10. Bhikkhunikkhandhakaṃ10. 比库尼篇
10. Bhikkhunikkhandhakaṃ10. 比库尼篇
1. Paṭhamabhāṇavāro1. 第一诵品
Mahāpajāpatigotamīvatthu玛哈巴嘉巴娣果德弥事
§402
Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti. ‘‘Alaṃ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho mahapajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti. ‘‘Alaṃ, gotami, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti. Atha kho mahāpajāpati gotamī – na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjanti – dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
尔时,佛陀世尊住在释迦人中,咖毕拉瓦图的尼拘律园。那时,摩诃巴阇波提果德弥前往世尊所在之处,抵达后,礼敬世尊,站立于一旁。站立于一旁的摩诃巴阇波提果德弥对世尊如此说道——「尊者,善哉!愿女人能在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家。」「够了,果德弥,不要让你喜欢女人在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家。」第二次……第三次,摩诃巴阇波提果德弥对世尊如此说道——「尊者,善哉!愿女人能在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家。」「够了,果德弥,不要让你喜欢女人在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家。」那时,摩诃巴阇波提果德弥——「世尊不允许女人在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家」——苦恼、不悦、泪流满面、哭泣着,礼敬世尊,作右绕后离去。
Atha kho bhagavā kapilavatthusmiṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Atha kho mahāpajāpati gotamī kese chedāpetvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā sambahulāhi sākiyānīhi saddhiṃ yena vesālī tena pakkāmi. Anupubbena yena vesālī mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. Atha kho mahāpajāpati gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi. Addasā kho āyasmā ānando mahāpajāpatiṃ gotamiṃ sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhiṃ dummanaṃ assumukhiṃ rudamānaṃ bahidvārakoṭṭhake ṭhitaṃ. Disvāna mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, gotami, sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā’’ti? ‘‘Tathā hi pana, bhante ānanda, na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti. ‘‘Tena hi tvaṃ, gotami, muhuttaṃ idheva tāva hohi, yāvāhaṃ bhagavantaṃ yācāmi mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
那时,世尊在咖毕拉瓦图随意住了之后,向韦萨离出发游行。渐次游行,抵达了韦萨离。在那里,世尊住在韦萨离的大林重阁讲堂。那时,摩诃巴阇波提果德弥剃除头发,披上袈裟衣,与众多释迦女一起,向韦萨离出发。渐次地,前往韦萨离大林重阁讲堂。那时,摩诃巴阇波提果德弥以肿胀的双足、尘土覆盖的身体,苦恼、不悦、泪流满面、哭泣着,站立在门外的门廊。具寿阿难看见摩诃巴阇波提果德弥以肿胀的双足、尘土覆盖的身体,苦恼、不悦、泪流满面、哭泣着,站立在门外的门廊。看见后,对摩诃巴阇波提果德弥如此说道——「果德弥,为何你以肿胀的双足、尘土覆盖的身体,苦恼、不悦、泪流满面、哭泣着,站立在门外的门廊?」「尊者阿难,因为世尊不允许女人在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家。」「那么,果德弥,你就在这里稍等片刻,我去向世尊请求女人在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家。」
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘esā, bhante, mahāpajāpati gotamī sūnehi pādehi rajokiṇṇena gattena dukkhī dummanā assumukhī rudamānā bahidvārakoṭṭhake ṭhitā – na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjanti. Sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti. ‘‘Alaṃ, ānanda, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti. ‘‘Alaṃ, ānanda, mā te rucci mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjā’’ti.
那时,具寿阿难前往世尊所在之处,抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的具寿阿难对世尊如此说道——「尊者,这位摩诃巴阇波提果德弥以肿胀的双足、尘土覆盖的身体,苦恼、不悦、泪流满面、哭泣着,站立在门外的门廊——「世尊不允许女人在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家」。尊者,善哉!愿女人能在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家。」「够了,阿难,不要让你喜欢女人在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家。」第二次……第三次,具寿阿难对世尊如此说道——「尊者,善哉!愿女人能在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家。」「够了,阿难,不要让你喜欢女人在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家。」
Atha kho āyasmā ānando – ‘‘na bhagavā anujānāti mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ; yaṃnūnāhaṃ aññenapi pariyāyena bhagavantaṃ yāceyyaṃ mātugāmassa tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti. Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhabbo nu kho, bhante, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaphalaṃ vā sacchikātu’’nti? ‘‘Bhabbo, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātu’’nti. ‘‘Sace, bhante, bhabbo mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā sotāpattiphalampi sakadāgāmiphalampi anāgāmiphalampi arahattaphalampi sacchikātuṃ; bahūpakārā, bhante, mahāpajāpati gotamī bhagavato mātucchā āpādikā , posikā, khīrassa dāyikā, bhagavantaṃ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṃ pāyesi; sādhu, bhante, labheyya mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajja’’nti.
那时,具寿阿难——「世尊不允许女人在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家;我何不以另一种方式向世尊请求女人在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家?」那时,具寿阿难对世尊如此说道——「尊者,女人在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家后,能够现证入流果、一来果、不来果或阿拉汉果吗?」「阿难,女人在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家后,能够现证入流果、一来果、不来果和阿拉汉果。」「尊者,如果女人在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家后,能够现证入流果、一来果、不来果和阿拉汉果;尊者,摩诃巴阇波提果德弥对世尊有大恩德,是姨母、养育者、哺乳者,在世尊的生母去世后,她以乳汁哺育世尊;尊者,善哉!愿女人能在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家。」
Aṭṭhagarudhammā八重法
§403
‘‘Sace, ānanda, mahāpajāpatī gotamī aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā. Hotu upasampadā.
「阿难,如果摩诃巴阇波提果德弥接受八重法,那就是她的达上。
‘‘Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「受达上百年的比库尼,应当对当天受达上的比库作礼敬、起立、合掌、恭敬的行为。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,终生不得违越。
‘‘Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「比库尼不得在无比库的住处结雨安居。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,终生不得违越。
‘‘Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā – uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「每半月,比库尼应从比库僧团期待两法——询问伍波萨他日,以及前来受教诫。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,终生不得违越。
‘‘Vassaṃvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ – diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「雨安居已住的比库尼应于两部僧团以三种情况自恣——或以所见、或以所闻、或以所疑。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,终生不应违越。
‘‘Garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「犯重法的比库尼应于两部僧团行半月僧悦。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,终生不应违越。
‘‘Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「于六法中已学二年的学法女应于两部僧团寻求受达上。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,终生不应违越。
‘‘Na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「比库尼不应以任何方式辱骂、诽谤比库。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,终生不应违越。
‘‘Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「从今日起,比库尼对比库的教诫之道被禁止,比库对比库尼的教诫之道不被禁止。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,终生不应违越。
‘‘Sace, ānanda, mahāpajāpati gotamī ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāti, sāvassā hotu upasampadā’’ti.
「阿难,若摩诃巴阇波提果德弥接受这八重法,那即是她的受达上。」
Atha kho āyasmā ānando bhagavato santike aṭṭha garudhamme uggahetvā yena mahāpajāpati gotamī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – ‘‘sace kho tvaṃ, gotami, aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā.
于是,具寿阿难于世尊处学得八重法后,前往摩诃巴阇波提果德弥处。抵达后,具寿阿难对摩诃巴阇波提果德弥如此说:「果德弥,若你接受八重法,那即是你的受达上。
‘‘Vassasatūpasampannāya bhikkhuniyā tadahupasampannassa bhikkhuno abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「受达上百年的比库尼应对当日受达上的比库作礼拜、起迎、合掌、恭敬的行为。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,终生不应违越。
‘‘Na bhikkhuniyā abhikkhuke āvāse vassaṃ vasitabbaṃ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「比库尼不应在无比库的住所结雨安居。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,尽形寿不应违越。」
‘‘Anvaddhamāsaṃ bhikkhuniyā bhikkhusaṅghato dve dhammā paccāsīsitabbā – uposathapucchakañca, ovādūpasaṅkamanañca. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「比库尼应每半月从比库僧团期待两法——伍波萨他询问与教诫来访。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,尽形寿不应违越。」
‘‘Vassaṃvuṭṭhāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe tīhi ṭhānehi pavāretabbaṃ – diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「比库尼雨安居结束后,应在两部僧团以三事自恣——见、闻或疑。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,尽形寿不应违越。」
‘‘Garudhammaṃ ajjhāpannāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「犯重法的比库尼应在两部僧团行半月别住。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,尽形寿不应违越。」
‘‘Dve vassāni chasu dhammesu sikkhitasikkhāya sikkhamānāya ubhatosaṅghe upasampadā pariyesitabbā. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「在六法中学习二年的学法女,应在两部僧团寻求达上。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,尽形寿不应违越。」
‘‘Na bhikkhuniyā kenaci pariyāyena bhikkhu akkositabbo paribhāsitabbo. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「比库尼不应以任何方式辱骂、诽谤比库。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,尽形寿不应违越。」
‘‘Ajjatagge ovaṭo bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu vacanapatho, anovaṭo bhikkhūnaṃ bhikkhunīsu vacanapatho. Ayampi dhammo sakkatvā garukatvā mānetvā pūjetvā yāvajīvaṃ anatikkamanīyo.
「从今日起,比库尼对比库的言说之道被禁止,比库对比库尼的言说之道不被禁止。此法应恭敬、尊重、敬重、礼敬,尽形寿不应违越。」
‘‘Sace kho tvaṃ, gotami, ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇheyyāsi, sāva te bhavissati upasampadā’’ti.
「果德弥,如果你接受这八重法,那就是你的达上。」
‘‘Seyyathāpi, bhante ānanda, itthī vā puriso vā daharo, yuvā, maṇḍanakajātiko sīsaṃnahāto uppalamālaṃ vā vassikamālaṃ vā atimuttakamālaṃ vā labhitvā ubhohi hatthehi paṭiggahetvā uttamaṅge sirasmiṃ patiṭṭhāpeyya; evameva kho ahaṃ, bhante, ānanda ime aṭṭha garudhamme paṭiggaṇhāmi yāvajīvaṃ anatikkamanīye’’ti.
「尊者阿难,譬如女人或男人,年轻、青春、喜好装饰,沐浴头后,得到青莲花鬘、茉莉花鬘或素馨花鬘,以双手接受后,安置于最上处头上;同样地,尊者阿难,我接受这八重法,终生不可违越。」
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭiggahitā, bhante, mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā, upasampannā bhagavato mātucchā’’ti.
那时,具寿阿难前往世尊处,抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的具寿阿难对世尊如此说:「尊者,果德玛的大巴咖巴提已接受八重法,已受达上,世尊的姨母。」
‘‘Sace, ānanda, nālabhissa mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, ciraṭṭhitikaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ abhavissa, vassasahassaṃ saddhammo tiṭṭheyya. Yato ca kho, ānanda, mātugāmo tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na dāni, ānanda, brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ bhavissati. Pañceva dāni, ānanda, vassasatāni saddhammo ṭhassati.
「阿难,若女人未在如来所宣说的法与律中得到从在家到无家的出家,阿难,梵行将会久住,正法将住立一千年。然而,阿难,由于女人已在如来所宣说的法与律中从在家到无家出家,阿难,现在梵行将不会久住。阿难,现在正法将只住立五百年。」
‘‘Seyyathāpi, ānanda, yāni kānici kulāni bahutthikāni appapurisakāni, tāni suppadhaṃsiyāni honti corehi kumbhathenakehi; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti.
「阿难,譬如任何家族女人多而男人少,那些家族容易被盗贼破坏者所侵害;同样地,阿难,在任何法与律中,女人得到从在家到无家的出家,那梵行不会久住。」
‘‘Seyyathāpi , ānanda, sampanne sālikkhette setaṭṭikā nāma rogajāti nipatati, evaṃ taṃ sālikkhettaṃ na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti.
「阿难,譬如在成熟的稻田中,名为白穗病的疾病降临,如此那稻田不会久住;同样地,阿难,在任何法与律中,女人得到从在家到无家的出家,那梵行不会久住。」
‘‘Seyyathāpi, ānanda, sampanne ucchukkhette mañjiṭṭhikā nāma rogajāti nipatati, evaṃ taṃ ucchukkhettaṃ na ciraṭṭhitikaṃ hoti; evameva kho, ānanda, yasmiṃ dhammavinaye labhati mātugāmo agārasmā anagāriyaṃ pabbajjaṃ, na taṃ brahmacariyaṃ ciraṭṭhitikaṃ hoti.
「阿难,譬如在成熟的甘蔗田中,名为红腐病的疾病降临,如此那甘蔗田不会久住;同样地,阿难,在任何法与律中,女人得到从在家到无家的出家,那梵行不会久住。」
‘‘Seyyathāpi, ānanda, puriso mahato taḷākassa paṭikacceva āḷiṃ bandheyya yāvadeva udakassa anatikkamanāya; evameva kho, ānanda, mayā paṭikacceva bhikkhunīnaṃ aṭṭha garudhammā paññattā yāvajīvaṃ anatikkamanīyā’’ti.
「阿难,譬如男子预先为大池筑堤,仅为了水不溢出;同样地,阿难,我预先为比库尼制定八重法,终生不可违越。」
Bhikkhunīnaṃ aṭṭha garudhammā niṭṭhitā. · 比库尼八重法完
Bhikkhunīupasampadānujānanaṃ允许比库尼达上
§404
Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpatī gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kathāhaṃ, bhante, imāsu sākiyānīsu paṭipajjāmī’’ti? Atha kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho mahāpajāpati gotamī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetu’’nti.
