三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页律藏小品部9. 停止巴帝摩卡篇

9. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakaṃ9. 停止巴帝摩卡篇

123 段 · CSCD 巴利原典
9. Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakaṃ9. 停止巴帝摩卡篇
1. Pātimokkhuddesayācanā1. 乞诵巴帝摩卡
§383
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātu pāsāde. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaṅghaparivuto nisinno hoti. Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante paṭhame yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paṭhamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti. Evaṃ vutte bhagavā tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante majjhime yāme uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti. Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi. Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantā , bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṃ aruṇaṃ nandimukhi ratti, ciranisinno bhikkhusaṅgho. Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti. ‘‘Aparisuddhā, ānanda, parisā’’ti.
那时,佛陀世尊住在沙瓦提城东园鹿母讲堂。那时,世尊在当日伍波萨他日,为比库僧团围绕而坐。那时,具寿阿难陀在夜已深,初夜已过时,从座起立,将上衣偏袒一肩,向世尊合掌后对世尊如此说道——「尊者,夜已深,初夜已过,比库僧团已久坐。尊者,请世尊为诸比库诵巴帝摩卡。」如此说时,世尊沉默。具寿阿难陀第二次在夜已深,中夜已过时,从座起立,将上衣偏袒一肩,向世尊合掌后对世尊如此说道——「尊者,夜已深,中夜已过,比库僧团已久坐。尊者,请世尊为诸比库诵巴帝摩卡。」世尊第二次也沉默。具寿阿难陀第三次在夜已深,后夜已过,黎明升起,夜带来喜悦时,从座起立,将上衣偏袒一肩,向世尊合掌后对世尊如此说道——「尊者,夜已深,后夜已过,黎明已升起,夜带来喜悦,比库僧团已久坐。尊者,请世尊为诸比库诵巴帝摩卡。」「阿难陀,众不清净。」
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi – ‘‘kaṃ nu kho bhagavā puggalaṃ sandhāya evamāha – ‘aparisuddhā, ānanda, parisā’’’ti? Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṃ bhikkhusaṅghaṃ cetasā ceto paricca manasākāsi. Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ dussīlaṃ pāpadhammaṃ asucisaṅkassarasamācāraṃ paṭicchannakammantaṃ assamaṇaṃ samaṇapaṭiññaṃ abrahmacāriṃ brahmacāripaṭiññaṃ antopūtiṃ avassutaṃ kasambujātaṃ majjhe bhikkhusaṅghassa nisinnaṃ. Disvāna yena so puggalo tenupasaṅkami , upasaṅkamitvā taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti. Evaṃ vutte so puggalo tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti. Dutiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi. Tatiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ etadavoca – ‘‘uṭṭhehi, āvuso, diṭṭhosi bhagavatā; natthi te bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāso’’ti. Tatiyampi kho so puggalo tuṇhī ahosi. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ puggalaṃ bāhāyaṃ gahetvā bahidvārakoṭṭhakā nikkhāmetvā sūcighaṭikaṃ datvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nikkhāmito so, bhante, puggalo mayā; suddhā parisā; uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ pātimokkha’’nti.
那时,具寿马哈摩嘎喇那如此想:「世尊指哪个人而如此说——『阿难陀,众不清净』?」那时,具寿马哈摩嘎喇那以心遍察整个比库僧团的心。具寿马哈摩嘎喇那看见那个人——破戒、恶法、须跋而行为可疑、隐藏所作、非沙门而自称沙门、非梵行者而自称梵行者、内腐、漏泄、垢秽所生者——坐在比库僧团中间。看见后,前往那个人处,前往后对那个人如此说道:「贤友,起来,你已被世尊看见;你与诸比库没有共住。」如此说时,那个人沉默。具寿马哈摩嘎喇那第二次对那个人如此说道:「贤友,起来,你已被世尊看见;你与诸比库没有共住。」那个人第二次也沉默。具寿马哈摩嘎喇那第三次对那个人如此说道:「贤友,起来,你已被世尊看见;你与诸比库没有共住。」那个人第三次也沉默。那时,具寿马哈摩嘎喇那抓住那个人的手臂,从门厅驱出,闩上门闩后,前往世尊处,前往后对世尊如此说道:「尊者,那个人已被我驱出;众已清净;尊者,请世尊为诸比库诵巴帝摩卡。」
‘‘Acchariyaṃ, moggallāna, abbhutaṃ, moggallāna, yāva bāhāgahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamessatī’’ti! Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi –
「摩嘎喇那,真是稀有,摩嘎喇那,真是未曾有,那个愚人竟然等到被抓手臂!」那时,世尊告诸比库:
2. Mahāsamuddeaṭṭhacchariyaṃ2. 大海八稀有
§384
‘‘Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Katame aṭṭha?
「诸比库,大海有八种稀有、未曾有之法,阿修罗们见此而喜乐于大海。哪八种?
‘‘Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
「诸比库,大海渐深、渐斜、渐低,不会忽然陡峭。诸比库,凡大海渐深、渐斜、渐低,不会忽然陡峭——诸比库,这是大海第一种稀有、未曾有之法,阿修罗们见此而喜乐于大海。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati – ayaṃ , bhikkhave, mahāsamudde dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
「再者,诸比库,大海住于常法,不越过岸边。诸比库,凡大海住于常法,不越过岸边——诸比库,这是大海第二种稀有、未曾有之法,阿修罗们见此而喜乐于大海。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati . Yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippaññeva tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ, taṃ khippaññeva tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
「再者,诸比库,大海不与死尸共住。凡大海中有死尸,即迅速将其冲向岸边,推上陆地。诸比库,凡大海不与死尸共住,凡大海中有死尸,即迅速将其冲向岸边,推上陆地——诸比库,这是大海第三种稀有、未曾有之法,阿修罗们见此而喜乐于大海。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā mahāsamuddaṃ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddo tveva saṅkhaṃ gacchanti. Yampi, bhikkhave, yākāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā mahāsamuddaṃ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddo tveva saṅkhaṃ gacchanti – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
「再者,诸比库,凡任何大河,即:恒河、亚穆那河、阿吉拉瓦底河、沙拉浮河、摩希河,它们到达大海后,舍弃先前的名字和族姓,只被称为大海。诸比库,凡任何大河,即:恒河、亚穆那河、阿吉拉瓦底河、沙拉浮河、摩希河,它们到达大海后,舍弃先前的名字和族姓,只被称为大海——诸比库,这是大海第四种稀有、未曾有之法,阿修罗们见此而喜乐于大海。
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati. Yampi, bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde pañcamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
「再者,诸比库,世间的诸河流注入大海,空中的雨水降落,因此大海既不显示减少,也不显示增满。诸比库,凡世间的诸河流注入大海,空中的雨水降落,因此大海既不显示减少,也不显示增满——诸比库,这是大海中第五种稀有、未曾有之法,诸阿苏罗见此而欢喜于大海。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
「再者,诸比库,大海是一味的,咸味。诸比库,凡大海是一味的,咸味——诸比库,这是大海中第六种稀有、未曾有之法,诸阿苏罗见此而欢喜于大海。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṃ, rajataṃ, jātarūpaṃ, lohitako, masāragallaṃ. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṃ, rajataṃ, jātarūpaṃ, lohitako , masāragallaṃ – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti.
「再者,诸比库,大海有多宝、种种宝。那里有这些宝,即:珍珠、摩尼、琉璃、螺贝、石、珊瑚、银、金、红宝石、猫眼石。诸比库,凡大海有多宝、种种宝,那里有这些宝,即:珍珠、摩尼、琉璃、螺贝、石、珊瑚、银、金、红宝石、猫眼石——诸比库,这是大海中第七种稀有、未曾有之法,诸阿苏罗见此而欢喜于大海。」
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso. Tatrime bhūtā – timi, timiṅgalo, timitimiṅgalo , asurā, nāgā, gandhabbā. Santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā. Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – timi, timiṅgalo, timitimiṅgalo, asurā, nāgā, gandhabbā; santi mahāsamudde, yojanasatikāpi attabhāvā…pe… pañcayojanasatikāpi attabhāvā – ayaṃ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Ime kho, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhirama’’nti.
