3. Samuccayakkhandhakaṃ3. 结合篇
3. Samuccayakkhandhakaṃ3. 结合篇
1. Sukkavissaṭṭhi1. 精液流出
§97
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。尔时,具寿伍达夷犯了一个罪,故意泄精,未覆藏。他向诸比库报告:「诸具寿,我犯了一个罪,故意泄精,未覆藏。我应当如何行呢?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,那么,僧团应给予比库伍达夷对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦。诸比库,应如此给予——」
Appaṭicchannamānattaṃ不覆藏僧悦
§98
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Dutiyampi, sohaṃ bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmi. Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Tatiyampi sohaṃ , bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,那么,比库伍达夷应前往僧团,偏袒上衣,礼敬诸长老比库之足,蹲踞,合掌,应如此说:『诸尊者,我犯了一个罪,故意泄精,未覆藏。诸尊者,我向僧团乞求对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦。诸尊者,我犯了一个罪,故意泄精,未覆藏。诸尊者,我第二次向僧团乞求对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦。诸尊者,我犯了一个罪,故意泄精,未覆藏。诸尊者,我第三次向僧团乞求对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦。』」「应由一位精明能干的比库向僧团告知——」
§99
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. Esā ñatti.
「诸尊者,请僧团听我说。这位比库伍达夷犯了一个罪,故意泄精,未覆藏。他向僧团乞求对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦。若僧团认为适当时机,僧团应给予比库伍达夷对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa ; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「诸尊者,请僧团听我说。这位比库伍达夷犯了一个罪,故意泄精,未覆藏。他向僧团乞求对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦。僧团给予比库伍达夷对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦。对给予比库伍达夷对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦,具寿若认可者请默然;若不认可者请说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「我第二次说此事——诸尊者,请僧团听我说。这位比库伍达夷犯了一个罪,故意泄精,未覆藏。他向僧团乞求对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦。僧团给予比库伍达夷对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦。对给予比库伍达夷对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦,具寿若认可者请默然;若不认可者请说。」
‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「我第三次说此事——诸尊者,请僧团听我说。这位比库伍达夷犯了一个罪,故意泄精,未覆藏。他向僧团乞求对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦。僧团给予比库伍达夷对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦。对给予比库伍达夷对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦,具寿若认可者请默然;若不认可者请说。」
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti .
「僧团已给予比库伍达夷对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦。僧团认可,因此默然,我如此持。」
Appaṭicchannaabbhānaṃ不覆藏出罪
§100
So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo –
他行僧悦已,向诸比库报告:「诸具寿,我犯了一个罪,故意泄精,未覆藏。我向僧团乞求对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦。僧团给予我对一个故意泄精未覆藏之罪六夜僧悦。我已行僧悦。我应当如何行呢?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,那么,僧团应出罪比库伍达夷。诸比库,应如此出罪——」
Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ bhante ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ, sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi.
诸比库,那位伍达夷比库应前往僧团,偏袒一肩上衣,礼敬诸长老比库之足后,蹲踞而坐,合掌后应如此说——「尊者们,我犯了一个罪,故意的漏精,未覆藏的。我向僧团请求对一个罪,故意的漏精,未覆藏的,六夜的僧悦。僧团对我给予了对一个罪,故意的漏精,未覆藏的,六夜的僧悦。尊者们,我已行僧悦,向僧团请求出罪。
‘‘Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto dutiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmi.
「尊者们,我犯了一个罪,故意的漏精,未覆藏的。我向僧团请求对一个罪,故意的漏精,未覆藏的,六夜的僧悦。僧团对我给予了对一个罪,故意的漏精,未覆藏的,六夜的僧悦。我已行僧悦,尊者们,第二次向僧团请求出罪。
‘‘Ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto tatiyampi, bhante, saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmīti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「尊者们,我犯了一个罪,故意的漏精,未覆藏的。我向僧团请求对一个罪,故意的漏精,未覆藏的,六夜的僧悦。僧团对我给予了对一个罪,故意的漏精,未覆藏的,六夜的僧悦。我已行僧悦,尊者们,第三次向僧团请求出罪。」有能力的、精通的比库应告知僧团——
§101
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya. Esā ñatti.
