;
Katettha paṭhamāpattikā, ñattiyā karaṇā kati.
在此有多少初次犯,以白法有多少。
Dve attānaṃ vadhitvāna, dvīhi saṅgho bhijjati;
杀害两个自己之后,僧团以两个而破裂;
Dvettha paṭhamāpattikā, ñattiyā karaṇā duve.
在此有两个初次犯,以白法有两个。
Pāṇātipāte kati āpattiyo, vācā pārājikā kati;
在杀生中有多少罪,以语有多少巴拉基咖;
Obhāsanā kati vuttā, sañcarittena vā kati.
说了多少发光,或以传话有多少。
Pāṇātipāte tisso āpattiyo;
在杀生中有三种罪;
Vācā pārājikā tayo;
以语的巴拉基咖有三个;
Obhāsanā tayo vuttā;
说有三种光耀;
Sañcarittena vā tayo.
或以行相有三种。
Kati puggalā na upasampādetabbā, kati kammānaṃ saṅgahā;
多少人不应被授达上,多少业的摄取;
Nāsitakā kati vuttā, katinaṃ ekavācikā.
说有多少被驱摈者,多少是一白甘马。
Tayo puggalā na upasampādetabbā, tayo kammānaṃ saṅgahā;
三种人不应被授达上,三种业的摄取;
Nāsitakā tayo vuttā, tiṇṇannaṃ ekavācikā.
说有三种被驱摈者,此三者是一白甘马。
Adinnādāne kati āpattiyo, kati methunapaccayā;
在不与取中有多少罪,多少淫欲之缘;
Chindantassa kati āpattiyo, kati chaḍḍitapaccayā.
切断者有多少罪,多少舍弃之缘。
Adinnādāne tisso āpattiyo, catasso methunapaccayā;
于不与取有三种罪,四种因交媾之缘故;
Chindantassa tisso āpattiyo, pañca chaḍḍitapaccayā.
于切断者有三种罪,五种因已舍弃之缘故。
Bhikkhunovādakavaggasmiṃ , pācittiyena dukkaṭā;
于教诫比库尼品中,以巴吉帝亚与恶作;
Katettha navakā vuttā, katinaṃ cīvarena ca.
于此说九种,以咖提那与衣。
Bhikkhunovādakavaggasmiṃ , pācittiyena dukkaṭā katā;
于教诫比库尼品中,以巴吉帝亚作恶作;
Caturettha navakā vuttā, dvinnaṃ cīvarena ca.
于此说四种九,以二者之衣。
Bhikkhunīnañca akkhātā, pāṭidesaniyā kati;
对比库尼们已说,有多少巴吉地沙尼亚;
Bhuñjantāmakadhaññena, pācittiyena dukkaṭā kati.
于食用未煮之谷,有多少以巴吉帝亚之恶作。
Bhikkhunīnañca akkhātā, aṭṭha pāṭidesanīyā katā;
对比库尼们已宣说,制定了八应悔过;
Bhuñjantāmakadhaññena, pācittiyena dukkaṭā katā.
以未煮的谷物食用者,以巴吉帝亚与恶作制定。
Gacchantassa kati āpattiyo, ṭhitassa cāpi kittakā;
行走者有多少罪,站立者又有多少;
Nisinnassa kati āpattiyo, nipannassāpi kittakā.
坐着者有多少罪,躺卧者又有多少。
Gacchantassa catasso āpattiyo, ṭhitassa cāpi tattakā;
行走者有四罪,站立者也有那么多;
Nisinnassa catasso āpattiyo, nipannassāpi tattakā.
坐着者有四罪,躺卧者也有那么多。
3. Pācittiyaṃ3. 巴吉帝亚
Kati pācittiyāni, sabbāni nānāvatthukāni;
有多少巴吉帝亚,全部是不同事物的;
Apubbaṃ acarimaṃ, āpajjeyya ekato.
非前非后,可能一起犯。
Pañca pācittiyāni, sabbāni nānāvatthukāni;
五个巴吉帝亚,全部是不同事,
Apubbaṃ acarimaṃ, āpajjeyya ekato.