「再者,诸比库,大海是诸大生物的住处。那里有这些生物:帝弥、帝弥嘎喇、帝弥帝弥嘎喇、阿苏罗、龙、甘塔拔。大海中有百由旬身的众生,二百由旬身的众生,三百由旬身的众生,四百由旬身的众生,五百由旬身的众生。诸比库,凡大海是诸大生物的住处,那里有这些生物:帝弥、帝弥嘎喇、帝弥帝弥嘎喇、阿苏罗、龙、甘塔拔;大海中有百由旬身的众生……乃至……五百由旬身的众生——诸比库,这是大海中第八种稀有、未曾有之法,诸阿苏罗见此而欢喜于大海。诸比库,这些是大海中八种稀有、未曾有之法,诸阿苏罗见此而欢喜于大海。」
3. Imasmiṃdhammavinayeaṭṭhacchariyaṃ3. 此法律中八稀有
§385
‘‘Evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. Katame aṭṭha?
「诸比库,同样地,在此法、律中有八种稀有、未曾有之法,诸比库见此而欢喜于此法、律。哪八种?」
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro na āyatakeneva papāto; evameva kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā na āyatakeneva aññāpaṭivedho. Yampi, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā na āyatakeneva aññāpaṭivedho – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
「诸比库,譬如大海是渐深、渐斜、渐低,不会忽然陡峭;诸比库,同样地,在此法、律中是渐学、渐作、渐行道,不会忽然通达智。诸比库,凡在此法、律中是渐学、渐作、渐行道,不会忽然通达智——诸比库,这是此法、律中第一种稀有、未曾有之法,诸比库见此而欢喜于此法、律。」
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ṭhitadhammo velaṃ nātivattati ; evameva kho, bhikkhave, yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti. Yampi, bhikkhave, mayā mama sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamanti – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye dutiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
「诸比库,譬如大海是住法,不越过海岸;诸比库,同样地,凡我为诸弟子所制定的学处,我的诸弟子即使以生命为因也不违越。诸比库,凡我为我的诸弟子所制定的学处,我的诸弟子即使以生命为因也不违越——诸比库,这是此法、律中第二种稀有、未曾有之法,诸比库见此而欢喜于此法、律。」
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo na matena kuṇapena saṃvasati, yaṃ hoti mahāsamudde mataṃ kuṇapaṃ taṃ khippameva tīraṃ vāheti, thalaṃ ussāreti; evameva kho, bhikkhave, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṃvasati, khippameva naṃ sannipatitvā ukkhipati, kiñcāpi kho so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa nisinno. Atha kho so ārakāva saṅghamhā, saṅgho ca tena. Yampi, bhikkhave, yo so puggalo dussīlo pāpadhammo asucisaṅkassarasamācāro paṭicchannakammanto assamaṇo samaṇapaṭiñño abrahmacārī brahmacāripaṭiñño antopūti avassuto kasambujāto, na tena saṅgho saṃvasati, khippameva naṃ sannipūtitvā ukkhipati, kiñcāpi kho so hoti majjhe bhikkhusaṅghassa nisinno, atha kho so ārakāva saṅghamhā, saṅgho ca tena – ayaṃ , bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye tatiyo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
「诸比库,譬如大海不与死尸共住,凡大海中有死尸,即迅速将它送到岸边,推上陆地;诸比库,同样地,凡那个人是破戒者、恶法者、须跋而行为可疑者、覆藏业者、非沙门而自称沙门者、非梵行者而自称梵行者、内部腐败者、漏泄者、垃圾所生者,僧团不与他共住,迅速集会后驱摈他,即使他坐在比库僧团中间,然而他远离僧团,僧团也远离他。诸比库,凡那个人是破戒者、恶法者、须跋而行为可疑者、覆藏业者、非沙门而自称沙门者、非梵行者而自称梵行者、内部腐败者、漏泄者、垃圾所生者,僧团不与他共住,迅速集会后驱摈他,即使他坐在比库僧团中间,然而他远离僧团,僧团也远离他——诸比库,这是此法、律中第三种稀有、未曾有之法,诸比库见此而欢喜于此法、律。」
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci mahānadiyo, seyyathidaṃ – gaṅgā, yamunā, aciravatī, sarabhū, mahī, tā mahāsamuddaṃ pattā jahanti purimāni nāmagottāni, mahāsamuddo tveva saṅkhaṃ gacchanti; evameva kho, bhikkhave, cattārome vaṇṇā – khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. Te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, samaṇā sakyaputtiyā tveva saṅkhaṃ gacchanti. Yampi, bhikkhave, cattārome vaṇṇā khattiyā brāhmaṇā vessā suddā, te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni, samaṇā sakyaputtiyā tveva saṅkhaṃ gacchanti – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye catuttho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
「诸比库!譬如任何大河,即:恒河、亚穆那河、阿吉拉瓦底河、沙拉部河、摩希河,它们到达大海后,舍弃先前的名字与族姓,只被称为『大海』;同样地,诸比库!这四种种姓——刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗,他们在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家,舍弃先前的名字与族姓,只被称为『萨咖子沙门』。诸比库!这四种种姓——刹帝利、婆罗门、吠舍、首陀罗,他们在如来所宣说的法与律中,从在家出家成为非家,舍弃先前的名字与族姓,只被称为『萨咖子沙门』——诸比库!这是在此法与律中第四种稀有、未曾有之法,诸比库见此后,在此法与律中感到欢喜。
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, yā ca loke savantiyo mahāsamuddaṃ appenti, yā ca antalikkhā dhārā papatanti, na tena mahāsamuddassa ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati; evameva kho, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti, na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati. Yampi, bhikkhave, bahū cepi bhikkhū anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyanti , na tena nibbānadhātuyā ūnattaṃ vā pūrattaṃ vā paññāyati – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye pañcamo acchariyo abbhuto dhammo yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
「诸比库!譬如世间的诸河流入大海,虚空中的雨水降落,但大海的减少或增满并不显现;同样地,诸比库!即使众多比库以无余涅槃界般涅槃,但涅槃界的减少或增满并不显现。诸比库!即使众多比库以无余涅槃界般涅槃,但涅槃界的减少或增满并不显现——诸比库!这是在此法与律中第五种稀有、未曾有之法,诸比库见此后,在此法与律中感到欢喜。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo ekaraso loṇaraso, evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso. Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo ekaraso vimuttiraso – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye chaṭṭho acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
「诸比库!譬如大海是一味的,即咸味;同样地,诸比库!此法与律是一味的,即解脱味。诸比库!此法与律是一味的,即解脱味——诸比库!这是在此法与律中第六种稀有、未曾有之法,诸比库见此后,在此法与律中感到欢喜。
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, mahāsamuddo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – muttā, maṇi, veḷuriyo, saṅkho, silā, pavāḷaṃ, rajataṃ, jātarūpaṃ, lohitako, masāragallaṃ; evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo bahuratano anekaratano. Tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo bahuratano anekaratano, tatrimāni ratanāni, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā…pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye sattamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti.
「诸比库!譬如大海有许多宝、种种宝,其中这些宝,即:珍珠、摩尼、琉璃、螺贝、石、珊瑚、银、金、红宝石、玛瑙;同样地,诸比库!此法与律有许多宝、种种宝。其中这些宝,即:须跋、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、圣八支道。诸比库!此法与律有许多宝、种种宝,其中这些宝,即:须跋……圣八支道——诸比库!这是在此法与律中第七种稀有、未曾有之法,诸比库见此后,在此法与律中感到欢喜。
‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, mahāsamuddo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – timi, timiṅgalo, timitimiṅgalo, asurā, nāgā, gandhabbā, santi mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā, dviyojanasatikāpi attabhāvā, tiyojanasatikāpi attabhāvā, catuyojanasatikāpi attabhāvā, pañcayojanasatikāpi attabhāvā; evameva kho, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso. Tatrime bhūtā – sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno; sakadāgāmī, sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; anāgāmī, anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanno; arahā, arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanno. Yampi, bhikkhave, ayaṃ dhammavinayo mahataṃ bhūtānaṃ āvāso, tatrime bhūtā – sotāpanno, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanno…pe… arahā, arahataphalasacchikiriyāya paṭipanno – ayaṃ, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṃ disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramanti. ‘‘Ime kho, bhikkhave, imasmiṃ dhammavinaye aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṃ dhammavinaye abhiramantī’’ti.