那时,果德玛的大巴咖巴提前往世尊处,抵达后,礼敬世尊,站立于一旁。站立于一旁的果德玛的大巴咖巴提对世尊如此说:「尊者,我应如何对待这些沙基亚女?」那时,世尊以法语开示、劝导、鼓励、使果德玛的大巴咖巴提欢喜。那时,果德玛的大巴咖巴提被世尊以法语开示、劝导、鼓励、使欢喜后,礼敬世尊,作右绕后离去。那时,世尊以此因缘、以此事缘,作法语后,告诉比库们:「诸比库,我允许比库们为比库尼授达上。」
Atha kho tā bhikkhuniyo mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavocuṃ – ‘‘ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā’’ti. Atha kho mahāpajāpati gotamī yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘imā maṃ, bhante ānanda, bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā’’’ti.
那时,那些比库尼对摩诃巴阇波提·果德弥如此说:「尊者未受达上,而我们已受达上;世尊如此制定:比库尼应由比库授达上。」那时,摩诃巴阇波提·果德弥前往具寿阿难陀处,抵达后,礼敬具寿阿难陀,站立于一旁。站立于一旁的摩诃巴阇波提·果德弥对具寿阿难陀如此说:「尊者阿难陀,那些比库尼对我如此说:『尊者未受达上,而我们已受达上;世尊如此制定:比库尼应由比库授达上。』」
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mahāpajāpati, bhante, gotamī evamāha – ‘imā maṃ, bhante ānanda, bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ayyā anupasampannā, mayañcamhā upasampannā; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhuniyo upasampādetabbā’’’ti.
那时,具寿阿难陀前往世尊处,抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的具寿阿难陀对世尊如此说:「尊者,摩诃巴阇波提·果德弥如此说:『尊者阿难陀,那些比库尼对我如此说:尊者未受达上,而我们已受达上;世尊如此制定:比库尼应由比库授达上。』」
‘‘Yadaggena, ānanda, mahāpajāpatiyā gotamiyā aṭṭha garudhammā paṭiggahitā, tadeva sā upasampannā’’ti.
「阿难陀,当摩诃巴阇波提·果德弥接受八重法时,她即已受达上。」
§405
Atha kho mahāpajāpati gotamī yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – ‘‘ekāhaṃ, bhante ānanda, bhagavantaṃ varaṃ yācāmi. Sādhu, bhante, bhagavā anujāneyya bhikkhūnañca bhikkhunīnañca yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikamma’’nti.
那时,摩诃巴阇波提·果德弥前往具寿阿难陀处,抵达后,礼敬具寿阿难陀,站立于一旁。站立于一旁的摩诃巴阇波提·果德弥对具寿阿难陀如此说:「尊者阿难陀,我向世尊请求一个恩惠。尊者,善哉,愿世尊允许比库与比库尼依瓦萨行礼敬、起立、合掌、恭敬行仪。」
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘mahāpajāpati, bhante, gotamī evamāha – ‘ekāhaṃ, bhante ānanda, bhagavantaṃ varaṃ yācāmi. Sādhu, bhante, bhagavā anujāneyya bhikkhūnañca bhikkhunīnañca yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikamma’’’nti.
那时,具寿阿难陀前往世尊处,抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的具寿阿难陀对世尊如此说:「尊者,摩诃巴阇波提·果德弥如此说:『尊者阿难陀,我向世尊请求一个恩惠。尊者,善哉,愿世尊允许比库与比库尼依瓦萨行礼敬、起立、合掌、恭敬行仪。』」
‘‘Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso , yaṃ tathāgato anujāneyya mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ. Imehi nāma, ānanda, aññatitthiyā durakkhātadhammā mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ na karissanti ; kimaṅgaṃ pana tathāgato anujānissati mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikamma’’nti?
「阿难陀,这是须跋的,没有机会,如来会允许对女人行礼敬、起立、合掌、恭敬行仪。阿难陀,这些其他外道的恶说法者尚且不会对女人行礼敬、起立、合掌、恭敬行仪;何况如来会允许对女人行礼敬、起立、合掌、恭敬行仪?」
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, mātugāmassa abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ añjalikammaṃ sāmīcikammaṃ kātabbaṃ. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
那时,世尊以此因缘、以此事件作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,不应对女人行礼敬、起立、合掌、恭敬行仪。若行者,犯恶作。」
Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yāni tāni, bhante, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi sādhāraṇāni, kathaṃ mayaṃ, bhante, tesu sikkhāpadesu paṭipajjāmā’’ti? ‘‘Yāni tāni, gotami, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi sādhāraṇāni, yathā bhikkhū sikkhanti tathā tesu sikkhāpadesu sikkhathā’’ti. ‘‘Yāni pana tāni, bhante, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi asādhāraṇāni, kathaṃ mayaṃ, bhante, tesu sikkhāpadesu paṭipajjāmā’’ti? ‘‘Yāni tāni, gotami, bhikkhunīnaṃ sikkhāpadāni bhikkhūhi asādhāraṇāni, yathāpaññattesu sikkhāpadesu sikkhathā’’ti.
那时,摩诃巴阇波提·果德弥前往世尊处,抵达后,礼敬世尊,站立于一旁。站立于一旁的摩诃巴阇波提·果德弥对世尊如此说:「尊者,那些比库尼与比库共通的学处,尊者,我们应如何在那些学处中行持?」「果德弥,那些比库尼与比库共通的学处,比库如何学,你们也应如此在那些学处中学。」「尊者,那些比库尼与比库不共通的学处,尊者,我们应如何在那些学处中行持?」「果德弥,那些比库尼与比库不共通的学处,你们应依所制定的学处而学。」
§406
Atha kho mahāpajāpati gotamī yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā ekā vūpakaṭṭhā appamattā ātāpinī pahitattā vihareyya’’nti. ‘‘Ye kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi – ime dhammā sarāgāya saṃvattanti no virāgāya, saññogāya saṃvattanti no visaññogāya, ācayāya saṃvattanti no apacayāya, mahicchatāya saṃvattanti no appicchatāya, asantuṭṭhiyā saṃvattanti no santuṭṭhiyā, saṅgaṇikāya saṃvattanti no pavivekāya, kosajjāya saṃvattanti no vīriyārambhāya, dubbharatāya saṃvattanti no subharatāya; ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – neso dhammo, neso vinayo, netaṃ satthusāsananti. Ye ca kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi – ime dhammā virāgāya saṃvattanti no sarāgāya, visaññogāya saṃvattanti no saññogāya, apacayāya saṃvattanti no ācayāya, appicchatāya saṃvattanti no mahicchatāya, santuṭṭhiyā saṃvattanti no asantuṭṭhiyā, pavivekāya saṃvattanti no saṅgaṇikāya, vīriyārambhāya saṃvattanti no kosajjāya, subharatāya saṃvattanti no dubbharatāya; ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – eso dhammo, eso vinayo, etaṃ satthusāsana’’nti.
那时,摩诃巴阇波提·果德弥前往世尊所在之处,抵达后,礼敬世尊,站立于一旁。站立于一旁的摩诃巴阇波提·果德弥对世尊如此说道——「尊者,善哉!愿世尊为我简要地说法,我听闻世尊之法后,当独自远离、不放逸、热诚、专心致志而住。」「果德弥,凡你对诸法知道——这些法导向有贪而非离贪,导向结缚而非解缚,导向积集而非损减,导向多欲而非少欲,导向不知足而非知足,导向众聚而非远离,导向懈怠而非精进策励,导向难养而非易养;果德弥,你应一向受持——这非法,这非律,这非导师之教。果德弥,凡你对诸法知道——这些法导向离贪而非有贪,导向解缚而非结缚,导向损减而非积集,导向少欲而非多欲,导向知足而非不知足,导向远离而非众聚,导向精进策励而非懈怠,导向易养而非难养;果德弥,你应一向受持——这是法,这是律,这是导师之教。」
§407
Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ na uddisīyati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu’’nti.
那时,比库尼们的巴帝摩卡不被诵出。他们将此事禀告世尊……「诸比库,我允许为比库尼们诵出巴帝摩卡。」那时,诸比库如此想:「由谁为比库尼们诵出巴帝摩卡呢?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许由诸比库为比库尼们诵出巴帝摩卡。」
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitvā bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idāni ime imāhi saddhiṃ abhiramissantī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitabbaṃ. Yo uddiseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ pātimokkhaṃ uddisitu’’nti. Bhikkhuniyo na jānanti – ‘‘evaṃ pātimokkhaṃ uddisitabba’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – ‘evaṃ pātimokkhaṃ uddiseyyāthā’’’ti.
那时,诸比库前往比库尼住所后,为比库尼们诵出巴帝摩卡。人们非难、批评、传播恶名——「这些是他们的妻子,这些是他们的情妇,现在他们将与她们共乐!」他们将此事禀告世尊。「诸比库,诸比库不应为比库尼们诵出巴帝摩卡。若诵出者,犯恶作。诸比库,我允许由诸比库尼为比库尼们诵出巴帝摩卡。」诸比库尼不知道——「应如此诵出巴帝摩卡」。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许由诸比库告知比库尼们——『你们应如此诵出巴帝摩卡』。」
§408
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo āpattiṃ na paṭikaronti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā āpatti na paṭikātabbā. Yā na paṭikareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Bhikkhuniyo na jānanti – ‘‘evaṃ āpatti paṭikātabbā’’ti . Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – ‘evaṃ āpattiṃ paṭikareyyāthā’’’ti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho bhikkhunīnaṃ āpatti paṭiggahetabbā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggahetu’’nti.
那时,诸比库尼不忏悔罪。他们将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应不忏悔罪。若不忏悔者,犯恶作。」诸比库尼不知道——「应如此忏悔罪」。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许由诸比库告知比库尼们——『你们应如此忏悔罪』。」那时,诸比库如此想:「由谁接受比库尼们的罪呢?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许由诸比库接受比库尼们的罪。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṃ passitvā pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā āpattiṃ paṭikaronti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, rattiṃ vimānetvā idāni khamāpentī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ . ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ āpatti paṭiggahetabbā. Yo paṭiggaṇheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggahetu’’nti. Bhikkhuniyo na jānanti – ‘‘evaṃ āpatti paṭiggahetabbā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – ‘evaṃ āpattiṃ paṭiggaṇheyyāthā’’’ti.
那时,诸比库尼在大道上、在街道上、在十字路口,见到比库后,将钵放在地上,偏袒上衣,蹲踞而坐,合掌后忏悔罪。人们非难、批评、传播恶名——「这些是他们的妻子,这些是他们的情妇,夜里冒犯后,现在请求原谅!」他们将此事禀告世尊。「诸比库,诸比库不应接受比库尼们的罪。若接受者,犯恶作。诸比库,我允许由诸比库尼接受比库尼们的罪。」诸比库尼不知道——「应如此接受罪」。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许由诸比库告知比库尼们——『你们应如此接受罪』。」
§409
Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṃ kammaṃ na kariyati . Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātu’’nti.
那时,比库尼们的甘马不被作。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许作比库尼们的甘马。」那时,诸比库如此想:「由谁作比库尼们的甘马呢?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许由诸比库作比库尼们的甘马。」
Tena kho pana samayena katakammā bhikkhuniyo rathikāyapi byūhepi siṅghāṭakepi bhikkhuṃ passitvā pattaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā khamāpenti ‘evaṃ nūna kātabba’nti maññamānā. Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, rattiṃ vimānetvā idāni khamāpentī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātabbaṃ. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātu’’nti. Bhikkhuniyo na jānanti – ‘‘evaṃ kammaṃ kātabba’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ācikkhituṃ – ‘evaṃ kammaṃ kareyyāthā’’’ti.
那时,被作甘马的诸比库尼在大道上、在街道上、在十字路口,见到比库后,将钵放在地上,偏袒上衣,蹲踞而坐,合掌后请求原谅,认为「应如此作」。人们同样非难、批评、传播恶名——「这些是他们的妻子,这些是他们的情妇,夜里冒犯后,现在请求原谅!」他们将此事禀告世尊。「诸比库,诸比库不应作比库尼们的甘马。若作者,犯恶作。诸比库,我允许由诸比库尼作比库尼们的甘马。」诸比库尼不知道——「应如此作甘马」。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许由诸比库告知比库尼们——『你们应如此作甘马』。」
§410
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo saṅghamajjhe bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti. Na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametu’’nti.
那时,诸比库尼在僧团中生起争论、生起诤论、陷入诤执,以口箭互相刺伤而住。她们不能平息那诤事。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许由诸比库平息比库尼们的诤事。」
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṃ adhikaraṇaṃ vūpasamenti. Tasmiṃ kho pana adhikaraṇe vinicchiyamāne dissanti bhikkhuniyo kammappattāyopi āpattigāminiyopi. Bhikkhuniyo evamāhaṃsu – ‘‘sādhu, bhante, ayyāva bhikkhunīnaṃ kammaṃ karontu, ayyāva bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggaṇhantu; evañhi bhagavatā paññattaṃ bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabba’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ āropetvā bhikkhunīnaṃ niyyādetuṃ – bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ kammaṃ kātuṃ, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ āropetvā bhikkhunīnaṃ niyyādetuṃ, bhikkhunīhi bhikkhunīnaṃ āpattiṃ paṭiggahetu’’nti.