无前无后,可能一起违犯。
Kati pācittiyāni, sabbāni nānāvatthukāni;
多少个巴吉帝亚,全部是不同事,
Apubbaṃ acarimaṃ, āpajjeyya ekato.
无前无后,可能一起违犯。
Na pācittiyāni, sabbāni nānāvatthukāni;
非巴吉帝亚,全部是不同事,
Apubbaṃ acarimaṃ, āpajjeyya ekato.
无前无后,可能一起违犯。
Kati pācittiyāni, sabbāni nānāvatthukāni;
多少个巴吉帝亚,全部是不同事,
Kati vācāya deseyya, vuttā ādiccabandhunā.
多少以言语应说,被日种亲族所说。
Pañca pācittiyāni, sabbāni nānāvatthukāni;
五个巴吉帝亚,全部是不同事,
Ekavācāya deseyya, vuttā ādiccabandhunā.
应以一语说,太阳族亲所说。
Kati pācittiyāni, sabbāni nānāvatthukāni;
多少个巴吉帝亚,全部是不同事,
Kati vācāya deseyya, vuttā ādiccabandhunā.
以多少语应说,太阳族亲所说。
Nava pācittiyāni, sabbāni nānāvatthukāni;
九个巴吉帝亚,全部是不同事,
Ekavācāya deseyya, vuttā ādiccabandhunā.
应以一语说,太阳族亲所说。
Kati pācittiyāni, sabbāni nānāvatthukāni;
多少个巴吉帝亚,全部是不同事,
Kiñca kittetvā deseyya, vuttā ādiccabandhunā.
称赞什么而应说,太阳族亲所说。
Pañca pācittiyāni, sabbāni nānāvatthukāni;
五个巴吉帝亚,全部是不同事物;
Vatthuṃ kittetvā deseyya, vuttā ādiccabandhunā.
说明事物后应说,太阳族亲所说。
Kati pācittiyāni, sabbāni nānāvatthukāni;
多少个巴吉帝亚,全部是不同事物;
Kiñca kittetvā deseyya, vuttā ādiccabandhunā.
说明什么后应说,太阳族亲所说。
Nava pācittiyāni, sabbāni nānāvatthukāni;
九个巴吉帝亚,全部是不同事物;
Vatthuṃ kittetvā deseyya, vuttā ādiccabandhunā.
说明事物后应说,太阳族亲所说。
Yāvatatiyake kati āpattiyo, kati vohārapaccayā;
直到第三次有多少罪,多少言说之缘;
Khādantassa kati āpattiyo, kati bhojanapaccayā.
副食者有多少罪,多少食物之缘。
Yāvatatiyake tisso āpattiyo, cha vohārapaccayā;
关于三次为限的三种罪,六种诤事之因;
Khādantassa tisso āpattiyo, pañca bhojanapaccayā.
食用者的三种罪,五种食物之因。
Sabbā yāvatatiyakā, kati ṭhānāni gacchanti;
一切三次为限的,去往多少处;
Katinañceva āpatti, katinaṃ adhikaraṇena ca.
多少种罪,以及多少种诤事。
Sabbā yāvatatiyakā, pañca ṭhānāni gacchanti;
一切三次为限的,去往五处;
Pañcannañceva āpatti, pañcannaṃ adhikaraṇena ca.
五种罪,以及五种诤事。
Katinaṃ vinicchayo hoti, katinaṃ vūpasamena ca;
多少种的判决,以及多少种的止息;
Katinañceva anāpatti, katihi ṭhānehi sobhati.
多少种的无罪,以多少处而庄严。
Pañcannaṃ vinicchayo hoti, pañcannaṃ vūpasamena ca;
五者的决断,以及五者的止息;
Pañcannañceva anāpatti, tīhi ṭhānehi sobhati.
五者确实无犯,以三处庄严。
Kati kāyikā rattiṃ, kati kāyikā divā;
夜间有多少身的,日间有多少身的;
Nijjhāyantassa kati āpatti, kati piṇḍapātapaccayā.