「诸比库!譬如大海是大生物的住处,其中这些生物——帝弥鱼、帝弥嘎喇鱼、帝弥帝弥嘎喇鱼、阿修罗、龙、甘塔拔,在大海中有百由旬身体的,有二百由旬身体的,有三百由旬身体的,有四百由旬身体的,有五百由旬身体的;同样地,诸比库!此法与律是大生物的住处。其中这些生物——入流者、为作证入流果而行道者;一来者、为作证一来果而行道者;不来者、为作证不来果而行道者;阿拉汉、为作证阿拉汉果而行道者。诸比库!此法与律是大生物的住处,其中这些生物——入流者、为作证入流果而行道者……阿拉汉、为作证阿拉汉果而行道者——诸比库!这是在此法与律中第八种稀有、未曾有之法,诸比库见此后,在此法与律中感到欢喜。诸比库!这些是在此法与律中八种稀有、未曾有之法,诸比库见此后,在此法与律中感到欢喜。」
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi –
那时,世尊了知此义后,于那时刻自说此优陀那:
‘‘Channamativassati , vivaṭaṃ nātivassati;
「覆盖者雨水过多,敞开者雨水不过多;
Tasmā channaṃ vivaretha, evaṃ taṃ nātivassatī’’ti.
因此应敞开覆盖者,如此雨水不过多。」
4. Pātimokkhasavanāraho4. 应听巴帝摩卡者
§386
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘nadānāhaṃ, bhikkhave, ito paraṃ uposathaṃ karissāmi, pātimokkhaṃ uddisissāmi. Tumhevadāni, bhikkhave, ito paraṃ uposathaṃ kareyyātha, pātimokkhaṃ uddiseyyātha. Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ tathāgato aparisuddhāya parisāya uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya. Na ca, bhikkhave , sāpattikena pātimokkhaṃ sotabbaṃ. Yo suṇeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, yo sāpattiko pātimokkhaṃ suṇāti, tassa pātimokkhaṃ ṭhapetuṃ. Evañca pana, bhikkhave, ṭhapetabbaṃ. Tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ –
那时,世尊告诉诸比库:「诸比库!从今以后,我不再作伍波萨他,不再诵巴帝摩卡。诸比库!从今以后,你们自己应作伍波萨他,应诵巴帝摩卡。诸比库!如来在不清净的众中作伍波萨他、诵巴帝摩卡,这是须跋的,没有机会的。诸比库!有罪者不应听巴帝摩卡。若听者,犯恶作。诸比库!我允许对听巴帝摩卡的有罪者停止巴帝摩卡。诸比库!应如此停止:在那伍波萨他日,十四日或十五日,在那人面前,应在僧团中宣告:」
‘Suṇātu me bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo sāpattiko, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabba’nti ṭhapitaṃ hoti pātimokkha’’nti.
「尊者们!请僧团听我说。某某人是有罪者,我对他停止巴帝摩卡,不应在他面前诵巴帝摩卡。」如此,巴帝摩卡被停止。」
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū ‘nāmhe koci jānātī’ti sāpattikāva pātimokkhaṃ suṇanti. Therā bhikkhū paracittaviduno bhikkhūnaṃ ārocenti – ‘‘itthannāmo ca itthannāmo ca, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū ‘nāmhe koci jānātī’ti sāpattikāva pātimokkhaṃ suṇantī’’ti. Assosuṃ kho chabbaggiyā bhikkhū – ‘‘therā kira bhikkhū paracittaviduno amhe bhikkhūnaṃ ārocenti – itthannāmo ca itthannāmo ca, āvuso, chabbaggiyā bhikkhū ‘nāmhe koci jānātī’ti sāpattikāva pātimokkhaṃ suṇantī’’ti.
那时,六群比库想「没有人知道我们」,有罪而听巴帝摩卡。诸长老比库是他心通者,向诸比库报告:「朋友们!某某和某某六群比库想『没有人知道我们』,有罪而听巴帝摩卡。」六群比库听说:「据说诸长老比库是他心通者,向诸比库报告我们:『朋友们!某某和某某六群比库想「没有人知道我们」,有罪而听巴帝摩卡。』」
Te – puramhākaṃ pesalā bhikkhū pātimokkhaṃ ṭhapentīti – paṭikacceva suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapenti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapessantī’’ti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapentī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pātimokkhaṃ ṭhapetabbaṃ. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassa’’.
他们想「在善良的比库们对我们停止巴帝摩卡之前」,预先对清净的、无罪的诸比库,在无根据、无理由的情况下停止巴帝摩卡。那些少欲的比库们……他们抱怨、非难、责备:「六群比库怎能对清净的、无罪的诸比库,在无根据、无理由的情况下停止巴帝摩卡呢!」那时,那些比库们向世尊报告此事……「诸比库!六群比库真的对清净的、无罪的诸比库,在无根据、无理由的情况下停止巴帝摩卡吗?」「是真的,世尊。」……呵责后……作如法语后,告诉诸比库:「诸比库!不应对清净的、无罪的诸比库,在无根据、无理由的情况下停止巴帝摩卡。若停止者,犯恶作。」
5. Dhammikādhammikapātimokkhaṭṭhapanaṃ5. 如法与非法停止巴帝摩卡
§387
‘‘Ekaṃ , bhikkhave, adhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ, ekaṃ dhammikaṃ; pātimokkhaṭṭhapanaṃ , dve adhammikāni; pātimokkhaṭṭhapanāni, dve dhammikāni; tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, tīṇi dhammikāni, cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, cattāri dhammikāni; pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, pañca dhammikāni; cha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, cha dhammikāni; satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, satta dhammikāni; aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, aṭṭha dhammikāni; nava adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni , nava dhammikāni; dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, dasa dhammikāni.
「诸比库!有一种非法的停止巴帝摩卡,有一种如法的停止巴帝摩卡;有二种非法的停止巴帝摩卡,有二种如法的停止巴帝摩卡;有三种非法的停止巴帝摩卡,有三种如法的停止巴帝摩卡;有四种非法的停止巴帝摩卡,有四种如法的停止巴帝摩卡;有五种非法的停止巴帝摩卡,有五种如法的停止巴帝摩卡;有六种非法的停止巴帝摩卡,有六种如法的停止巴帝摩卡;有七种非法的停止巴帝摩卡,有七种如法的停止巴帝摩卡;有八种非法的停止巴帝摩卡,有八种如法的停止巴帝摩卡;有九种非法的停止巴帝摩卡,有九种如法的停止巴帝摩卡;有十种非法的停止巴帝摩卡,有十种如法的停止巴帝摩卡。
‘‘Katamaṃ ekaṃ adhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – idaṃ ekaṃ adhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ. Katamaṃ ekaṃ dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – idaṃ ekaṃ dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
「什么是一种非法的停止巴帝摩卡?以无根的戒失坏停止巴帝摩卡——这是一种非法的停止巴帝摩卡。什么是一种如法的停止巴帝摩卡?以有根的戒失坏停止巴帝摩卡——这是一种如法的停止巴帝摩卡。
‘‘Katamāni dve adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni dve adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni dve dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni dve dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
「什么是二种非法的停止巴帝摩卡?以无根的戒失坏停止巴帝摩卡,以无根的行失坏停止巴帝摩卡——这些是二种非法的停止巴帝摩卡。什么是二种如法的停止巴帝摩卡?以有根的戒失坏停止巴帝摩卡,以有根的行失坏停止巴帝摩卡——这些是二种如法的停止巴帝摩卡。
‘‘Katamāni tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni tīṇi dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni tīṇi dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
「什么是三种非法的停止巴帝摩卡?以无根的戒失坏停止巴帝摩卡,以无根的行失坏停止巴帝摩卡,以无根的见失坏停止巴帝摩卡——这些是三种非法的停止巴帝摩卡。什么是三种如法的停止巴帝摩卡?以有根的戒失坏停止巴帝摩卡,以有根的行失坏停止巴帝摩卡,以有根的见失坏停止巴帝摩卡——这些是三种如法的停止巴帝摩卡。
‘‘Katamāni cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlikāya ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni cattāri dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlikāya ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni cattāri dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
「什么是四种非法的别解脱停止?以无根的戒失坏停止别解脱,以无根的行失坏停止别解脱,以无根的见失坏停止别解脱,以无根的命失坏停止别解脱——这些是四种非法的别解脱停止。什么是四种如法的别解脱停止?以有根的戒失坏停止别解脱,以有根的行失坏停止别解脱,以有根的见失坏停止别解脱,以有根的命失坏停止别解脱——这些是四种如法的别解脱停止。
‘‘Katamāni pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlakena saṅghādisesena…pe… amūlakena pācittiyena… amūlakena pāṭidesanīyena… amūlakena dukkaṭena pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni pañca dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlakena saṅghādisesena…pe… pācittiyena… pāṭidesanīyena… dukkaṭena pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni pañca dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