尔时,诸比库平息诸比库尼的诤事。在平息那诤事时,见到诸比库尼应受甘马者及应堕罪者。诸比库尼如此说:「尊者,善哉!请诸大德对诸比库尼作甘马,请诸大德受持诸比库尼的罪;如此,世尊已制定:诸比库应平息诸比库尼的诤事。」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许:诸比库举罪于诸比库尼后,交付诸比库尼——由诸比库尼对诸比库尼作甘马;诸比库举罪于诸比库尼后,交付诸比库尼,由诸比库尼受持诸比库尼的罪。」
Tena kho pana samayena uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā antevāsinī bhikkhunī satta vassāni bhagavantaṃ anubandhā hoti vinayaṃ pariyāpuṇantī. Tassā muṭṭhassatiniyā gahito gahito mussati. Assosi kho sā bhikkhunī – ‘‘bhagavā kira sāvatthiṃ gantukāmo’’ti. Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘ahaṃ kho satta vassāni bhagavantaṃ anubandhiṃ vinayaṃ pariyāpuṇantī. Tassā me muṭṭhassatiniyā gahito gahito mussati. Dukkaraṃ kho pana mātugāmena yāvajīvaṃ satthāraṃ anubandhituṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ vinayaṃ vācetu’’nti.
尔时,伍巴喇瓦那比库尼的弟子比库尼七年随从世尊学习律。她失念时,所学得的即忘失。那比库尼听闻:「世尊将前往沙瓦提。」那时,那比库尼生起此念:「我七年随从世尊学习律。我失念时,所学得的即忘失。然而,妇女终生随从导师是困难的。我应如何行?」那时,那比库尼将此事告知诸比库尼。诸比库尼将此事告知诸比库。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许:诸比库对诸比库尼教授律。」
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. · 第一诵品完
2. Dutiyabhāṇavāro2. 第二诵品
§411
Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme . Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcanti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhunā bhikkhuniyo kaddamodakena osiñcitabbā. Yo osiñceyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabbo’’ti.
那时,世尊在韦萨离随意住后,向沙瓦提游行。次第游行,抵达沙瓦提。在那里,世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。尔时,六群比库以泥团水洒诸比库尼——「或许她们会对我们生染」。他们将此事禀告世尊。「诸比库,比库不应以泥团水洒诸比库尼。若洒者,犯恶作。诸比库,我允许对那比库作惩治甘马。」那时,诸比库生起此念:「应作何种惩治甘马?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,那比库应被比库尼僧团作不应礼敬。」
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū kāyaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti …pe… ūruṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassenti, bhikkhuniyo obhāsenti, bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojenti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhunā kāyo vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassetabbo, na ūru vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassetabbo, na aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhunīnaṃ dassetabbaṃ, na bhikkhuniyo obhāsitabbā, na bhikkhunīhi saddhiṃ sampayojetabbaṃ. Yo sampayojeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassa bhikkhuno daṇḍakammaṃ kātu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Avandiyo so, bhikkhave, bhikkhu bhikkhunisaṅghena kātabbo’’ti.
尔时,六群比库露出身体给诸比库尼看……露出大腿给诸比库尼看,露出生支给诸比库尼看,对诸比库尼作淫秽语,与诸比库尼调戏——「或许她们会对我们生染」。他们将此事禀告世尊。「诸比库,比库不应露出身体给诸比库尼看,不应露出大腿给诸比库尼看,不应露出生支给诸比库尼看,不应对诸比库尼作淫秽语,不应与诸比库尼调戏。若调戏者,犯恶作。诸比库,我允许对那比库作惩治甘马。」那时,诸比库生起此念:「应作何种惩治甘马?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,那比库应被比库尼僧团作不应礼敬。」
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṃ kaddamodakena osiñcanti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhu kaddamodakena osiñcitabbo. Yā osiñceyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassā bhikkhuniyā daṇḍakammaṃ kātu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi bhikkhave, āvaraṇaṃ kātu’’nti. Āvaraṇe kate na ādiyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ovādaṃ ṭhapetu’’nti.
尔时,六群比库尼以泥团水洒比库——「或许他们会对我们生染」。他们将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应以泥团水洒比库。若洒者,犯恶作。诸比库,我允许对那比库尼作惩治甘马。」那时,诸比库生起此念:「应作何种惩治甘马?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许作遮止。」作遮止后,她们不接受。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许停止教诫。」
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo kāyaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, thanaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, ūruṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassenti, bhikkhū obhāsenti, bhikkhūhi saddhiṃ sampayojenti – appeva nāma amhesu sārajjeyyunti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā kāyo vivaritvā bhikkhūnaṃ dassetabbo…pe… na thano vivaritvā bhikkhūnaṃ dassetabbo, na ūru vivaritvā bhikkhūnaṃ dassetabbo, na aṅgajātaṃ vivaritvā bhikkhūnaṃ dassetabbaṃ, na bhikkhū obhāsitabbā, na bhikkhūhi saddhiṃ sampayojetabbaṃ. Yā sampayojeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tassā bhikkhuniyā daṇḍakammaṃ kātu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āvaraṇaṃ kātu’’nti. Āvaraṇe kate na ādiyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ovādaṃ ṭhapetu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kappati nu kho ovādaṭṭhapitāya bhikkhuniyā saddhiṃ uposathaṃ kātuṃ, na nu kho kappatī’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ovādaṭṭhapitāya bhikkhuniyā saddhiṃ uposatho kātabbo, yāva na taṃ adhikaraṇaṃ vūpasantaṃ hotī’’ti.
尔时,六群比库尼露出身体给诸比库看,露出乳房给诸比库看,露出大腿给诸比库看,露出生支给诸比库看,对诸比库作淫秽语,与诸比库调戏——「或许他们会对我们生染」。他们将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应露出身体给诸比库看……不应露出乳房给诸比库看,不应露出大腿给诸比库看,不应露出生支给诸比库看,不应对诸比库作淫秽语,不应与诸比库调戏。若调戏者,犯恶作。诸比库,我允许对那比库尼作惩治甘马。」那时,诸比库生起此念:「应作何种惩治甘马?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许作遮止。」作遮止后,她们不接受。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许停止教诫。」那时,诸比库生起此念:「对被停止教诫的比库尼,可以一起作伍波萨他,还是不可以?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,不应与被停止教诫的比库尼一起作伍波萨他,直到那诤事被平息。」
§412
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ovādaṃ ṭhapetvā cārikaṃ pakkāmi. Bhikkhuniyo ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyo udāyī ovādaṃ ṭhapetvā cārikaṃ pakkamissatī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ovādaṃ ṭhapetvā cārikā pakkamitabbā. Yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,具寿伍达夷停止教诫后出发游行。诸比库尼不满、呵责、抱怨:「为何具寿伍达夷停止教诫后出发游行?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,不应停止教诫后出发游行。若出发者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bālā abyattā ovādaṃ ṭhapenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bālena abyattena ovādo ṭhapetabbo. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,愚痴无能者停止教诫。他们将此事禀告世尊。「诸比库,愚痴无能者不应停止教诫。若停止者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhū avatthusmiṃ akāraṇe ovādaṃ ṭhapenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, avatthusmiṃ akāraṇe ovādo ṭhapetabbo. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库在无根据、无理由时设立教诫。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应在无根据、无理由时设立教诫。若设立者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṃ ṭhapetvā vinicchayaṃ na denti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ovādaṃ ṭhapetvā vinicchayo na dātabbo. Yo na dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库设立教诫后不给予决断。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,设立教诫后不应不给予决断。若不给予者,犯恶作。」
§413
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ovādaṃ na gacchanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā ovādo na gantabbo. Yā na gaccheyya, yathādhammo kāretabbo’’ti.
尔时,诸比库尼不去受教诫。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应不去受教诫。若不去者,应如法处理。」
Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṅgho ovādaṃ gacchati. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idāni ime imāhi saddhiṃ abhiramissantī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, sabbena bhikkhunisaṅghena ovādo gantabbo. Gaccheyya ce, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādaṃ gantu’’nti.
尔时,全体比库尼僧团去受教诫。人们非难、批评、责备:「这些是他们的妻子,这些是他们的情妇,现在他们将与她们一起欢乐!」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应全体比库尼僧团去受教诫。若去者,犯恶作。诸比库,我允许四、五位比库尼去受教诫。」
Tena kho pana samayena catasso pañca bhikkhuniyo ovādaṃ gacchanti. Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘jāyāyo imā imesaṃ, jāriyo imā imesaṃ, idāni ime imāhi saddhiṃ abhiramissantī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, catūhi pañcahi bhikkhunīhi ovādo gantabbo. Gaccheyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, dve tisso bhikkhuniyo ovādaṃ gantuṃ. Ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘bhikkhunisaṅgho, ayya, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; labhatu kira, ayya, bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’nti. Tena bhikkhunā pātimokkhuddesako upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘bhikkhunīsaṅgho, bhante, bhikkhusaṅghassa pāde vandati, ovādūpasaṅkamanañca yācati; labhatu kira, bhante, bhikkhunisaṅgho ovādūpasaṅkamana’nti. Pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘atthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato’ti? Sace hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṃ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū’ti. Sace na hoti koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘ko āyasmā ussahati bhikkhuniyo ovaditu’nti? Sace koci ussahati bhikkhuniyo ovadituṃ, so ca hoti aṭṭhahaṅgehi samannāgato, sammannitvā vattabbo – ‘itthannāmo bhikkhu bhikkhunovādako sammato, taṃ bhikkhunisaṅgho upasaṅkamatū’ti. Sace na koci ussahati bhikkhuniyo ovadituṃ, pātimokkhuddesakena vattabbo – ‘natthi koci bhikkhu bhikkhunovādako sammato, pāsādikena bhikkhunisaṅgho sampādetū’’ti.
尔时,四、五位比库尼去受教诫。人们同样非难、批评、责备:「这些是他们的妻子,这些是他们的情妇,现在他们将与她们一起欢乐!」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应四、五位比库尼去受教诫。若去者,犯恶作。诸比库,我允许二、三位比库尼去受教诫。应前往一位比库处,偏袒上衣,礼敬其足,蹲踞而坐,合掌后应如此说:『尊者,比库尼僧团礼敬比库僧团之足,并请求教诫与前来,愿比库尼僧团得到教诫与前来。』那位比库应前往诵巴帝摩卡者处,应如此说:『尊者,比库尼僧团礼敬比库僧团之足,并请求教诫与前来,愿比库尼僧团得到教诫与前来。』诵巴帝摩卡者应说:『有任何比库被认可为比库尼教诫者吗?』若有任何比库被认可为比库尼教诫者,诵巴帝摩卡者应说:『某某比库被认可为比库尼教诫者,比库尼僧团应前往他处。』若没有任何比库被认可为比库尼教诫者,诵巴帝摩卡者应说:『哪位具寿能够教诫诸比库尼?』若有人能够教诫诸比库尼,且他具足八支,应认可后说:『某某比库被认可为比库尼教诫者,比库尼僧团应前往他处。』若无人能够教诫诸比库尼,诵巴帝摩卡者应说:『没有比库被认可为比库尼教诫者,比库尼僧团应以适当方式行事。』」
§414
Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṃ na gaṇhanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ovādo na gahetabbo. Yo na gaṇheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库不接受教诫。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应不接受教诫。若不接受者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bālo hoti. Taṃ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘ovādaṃ, ayya, gaṇhāhī’’ti . ‘‘Ahañhi, bhaginī, bālo; kathāhaṃ ovādaṃ gaṇhāmī’’ti? ‘‘Gaṇhāhayya , ovādaṃ; evañhi bhagavatā paññattaṃ – bhikkhūhi bhikkhunīnaṃ ovādo gahetabbo’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ, avasesehi ovādaṃ gahetu’’nti.
尔时,某位比库是愚钝者。诸比库尼前往他处后对他如此说:「尊者,请接受教诫。」「诸姊妹,我是愚钝者,我如何接受教诫?」「尊者,请接受教诫,因为世尊如此制定:诸比库应接受对诸比库尼的教诫。」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许除愚钝者外,其余者接受教诫。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. Taṃ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘ovādaṃ, ayya gaṇhāhī’’ti. ‘‘Ahañhi, bhaginī, gilāno; kathāhaṃ ovādaṃ gaṇhāmī’’ti? ‘‘Gaṇhāhayya, ovādaṃ; evañhi bhagavatā paññattaṃ – ṭhapetvā bālaṃ, avasesehi ovādo gahetabbo’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, avasesehi ovādaṃ gahetu’’nti.
尔时,某位比库有病。诸比库尼前往他处后对他如此说:「尊者,请接受教诫。」「诸姊妹,我有病,我如何接受教诫?」「尊者,请接受教诫,因为世尊如此制定:除愚钝者外,其余者应接受教诫。」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许除愚钝者、除有病者外,其余者接受教诫。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gamiko hoti. Taṃ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘ovādaṃ, ayya, gaṇhāhī’’ti. ‘‘Ahañhi, bhaginī, gamiko; kathāhaṃ ovādaṃ gaṇhāmī’’ti? ‘‘Gaṇhāhayya, ovādaṃ; evañhi bhagavatā paññattaṃ – ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, avasesehi ovādo gahetabbo’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, ṭhapetvā gamikaṃ, avasesehi ovādaṃ gahetu’’nti.
尔时,某位比库是行路者。诸比库尼前往彼处,对他如此说——「尊者,请接受教诫。」「诸姊妹,我是行路者;我如何接受教诫?」「尊者,请接受教诫;世尊如此制定——除了愚痴者,除了病者,其余者应接受教诫。」诸比库尼将此事禀告世尊。「诸比库,我允许,除了愚痴者,除了病者,除了行路者,其余者应接受教诫。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu araññe viharati. Taṃ bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘ovādaṃ, ayya, gaṇhāhī’’ti. ‘‘Ahañhi, bhaginī, araññe viharāmi; kathāhaṃ ovādaṃ gaṇhāmī’’ti? ‘‘Gaṇhāhayya , ovādaṃ; evañhi bhagavatā paññattaṃ – ṭhapetvā bālaṃ, ṭhapetvā gilānaṃ, ṭhapetvā gamikaṃ, avasesehi ovādo gahetabbo’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, āraññikena bhikkhunā ovādaṃ gahetuṃ, saṅketañca kātuṃ – atra patiharissāmī’’ti.