禅思者有多少罪,多少是钵食之因。
Dve kāyikā rattiṃ, dve kāyikā divā;
夜间二身的,日间二身的;
Nijjhāyantassa ekā āpatti, ekā piṇḍapātapaccayā.
禅思者一罪,一是钵食之因。
Katānisaṃse sampassaṃ, paresaṃ saddhāya desaye;
见何利益,以信心为他人说;
Ukkhittakā kati vuttā, kati sammāvattanā.
说有多少被举罪者,多少如法行。
Aṭṭhānisaṃse sampassaṃ, paresaṃ saddhāya desaye;
见到八种利益,应以信心向他人说示;
Ukkhittakā tayo vuttā, tecattālīsa sammāvattanā.
说了三种被举罪者,四十三种正行。
Kati ṭhāne musāvādo, kati paramanti vuccati;
妄语有多少种情况,多少称为最高,
Kati pāṭidesanīyā, katinaṃ desanāya ca.
多少应悔过,多少应说示。
Pañca ṭhāne musāvādo, cuddasa paramanti vuccati;
妄语有五种情况,十四种称为最高;
Dvādasa pāṭidesanīyā, catunnaṃ desanāya ca.
十二种应悔过,四种应说示。
Kataṅgiko musāvādo, kati uposathaṅgāni;
妄语有多少支分,伍波萨他有多少支分;
Kati dūteyyaṅgāni, kati titthiyavattanā.
使者职务有多少支分,外道有多少行。
Aṭṭhaṅgiko musāvādo, aṭṭha uposathaṅgāni;
八支的妄语,八伍波萨他支;
Aṭṭha dūteyyaṅgāni, aṭṭha titthiyavattanā.
八使者支,八外道行。
Kativācikā upasampadā, katinaṃ paccuṭṭhātabbaṃ;
多少语句受具足,应起迎多少;
Katinaṃ āsanaṃ dātabbaṃ, bhikkhunovādako katihi.
应给多少座位,比库教诫者以多少。
Aṭṭhavācikā upasampadā, aṭṭhannaṃ paccuṭṭhātabbaṃ;
八语句受具足,应起迎八位;
Aṭṭhannaṃ āsanaṃ dātabbaṃ, bhikkhunovādako aṭṭhahi.
应给八位座位,比库教诫者以八。
Katinaṃ chejjaṃ hoti, katinaṃ thullaccayaṃ;
多少有断,多少有土喇吒亚;
Katinañceva anāpatti, sabbesaṃ ekavatthukā.
多少无犯,一切同一事。
Ekassa chejjaṃ hoti, catunnaṃ thullaccayaṃ;
若对一人,这是巴拉基咖;对四人,是土喇吒亚;
Catunnañceva anāpatti, sabbesaṃ ekavatthukā.
对四人无罪,一切皆同一事。
Kati āghātavatthūni, katihi saṅgho bhijjati;
有多少嗔恨事,以多少僧团破裂;
Katettha paṭhamāpattikā, ñattiyā karaṇā kati.
于此有多少初犯者,以白法有多少。
Nava āghātavatthūni, navahi saṅgho bhijjati;
九种嗔恨事,以九种僧团破裂;
Navettha paṭhamāpattikā, ñattiyā karaṇā nava.
于此有九种初犯者,以白法有九种。
4. Avandanīyapuggalādi4. 不应礼敬人等
Kati puggalā nābhivādetabbā, añjalisāmicena ca;
多少人不应礼敬,以及合掌恭敬;
Katinaṃ dukkaṭaṃ hoti, kati cīvaradhāraṇā.
对多少人是恶作,多少种衣持法。
Dasa puggalā nābhivādetabbā, añjalisāmicena ca;
十种人不应礼敬,也不应合掌恭敬;
Dasannaṃ dukkaṭaṃ hoti, dasa cīvaradhāraṇā.
对十种人有恶作,十种衣的持用。
Katinaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ, dātabbaṃ idha cīvaraṃ;
迦提那雨安居已,此处应给与衣;
Katinaṃ bhante dātabbaṃ, katinañceva na dātabbaṃ.