「什么是五种非法的别解脱停止?以无根的巴拉基咖停止别解脱,以无根的桑喀地谢萨……以无根的巴吉帝亚……以无根的应悔过……以无根的恶作停止别解脱——这些是五种非法的别解脱停止。什么是五种如法的别解脱停止?以有根的巴拉基咖停止别解脱,以有根的桑喀地谢萨……巴吉帝亚……应悔过……恶作停止别解脱——这些是五种如法的别解脱停止。
‘‘Katamāni cha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya – imāni cha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni cha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; samūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya – imāni cha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
「什么是六种非法的别解脱停止?以无根的戒失坏停止别解脱于未作,以无根的戒失坏停止别解脱于已作;以无根的行失坏停止别解脱于未作,以无根的行失坏停止别解脱于已作;以无根的见失坏停止别解脱于未作,以无根的见失坏停止别解脱于已作——这些是六种非法的别解脱停止。什么是六种如法的别解脱停止?以有根的戒失坏停止别解脱于未作,以有根的戒失坏停止别解脱于已作;以有根的行失坏……见失坏停止别解脱于未作……于已作——这些是六种如法的别解脱停止。
‘‘Katamāni satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, amūlakena saṅghādisesena…pe… thullaccayena pācittiyena pāṭidesanīyena dukkaṭena dubbhāsitena pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni satta dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlakena pārājikena pātimokkhaṃ ṭhapeti, samūlakena saṅghādisesena…pe… thullaccayena pācittiyena pāṭidesanīyena dukkaṭena dubbhāsitena pātimokkhaṃ ṭhapeti – imāni satta dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
「什么是七种非法的别解脱停止?以无根的巴拉基咖停止别解脱,以无根的桑喀地谢萨……土喇吒亚、巴吉帝亚、应悔过、恶作、恶说停止别解脱——这些是七种非法的别解脱停止。什么是七种如法的别解脱停止?以有根的巴拉基咖停止别解脱,以有根的桑喀地谢萨……土喇吒亚、巴吉帝亚、应悔过、恶作、恶说停止别解脱——这些是七种如法的别解脱停止。
‘‘Katamāni aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; amūlikāya ācāravipattiyā …pe… diṭṭhivipattiyā…pe… ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya – imāni aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni aṭṭha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya; samūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā…pe… ājīvavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya. Imāni aṭṭha dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
「什么是八种非法的别解脱停止?以无根的戒失坏停止别解脱于未作,以无根的戒失坏停止别解脱于已作;以无根的行失坏……见失坏……命失坏停止别解脱于未作……于已作——这些是八种非法的别解脱停止。什么是八种如法的别解脱停止?以有根的戒失坏停止别解脱于未作,以有根的戒失坏停止别解脱于已作;以有根的行失坏……见失坏……命失坏停止别解脱于未作……于已作。这些是八种如法的别解脱停止。
‘‘Katamāni nava adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya, amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katākatāya; amūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya…pe… katākatāya imāni nava adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni nava dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katāya, samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti katākatāya; samūlikāya ācāravipattiyā…pe… diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṃ ṭhapeti akatāya…pe… katāya – katākatāya…pe… imāni nava dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
「什么是九种非法的别解脱停止?以无根的戒失坏停止别解脱于未作,以无根的戒失坏停止别解脱于已作,以无根的戒失坏停止别解脱于已作未作;以无根的行失坏……见失坏停止别解脱于未作……于已作……于已作未作——这些是九种非法的别解脱停止。什么是九种如法的别解脱停止?以有根的戒失坏停止别解脱于未作,以有根的戒失坏停止别解脱于已作,以有根的戒失坏停止别解脱于已作未作;以有根的行失坏……见失坏停止别解脱于未作……于已作——于已作未作……这些是九种如法的别解脱停止。
‘‘Katamāni dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Na pārājiko tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, na pārājikakathā vippakatā hoti; na sikkhaṃ paccakkhātako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, na sikkhaṃ paccakkhātakathā vippakatā hoti; dhammikaṃ sāmaggiṃ upeti, na dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyati, na dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā hoti; na sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, na ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, na diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti – imāni dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni. Katamāni dasa dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Pārājiko tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, pārājikakathā vippakatā hoti; sikkhaṃ paccakkhātako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti, sikkhaṃ paccakkhātakathā vippakatā hoti; dhammikaṃ sāmaggiṃ na upeti, dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyati, dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā hoti; sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti – imāni dasa dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni.
「什么是十种非法的别解脱停止?犯巴拉基咖者未坐在那个众中,巴拉基咖的讨论未完结;舍弃学者未坐在那个众中,舍弃学的讨论未完结;他达到如法的和合,他不承认如法的和合,如法和合的承认讨论未完结;他未被见闻怀疑为戒失坏,他未被见闻怀疑为行失坏,他未被见闻怀疑为见失坏——这些是十种非法的别解脱停止。什么是十种如法的别解脱停止?犯巴拉基咖者坐在那个众中,巴拉基咖的讨论已完结;舍弃学者坐在那个众中,舍弃学的讨论已完结;他不达到如法的和合,他承认如法的和合,如法和合的承认讨论已完结;他被见闻怀疑为戒失坏,他被见闻怀疑为行失坏,他被见闻怀疑为见失坏——这些是十种如法的别解脱停止。
6. Dhammikapātimokkhaṭṭhapanaṃ6. 如法停止巴帝摩卡
§388
‘‘Kathaṃ pārājiko tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti? Idha, bhikkhave, yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi pārājikassa dhammassa ajjhāpatti hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantaṃ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjantaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’ti, apica sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
「诸比库,如何犯巴拉基咖者坐在那个众中?诸比库,在此,以那些行相、以那些特征、以那些标记而有巴拉基咖法的违犯,以那些行相、以那些特征、以那些标记,比库看见比库违犯巴拉基咖法。比库未看见比库违犯巴拉基咖法,但另一位比库告知比库——『贤友,某名比库违犯了巴拉基咖法』。比库未看见比库违犯巴拉基咖法,也没有另一位比库告知比库——『贤友,某名比库违犯了巴拉基咖法』,但那位比库自己告知比库——『贤友,我违犯了巴拉基咖法』。诸比库,比库若愿意,以那所见、以那所闻、以那怀疑,在当天伍波萨他日,十四日或十五日,在那个人面前,在僧团中间应宣说——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpanno, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
「尊者,请僧团听我说。某名补特伽罗已犯巴拉基咖法,我停止他的巴帝摩卡,不应在他面前诵巴帝摩卡」——如法的巴帝摩卡停止。
§389
‘‘Bhikkhussa pātimokkhe ṭhapite parisā vuṭṭhāti, dasannaṃ antarāyānaṃ aññatarena – rājantarāyena vā, corantarāyena vā, agyantarāyena vā, udakantarāyena vā, manussantarāyena vā, amanussantarāyena vā, vāḷantarāyena vā, sarīsapantarāyena vā, jīvitantarāyena vā, brahmacariyantarāyena vā. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṃ vā āvāse, aññasmiṃ vā āvāse, tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
「比库的巴帝摩卡被停止后,众会因十种障碍中的任何一种而离去——或因王障碍、或因贼障碍、或因火障碍、或因水障碍、或因人障碍、或因非人障碍、或因猛兽障碍、或因爬虫障碍、或因生命障碍、或因梵行障碍。诸比库,若比库希望,可在那个住处或在另一个住处,在那个补特伽罗面前,于僧团中宣说——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa pārājikakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchineyyāti.