尔时,某位比库住在阿兰若。诸比库尼前往彼处,对他如此说——「尊者,请接受教诫。」「诸姊妹,我住在阿兰若;我如何接受教诫?」「尊者,请接受教诫;世尊如此制定——除了愚痴者,除了病者,除了行路者,其余者应接受教诫。」诸比库尼将此事禀告世尊。「诸比库,我允许,住阿兰若的比库接受教诫,并作约定——『我将在此处传授。』」
§415
Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṃ gahetvā na ārocenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ovādo na ārocetabbo. Yo na āroceyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库接受教诫后不告知。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应不告知教诫。若不告知者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhū ovādaṃ gahetvā na paccāharanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, ovādo na paccāharitabbo. Yo na paccāhareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库接受教诫后不传授。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应不传授教诫。若不传授者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo saṅketaṃ na gacchanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā saṅketaṃ na gantabbaṃ. Yā na gaccheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库尼不前往约定处。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应不前往约定处。若不前往者,犯恶作。」
§416
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo dīghāni kāyabandhanāni dhārenti, teheva phāsukā nāmenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā dīghaṃ kāyabandhanaṃ dhāretabbaṃ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā ekapariyākataṃ kāyabandhanaṃ, na ca tena phāsukā nāmetabbā. Yā nāmeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库尼系长腰带,以此称为腰带。诸人非难、批评、传播——「犹如在家享欲女人。」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应系长腰带。若系者,犯恶作。诸比库,我允许比库尼系一围的腰带,不应以此称为腰带。若称为者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vilīvena paṭṭena phāsukā nāmenti…pe… cammapaṭṭena phāsukā nāmenti. Dussapaṭṭena phāsukā nāmenti. Dussaveṇiyā phāsukā nāmenti. Dussavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Coḷapaṭṭena phāsukā nāmenti. Coḷaveṇiyā phāsukā nāmenti. Coḷavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Suttaveṇiyā phāsukā nāmenti. Suttavaṭṭiyā phāsukā nāmenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ . ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vilīvena paṭṭena phāsukā nāmetabbā…pe… na suttavaṭṭiyā phāsukā nāmetabbā. Yā nāmeyya āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库尼以粘布带称为腰带……以皮带称为腰带。以布带称为腰带。以布编带称为腰带。以布绳称为腰带。以衣带称为腰带。以衣编带称为腰带。以衣绳称为腰带。以线编带称为腰带。以线绳称为腰带。诸人非难、批评、传播——「犹如在家享欲女人。」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应以粘布带称为腰带……不应以线绳称为腰带。若称为者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo aṭṭhillena jaghanaṃ ghaṃsāpenti…pe… gohanukena jaghanaṃ koṭṭāpenti, hatthaṃ koṭṭāpenti, hatthakocchaṃ koṭṭāpenti, pādaṃ koṭṭāpenti, pādakocchaṃ koṭṭāpenti, ūruṃ koṭṭāpenti, mukhaṃ koṭṭāpenti, dantamaṃsaṃ koṭṭāpenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā aṭṭhillena jaghanaṃ ghaṃsāpetabbaṃ…pe… na dantamaṃsaṃ koṭṭāpetabbaṃ. Yā koṭṭāpeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库尼以骨摩擦臀部……以牛角敲打臀部,敲打手,敲打手肘,敲打足,敲打足踝,敲打大腿,敲打面,敲打齿肉。诸人非难、批评、传播——「犹如在家享欲女人。」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应以骨摩擦臀部……不应敲打齿肉。若敲打者,犯恶作。」
§417
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo mukhaṃ ālimpanti…pe… mukhaṃ ummaddenti, mukhaṃ cuṇṇenti, manosilikāya mukhaṃ lañchenti, aṅgarāgaṃ karonti, mukharāgaṃ karonti, aṅgarāgamukharāgaṃ karonti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave , bhikkhuniyā mukhaṃ ālimpitabbaṃ…pe… na mukhaṃ ummadditabbaṃ, na mukhaṃ cuṇṇetabbaṃ, na manosilikāya mukhaṃ lañchitabbaṃ, na aṅgarāgo kātabbo, na mukharāgo kātabbo, na aṅgarāgamukharāgo kātabbo. Yā kareyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,六群比库尼涂面……乃至……按摩面部,以粉末涂面,以雄黄标记面部,作肢体染色,作面部染色,作肢体染色与面部染色。人们非难、呵责、传播……乃至……如在家女欲乐享受者。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应涂面……乃至……不应按摩面部,不应以粉末涂面,不应以雄黄标记面部,不应作肢体染色,不应作面部染色,不应作肢体染色与面部染色。若作者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo avaṅgaṃ karonti…pe… visesakaṃ karonti, olokanakena olokenti, sāloke tiṭṭhanti; naccaṃ kārāpenti, vesiṃ vuṭṭhāpenti, pānāgāraṃ ṭhapenti, sūnaṃ ṭhapenti, āpaṇaṃ pasārenti, vaḍḍhiṃ payojenti, vaṇijjaṃ payojenti, dāsaṃ upaṭṭhāpenti, dāsiṃ upaṭṭhāpenti, kammakāraṃ upaṭṭhāpenti, kammakāriṃ upaṭṭhāpenti, tiracchānagataṃ upaṭṭhāpenti, harītakapakkikaṃ pakiṇanti, namatakaṃ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā avaṅgaṃ kātabbaṃ…pe… na visesakaṃ kātabbaṃ, na olokanakena oloketabbaṃ, na sāloke ṭhātabbaṃ, na naccaṃ kārāpetabbaṃ, na vesī vuṭṭhāpetabbā, na pānāgāraṃ ṭhapetabbaṃ, na sūnā ṭhapetabbā, na āpaṇo pasāretabbo, na vaḍḍhi payojetabbā, na vaṇijjā payojetabbā, na dāso upaṭṭhāpetabbo, na dāsī upaṭṭhāpetabbā, na kammakāro upaṭṭhāpetabbo, na kammakārī upaṭṭhāpetabbā, na tiracchānagato upaṭṭhāpetabbo, na harītakapakkikaṃ pakiṇitabbaṃ, na namatakaṃ dhāretabbaṃ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,六群比库尼作装饰……乃至……作特殊装饰,以镜子照看,站在镜前;令作舞蹈,令妓女起舞,设立酒馆,设立屠宰场,开设店铺,从事放贷,从事贸易,雇用男奴,雇用女奴,雇用男工,雇用女工,饲养畜生,煮黄姜粥,持用伞盖。人们非难、呵责、传播……乃至……如在家女欲乐享受者。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应作装饰……乃至……不应作特殊装饰,不应以镜子照看,不应站在镜前,不应令作舞蹈,不应令妓女起舞,不应设立酒馆,不应设立屠宰场,不应开设店铺,不应从事放贷,不应从事贸易,不应雇用男奴,不应雇用女奴,不应雇用男工,不应雇用女工,不应饲养畜生,不应煮黄姜粥,不应持用伞盖。若持用者,犯恶作。」
§418
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbapītakāni cīvarāni dhārenti, sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti, sabbamañjiṭṭhikāni cīvarāni dhārenti, sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti, sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti, sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti, acchinnadasāni cīvarāni dhārenti, dīghadasāni cīvarāni dhārenti, pupphadasāni cīvarāni dhārenti, phaladasāni cīvarāni dhārenti, kañcukaṃ dhārenti, tirīṭakaṃ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni…pe… na tirīṭakaṃ dhāretabbaṃ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,六群比库尼持用全青色衣……乃至……持用全黄色衣,持用全红色衣,持用全茜草色衣,持用全黑色衣,持用全深红色衣,持用全深黄色衣,持用截断边缘的衣,持用长边缘的衣,持用花边缘的衣,持用果边缘的衣,持用紧身衣,持用头巾。人们非难、呵责、传播……乃至……如在家女欲乐享受者。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应持用全青色衣……乃至……不应持用头巾。若持用者,犯恶作。」
§419
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī kālaṃ karontī evamāha – ‘‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū’’ti. Tattha bhikkhū ca bhikkhuniyo ca vivadanti – ‘‘amhākaṃ hoti, amhākaṃ hotī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Bhikkhunī ce, bhikkhave , kālaṃ karontī evaṃ vadeyya – ‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū’ti, anissaro tattha bhikkhusaṅgho, bhikkhunisaṅghassevetaṃ. Sikkhamānā ce, bhikkhave…pe… sāmaṇerī ce, bhikkhave, kālaṃ karontī evaṃ vadeyya – ‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū’ti, anissaro tattha bhikkhusaṅgho, bhikkhunisaṅghassevetaṃ. Bhikkhu ce, bhikkhave, kālaṃ karonto evaṃ vadeyya – ‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū’ti, anissaro tattha bhikkhunisaṅgho, bhikkhusaṅghassevetaṃ. Sāmaṇero ce, bhikkhave…pe… upāsako ce, bhikkhave…pe… upāsikā ce, bhikkhave…pe… añño ce, bhikkhave, koci kālaṃ karonto evaṃ vadeyya – ‘mamaccayena mayhaṃ parikkhāro saṅghassa hotū’ti, anissaro tattha bhikkhunisaṅgho, bhikkhusaṅghasseveta’’nti.
尔时,某位比库尼临终时如此说:「我死后,我的资具归僧团。」于此,诸比库与诸比库尼争论:「归我们,归我们。」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,若比库尼临终时如此说:『我死后,我的资具归僧团』,比库僧团于此无权,此归比库尼僧团。诸比库,若学法女临终时……乃至……诸比库,若沙马内莉临终时如此说:『我死后,我的资具归僧团』,比库僧团于此无权,此归比库尼僧团。诸比库,若比库临终时如此说:『我死后,我的资具归僧团』,比库尼僧团于此无权,此归比库僧团。诸比库,若沙玛内拉临终时……乃至……诸比库,若近事男临终时……乃至……诸比库,若近事女临终时……乃至……诸比库,若任何其他人临终时如此说:『我死后,我的资具归僧团』,比库尼僧团于此无权,此归比库僧团。」
§420
Tena kho pana samayena aññatarā itthī purāṇamallī bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Sā rathikāya dubbalakaṃ bhikkhuṃ passitvā aṃsakūṭena pahāraṃ datvā pātesi . Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma, bhikkhunī, bhikkhussa pahāraṃ dassatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhussa pahāro dātabbo. Yā dadeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā dūratova okkamitvā maggaṃ dātu’’nti.
尔时,某位曾为摔跤手的女子在诸比库尼中出家。她在街道上见到虚弱的比库后,以肩膀击打而使其倒地。诸比库非难、呵责、传播:「比库尼怎能击打比库呢?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应击打比库。若击打者,犯恶作。诸比库,我允许比库尼见到比库后,从远处即让开道路。」
Tena kho pana samayena aññatarā itthī pavutthapatikā jārena gabbhinī hoti. Sā gabbhaṃ pātetvā kulūpikaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘handayye, imaṃ gabbhaṃ pattena nīharā’’ti. Atha kho sā bhikkhunī taṃ gabbhaṃ patte pakkhipitvā saṅghāṭiyā paṭicchādetvā agamāsi. Tena kho pana samayena aññatarena piṇḍacārikena bhikkhunā samādānaṃ kataṃ hoti – ‘yāhaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ labhissāmi, na taṃ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī’ti. Atha kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ passitvā etadavoca – ‘‘handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti. ‘‘Alaṃ ayyā’’ti. Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho so bhikkhu taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘handa, bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti. ‘‘Alaṃ ayyā’’ti. ‘‘Mayā kho, bhagini, samādānaṃ kataṃ – ‘yāhaṃ paṭhamaṃ bhikkhaṃ labhissāmi, na taṃ adatvā bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā paribhuñjissāmī’ti. Handa , bhagini, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti. Atha kho sā bhikkhunī tena bhikkhunā nippīḷiyamānā nīharitvā pattaṃ dassesi – ‘‘passa, ayya, patte gabbhaṃ; mā ca kassaci ārocesī’’ti. Atha kho so bhikkhu ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī pattena gabbhaṃ nīharissatī’’ti! Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī pattena gabbhaṃ nīharissatī’’ti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā pattena gabbho nīharitabbo. Yā nīhareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā nīharitvā pattaṃ dassetu’’nti.
尔时,某位已出嫁的女子与情夫怀孕。她堕胎后对常来家中的比库尼如此说:「尊者,请以钵取出此胎儿。」于是,彼比库尼将彼胎儿放入钵中,以桑喀帝覆盖后离去。尔时,某位行乞食的比库已作承诺:『我所得的第一份食物,不给予比库或比库尼即不受用。』于是,彼比库见到彼比库尼后如此说:「来,姊妹,接受食物。」「够了,尊者。」第二次……乃至……第三次,彼比库对彼比库尼如此说:「来,姊妹,接受食物。」「够了,尊者。」「姊妹,我已作承诺:『我所得的第一份食物,不给予比库或比库尼即不受用。』来,姊妹,接受食物。」于是,彼比库尼被彼比库逼迫,取出后展示钵:「尊者,请看钵中的胎儿;且勿告诉任何人。」于是,彼比库非难、呵责、传播:「比库尼怎能以钵取出胎儿呢?」于是,彼比库将此事告诉诸比库。凡彼诸少欲比库……乃至……彼等非难、呵责、传播:「比库尼怎能以钵取出胎儿呢?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应以钵取出胎儿。若取出者,犯恶作。诸比库,我允许比库尼见到比库后,取出而展示钵。」
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṃ passitvā parivattetvā pattamūlaṃ dassenti. Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo bhikkhuṃ passitvā parivattetvā pattamūlaṃ dassessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā parivattetvā pattamūlaṃ dassetabbaṃ. Yā dasseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhuṃ passitvā ukkujjitvā pattaṃ dassetuṃ. Yañca patte āmisaṃ hoti, tena ca bhikkhu nimantetabbo’’ti.