「尊者们,请僧团听我说。这位伍达夷比库犯了一个罪,故意的漏精,未覆藏的。他向僧团请求对一个罪,故意的漏精,未覆藏的,六夜的僧悦。僧团对伍达夷比库给予了对一个罪,故意的漏精,未覆藏的,六夜的僧悦。他已行僧悦,向僧团请求出罪。若僧团适时,僧团应对伍达夷比库出罪。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者们,请僧团听我说。这位伍达夷比库犯了一个罪,故意的漏精,未覆藏的。他向僧团请求对一个罪,故意的漏精,未覆藏的,六夜的僧悦。僧团对伍达夷比库给予了对一个罪,故意的漏精,未覆藏的,六夜的僧悦。他已行僧悦,向僧团请求出罪。僧团对伍达夷比库出罪。对伍达夷比库出罪,具寿认可者默然;不认可者请说。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「第二次我也说此义——尊者们,请僧团听我说。这位伍达夷比库犯了一个罪,故意的漏精,未覆藏的。他向僧团请求对一个罪,故意的漏精,未覆藏的,六夜的僧悦。僧团对伍达夷比库给予了对一个罪,故意的漏精,未覆藏的,六夜的僧悦。他已行僧悦,向僧团请求出罪。僧团对伍达夷比库出罪。对伍达夷比库出罪,具寿认可者默然;不认可者请说。
‘‘Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi – suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「第三次我也说此义——尊者们,请僧团听我说。这位伍达夷比库犯了一个罪,故意的漏精,未覆藏的。他向僧团请求对一个罪,故意的漏精,未覆藏的,六夜的僧悦。僧团对伍达夷比库给予了对一个罪,故意的漏精,未覆藏的,六夜的僧悦。他已行僧悦,向僧团请求出罪。僧团对伍达夷比库出罪。对伍达夷比库出罪,具寿认可者默然;不认可者请说。
‘‘Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已对伍达夷比库出罪。僧团认可,因此默然,我如此持。」
Ekāhappaṭicchannaparivāsaṃ一日覆藏别住
§102
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
尔时,具寿伍达夷犯了一个罪,故意漏精,覆藏一日。他告知诸比库:「诸具寿,我犯了一个罪,故意漏精,覆藏一日。我应当如何行?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,那么,僧团应给予比库伍达夷对一个罪——故意漏精、覆藏一日——一日别住。诸比库,应如此给予——」
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,那么,比库伍达夷应前往僧团,偏袒上衣一肩,礼敬诸长老比库之足,蹲踞,合掌,应如此说:『诸大德,我犯了一个罪,故意漏精,覆藏一日。诸大德,我向僧团乞求对一个罪——故意漏精、覆藏一日——一日别住。』应第二次乞求。应第三次乞求。应由一位精通、有能力的比库告知僧团——」
§103
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
「诸大德,请僧团听我说。这位比库伍达夷犯了一个罪,故意漏精,覆藏一日。他向僧团乞求对一个罪——故意漏精、覆藏一日——一日别住。若僧团适时,僧团应给予比库伍达夷对一个罪——故意漏精、覆藏一日——一日别住。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ deti . Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「诸大德,请僧团听我说。这位比库伍达夷犯了一个罪,故意漏精,覆藏一日。他向僧团乞求对一个罪——故意漏精、覆藏一日——一日别住。僧团给予比库伍达夷对一个罪——故意漏精、覆藏一日——一日别住。对于给予比库伍达夷对一个罪——故意漏精、覆藏一日——一日别住,哪位具寿认可,他应默然;哪位不认可,他应说出。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… .