「尊者,请僧团听我说。某名补特伽罗的巴拉基咖论已传开,那个事件未被判决。若僧团认为适当,僧团应判决那个事件。」
‘‘Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ –
「若如此获得,这是善的。若不获得,应在那一天的伍波萨他,或在十四日或十五日,在那个补特伽罗面前,于僧团中宣说——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa pārājikakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ. Tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
「尊者,请僧团听我说。某名补特伽罗的巴拉基咖论已传开,那个事件未被判决。我停止他的巴帝摩卡,不应在他面前诵巴帝摩卡」——如法的巴帝摩卡停止。
§390
‘‘Kathaṃ sikkhaṃ paccakkhātako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sikkhā paccakkhātā hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati sikkhaṃ paccakkhantaṃ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sikkhaṃ paccakkhantaṃ, apica añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmena, āvuso, bhikkhunā sikkhā paccakkhātā’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sikkhaṃ paccakkhantaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmena, āvuso, bhikkhunā sikkhā paccakkhātā’ti, apica sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘mayā, āvuso, sikkhā paccakkhātā’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
「如何舍弃学者坐在那个众会中?诸比库,于此,比库以那些行相、以那些特征、以那些标志舍弃学,比库以那些行相、以那些特征、以那些标志看见比库舍弃学。比库不看见比库舍弃学,但另一位比库告知比库——『贤友,某名比库已舍弃学』。比库不看见比库舍弃学,另一位比库也不告知比库——『贤友,某名比库已舍弃学』,但那位比库自己告知比库——『贤友,我已舍弃学』。诸比库,若比库希望,以那个所见、以那个所闻、以那个疑虑,可在那一天的伍波萨他,或在十四日或十五日,在那个补特伽罗面前,于僧团中宣说——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmena puggalena sikkhā paccakkhātā, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
「尊者,请僧团听我说。某名补特伽罗已舍弃学,我停止他的巴帝摩卡,不应在他面前诵巴帝摩卡」——如法的巴帝摩卡停止。
§391
‘‘Bhikkhussa pātimokkhe ṭhapite parisā vuṭṭhāti, dasannaṃ antarāyānaṃ aññatarena – rājantarāyena vā …pe… brahmacariyantarāyena vā, ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṃ vā āvāse, aññasmiṃ vā āvāse, tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
「比库的巴帝摩卡被停止后,众会因十种障碍中的任何一种而离去——或因王障碍……乃至……或因梵行障碍,诸比库,若比库希望,可在那个住处或在另一个住处,在那个补特伽罗面前,于僧团中宣说——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa sikkhaṃ paccakkhātakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchineyyāti.
「尊者,请僧团听我说。某名者之人的舍学语已传开,该事件未被判决。若僧团认为适当,僧团应判决该事件。」
‘‘Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ –
「若如此能得到,这是善的。若不能得到,在那伍波萨他日,十四日或十五日,在该人面前,应在僧团中宣说——」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa sikkhaṃ paccakkhātakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ. Tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
「尊者,请僧团听我说。某名者之人的舍学语已传开,该事件未被判决。我搁置他的巴帝摩卡,不应在他面前诵巴帝摩卡。」——如法的巴帝摩卡搁置。
§392
‘‘Kathaṃ dhammikaṃ sāmaggiṃ na upeti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi dhammikāya sāmaggiyānupagamanaṃ hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ na upentaṃ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ na upentaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ na upetī’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ na upentaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ na upetī’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, dhammikaṃ sāmaggiṃ na upemī’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
「如何不达到如法的和合?诸比库,这里,比库以那些行相、以那些特征、以那些标记,有不达到如法和合之事,以那些行相、以那些特征、以那些标记,比库见比库不达到如法的和合。比库不只是见比库不达到如法的和合,而且另一比库向比库告知——『贤友,某名比库不达到如法的和合』。比库不只是见比库不达到如法的和合,也不是另一比库向比库告知——『贤友,某名比库不达到如法的和合』,而且那比库自己向比库告知——『贤友,我不达到如法的和合』。诸比库,若比库希望,以那所见、以那所闻、以那怀疑,在那伍波萨他日,十四日或十五日,在该人面前,应在僧团中宣说——」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo dhammikaṃ sāmaggiṃ na upeti , tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
「尊者,请僧团听我说。某名者之人不达到如法的和合,我搁置他的巴帝摩卡,不应在他面前诵巴帝摩卡。」——如法的巴帝摩卡搁置。
§393
‘‘Kathaṃ dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyati? Idha, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi dhammikāya sāmaggiyā paccādānaṃ hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyantaṃ na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyantaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyatī’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyantaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyatī’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyāmī’ti . Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
「如何承认如法的和合?诸比库,这里,比库以那些行相、以那些特征、以那些标记,有承认如法和合之事,以那些行相、以那些特征、以那些标记,比库见比库承认如法的和合。比库不只是见比库承认如法的和合,而且另一比库向比库告知——『贤友,某名比库承认如法的和合』。比库不只是见比库承认如法的和合,也不是另一比库向比库告知——『贤友,某名比库承认如法的和合』,而且那比库自己向比库告知——『贤友,我承认如法的和合』。诸比库,若比库希望,以那所见、以那所闻、以那怀疑,在那伍波萨他日,十四日或十五日,在该人面前,应在僧团中宣说——」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo dhammikaṃ sāmaggiṃ paccādiyati, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
「尊者,请僧团听我说。某名者之人承认如法的和合,我搁置他的巴帝摩卡,不应在他面前诵巴帝摩卡。」——如法的巴帝摩卡搁置。
§394
‘‘Bhikkhussa pātimokkhe ṭhapite parisā vuṭṭhāti, dasannaṃ antarāyānaṃ aññatarena – rājantarāyena vā…pe… brahmacariyantarāyena vā. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tasmiṃ vā āvāse, aññasmiṃ vā āvāse, tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
「比库的巴帝摩卡被搁置时,众会起座,以十种障碍中的任何一种——以王障碍或……乃至……以梵行障碍。诸比库,若比库希望,在该住处或在另一住处,在该人面前,应在僧团中宣说——」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho taṃ vatthuṃ vinicchineyyāti.
「尊者,请僧团听我说。某名者之如法和合的答辩言论已被破坏,该事件未被判决。若僧团认为适当时机已到,僧团应判决该事件。」
‘‘Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ –
「若如此能获得,这是善的。若不能获得,在那一天的伍波萨他,十四日或十五日,在该人面前,应在僧团中提出——」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmassa puggalassa dhammikāya sāmaggiyā paccādānakathā vippakatā, taṃ vatthu avinicchitaṃ. Tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
「尊者,请僧团听我说。某名者之如法和合的答辩言论已被破坏,该事件未被判决。我搁置他的巴帝摩卡,不应在他面前诵巴帝摩卡」——这是如法的巴帝摩卡搁置。
§395
‘‘Kathaṃ sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
「诸比库,如何因戒失坏而被见闻怀疑?诸比库,这里,比库以那些行相、以那些特征、以那些征兆,因戒失坏而被见闻怀疑,比库以那些行相、以那些特征、以那些征兆,见到比库因戒失坏而被见闻怀疑。比库并未见到比库因戒失坏而被见闻怀疑,但另一位比库告知比库——『贤友,某名比库因戒失坏而被见闻怀疑』。比库并未见到比库因戒失坏而被见闻怀疑,也没有另一位比库告知比库——『贤友,某名比库因戒失坏而被见闻怀疑』,但那位比库自己告知比库——『贤友,我因戒失坏而被见闻怀疑』。诸比库,若比库希望,以那所见、以那所闻、以那怀疑,在那一天的伍波萨他,十四日或十五日,在该人面前,应在僧团中提出——」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo sīlavipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
「尊者,请僧团听我说。某名者因戒失坏而被见闻怀疑,我搁置他的巴帝摩卡,不应在他面前诵巴帝摩卡」——这是如法的巴帝摩卡搁置。
§396
‘‘Kathaṃ ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
「诸比库,如何因行失坏而被见闻怀疑?诸比库,这里,比库以那些行相、以那些特征、以那些征兆,因行失坏而被见闻怀疑,比库以那些行相、以那些特征、以那些征兆,见到比库因行失坏而被见闻怀疑。比库并未见到比库因行失坏而被见闻怀疑,但另一位比库告知比库——『贤友,某名比库因行失坏而被见闻怀疑』。比库并未见到比库因行失坏而被见闻怀疑,也没有另一位比库告知比库——『贤友,某名比库因行失坏而被见闻怀疑』,但那位比库自己告知比库——『贤友,我因行失坏而被见闻怀疑』。诸比库,若比库希望,以那所见、以那所闻、以那怀疑,在那一天的伍波萨他,十四日或十五日,在该人面前,应在僧团中提出——」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo ācāravipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
「尊者,请僧团听我说。某名者因行失坏而被见闻怀疑,我搁置他的巴帝摩卡,不应在他面前诵巴帝摩卡」——这是如法的巴帝摩卡搁置。
§397
‘‘Kathaṃ diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhu yehi ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito hoti, tehi ākārehi tehi liṅgehi tehi nimittehi bhikkhu bhikkhuṃ passati diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, api ca añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti. Na heva kho bhikkhu bhikkhuṃ passati diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, nāpi añño bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘itthannāmo, āvuso, bhikkhu diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito’ti, api ca sova bhikkhu bhikkhussa āroceti – ‘ahaṃ, āvuso, diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkitomhī’ti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu tena diṭṭhena tena sutena tāya parisaṅkāya tadahuposathe cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāhareyya –
「诸比库,如何因见失坏而被见闻怀疑?诸比库,这里,比库以那些行相、以那些特征、以那些征兆,因见失坏而被见闻怀疑,比库以那些行相、以那些特征、以那些征兆,见到比库因见失坏而被见闻怀疑。比库并未见到比库因见失坏而被见闻怀疑,但另一位比库告知比库——『贤友,某名比库因见失坏而被见闻怀疑』。比库并未见到比库因见失坏而被见闻怀疑,也没有另一位比库告知比库——『贤友,某名比库因见失坏而被见闻怀疑』,但那位比库自己告知比库——『贤友,我因见失坏而被见闻怀疑』。诸比库,若比库希望,以那所见、以那所闻、以那怀疑,在那一天的伍波萨他,十四日或十五日,在该人面前,应在僧团中提出——」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo diṭṭhivipattiyā diṭṭhasutaparisaṅkito, tassa pātimokkhaṃ ṭhapemi, na tasmiṃ sammukhībhūte pātimokkhaṃ uddisitabbanti – dhammikaṃ pātimokkhaṭṭhapanaṃ.