尊者,应给与迦提那,以及不应给与迦提那。
Pañcannaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ, dātabbaṃ idha cīvaraṃ;
五种人雨安居已,此处应给与衣;
Sattannaṃ sante dātabbaṃ, soḷasannaṃ na dātabbaṃ.
七种人存在时应给与,十六种人不应给与。
Katisataṃ rattisataṃ, āpattiyo chādayitvāna;
多少百多少夜,覆藏诸罪后;
Kati rattiyo vasitvāna, mucceyya pārivāsiko.
住多少夜后,别住者得解脱。
Dasasataṃ rattisataṃ, āpattiyo chādayitvāna;
覆藏一千夜、百夜的诸罪后,
Dasa rattiyo vasitvāna, mucceyya pārivāsiko.
住十夜后,别住者应被释放。
Kati kammadosā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
太阳族亲佛陀在瞻波的律事中,说了多少种甘马过失,
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, sabbeva adhammikā kati.
一切都是非法的有多少。
Dvādasa kammadosā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
太阳族亲佛陀在瞻波的律事中,说了十二种甘马过失,
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, sabbeva adhammikā katā.
一切都作了非法的。
Kati kammasampattiyo vuttā, buddhenādiccabandhunā;
太阳族亲佛陀在瞻波的律事中,说了多少种甘马成就,
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, sabbeva dhammikā kati.
一切都是如法的有多少。
Catasso kammasampattiyo vuttā, buddhenādiccabandhunā;
四种业成就已被说,由佛陀、太阳族亲所说;
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, sabbeva dhammikā katā.
在占巴城的律事中,一切皆如法而作。
Kati kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
多少业已被说,由佛陀、太阳族亲所说;
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, dhammikā adhammikā kati.
在占巴城的律事中,如法者与非法者各有多少。
Cha kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
六种业已被说,由佛陀、太阳族亲所说;
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, ekettha dhammikā katā;
在占巴城的律事中,其中一些如法而作;
Pañca adhammikā vuttā, buddhenādiccabandhunā.
五种非法已被说,由佛陀、太阳族亲所说。
Kati kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
多少业已被说,由佛陀、太阳族亲所说;
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, dhammikā adhammikā kati.
在占巴的律事中,如法的与非法的有多少?
Cattāri kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
四种业已被佛陀、太阳族亲所说;
Campāyaṃ vinayavatthusmiṃ, ekettha dhammikā katā;
在占巴的律事中,其中一些被作为如法的;
Tayo adhammikā vuttā, buddhenādiccabandhunā.
三种非法的已被佛陀、太阳族亲所说。
Yaṃ desitaṃnantajinena tādinā;
那被无上胜者、如是者所教导的;
Āpattikkhandhāni vivekadassinā;
犯聚被见远离者所说;
Katettha sammanti vinā samathehi;
在此以诸止灭作成和合,
Pucchāmi taṃ brūhi vibhaṅgakovida.
我问你,请说,通晓分别论者。
Yaṃ desitaṃnantajinena tādinā;
由那位如是者、无边胜者、见离欲者所说的
Āpattikkhandhāni vivekadassinā;
诸罪堕蕴
Ekettha sammati vinā samathehi;
有些人在此同意无需止
Etaṃ te akkhāmi vibhaṅgakovida.
我将为你宣说这些,精通分别论者。
Kati āpāyikā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
有多少堕恶趣者被说,由佛陀、太阳族亲所说;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
对于承认律者,我们听闻你的诸律。
Chaūnadiyaḍḍhasatā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
六十九加半百被说,由佛陀、太阳族亲所说;
Āpāyikā nerayikā, kappaṭṭhā saṅghabhedakā;
堕恶趣者、地狱者、住劫者、破僧者;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
对于承认律者,请听我的诸律。
Kati nāpāyikā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
佛陀、太阳族亲说了多少堕恶趣法?
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
对于承认律者,我们听你的诸律。
Aṭṭhārasa nāpāyikā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
佛陀、太阳族亲说了十八堕恶趣法;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
对于承认律者,请听我的诸律。
Kati aṭṭhakā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
佛陀、太阳族亲说了多少八法?