尔时,六群比库尼见到比库后,翻转而展示钵底。诸比库非难、呵责、传播:「六群比库尼怎能见到比库后,翻转而展示钵底呢?」于是,彼诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应见到比库后,翻转而展示钵底。若展示者,犯恶作。诸比库,我允许比库尼见到比库后,端正而展示钵。若钵中有食物,应以此邀请比库。」
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ rathikāya purisabyañjanaṃ chaḍḍitaṃ hoti. Taṃ bhikkhuniyo sakkaccaṃ upanijjhāyiṃsu. Manussā ukkuṭṭhiṃ akaṃsu. Tā bhikkhuniyo maṅkū ahesuṃ. Atha kho tā bhikkhuniyo upassayaṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo purisabyañjanaṃ upanijjhāyissantī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā purisabyañjanaṃ upanijjhāyitabbaṃ. Yā upanijjhāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,在沙瓦提城的街道上丢弃了男根。诸比库尼恭敬地观看。人们发出喧哗。彼诸比库尼感到羞愧。于是,彼诸比库尼前往住处,将此事告诉诸比库尼。凡彼诸少欲比库尼……乃至……彼等非难、呵责、传播:「比库尼怎能观看男根呢?」于是,彼诸比库尼将此事告诉诸比库。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应观看男根。若观看者,犯恶作。」
§421
Tena kho pana samayena manussā bhikkhūnaṃ āmisaṃ denti. Bhikkhū bhikkhunīnaṃ denti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dassanti! Mayampi na jānāma dānaṃ dātu’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dātabbaṃ. Yo dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,人们布施资具给比库们。比库们布施给比库尼们。人们抱怨、非难、传播说——「为何尊者们将为自己受用而给予之物布施给他人!我们也不知道要布施了」。他们将此事禀告世尊。「诸比库,不应将为自己受用而给予之物布施给他人。若布施者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ āmisaṃ ussannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, saṅghassa dātu’’nti. Bāḷhataraṃ ussannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi dātu’’nti.
尔时,比库们的资具丰盛。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许布施给僧团。」更加丰盛。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许也布施给个人。」
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ sannidhikataṃ āmisaṃ ussannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sannidhiṃ bhikkhunīhi paṭiggāhāpetvā paribhuñjitu’’nti.
尔时,比库们储藏的资具丰盛。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许比库们让比库尼们代为接受储藏后受用。」
Tena kho pana samayena manussā bhikkhunīnaṃ āmisaṃ denti. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ denti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dassanti! Mayampi na jānāma dānaṃ dātu’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā attano paribhogatthāya dinnaṃ aññesaṃ dātabbaṃ. Yā dadeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,人们布施资具给比库尼们。比库尼们布施给比库们。人们抱怨、非难、传播说——「为何比库尼们将为自己受用而给予之物布施给他人!我们也不知道要布施了」。他们将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应将为自己受用而给予之物布施给他人。若布施者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṃ āmisaṃ ussannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, saṅghassa dātu’’nti. Bāḷhataraṃ ussannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi dātu’’nti.
尔时,比库尼们的资具丰盛。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许布施给僧团。」更加丰盛。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许也布施给个人。」
Tena kho pana samayena bhikkhunīnaṃ sannidhikataṃ āmisaṃ ussannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ sannidhiṃ bhikkhūhi bhikkhunīhi paṭiggāhāpetvā paribhuñjitu’’nti.
尔时,比库尼们储藏的资具丰盛。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许比库尼们让比库们、比库尼们代为接受储藏后受用。」
§422
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ senāsanaṃ ussannaṃ hoti, bhikkhunīnaṃ na hoti. Bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesuṃ – ‘sādhu, bhante, ayyā amhākaṃ senāsanaṃ dentu tāvakālika’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhunīnaṃ senāsanaṃ dātuṃ tāvakālika’’nti.
尔时,比库们的住所丰盛,比库尼们的没有。比库尼们派遣使者到比库们处——「尊者,善哉,请尊者们暂时布施住所给我们」。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许暂时布施住所给比库尼们。」
Tena kho pana samayena utuniyo bhikkhuniyo onaddhamañcaṃ onaddhapīṭhaṃ abhinisīdantipi abhinipajjantipi. Senāsanaṃ lohitena makkhiyyati . Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā onaddhamañcaṃ onaddhapīṭhaṃ abhinisīditabbaṃ abhinipajjitabbaṃ. Yā abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, āvasathacīvara’’nti. Āvasathacīvaraṃ lohitena makkhiyyati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi , bhikkhave, āṇicoḷaka’’nti. Coḷakaṃ nipatati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, suttakena bandhitvā ūruyā bandhitu’’nti . Suttaṃ chijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, saṃvelliyaṃ, kaṭisuttaka’’nti.
尔时,经期的比库尼们坐于、卧于有覆盖的床、有覆盖的椅。住所被血污染。他们将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应坐于、卧于有覆盖的床、有覆盖的椅。若坐或卧者,犯恶作。诸比库,我允许住所布。」住所布被血污染。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许钉布。」布掉落。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许用线绑后系于大腿。」线断裂。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许月经带、腰带线。」
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sabbakālaṃ kaṭisuttakaṃ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sabbakālaṃ kaṭisuttakaṃ dhāretabbaṃ. Yā dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, utuniyā kaṭisuttaka’’nti.
尔时,六群比库尼一切时都系腰带。人们非难、批评、传播:「如同在家欲乐享受的女人一样。」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应一切时都系腰带。若系者,犯恶作。诸比库,我允许月经来时系腰带。」
Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. · 第二诵品完
3. Tatiyabhāṇavāro3. 第三诵品
§423
Tena kho pana samayena upasampannāyo dissanti – animittāpi, nimittamattāpi, alohitāpi, dhuvalohitāpi, dhuvacoḷāpi, paggharantīpi, sikhariṇīpi, itthipaṇḍakāpi, vepurisikāpi, sambhinnāpi, ubhatobyañjanāpi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, upasampādentiyā catuvīsati antarāyike dhamme pucchituṃ. Evañca pana , bhikkhave, pucchitabbā – ‘nasi animittā, nasi nimittamattā, nasi alohitā, nasi dhuvalohitā, nasi dhuvacoḷā, nasi paggharantī, nasi sikharaṇī , nasi itthipaṇḍakā, nasi vepurisikā, nasi sambhinnā, nasi ubhatobyañjanā? Santi te evarūpā ābādhā – kuṭṭhaṃ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro? Manussāsi, itthīsi, bhujissāsi, aṇaṇāsi, nasi rājabhaṭī? Anuññātāsi mātāpitūhi, sāmikena? Paripuṇṇavīsativassāsi, paripuṇṇaṃ te pattacīvaraṃ, kinnāmāsi, kānāmā te pavattinī’’ti?
尔时,受具足者被发现:无相者、仅有相者、无经血者、常有经血者、常有污秽者、漏泄者、阴蒂肥大者、女般哒咖、男相女、两根破坏者、二根者。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许对将受具足者询问二十四种障碍法。诸比库,应如此询问:『你是无相者吗?你是仅有相者吗?你是无经血者吗?你是常有经血者吗?你是常有污秽者吗?你是漏泄者吗?你是阴蒂肥大者吗?你是女般哒咖吗?你是男相女吗?你是两根破坏者吗?你是二根者吗?你有这样的疾病吗:麻风、疮、癣、痨病、癫痫?你是人吗?你是女人吗?你是自由人吗?你无债吗?你不是王家奴仆吗?你得到父母允许了吗?得到丈夫允许了吗?你满二十岁了吗?你的钵与衣具足了吗?你叫什么名字?你的教授尼叫什么名字?』」
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṃ antarāyike dhamme pucchanti. Upasampadāpekkhāyo vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekatoupasampannāya bhikkhunisaṅghe visuddhāya bhikkhusaṅghe upasampādetu’’nti.
尔时,诸比库向诸比库尼询问障碍法。求受具足者感到羞愧、困窘,不能回答。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许在比库尼僧团中受一次具足、清净后,在比库僧团中受具足。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo ananusiṭṭhā upasampadāpekkhāyo antarāyike dhamme pucchanti. Upasampadāpekkhāyo vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ anusāsitvā pacchā antarāyike dhamme pucchitu’’nti.
尔时,诸比库尼未教授求受具足者就询问障碍法。求受具足者感到羞愧、困窘,不能回答。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许先教授,然后询问障碍法。」
Tattheva saṅghamajjhe anusāsanti. Upasampadāpekkhāyo tatheva vitthāyanti, maṅkū honti , na sakkonti vissajjetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekamantaṃ anusāsitvā saṅghamajjhe antarāyike dhamme pucchituṃ. Evañca pana, bhikkhave, anusāsitabbā.
她们就在僧团中间教授。求受具足者仍然感到羞愧、困窘,不能回答。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许在一旁教授后,在僧团中间询问障碍法。诸比库,应如此教授。」
§424
‘‘Paṭhamaṃ upajjhaṃ gāhāpetabbā. Upajjhaṃ gāhāpetvā pattacīvaraṃ ācikkhitabbaṃ – ‘ayaṃ te patto, ayaṃ saṅghāṭi, ayaṃ uttarāsaṅgo, ayaṃ antaravāsako, idaṃ saṃkaccikaṃ , ayaṃ udakasāṭikā; gaccha amumhi okāse tiṭṭhāhī’’ti.
「首先应使她取得戒师。取得戒师后,应告知钵与衣:『这是你的钵,这是桑喀帝,这是上衣,这是下衣,这是覆肩衣,这是水浴衣;去那个地方站着。』」
Bālā abyattā anusāsanti. Duranusiṭṭhā upasampadāpekkhāyo vitthāyanti, maṅkū honti, na sakkonti vissajjetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bālāya abyattāya anusāsitabbā. Yā anusāseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya anusāsitu’’nti.
愚钝、无能者教授。被教授不善的求受具足者感到羞愧、困窘,不能回答。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,愚钝、无能者不应教授。若教授者,犯恶作。诸比库,我允许有能力的、有智慧的比库尼教授。」
Asammatā anusāsanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, asammatāya anusāsitabbā. Yā anusāseyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sammatāya anusāsituṃ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā – attanā vā attānaṃ sammannitabbaṃ, parāya vā parā sammannitabbā.
未被认可者教授。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,未被认可者不应教授。若教授者,犯恶作。诸比库,我允许被认可者教授。诸比库,应如此认可:自己认可自己,或由他人认可他人。」
‘‘Kathañca attanāva attānaṃ sammannitabbaṃ? Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – ‘suṇātu me, ayye, saṅgho. Itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmā itthannāmaṃ anusāseyya’nti. Evaṃ attanāva attānaṃ sammannitabbaṃ.
「如何自己推举自己?有能力的比库尼应告知僧团——『诸具寿,请僧团听我说。某某名者是某某名具寿的求受具足者。若僧团适宜,我某某名将教诫某某名。』如此自己推举自己。
‘‘Kathañca parāya parā sammannitabbā? Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo – ‘suṇātu me, ayye, saṅgho. Itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmā itthannāmaṃ anusāseyyā’ti. Evaṃ parāya parā sammannitabbā.
「如何他人推举他人?有能力的比库尼应告知僧团——『诸具寿,请僧团听我说。某某名者是某某名具寿的求受具足者。若僧团适宜,某某名将教诫某某名。』如此他人推举他人。
‘‘Tāya sammatāya bhikkhuniyā upasampadāpekkhaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyā – ‘suṇasi itthannāme. Ayaṃ te saccakālo, bhūtakālo. Yaṃ jātaṃ taṃ saṅghamajjhe pucchante santaṃ atthīti vattabbaṃ, asantaṃ natthīti vattabbaṃ. Mā kho vitthāyi , mā kho maṅku ahosi. Evaṃ taṃ pucchissanti – nasi animittā, nasi nimittamattā, nasi alohitā, nasi dhuvalohitā, nasi dhuvacoḷā, nasi paggharantī, nasi sikhariṇī, nasi itthipaṇḍakā, nasi vepurisikā, nasi sambhinnā, nasi ubhatobyañjanā? Santi te evarūpā ābādhā – kuṭṭhaṃ, gaṇḍo, kilāso, soso, apamāro? Manussāsi, itthīsi, bhujissāsi, aṇaṇāsi, nasi rājabhaṭī? Anuññātāsi mātāpitūhi, sāmikena? Paripuṇṇavīsativassāsi, paripuṇṇaṃ te pattacīvaraṃ, kinnāmāsi, kānāmā te pavattinī’ti ?
「那位被推举的比库尼应前往求受具足者处,应如此对她说——『某某名,你听!这是你的真实时、如实时。在僧团中间所问的,有的应说「有」,无的应说「无」。你不要惊慌,不要害怕。他们将如此问你——你不是无月经者吗?你不是仅有月经相者吗?你不是无血者吗?你不是常流血者吗?你不是常流脓者吗?你不是漏泄者吗?你不是驼背者吗?你不是女般哒咖吗?你不是男根女吗?你不是二根者吗?你不是二形者吗?你有这样的病吗——麻风、疖肿、白癞、肺痨、癫痫?你是人吗?你是女人吗?你是自由人吗?你无债吗?你不是王家奴婢吗?你得到父母允许吗?得到丈夫允许吗?你满二十岁吗?你的钵衣具足吗?你名叫什么?你的教授尼名叫什么?』
‘‘Ekato āgacchanti. Na ekato āgantabbaṃ. Anusāsikāya paṭhamataraṃ āgantvā saṅgho ñāpetabbo – ‘suṇātu me, ayye, saṅgho. Itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Anusiṭṭhā sā mayā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, itthannāmā āgaccheyyā’ti. ‘Āgacchāhī’ti vattabbā.