「尊者,请僧团听我说。某某人因见失坏而被见闻所怀疑,我对他停止巴帝摩卡,不应在他面前诵巴帝摩卡」——这是如法的停止巴帝摩卡。
‘‘Imāni dasa dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanānī’’ti.
这些是十种如法的停止巴帝摩卡。
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. · 第一诵品完
7. Attādānaaṅgaṃ7. 自取支
§398
Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘attādānaṃ ādātukāmena, bhante, bhikkhunā katamaṅgasamannāgataṃ attādānaṃ ādātabba’’nti?
那时,具寿伍巴离去到世尊那里,到了之后,礼敬世尊,在一旁坐下。在一旁坐下的具寿伍巴离对世尊这样说:「尊者,想要提出指控的比库,应提出具备多少支分的指控?」
‘‘Attādānaṃ ādātukāmena, upāli, bhikkhunā pañcaṅgasamannāgataṃ attādānaṃ ādātabbaṃ. Attādānaṃ ādātukāmena, upāli, bhikkhunā evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ kho ahaṃ imaṃ attādānaṃ ādātukāmo, kālo nu kho imaṃ attādānaṃ ādātuṃ udāhu no’ti? Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘akālo imaṃ attādānaṃ ādātuṃ, no kālo’ti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ.
「伍巴离,想要提出指控的比库,应提出具备五支分的指控。伍巴离,想要提出指控的比库,应这样省察:『我想要提出这个指控,现在是提出这个指控的时候,还是不是?』伍巴离,如果比库省察时这样知道:『这不是提出这个指控的时候,不是时候』,伍巴离,不应提出那个指控。
‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘kālo imaṃ attādānaṃ ādātuṃ, no akālo’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ kho ahaṃ imaṃ attādānaṃ ādātukāmo, bhūtaṃ nu kho idaṃ attādānaṃ udāhu no’ti? Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘abhūtaṃ idaṃ attādānaṃ, no bhūta’nti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ.
「但是,伍巴离,如果比库省察时这样知道:『这是提出这个指控的时候,不是非时』,伍巴离,那位比库应进一步省察:『我想要提出这个指控,这个指控是真实的,还是不是?』伍巴离,如果比库省察时这样知道:『这个指控是不真实的,不是真实的』,伍巴离,不应提出那个指控。
‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘bhūtaṃ idaṃ attādānaṃ, no abhūta’nti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘yaṃ kho ahaṃ imaṃ attādānaṃ ādātukāmo, atthasañhitaṃ nu kho idaṃ attādānaṃ udāhu no’ti? Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘anatthasañhitaṃ idaṃ attādānaṃ, no atthasañhita’nti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ.
「但是,伍巴离,如果比库省察时这样知道:『这个指控是真实的,不是不真实的』,伍巴离,那位比库应进一步省察:『我想要提出这个指控,这个指控是有利益的,还是不是?』伍巴离,如果比库省察时这样知道:『这个指控是无利益的,不是有利益的』,伍巴离,不应提出那个指控。
‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘atthasañhitaṃ idaṃ attādānaṃ, no anatthasañhita’nti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘imaṃ kho ahaṃ attādānaṃ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe udāhu no’ti? Sace, upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho ahaṃ attādānaṃ ādiyamāno na labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ.
「但是,伍巴离,如果比库省察时这样知道:『这个指控是有利益的,不是无利益的』,伍巴离,那位比库应进一步省察:『我提出这个指控时,能否在现见的集会中,从法从律获得比库们的支持,还是不能?』伍巴离,如果比库省察时这样知道:『我提出这个指控时,不能在现见的集会中,从法从律获得比库们的支持』,伍巴离,不应提出那个指控。
‘‘Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho ahaṃ attādānaṃ ādiyamāno labhissāmi sandiṭṭhe sambhatte bhikkhū dhammato vinayato pakkhe’ti, tenupāli, bhikkhunā uttari paccavekkhitabbaṃ – ‘imaṃ kho me attādānaṃ ādiyato bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ udāhu no’ti? Sace upāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho me attādānaṃ ādiyato bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇa’nti, na taṃ, upāli, attādānaṃ ādātabbaṃ. Sace panupāli, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti – ‘imaṃ kho me attādānaṃ ādiyato na bhavissati saṅghassa tatonidānaṃ bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇa’nti, ādātabbaṃ taṃ, upāli, attādānaṃ. Evaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ kho, upāli, attādānaṃ ādinnaṃ, pacchāpi avippaṭisārakaraṃ bhavissatī’ti.
「但是,伍巴离,如果比库省察时这样知道:『我提出这个指控时,能在现见的集会中,从法从律获得比库们的支持』,伍巴离,那位比库应进一步省察:『我提出这个指控时,会不会因此而导致僧团的争论、争执、诤讼、诤辩、僧团破裂、僧团分裂、僧团分离、僧团分化,还是不会?』伍巴离,如果比库省察时这样知道:『我提出这个指控时,会因此而导致僧团的争论、争执、诤讼、诤辩、僧团破裂、僧团分裂、僧团分离、僧团分化』,伍巴离,不应提出那个指控。但是,伍巴离,如果比库省察时这样知道:『我提出这个指控时,不会因此而导致僧团的争论、争执、诤讼、诤辩、僧团破裂、僧团分裂、僧团分离、僧团分化』,伍巴离,应提出那个指控。伍巴离,这样具备五支分而提出的指控,以后也将是不令后悔的。」
8. Codakenapaccavekkhitabbadhammā8. 举罪者应观察之法
§399
‘‘Codakena, bhante, bhikkhunā paraṃ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṃ paccavekkhitvā paro codetabbo’’ti? ‘‘Codakena, upāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṃ paccavekkhitvā paro codetabbo.
「尊者,想要呵责他人的呵责比库,应于内省察多少法后才呵责他人?」「伍巴离,想要呵责他人的呵责比库,应于内省察五法后才呵责他人。」
‘‘Codakena, upāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘parisuddhakāyasamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi kāyasamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena? Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhu parisuddhakāyasamācāro hoti, parisuddhena kāyasamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā kāyikaṃ sikkhassū’ti. Itissa bhavanti vattāro.