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
对于承认律者,我们听你的诸律。
Aṭṭhārasa aṭṭhakā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
佛陀、太阳族亲说了十八八法;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
对于自称通晓律者,请听我所说的诸律。
5. Soḷasakammādi5. 十六甘马等
Kati kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
佛陀、太阳族亲属说了多少业,
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
对于自称通晓律者,我们听你所说的诸律。
Soḷasa kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
佛陀、太阳族亲属说了十六业,
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
对于自称通晓律者,请听我所说的诸律。
Kati kammadosā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
佛陀、太阳族亲属说了多少业过,
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
对于自称通晓律者,我们听你所说的诸律。
Dvādasa kammadosā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
佛陀、太阳族亲属说了十二业过,
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
对于自称通晓律者,请听我的律。
Kati kammasampattiyo vuttā, buddhenādiccabandhunā;
太阳族亲的佛陀说了多少业成就?
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
对于自称通晓律者,我们听你的律。
Catasso kammasampattiyo vuttā, buddhenādiccabandhunā;
太阳族亲的佛陀说了四种业成就;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
对于自称通晓律者,请听我的律。
Kati kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
太阳族亲的佛陀说了多少业?
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
对于自称通晓律者,我们听你的律。
Cha kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
太阳族亲的佛陀说了六种业;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
对于自称通晓律者,请听我说诸律。
Kati kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
太阳族亲佛陀说了多少业,
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
对于自称通晓律者,我们听你说诸律。
Cattāri kammāni vuttāni, buddhenādiccabandhunā;
太阳族亲佛陀说了四业,
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
对于自称通晓律者,请听我说诸律。
Kati pārājikā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
太阳族亲佛陀说了多少巴拉基咖,
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
对于自称通晓律者,我们听你说诸律。
Aṭṭha pārājikā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
太阳族亲佛陀说了八巴拉基咖,
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
对于承认律者,请听我的诸律。
Kati saṅghādisesā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
有多少桑喀地谢萨被说,被太阳族亲的佛陀;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
对于承认律者,我们听你的诸律。
Tevīsa saṅghādisesā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
二十三桑喀地谢萨被说,被太阳族亲的佛陀;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
对于承认律者,请听我的诸律。
Kati aniyatā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
有多少不定被说,被太阳族亲的佛陀;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
对于承认律者,我们听你的诸律。
Dve aniyatā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
二不定被说,被太阳族亲的佛陀;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
对于承认律者,请听我的诸律。
Kati nissaggiyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
太阳族亲的佛陀说了多少舍堕?
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
对于承认律者,我们听你的诸律。
Dvecattālīsa nissaggiyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
太阳族亲的佛陀说了四十二舍堕;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
对于承认律者,请听我的诸律。
Kati pācittiyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
太阳族亲的佛陀说了多少巴吉帝亚?
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
对于承认律者,我们听你的诸律。
Aṭṭhāsītisataṃ pācittiyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
太阳族亲的佛陀说了九十二巴吉帝亚;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
对于自称通晓律者,请听我的律,
Kati pāṭidesanīyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
有多少巴吉帝些尼亚被宣说,被太阳族亲佛陀;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
对于自称通晓律者,我们听你的律。
Dvādasa pāṭidesanīyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
十二巴吉帝些尼亚被宣说,被太阳族亲佛陀;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
对于自称通晓律者,请听我的律,
Kati sekhiyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
有多少些吉亚被宣说,被太阳族亲佛陀;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇoma te.
对于自称通晓律者,我们听你的律。
Pañcasattati sekhiyā vuttā, buddhenādiccabandhunā;
七十五些吉亚被宣说,被太阳族亲佛陀;
Vinayaṃ paṭijānantassa, vinayāni suṇohi me.
对于自称通晓律的人,请听我关于律的话。
Yāva supucchitaṃ tayā, yāva suvissajjitaṃ mayā;
你问得很好,我答得很好;
Pucchāvissajjanāya vā, natthi kiñci asuttakanti.
在问答方面,没有任何未被听闻之事。
Dutiyagāthāsaṅgaṇikaṃ niṭṭhitaṃ. · 第二偈集完