「她们一起来。不应一起来。教诫尼应先来,应告知僧团——『诸具寿,请僧团听我说。某某名者是某某名具寿的求受具足者。她已被我教诫。若僧团适宜,某某名可以来。』应对她说『你来』。
‘‘Ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā bhikkhunīnaṃ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā upasampadaṃ yācāpetabbā – ‘saṅghaṃ, ayye, upasampadaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ, ayye, saṅgho anukampaṃ upādāya. Dutiyampi, ayye, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ, ayye, saṅgho anukampaṃ upādāya. Tatiyampi, ayye, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ, ayye, saṅgho anukampaṃ upādāyā’ti. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
「使她将上衣披在一肩,使她礼拜比库尼们的足,使她蹲踞而坐,使她合掌,应使她乞求受具足——『诸具寿,我向僧团乞求受具足。诸具寿,请僧团出于怜悯拔济我。诸具寿,我第二次向僧团乞求受具足。诸具寿,请僧团出于怜悯拔济我。诸具寿,我第三次向僧团乞求受具足。诸具寿,请僧团出于怜悯拔济我。』有能力的比库尼应告知僧团——
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ itthannāmaṃ antarāyike dhamme puccheyyanti.
「『诸具寿,请僧团听我说。此某某名者是某某名具寿的求受具足者。若僧团适宜,我将询问某某名诸障碍法。』
‘‘Suṇasi itthannāme. Ayaṃ te saccakālo, bhūtakālo. Yaṃ jātaṃ taṃ pucchāmi santaṃ atthīti vattabbaṃ, asantaṃ natthīti vattabbaṃ. Nasi animittā…pe… kinnāmāsi, kānāmā te pavattinīti. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
「『某某名,你听!这是你的真实时、如实时。凡所生的,我问你,有的应说「有」,无的应说「无」。你不是无月经者吗?……乃至……你名叫什么?你的教授尼名叫什么?』有能力的比库尼应告知僧团——
§425
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṃ. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ upasampādeyya itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Esā ñatti.
「『诸具寿,请僧团听我说。此某某名者是某某名具寿的求受具足者。她清净于诸障碍法,她的钵衣具足。某某名向僧团乞求受具足,某某名具寿为教授尼。若僧团适宜,僧团应授予某某名受具足,某某名具寿为教授尼。此为白。』
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā . Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṃ. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
「诸具寿尼,请听我说。此某甲名者是某甲名具寿尼的达上希求者。她已清净诸障碍法,钵与衣已圆满。某甲名向僧团乞求达上,以某甲名具寿尼为教授尼。僧团授予某甲名达上,以某甲名具寿尼为教授尼。若诸具寿尼认可某甲名的达上,以某甲名具寿尼为教授尼者,请默然;若不认可者,请说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Parisuddhā antarāyikehi dhammehi, paripuṇṇassā pattacīvaraṃ. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
「第二次我也说此义……乃至……第三次我也说此义——诸具寿尼,请听我说。此某甲名者是某甲名具寿尼的达上希求者。她已清净诸障碍法,钵与衣已圆满。某甲名向僧团乞求达上,以某甲名具寿尼为教授尼。僧团授予某甲名达上,以某甲名具寿尼为教授尼。若诸具寿尼认可某甲名的达上,以某甲名具寿尼为教授尼者,请默然;若不认可者,请说。」
‘‘Upasampannā saṅghena itthannāmā itthannāmāya ayyāya pavattiniyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
「某甲名已被僧团授予达上,以某甲名具寿尼为教授尼。僧团认可,因此默然,我如是持。」
‘‘Tāvadeva taṃ ādāya bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ kārāpetvā bhikkhūnaṃ pāde vandāpetvā ukkuṭikaṃ nisīdāpetvā añjaliṃ paggaṇhāpetvā upasampadaṃ yācāpetabbā – ‘ahaṃ, ayyā, itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā . Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā; saṅghaṃ, ayyā, upasampadaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāya. Ahaṃ, ayyā, itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Dutiyampi, ayyā, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāya. Ahaṃ, ayyā, itthannāmā itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Tatiyampi, ayyā, saṅghaṃ upasampadaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāyā’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「即刻带她前往比库僧团,令她偏袒上衣,令她礼敬诸比库之足,令她蹲踞而坐,令她合掌,应令她乞求达上——『诸具寿,我某甲名是某甲名具寿尼的达上希求者。我已在比库尼僧团中一次受具足,已清净;诸具寿,我向僧团乞求达上。诸具寿,请僧团出于悲悯而摄受我。诸具寿,我某甲名是某甲名具寿尼的达上希求者。我已在比库尼僧团中一次受具足,已清净。诸具寿,我第二次向僧团乞求达上。诸具寿,请僧团出于悲悯而摄受我。诸具寿,我某甲名是某甲名具寿尼的达上希求者。我已在比库尼僧团中一次受具足,已清净。诸具寿,我第三次向僧团乞求达上。诸具寿,请僧团出于悲悯而摄受我。』应由一位精通且有能力的比库告知僧团——」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ upasampādeyya, itthannāmāya pavattiniyā. Esā ñatti.
「诸尊者,请僧团听我说。此某甲名是某甲名的达上希求者。她已在比库尼僧团中一次受具足,已清净。某甲名向僧团乞求达上,以某甲名为教授尼。若僧团已达适时,僧团应授予某甲名达上,以某甲名为教授尼。此为表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā. Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「诸尊者,请僧团听我说。此某甲名是某甲名的达上希求者。她已在比库尼僧团中一次受具足,已清净。某甲名向僧团乞求达上,以某甲名为教授尼。僧团授予某甲名达上,以某甲名为教授尼。若诸具寿认可某甲名的达上,以某甲名为教授尼者,请默然;若不认可者,请说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā. Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「第二次我也说此义……乃至……第三次我也说此义——诸尊者,请僧团听我说。此某甲名是某甲名的达上希求者。她已在比库尼僧团中一次受具足,已清净。某甲名向僧团乞求达上,以某甲名为教授尼。僧团授予某甲名达上,以某甲名为教授尼。若诸具寿认可某甲名的达上,以某甲名为教授尼者,请默然;若不认可者,请说。」
‘‘Upasampannā saṅghena itthannāmā itthannāmāya pavattiniyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
「某甲名已被僧团授予达上,以某甲名为教授尼。僧团认可,因此默然,我如是持。」
‘‘Tāvadeva chāyā metabbā, utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ, divasabhāgo ācikkhitabbo, saṅgīti ācikkhitabbā, bhikkhuniyo vattabbā – imissā tayo ca nissaye, aṭṭha ca akaraṇīyāni ācikkheyyāthā’’ti.
「应当测量影子,应当告知时节,应当告知日分,应当告知诵戒,应当告诉比库尼们——你们应当告知这三依止和八不应作。」
§426
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhattagge āsanaṃ saṃkasāyantiyo kālaṃ vītināmesuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ . ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhaṃ, avasesānaṃ yathāgatika’’nti.
尔时,比库尼们在食堂拖延座位而过了时间。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许八位比库尼按瓦萨,其余的按到达次序。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo – bhagavatā anuññātaṃ aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhaṃ, avasesānaṃ yathāgatikanti – sabbattha aṭṭheva bhikkhuniyo yathāvuḍḍhaṃ paṭibāhanti, avasesāyo yathāgatikaṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhattagge aṭṭhannaṃ bhikkhunīnaṃ yathāvuḍḍhaṃ, avasesānaṃ yathāgatikaṃ; aññattha sabbattha yathāvuḍḍhaṃ na paṭibāhitabbaṃ. Yā paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,比库尼们——世尊已允许八位比库尼按瓦萨,其余的按到达次序——在一切处都只让八位比库尼按瓦萨,其余的按到达次序。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许在食堂八位比库尼按瓦萨,其余的按到达次序;在其他一切处不应阻止按瓦萨。若阻止者,犯恶作。」
§427
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo na pavārenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā na pavāretabbaṃ. Yā na pavāreyya, yathādhammo kāretabbo’’ti.
尔时,比库尼们不自恣。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应不自恣。若不自恣者,应如法处理。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo attanā pavāretvā bhikkhusaṅghaṃ na pavārenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā attanā pavāretvā bhikkhusaṅgho na pavāretabbo. Yā na pavāreyya, yathādhammo kāretabbo’’ti.
尔时,比库尼们自己自恣后不向比库僧团自恣。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼自己自恣后不应不向比库僧团自恣。若不自恣者,应如法处理。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhūhi saddhiṃ ekato pavārentiyo kolāhalaṃ akaṃsu. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhūhi saddhiṃ ekato pavāretabbaṃ. Yā pavāreyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,比库尼们与诸比库一起自恣而作喧闹。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应与诸比库一起自恣。若自恣者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo purebhattaṃ pavārentiyo kālaṃ vītināmesuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pacchābhattaṃ pavāretu’’nti. Pacchābhattaṃ pavārentiyo vikāle ahesuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ajjatanā bhikkhunisaṅghaṃ pavāretvā aparajju bhikkhusaṅghaṃ pavāretu’’nti.
尔时,比库尼们在午前自恣而过了时间。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许在午后自恣。」在午后自恣而成为非时。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许今日向比库尼僧团自恣后,明日向比库僧团自恣。」
Tena kho pana samayena sabbo bhikkhunisaṅgho pavārento kolāhalaṃ akāsi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekaṃ bhikkhuniṃ byattaṃ paṭibalaṃ sammannituṃ – bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Paṭhamaṃ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
尔时,整个比库尼僧团自恣而作喧闹。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许选任一位有能力、能胜任的比库尼——为了比库尼僧团的利益向比库僧团自恣。诸比库,应当如此选任。首先应请求比库尼,请求后应向有能力、能胜任的比库尼告知僧团——
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammanneyya bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ. Esā ñatti.
「尊姊,请僧团听我说。若僧团已达适时,僧团应指派某名比库尼为比库尼僧团之利益向比库僧团自恣。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammannati bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
「尊姊,请僧团听我说。僧团指派某名比库尼为比库尼僧团之利益向比库僧团自恣。对某名比库尼之指派为比库尼僧团之利益向比库僧团自恣,若诸尊姊认可者,请默然;若不认可者,请说。」
‘‘Sammatā saṅghena itthannāmā bhikkhunī bhikkhunisaṅghassa atthāya bhikkhusaṅghaṃ pavāretuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
「僧团已指派某名比库尼为比库尼僧团之利益向比库僧团自恣。僧团认可,因此默然,我如是持。」
‘‘Tāya sammatāya bhikkhuniyā bhikkhunisaṅghaṃ ādāya bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘bhikkhunīsaṅgho , ayyā, bhikkhusaṅghaṃ pavāreti – diṭṭhena vā, sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu , ayyā, bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅghaṃ anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissati. Dutiyampi, ayyā…pe… tatiyampi, ayyā, bhikkhunisaṅgho bhikkhusaṅghaṃ pavāreti – diṭṭhena vā, sutena vā, parisaṅkāya vā. Vadatu, ayyā, bhikkhusaṅgho bhikkhunisaṅghaṃ anukampaṃ upādāya, passanto paṭikarissatī’’ti.
「那位被指派的比库尼应带领比库尼僧团前往比库僧团处,偏袒上衣,礼敬诸比库之足后,蹲踞而坐,合掌后应如此说——『尊者,比库尼僧团向比库僧团自恣——以见、以闻或以疑。尊者,请比库僧团出于悲悯而对比库尼僧团说,见者将改正。第二次,尊者……第三次,尊者,比库尼僧团向比库僧团自恣——以见、以闻或以疑。尊者,请比库僧团出于悲悯而对比库尼僧团说,见者将改正。』」
§428
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ uposathaṃ ṭhapenti, pavāraṇaṃ ṭhapenti, savacanīyaṃ karonti, anuvādaṃ paṭṭhapenti, okāsaṃ kārenti, codenti, sārenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā bhikkhussa uposatho ṭhapetabbo; ṭhapitopi aṭṭhapito; ṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa. Na pavāraṇā ṭhapetabbā; ṭhapitāpi aṭṭhapitā; ṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa. Na savacanīyaṃ kātabbaṃ; katampi akataṃ; karontiyā āpatti dukkaṭassa. Na anuvādo paṭṭhapetabbo; paṭṭhapitopi appaṭṭhapito; paṭṭhapentiyā āpatti dukkaṭassa. Na okāso kāretabbo ; kāritopi akārito; kārentiyā āpatti dukkaṭassa. Na codetabbo; coditopi acodito; codentiyā āpatti dukkaṭassa . Na sāretabbo; sāritopi asārito; sārentiyā āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库尼对诸比库设置伍波萨他、设置自恣、作应与语、设置随顺、作机会、呵责、令忆念。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应对比库设置伍波萨他;即使设置了也是未设置;设置者犯恶作。不应设置自恣;即使设置了也是未设置;设置者犯恶作。不应作应与语;即使作了也是未作;作者犯恶作。不应设置随顺;即使设置了也是未设置;设置者犯恶作。不应作机会;即使作了也是未作;作者犯恶作。不应呵责;即使呵责了也是未呵责;呵责者犯恶作。不应令忆念;即使令忆念了也是未令忆念;令忆念者犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhū bhikkhunīnaṃ uposathaṃ ṭhapenti, pavāraṇaṃ ṭhapenti, savacanīyaṃ karonti, anuvādaṃ paṭṭhapenti, okāsaṃ kārenti, codenti, sārenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave bhikkhunā bhikkhuniyā uposathaṃ ṭhapetuṃ; ṭhapitopi suṭṭhapito; ṭhapentassa anāpatti. Pavāraṇaṃ ṭhapetuṃ; ṭhapitāpi suṭṭhapitā; ṭhapentassa anāpatti. Savacanīyaṃ kātuṃ; katampi sukataṃ; karontassa anāpatti. Anuvādaṃ paṭṭhapetuṃ; paṭṭhapitopi suppaṭṭhapito; paṭṭhapentassa anāpatti. Okāsaṃ kāretuṃ; kāritopi sukārito; kārentassa anāpatti. Codetuṃ; coditāpi sucoditā; codentassa anāpatti. Sāretuṃ; sāritāpi susāritā; sārentassa anāpattī’’ti.