「伍巴离,想要呵责他人的呵责比库应如此省察:『我是身行清净者吗?我具足清净的身行——无缺、无瑕吗?我具有此法还是不具有?』伍巴离,若比库不是身行清净者,不具足清净的身行——无缺、无瑕,则会有人对他说:『来吧,具寿应先学习身行。』会有人如此对他说。」
‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘parisuddhavacīsamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi vacīsamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena? Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhu parisuddhavacīsamācāro hoti, parisuddhena vacīsamācārena samannāgato – acchiddena appaṭimaṃsena, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā vācasikaṃ sikkhassū’ti. Itissa bhavanti vattāro.
「再者,伍巴离,想要呵责他人的呵责比库应如此省察:『我是语行清净者吗?我具足清净的语行——无缺、无瑕吗?我具有此法还是不具有?』伍巴离,若比库不是语行清净者,不具足清净的语行——无缺、无瑕,则会有人对他说:『来吧,具寿应先学习语行。』会有人如此对他说。」
‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘mettaṃ nu kho me cittaṃ paccupaṭṭhitaṃ sabrahmacārīsu anāghātaṃ , saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhuno mettacittaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu anāghātaṃ , tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā sabrahmacārīsu mettacittaṃ upaṭṭhāpehī’ti. Itissa bhavanti vattāro.
「再者,伍巴离,想要呵责他人的呵责比库应如此省察:『我对同梵行者现起慈心、无嗔恨心吗?我具有此法还是不具有?』伍巴离,若比库对同梵行者未现起慈心、无嗔恨心,则会有人对他说:『来吧,具寿应对同梵行者现起慈心。』会有人如此对他说。」
‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘bahussuto nu khomhi, sutadharo, sutasanniccayo? Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā? Saṃvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhu bahussuto hoti, sutadharo, sutasanniccayo; ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpassa dhammā na bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā, tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā āgamaṃ pariyāpuṇassū’ti. Itissa bhavanti vattāro.
「再者,伍巴离,想要呵责他人的呵责比库应如此省察:『我是多闻者、持闻者、积闻者吗?那些初善、中善、后善,有义、有文,宣说完全圆满、清净梵行的诸法,我对这样的诸法是多闻、受持、以语熟习、以意思惟、以见善通达吗?我具有此法还是不具有?』伍巴离,若比库不是多闻者、持闻者、积闻者;那些初善、中善、后善,有义、有文,宣说完全圆满、清净梵行的诸法,他对这样的诸法不是多闻、受持、以语熟习、以意思惟、以见善通达,则会有人对他说:『来吧,具寿应先学习圣典。』会有人如此对他说。」
‘‘Puna caparaṃ, upāli, codakena bhikkhunā paraṃ codetukāmena evaṃ paccavekkhitabbaṃ – ‘ubhayāni kho me pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti, suvibhattāni, suppavattīni, suvinicchitāni – suttaso, anubyañjanaso? Saṃviñjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? No ce, upāli, bhikkhuno ubhayāni pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti, suvibhattāni, suppavattīni, suvinicchitāni – suttaso, anubyañjanaso, ‘idaṃ panāvuso, kattha vuttaṃ bhagavatā’ti, iti puṭṭho na sampāyati , tassa bhavanti vattāro – ‘iṅgha tāva āyasmā, vinayaṃ pariyāpuṇassū’ti. Itissa bhavanti vattāro. Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṃ paccavekkhitvā paro codetabbo’’ti.
「再者,伍巴离,想要呵责他人的呵责比库应如此省察:『我对两部巴帝摩卡是详细善学、分别论、善通晓、善抉择——经文与随文吗?我具有此法还是不具有?』伍巴离,若比库对两部巴帝摩卡不是详细善学、分别论、善通晓、善抉择——经文与随文,当被问『贤友,这在何处为世尊所说?』时不能回答,则会有人对他说:『来吧,具寿应先学习律。』会有人如此对他说。伍巴离,想要呵责他人的呵责比库应于内省察这五法后才呵责他人。」
9. Codakenaupaṭṭhāpetabbadhammā9. 举罪者应具足之法
§400
‘‘Codakena, bhante, bhikkhunā paraṃ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo’’ti? ‘‘Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo – kālena vakkhāmi, no akālena; bhūtena vakkhāmi, no abhūtena; saṇhena vakkhāmi, no pharusena; atthasaṃhitena vakkhāmi, no anatthasaṃhitena; mettacitto vakkhāmi, no dosantaroti. Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā paro codetabbo’’ti.
「尊者,想要呵责他人的呵责比库,应于内现起多少法后才呵责他人?」「伍巴离,想要呵责他人的呵责比库,应于内现起五法后才呵责他人——我将适时说,不非时说;我将说真实,不说虚妄;我将柔和说,不粗恶说;我将说有益,不说无益;我将以慈心说,不以嗔恨心说。伍巴离,想要呵责他人的呵责比库,应于内现起这五法后才呵责他人。」
10. Codakacuditakapaṭisaṃyuttakathā10. 举罪者、被举者、相应论
§401
‘‘Adhammacodakassa, bhante, bhikkhuno katīhākārehi vippaṭisāro upadahātabbo’’ti? ‘‘Adhammacodakassa, upāli, bhikkhuno pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo – akālenāyasmā codesi, no kālena, alaṃ te vippaṭisārāya; abhūtenāyasmā codesi, no bhūtena, alaṃ te vippaṭisārāya; pharusenāyasmā codesi, no saṇhena, alaṃ te vippaṭisārāya; anatthasaṃhitenāyasmā codesi, no atthasaṃhitena, alaṃ te vippaṭisārāya; dosantaro āyasmā codesi, no mettacitto, alaṃ te vippaṭisārāyāti. Adhammacodakassa, upāli, bhikkhuno imehi pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo. Taṃ kissa hetu? Yathā na aññopi bhikkhu abhūtena codetabbaṃ maññeyyā’’ti.
「尊者,对非法呵责的比库,应以多少行相使其生起追悔?」「伍巴离,对非法呵责的比库,应以五行相使其生起追悔——具寿非时呵责,不适时,足以令你追悔;具寿以虚妄呵责,不以真实,足以令你追悔;具寿粗恶呵责,不柔和,足以令你追悔;具寿说无益呵责,不说有益,足以令你追悔;具寿以嗔恨心呵责,不以慈心,足以令你追悔。伍巴离,对非法呵责的比库,应以这五行相使其生起追悔。那是什么原因?为了使其他比库不认为应以虚妄呵责。」
‘‘Adhammacuditassa pana, bhante, bhikkhuno katihākārehi avippaṭisāro upadahātabbo’’ti? ‘‘Adhammacuditassa, upāli, bhikkhuno pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo – akālenāyasmā cudito, no kālena, alaṃ te avippaṭisārāya; abhūtenāyasmā cudito, no bhūtena, alaṃ te avippaṭisārāya; pharusenāyasmā cudito , no saṇhena, alaṃ te avippaṭisārāya; anatthasaṃhitenāyasmā cudito, no atthasaṃhitena, alaṃ te avippaṭisārāya; dosantarenāyasmā cudito, no mettacittena, alaṃ te avippaṭisārāyāti. Adhammacuditassa, upāli, bhikkhuno imehi pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo’’ti.
「尊者,对于被非法举罪的比库,应以几种方式建立无悔呢?」「伍巴离,对于被非法举罪的比库,应以五种方式建立无悔——具寿被非时举罪,非适时,足以令你无悔;具寿被非实举罪,非真实,足以令你无悔;具寿被粗暴举罪,非柔和,足以令你无悔;具寿被非利益相应举罪,非利益相应,足以令你无悔;具寿被嗔恨心举罪,非慈心,足以令你无悔。伍巴离,对于被非法举罪的比库,应以这五种方式建立无悔。」
‘‘Dhammacodakassa, bhante, bhikkhuno katihākārehi avippaṭisāro upadahātabbo’’ti? ‘‘Dhammacodakassa, upāli, bhikkhuno pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo – kālenāyasmā codesi, no akālena, alaṃ te avippaṭisārāya; bhūtenāyasmā codesi, no abhūtena , alaṃ te avippaṭisārāya; saṇhenāyasmā codesi, no pharusena, alaṃ te avippaṭisārāya; atthasaṃhitenāyasmā codesi, no anatthasaṃhitena, alaṃ te avippaṭisārāya; mettacitto āyasmā codesi, no dosantaro, alaṃ te avippaṭisārāyāti. Dhammacodakassa, upāli, bhikkhuno imehi pañcahākārehi avippaṭisāro upadahātabbo. Taṃ kissa hetu? Yathā aññopi bhikkhu bhūtena codetabbaṃ maññeyyā’’ti.