尔时,诸比库对诸比库尼设置伍波萨他、设置自恣、作应与语、设置随顺、作机会、呵责、令忆念。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许比库对比库尼设置伍波萨他;设置了即是善设置;设置者无犯。设置自恣;设置了即是善设置;设置者无犯。作应与语;作了即是善作;作者无犯。设置随顺;设置了即是善设置;设置者无犯。作机会;作了即是善作;作者无犯。呵责;呵责了即是善呵责;呵责者无犯。令忆念;令忆念了即是善令忆念;令忆念者无犯。」
§429
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo yānena yāyanti – itthiyuttenapi purisantarena, purisayuttenapi itthantarena. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… ‘‘seyyathāpi gaṅgāmahiyāyā’’ti . Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā yānena yāyitabbaṃ. Yā yāyeyya, yathādhammo kāretabbo’’ti.
尔时,六群比库尼乘车而行——或乘女人驾的车而有男人在中间,或乘男人驾的车而有女人在中间。人们非难、呵责、责骂……「犹如恒河与摩希河」。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应乘车而行。若乘者,应如法处置。」
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti, na sakkoti padasā gantuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi , bhikkhave, gilānāya yāna’’nti. Atha kho bhikkhunīnaṃ etadahosi – ‘‘itthiyuttaṃ nu kho, purisayuttaṃ nu kho’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, itthiyuttaṃ purisayuttaṃ hatthavaṭṭaka’’nti.
尔时,某位比库尼生病,不能步行前往。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许病者乘车。」于是诸比库尼生起此念:「是女人驾的呢,还是男人驾的呢?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许女人驾的、男人驾的、手推车。」
Tena kho pana samayena aññatarissā bhikkhuniyā yānugghātena bāḷhataraṃ aphāsu ahosi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sivikaṃ pāṭaṅki’’nti.
尔时,某位比库尼因车辆的颠簸而极不舒服。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许轿子、卧床。」
§430
Tena kho pana samayena aḍḍhakāsī gaṇikā bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Sā ca sāvatthiṃ gantukāmā hoti – ‘bhagavato santike upasampajjissāmī’ti. Assosuṃ kho dhuttā – ‘aḍḍhakāsī kira gaṇikā sāvatthiṃ gantukāmā’ti. Te magge pariyuṭṭhiṃsu. Assosi kho aḍḍhakāsī gaṇikā – ‘dhuttā kira magge pariyuṭṭhitā’ti. Bhagavato santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahañhi upasampajjitukāmā; kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dūtenapi upasampādetu’’nti.
尔时,阿德哈咖西妓女已于比库尼众中出家。她想去沙瓦提——「我将在世尊座前受达上」。恶徒们听说:「阿德哈咖西妓女据说想去沙瓦提。」他们在路上埋伏。阿德哈咖西妓女听说:「恶徒们据说在路上埋伏。」她派遣使者到世尊座前——「我想受达上;我应当如何行事?」于是世尊以此因缘、以此事件作了法的开示后,告诉诸比库:「诸比库,我允许也可以通过使者受达上。」
Bhikkhudūtena upasampādenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhudūtena upasampādetabbā. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti. Sikkhamānadūtena upasampādenti…pe… sāmaṇeradūtena upasampādenti…pe… sāmaṇeridūtena upasampādenti…pe… bālāya abyattāya dūtena upasampādenti. ‘‘Na, bhikkhave, bālāya abyattāya dūtena upasampādetabbā. Yo upasampādeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya dūtena upasampādetunti.
她们通过比库使者受达上。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应通过比库使者受达上。若受达上者,犯恶作。」她们通过学法女使者受达上……她们通过沙玛内拉使者受达上……她们通过沙马内莉使者受达上……她们通过愚痴、无能的使者受达上。「诸比库,不应通过愚痴、无能的使者受达上。若受达上者,犯恶作。诸比库,我允许通过有能力的、堪能的比库尼使者受达上。」
‘‘Tāya dūtāya bhikkhuniyā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘itthannāmā, ayyā, itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Itthannāmā, ayyā, saṅghaṃ upasampadaṃ yācati. Ullumpatu taṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāya. Itthannāmā, ayyā, itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Dutiyampi, ayyā, itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati. Ullumpatu taṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāya. Itthannāmā, ayyā, itthannāmāya ayyāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Tatiyampi, ayyā, itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati. Ullumpatu taṃ, ayyā, saṅgho anukampaṃ upādāyā’ti . Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「那位使者比库尼应前往僧团,偏袒上衣,礼敬诸比库之足,蹲踞而坐,合掌后,应如此说:『尊者们,某某名者是某某名尊者的求受达上者。已在比库尼僧团中受一方达上,清净。她因某种障碍而不能前来。尊者们,某某名者向僧团乞求达上。尊者们,愿僧团出于怜愍而接受她。尊者们,某某名者是某某名尊者的求受达上者。已在比库尼僧团中受一方达上,清净。她因某种障碍而不能前来。尊者们,某某名者第二次向僧团乞求达上。尊者们,愿僧团出于怜愍而接受她。尊者们,某某名者是某某名尊者的求受达上者。已在比库尼僧团中受一方达上,清净。她因某种障碍而不能前来。尊者们,某某名者第三次向僧团乞求达上。尊者们,愿僧团出于怜愍而接受她。』有能力的、堪能的比库应告知僧团——」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ upasampādeyya itthannāmāya pavattiniyā. Esā ñatti.
「尊者们,请僧团听我说。某某名者是某某名的求受达上者。已在比库尼僧团中受一方达上,清净。她因某种障碍而不能前来。某某名者以某某名为行者向僧团乞求达上。若僧团适时,僧团应以某某名为行者授予某某名者达上。这是表白。」
‘‘Suṇātu me , bhante, saṅgho. Itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā. Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者们,请僧团听我说。某某名者是某某名的求受达上者。已在比库尼僧团中受一方达上,清净。她因某种障碍而不能前来。某某名者以某某名为行者向僧团乞求达上。僧团以某某名为行者授予某某名者达上。若诸具寿认可以某某名为行者授予某某名者达上,则默然;若不认可,则应说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi. Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmā itthannāmāya upasampadāpekkhā. Ekatoupasampannā bhikkhunisaṅghe, visuddhā. Sā kenacideva antarāyena na āgacchati. Itthannāmā saṅghaṃ upasampadaṃ yācati itthannāmāya pavattiniyā. Saṅgho itthannāmaṃ upasampādeti itthannāmāya pavattiniyā. Yassāyasmato khamati itthannāmāya upasampadā itthannāmāya pavattiniyā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「我第二次说此事……我第三次说此事。尊者们,请僧团听我说。某某名者是某某名的求受达上者。已在比库尼僧团中受一方达上,清净。她因某种障碍而不能前来。某某名者以某某名为行者向僧团乞求达上。僧团以某某名为行者授予某某名者达上。若诸具寿认可以某某名为行者授予某某名者达上,则默然;若不认可,则应说。」
‘‘Upasampannā saṅghena itthannāmā itthannāmāya pavattiniyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
「僧团已以某某名为行者授予某某名者达上。僧团认可,因此默然,我如此持。」
‘‘Tāvadeva chāyā metabbā, utuppamāṇaṃ ācikkhitabbaṃ, divasabhāgo ācikkhitabbo, saṅgīti ācikkhitabbā, bhikkhuniyo vattabbā – tassā tayo ca nissaye, aṭṭha ca akaraṇīyāni ācikkheyyāthā’’ti.
「应当量影子,应当告知季节,应当告知日分,应当告知诵戒,应当告诉比库尼——应当告知她三依止与八不可作事。」
§431
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo araññe viharanti. Dhuttā dūsenti. Bhagavato etamatthaṃ, ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā araññe vatthabbaṃ. Yā vaseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库尼住在阿兰若。恶人侵犯她们。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应住在阿兰若。若住者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena aññatarena upāsakena bhikkhunisaṅghassa uddosito dinno hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, uddosita’’nti. Uddosito na sammati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, upassaya’’nti. Upassayo na sammati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, navakamma’’nti. Navakammaṃ na sammati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, puggalikampi kātu’’nti.
尔时,某位近事男已施予比库尼僧团一座有围墙的住所。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许有围墙的住所。」有围墙的住所不够。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许附属住所。」附属住所不够。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许新建筑。」新建筑不够。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许也可建造私人的。」
§432
Tena kho pana samayena aññatarā itthī sannisinnagabbhā bhikkhunīsu pabbajitā hoti. Tassā pabbajitāya gabbho vuṭṭhāti. Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho mayā imasmiṃ dārake paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ . ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, posetuṃ, yāva so dārako viññutaṃ pāpuṇātī’’ti.
尔时,某位已怀孕的女子在比库尼中出家。她出家后,胎儿出生了。时,彼比库尼生起此念:「我应当如何对待这个孩子呢?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许抚养,直到那孩子达到懂事的年龄。」
Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘mayā ca na labbhā ekikāya vatthuṃ, aññāya ca bhikkhuniyā na labbhā dārakena saha vatthuṃ, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekaṃ bhikkhuniṃ sammannitvā tassā bhikkhuniyā dutiyaṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Paṭhamaṃ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
时,彼比库尼生起此念:「我不能独自住,其他比库尼也不能与孩子一起住,我应当如何行呢?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许认可一位比库尼作为那位比库尼的伴侣。诸比库,应当如此认可:首先应当请求比库尼,请求后,应由有能力的比库尼向僧团告知——
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammanneyya itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṃ. Esā ñatti.
「诸位尊尼,请僧团听我说。若僧团适宜,僧团应认可某名比库尼作为某名比库尼的伴侣。这是表白。
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammannati itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṃ. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
「诸位尊尼,请僧团听我说。僧团认可某名比库尼作为某名比库尼的伴侣。对于认可某名比库尼作为某名比库尼的伴侣,哪位尊尼忍许,她应默然;哪位不忍许,她应说。
‘‘Sammatā saṅghena itthannāmā bhikkhunī itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已认可某名比库尼作为某名比库尼的伴侣。僧团忍许,因此默然,我如此持。」」
Atha kho tassā dutiyikāya bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho mayā imasmiṃ dārake paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ṭhapetvā sāgāraṃ yathā aññasmiṃ purise paṭipajjanti evaṃ tasmiṃ dārake paṭipajjitu’’nti.
那时,那位第二比库尼生起这样的想法——「我应当如何对待这个男孩呢?」她们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许,除了萨咖拉以外,如同对待其他男子那样对待那个男孩。」
§433
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī garudhammaṃ ajjhāpannā hoti mānattacārinī. Atha kho tassā bhikkhuniyā etadahosi – ‘‘mayā ca na labbhā ekikāya vatthuṃ, aññāya ca bhikkhuniyā na labbhā saha mayā vatthuṃ, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ekaṃ bhikkhuniṃ sammannitvā tassā bhikkhuniyā dutiyaṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbā. Paṭhamaṃ bhikkhunī yācitabbā, yācitvā byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
尔时,某位比库尼犯了重法,正在行僧悦。那时,那位比库尼生起这样的想法——「我不得独自住,其他比库尼也不得与我同住,我应当如何行呢?」她们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许,指定一位比库尼作为那位比库尼的第二人。诸比库,应当如此指定:首先应当请求比库尼,请求后,应由有能力的比库尼向僧团告知——
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammanneyya itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṃ. Esā ñatti.
「诸位尊尼,请僧团听我说。若僧团适宜,僧团应指定某某名比库尼作为某某名比库尼的第二人。这是告知。
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ sammannati itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyaṃ. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā sammuti itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
「诸位尊尼,请僧团听我说。僧团指定某某名比库尼作为某某名比库尼的第二人。若诸位尊尼认可指定某某名比库尼作为某某名比库尼的第二人,请默然;若不认可,请说。
‘‘Sammatā saṅghena itthannāmā bhikkhunī itthannāmāya bhikkhuniyā dutiyā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「某某名比库尼已被僧团指定为某某名比库尼的第二人。僧团认可,因此默然,我如此持。」
§434
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sikkhaṃ paccakkhāya vibbhami. Sā puna paccāgantvā bhikkhuniyo upasampadaṃ yāci . Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā sikkhāpaccakkhānaṃ; yadeva sā vibbhantā tadeva sā abhikkhunī’’ti.
尔时,某位比库尼舍弃学而还俗。她再次回来,向诸比库尼请求达上。她们将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不得舍弃学;她还俗时即非比库尼。」
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sakāvāsā titthāyatanaṃ saṅkami. Sā puna paccāgantvā bhikkhuniyo upasampadaṃ yāci. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Yā sā, bhikkhave, bhikkhunī sakāvāsā titthāyatanaṃ saṅkantā, sā āgatā na upasampādetabbā’’ti.
尔时,某位比库尼从自己的住处转向外道处。她再次回来,向诸比库尼请求达上。她们将此事禀告世尊。「诸比库,那位从自己的住处转向外道处的比库尼,回来后不应授予达上。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo purisehi abhivādanaṃ , kesacchedanaṃ, nakhacchedanaṃ, vaṇappaṭikammaṃ, kukkuccāyantā na sādiyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, sāditu’’nti .