「尊者,对于如法举罪者比库,应以几种方式建立无悔呢?」「伍巴离,对于如法举罪者比库,应以五种方式建立无悔——具寿于适时举罪,非非时,足以令你无悔;具寿以真实举罪,非非实,足以令你无悔;具寿以柔和举罪,非粗暴,足以令你无悔;具寿以利益相应举罪,非非利益相应,足以令你无悔;具寿以慈心举罪,非嗔恨心,足以令你无悔。伍巴离,对于如法举罪者比库,应以这五种方式建立无悔。那是什么原因?为了其他比库也会认为应以真实举罪。」
‘‘Dhammacuditassa pana, bhante, bhikkhuno katihākārehi vippaṭisāro upadahātabbo’’ti? ‘‘Dhammacuditassa, upāli, bhikkhuno pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo – kālenāyasmā cudito, no akālena, alaṃ te vippaṭisārāya; bhūtenāyasmā cudito, no abhūtena , alaṃ te vippaṭisārāya; saṇhenāyasmā cudito, no pharusena, alaṃ te vippaṭisārāya; atthasaṃhitenāyasmā cudito, no anatthasaṃhitena, alaṃ te vippaṭisārāya; mettacittenāyasmā cudito, no dosantarena, alaṃ te vippaṭisārāyāti. Dhammacuditassa, upāli, bhikkhuno imehi pañcahākārehi vippaṭisāro upadahātabbo’’ti.
「尊者,对于被如法举罪的比库,应以几种方式建立追悔呢?」「伍巴离,对于被如法举罪的比库,应以五种方式建立追悔——具寿被适时举罪,非非时,足以令你追悔;具寿被真实举罪,非非实,足以令你追悔;具寿被柔和举罪,非粗暴,足以令你追悔;具寿被利益相应举罪,非非利益相应,足以令你追悔;具寿被慈心举罪,非嗔恨心,足以令你追悔。伍巴离,对于被如法举罪的比库,应以这五种方式建立追悔。」
‘‘Codakena, bhante, bhikkhunā paraṃ codetukāmena kati dhamme ajjhattaṃ manasi karitvā paro codetabbo’’ti? ‘‘Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena pañca dhamme ajjhattaṃ manasi karitvā paro codetabbo – kāruññatā, hitesitā, anukampitā, āpattivuṭṭhānatā, vinayapurekkhāratāti. Codakenupāli, bhikkhunā paraṃ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṃ manasi karitvā paro codetabbo’’ti.
「尊者,欲举罪他人的举罪者比库,应于内作意几种法后举罪他人呢?」「伍巴离,欲举罪他人的举罪者比库,应于内作意五种法后举罪他人——怜悯性、利益欲求性、悲悯性、罪出离性、以律为先性。伍巴离,欲举罪他人的举罪者比库,应于内作意这五种法后举罪他人。」
‘‘Cuditena pana, bhante, bhikkhunā katisu dhammesu patiṭṭhātabba’’nti? ‘‘Cuditenupāli, bhikkhunā dvīsu dhammesu patiṭṭhātabbaṃ – sacce ca akuppe cā’’ti.
「尊者,被举罪的比库应住立于几种法呢?」「伍巴离,被举罪的比库应住立于二种法——真实与不动摇。」
Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. · 第二诵品完
Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhako navamo. · 停止巴帝摩卡篇第九
Imamhi khandhake vatthū tiṃsa. · 此篇中有三十事
Tassuddānaṃ – · 其偈颂
Uposathe yāvatikaṃ, pāpabhikkhu na nikkhami;
于伍波萨他时,恶比库未被驱出之前;
Moggallānena nicchuddho, accherā jinasāsane.
被摩嘎剌那驱逐,胜者教中稀有。
Ninnonupubbasikkhā ca, ṭhitadhammo nātikkamma;
倾向于次第学,住立于法而不违越;
Kuṇapukkhipati saṅgho, savantiyo jahanti ca.
僧团抛弃尸体,诸河流也舍弃。
Savanti parinibbanti, ekarasa vimutti ca;
诸河流入般涅槃,解脱是一味的;
Bahu dhammavinayopi, bhūtaṭṭhāriyapuggalā.
法与律虽多,真实义的圣者之人。
Samuddaṃ upamaṃ katvā, vācesi sāsane guṇaṃ;
以大海作譬喻,在教法中宣说功德;
Uposathe pātimokkhaṃ, na amhe koci jānāti.
在伍波萨他日的巴帝摩卡,我们当中无人知道。
Paṭikacceva ujjhanti, eko dve tīṇi cattāri;
预先就诽谤,一、二、三、四;
Pañca cha satta aṭṭhāni, navā ca dasamāni ca.
五、六、七、八,九以及十。
Sīla-ācāra-diṭṭhi ca, ājīvaṃ catubhāgike;
戒、行、见以及,命在四部分中;
Pārājikañca saṅghādi, pācitti pāṭidesani.
巴拉基咖与桑喀地谢萨,巴吉帝亚与应悔过。
Dukkaṭaṃ pañcabhāgesu, sīlācāravipatti ca;
恶作于五分中,以及戒行违犯。
Akatāya katāya ca, chabhāgesu yathāvidhi.
未作与已作,于六分中如法。
Pārājikañca saṅghādi, thullaṃ pācittiyena ca;
巴拉基咖与桑喀地谢萨,土喇吒亚与巴吉帝亚。
Pāṭidesaniyañceva , dukkaṭañca dubbhāsitaṃ.
以及应悔过,恶作与恶说。
Sīlācāravipatti ca, diṭṭhiājīvavipatti;
戒行违犯,见与活命违犯。
Yā ca aṭṭhā katākate, tenetā sīlācāradiṭṭhiyā.
于已作未作中有八种,因此为戒行见。
Akatāya katāyāpi, katākatāyameva ca;
于未作已作,以及已作未作。
Evaṃ navavidhā vuttā, yathābhūtena ñāyato.
如此以九种方式所说,依如实而知。
Pārājiko vippakatā, paccakkhāto tatheva ca;
巴拉基咖、舍戒者、舍弃者亦如是;
Upeti paccādiyati, paccādānakathā ca yā.
承认、认可,以及认可之说。
Sīlācāravipatti ca, tathā diṭṭhivipattiyā;
戒行之违犯,以及见之违犯;
Diṭṭhasutaparisaṅkitaṃ, dasadhā taṃ vijānātha.
所见、所闻、所疑,应知此为十种。
Bhikkhu vipassati bhikkhuṃ, añño cārocayāti taṃ;
比库观察比库,另一人告知此事;
So yeva tassa akkhāti , pātimokkhaṃ ṭhapeti so.
他即对彼说,他停止巴帝摩卡。
Vuṭṭhāti antarāyena, rājacoraggudakā ca;
因障碍而离去,国王、盗贼、火、水;
Manussaamanussā ca, vāḷasarīsapā jīvibrahmaṃ.
人与非人,以及毒蛇爬虫类、生命、梵天。
Dasannamaññatarena, tasmiṃ aññataresu vā;
以十种中的某一种,或在那些中的某一种;
Dhammikādhammikā ceva, yathā maggena jānātha.
如法与非法,你们应以道而了知。
Kālabhūtatthasaṃhitaṃ , labhissāmi bhavissati;
适时的、与义相应的,我将获得、将成为;
Kāyavācasikā mettā, bāhusaccaṃ ubhayāni.
身语的慈爱,多闻,两者。
Kālabhūtena saṇhena, atthamettena codaye;
以适时的、柔和的、有义利的来劝诫;
Vippaṭisāradhammena, tathā vācā vinodaye.
以追悔法,如是以语言来消除。
Dhammacodacuditassa, vinodeti vippaṭisāro;
对于被如法劝诫所劝诫者,追悔被消除;
Karuṇā hitānukampi, vuṭṭhānapurekkhārato.
悲悯,利益怜悯,乐于预见出起。
Codakassa paṭipatti, sambuddhena pakāsitā;
劝诫者的行道,已被正自觉者所阐明;
Sacce ceva akuppe ca, cuditasseva dhammatāti.
于真实与不动摇,被劝诫者的法性。
Pātimokkhaṭṭhapanakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ. · 停止巴帝摩卡篇完