尔时,诸比库尼对男子的礼敬、剃发、剪指甲、治疗伤口感到疑虑而不接受。她们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许接受。」
§435
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo pallaṅkena nisīdanti paṇhīsamphassaṃ sādiyantī . Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā pallaṅkena nisīditabbaṃ. Yā nisīdeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库尼以结跏趺坐而坐,享受触的接触。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应以结跏趺坐而坐。若坐者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī gilānā hoti. Tassā vinā pallaṅkena na phāsu hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, bhikkhuniyā aḍḍhapallaṅka’’nti.
尔时,某位比库尼生病。她若无结跏趺坐则不舒适。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许比库尼半跏趺坐。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vaccakuṭiyā vaccaṃ karonti . Chabbaggiyā bhikkhuniyo tattheva gabbhaṃ pātenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vaccakuṭiyā vacco kātabbo. Yā kareyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, heṭṭhā vivaṭe uparipaṭicchanne vaccaṃ kātu’’nti.
尔时,诸比库尼在厕所排便。六群比库尼就在那里堕胎。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应在厕所排便。若排便者,犯恶作。诸比库,我允许在下面开放、上面遮盖处排便。」
§436
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo cuṇṇena nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ . ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā cuṇṇena nahāyitabbaṃ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, kukkusaṃ mattika’’nti.
尔时,诸比库尼以粉末沐浴。人们非难、呵责、传播……如同在家女欲乐享受者。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应以粉末沐浴。若沐浴者,犯恶作。诸比库,我允许库库萨、泥土。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo vāsitakāya mattikāya nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā vāsitakāya mattikāya nahāyitabbaṃ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, pakatimattika’’nti.
尔时,诸比库尼以香泥沐浴。人们非难、呵责、传播……如同在家女欲乐享受者。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应以香泥沐浴。若沐浴者,犯恶作。诸比库,我允许自然泥土。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo jantāghare nahāyantiyo kolāhalaṃ akaṃsu. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā jantāghare nahāyitabbaṃ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库尼在浴室沐浴时制造喧哗。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应在浴室沐浴。若沐浴者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo paṭisote nahāyanti dhārāsamphassaṃ sādiyantī. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave , bhikkhuniyā paṭisote nahāyitabbaṃ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库尼逆流沐浴,享受水流的接触。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应逆流沐浴。若沐浴者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo atitthe nahāyanti. Dhuttā dūsenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā atitthe nahāyitabbaṃ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,诸比库尼在非渡口处沐浴。恶徒侵犯她们。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应在非渡口处沐浴。若沐浴者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo purisatitthe nahāyanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… seyyathāpi gihinī kāmabhoginiyoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Na, bhikkhave, bhikkhuniyā purisatitthe nahāyitabbaṃ. Yā nahāyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mahilātitthe nahāyitu’’nti.
尔时,诸比库尼在男子渡口沐浴。人们非难、批评、责骂:「……犹如在家享受欲乐的妇女。」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库尼不应在男子渡口沐浴。若沐浴者,犯恶作。诸比库,我允许在妇女渡口沐浴。」
Tatiyabhāṇavāro niṭṭhito. · 第三诵品完
Bhikkhunikkhandhako dasamo. · 比库尼篇第十
Imasmiṃ khandhake vatthū ekasataṃ. · 此篇中有一百事
Tassuddānaṃ – · 其偈颂
Pabbajjaṃ gotamī yāci, nānuññāsi tathāgato;
果德弥请求出家,如来未允许;
Kapilavatthu vesāliṃ, agamāsi vināyako.
导师从咖毕拉瓦图,前往韦萨离。
Rajokiṇṇena koṭṭhake, ānandassa pavedayi;
她满身尘土站在门廊,向阿难陀禀告;
Bhabboti nayato yāci, mātāti posikāti ca.
以「有能力」、「养母」之故,请求引导。
Vassasataṃ tadahu ca, abhikkhupaccāsīsanā;
当时一百岁,请求比库尼身份;
Pavāraṇā garudhammā, dve vassā anakkosanā.
自恣、重法,二年不呵责。
Ovaṭo ca aṭṭha dhammā, yāvajīvānuvattanā;
八法应遵从,尽形寿应奉行;
Garudhammapaṭiggāho sāvassā upasampadā.
接受八重法即是她的近圆。
Vassasahassaṃ pañceva, kumbhathenakasetaṭṭi;
五千年,以及陶师、塞塔提;
Mañjiṭṭhikaupamāhi, evaṃ saddhammahiṃsanā.
以茜草等譬喻,如此正法的损害。
Āḷiṃ bandheyya pāeva, puna saddhammasaṇṭhiti;
应当建立堤防,再次正法的住立;
Upasampādetuṃ ayyā, yathāvuḍḍhābhivādanā.
诸尊者应近圆,如其长幼礼敬。
Na karissanti kimeva, sādhāraṇāsādhāraṇaṃ;
她们不会做什么,共通与不共通;
Ovādaṃ pātimokkhañca, kena nu kho upassayaṃ.
教诫与巴帝摩卡,以何为依止处。
Na jānanti ca ācikkhi, na karonti ca bhikkhuhi;
她们不知且不告知,也不与比库们一起做;
Paṭiggahetuṃ bhikkhūhi, bhikkhunīhi paṭiggaho.
比库们接受,比库尼们接受。
Ācikkhi kammaṃ bhikkhūhi, ujjhāyanti bhikkhunīhi vā;
比库们告知业,或比库尼们抱怨;
Ācikkhituṃ bhaṇḍanañca, ropetvā uppalāya ca.
告知与争论,以及种植莲花。
Sāvatthiyā kaddamoda, avandi kāya ūru ca;
在沙瓦提的泥泞中,礼敬身体与大腿;
Aṅgajātañca obhāsaṃ, sampayojenti vaggikā.
以及肢体与光明,诸破僧者结合。
Avandiyo daṇḍakammaṃ, bhikkhuniyo tathā puna;
不应礼敬的杖罚业,比库尼们也是如此;
Āvaraṇañca ovādaṃ, kappati nu kho pakkami.
以及覆藏与教诫,是否适合已出发者。
Bālā vatthuvinicchayā, ovādaṃ saṅgho pañcahi;
愚者的事件判决,僧团以五种教诫;
Duve tisso na gaṇhanti, bālā gilānagamikaṃ.
愚者不取二或三,病者之食。
Āraññiko nārocenti, na paccāgacchanti ca;
住阿兰若者不告知,也不回来;
Dīghaṃ vilīvacammañca, dussā ca veṇivaṭṭi ca;
长的皮革、布及发辫,
Coḷaveṇi ca vaṭṭi ca, suttaveṇi ca vaṭṭikā.
布发辫及辫,线发辫及小辫。
Aṭṭhillaṃ gohanukena, hatthakocchaṃ pādaṃ tathā;
骨、牛颚骨、手掌、足,
Ūruṃ mukhaṃ dantamaṃsaṃ, ālimpomaddacuṇṇanā.
大腿、脸、齿肉,涂油、按摩及粉末。
Lañchenti aṅgarāgañca, mukharāgaṃ tathā duve;
他们标记身体的染料,以及脸的染料二种;
Avaṅgaṃ visesoloko, sālokena naccena ca .
弯曲、特别的观看,以及观看与舞蹈。
Vesī pānāgāraṃ sūnaṃ, āpaṇaṃ vaḍḍhi vaṇijjā;
妓女、酒馆、屠宰场、店铺、高利贷、商业;
Dāsaṃ dāsiṃ kammakaraṃ, kammakāriṃ upaṭṭhayyuṃ.
男奴、女奴、雇工、女雇工应服侍。
Tiracchānaharītaki, sandhārayanti namatakaṃ;
畜生、诃梨勒、保存、礼拜;
Nīlaṃ pītaṃ lohitakaṃ, mañjiṭṭhakaṇhacīvarā.
青色、黄色、红色、茜草黑色衣。
Mahāraṅgamahānāmaacchinnā dīghameva ca;
大染、大名、被截断、长的;
Pupphaphalakañcukañca, tirīṭakañca dhārayuṃ.
花、果、上衣、头饰应持。
Bhikkhunī sikkhamānāya, sāmaṇerāya accaye;
对比库尼、学法女、沙马内莉的过失;
Niyyādite parikkhāre, bhikkhuniyova issarā.
在被驱出的资具中,比库尼才是主人。
Bhikkhussa sāmaṇerassa, upāsakassupāsikā;
比库的沙玛内拉、近事男与近事女;
Aññesañca parikkhāre, niyyāte bhikkhuissarā.
以及其他的资具,由比库们所主导而出口。
Mallī gabbhaṃ pattamūlaṃ, byañjanaṃ āmisena ca;
茉莉、胎儿、根、调味料以及肉食;
Ussannañca bāḷhataraṃ, sannidhikatamāmisaṃ.
过剩的、更强烈的、储藏的肉食。
Bhikkhūnaṃ yādisaṃ bhoṭṭhaṃ , bhikkhunīnaṃ tathā kare;
比库们应食用何种食物,对比库尼们也应如此做;
Senāsanaṃ utuniyo, makkhīyati paṭāṇi ca.
住所、时节的衣服、涂油以及布料。
Chijjanti sabbakālañca, animittāpi dissare;
一切时都被切断,无相也被看见;
Nimittā lohitā ceva, tatheva dhuvalohitā.
有相的血,以及同样地,持续的血。
Dhuvacoḷapaggharantī, sikharaṇitthipaṇḍakā;
抖衣者、流出者、火烧者、女人、般哒咖;
Vepurisī ca sambhinnā, ubhatobyañjanāpi ca.
二根者及两性者,以及二形者。
Animittādito katvā, yāva ubhatobyañjanā;
从无相等开始,直到二形者;
Etaṃ peyyālato heṭṭhā, kuṭṭhaṃ gaṇḍo kilāso ca.
此等以下为省略,麻疯、肿瘤、白癞。
Sosāpamāro mānusī, itthīsi bhujissāsi ca;
消瘦、疥癣、人,你是女人、你将受用;
Aṇaṇā na rājabhaṭī, anuññātā ca vīsati.
无债、非王臣,许可者二十。
Paripuṇṇā ca kinnāmā, kānāmā te pavattinī;
圆满者及何名者,何名者彼等行者;
Catuvīsantarāyānaṃ, pucchitvā upasampadā.
二十四障碍,问后受具足。
Vitthāyanti ananusiṭṭhā, saṅghamajjhe tatheva ca;
未受教导者扩散,在僧团中也是如此;
Upajjhāgāha saṅghāṭi, uttarantaravāsako.
依师而执取桑喀帝,上衣与内衣。
Saṅkaccudakasāṭi ca, ācikkhitvāna pesaye;
应告知后送去缩水衣与浴衣;
Bālā asammatekato, yāce pucchantarāyikā.
愚者从未被认可者处,乞求会成障碍之物。
Ekatoupasampannā, bhikkhusaṅghe tathā puna;
一次受具足,在比库僧团中也是如此;
Chāyā utu divasā ca, saṅgīti tayo nissaye.
荫、时节、日,结集三依止。
Aṭṭha akaraṇīyāni, kālaṃ sabbattha aṭṭheva;
八种不应作,时节在一切处确实是八;
Na pavārenti bhikkhunī, bhikkhusaṅghaṃ tatheva ca.
比库尼不自恣,对比库僧团也是如此。
Kolāhalaṃ purebhattaṃ, vikāle ca kolāhalaṃ;
食前的喧哗,非时的喧哗;
Uposathaṃ pavāraṇaṃ, savacanīyānuvādanaṃ.
伍波萨他、自恣、应受谏告、随顺教诫。
Okāsaṃ code sārenti, paṭikkhittaṃ mahesinā;
若他们带来住处,被大仙所禁止;
Tatheva bhikkhu bhikkhunī, anuññātaṃ mahesinā.
同样地比库、比库尼,被大仙所允许。
Yānaṃ gilānayuttañca, yānugghātaḍḍhakāsikā;
车乘、病人所需之物、车乘破坏、半迦尸衣;
Bhikkhu sikkhā sāmaṇera, sāmaṇerī ca bālāya.
比库、学处、沙玛内拉、沙马内莉及愚者。
Araññe upāsakena, uddosito upassayaṃ;
在阿兰若,被近事男指定住所;
Na sammati navakammaṃ, nisinnagabbhaekikā.
不同意新作业,坐卧处、怀孕、单独。
Sāgārañca garudhammaṃ, paccakkhāya ca saṅkami;
舍弃海洋与重法,并且越过;
Abhivādanakesā ca, nakhā ca vaṇakammanā.
以及礼拜的头发,以及指甲与伤口的工作。
Pallaṅkena gilānā ca, vaccaṃ cuṇṇena vāsitaṃ;
以高座对病者,以及以粉末熏香的大小便;
Jantāghare paṭisote, atitthe purisena ca.
在暖房中逆流,在非渡口处与男子。
Mahāgotamī āyāci, ānando cāpi yoniso;
摩诃果德弥请求,阿难陀也如理;
Parisā catasso honti, pabbajjā jinasāsane.
有四众,在胜者教中出家。
Saṃvegajananatthāya , saddhammassa ca vuddhiyā;
为了生起悚惧,以及为了正法的增长;
Āturassāva bhesajjaṃ, evaṃ buddhena desitaṃ.
如同病者的药,如是由佛陀所说。
Evaṃ vinītā saddhamme, mātugāmāpi itarā;
如此于正法中受教导的,其他的女众;
Yāyanti accutaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socareti.
前往不死之处,到达那里后不再忧愁。
Bhikkhunikkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ. · 比库尼篇完