「我第二次说此事……乃至……我第三次说此事……乃至……。」
‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予比库伍达夷对一个罪——故意漏精、覆藏一日——一日别住。僧团认可,因此默然,我如此持。」
Ekāhappaṭicchannamānattaṃ一日覆藏僧悦
§104
So parivutthaparivāso bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ –
他行完别住后告知诸比库:「诸具寿,我犯了一个罪,故意漏精,覆藏一日。我向僧团乞求对一个罪——故意漏精、覆藏一日——一日别住。僧团给予我对一个罪——故意漏精、覆藏一日——一日别住。我已行完别住。我应当如何行?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,那么,僧团应给予比库伍达夷对一个罪——故意漏精、覆藏一日——六夜僧悦。诸比库,应如此给予——」
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṃ . Tatiyampi yācitabbaṃ . Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,那么,比库伍达夷应前往僧团……乃至……应如此说:『诸大德,我犯了一个罪,故意漏精,覆藏一日。我向僧团乞求对一个罪——故意漏精、覆藏一日——一日别住。僧团给予我对一个罪——故意漏精、覆藏一日——一日别住。诸大德,我已行完别住,向僧团乞求对一个罪——故意漏精、覆藏一日——六夜僧悦。』应第二次乞求。应第三次乞求。应由一位精通、有能力的比库告知僧团——」
§105
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。这位乌达夷比库犯了一个故意漏精的罪,覆藏一日。他向僧团请求对一个故意漏精、覆藏一日的罪给予一日别住。僧团给予乌达夷比库对一个故意漏精、覆藏一日的罪一日别住。他已行别住,向僧团请求对一个故意漏精、覆藏一日的罪给予六夜僧悦。若僧团适宜,僧团应给予乌达夷比库对一个故意漏精、覆藏一日的罪六夜僧悦。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。这位乌达夷比库犯了一个故意漏精的罪,覆藏一日。他向僧团请求对一个故意漏精、覆藏一日的罪给予一日别住。僧团给予乌达夷比库对一个故意漏精、覆藏一日的罪一日别住。他已行别住,向僧团请求对一个故意漏精、覆藏一日的罪给予六夜僧悦。僧团给予乌达夷比库对一个故意漏精、覆藏一日的罪六夜僧悦。若诸具寿认可给予乌达夷比库对一个故意漏精、覆藏一日的罪六夜僧悦,则请默然;若不认可,请说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… .
「我第二次也说此义……乃至……我第三次也说此义……乃至……。」
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予乌达夷比库对一个故意漏精、覆藏一日的罪六夜僧悦。僧团认可,因此默然,我如是持。」
Ekāhappaṭicchannaabbhānaṃ一日覆藏出罪
§106
So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo –
他行僧悦已,向诸比库告知——「诸友,我犯了一个故意漏精的罪,覆藏一日。我向僧团请求对一个故意漏精、覆藏一日的罪给予一日别住。僧团给予我对一个故意漏精、覆藏一日的罪一日别住。我已行别住,向僧团请求对一个故意漏精、覆藏一日的罪给予六夜僧悦。僧团给予我对一个故意漏精、覆藏一日的罪六夜僧悦。我已行僧悦。我应如何行?」他们将此事告知世尊。「诸比库,那么,僧团应出罪乌达夷比库。诸比库,应如此出罪——」
‘‘Tena bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,那么,乌达夷比库应前往僧团……乃至……应如此对他说:『尊者,我犯了一个故意漏精的罪,覆藏一日。我向僧团请求对一个故意漏精、覆藏一日的罪给予一日别住。僧团给予我对一个故意漏精、覆藏一日的罪一日别住。我已行别住,向僧团请求对一个故意漏精、覆藏一日的罪给予六夜僧悦。僧团给予我对一个故意漏精、覆藏一日的罪六夜僧悦。尊者,我已行僧悦,向僧团请求出罪。』应请求第二次。应请求第三次。精通的、有能力的比库应告知僧团——」
§107
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。这位乌达夷比库犯了一个故意漏精的罪,覆藏一日。他向僧团请求对一个故意漏精、覆藏一日的罪给予一日别住。僧团给予乌达夷比库对一个故意漏精、覆藏一日的罪一日别住。他已行别住,向僧团请求对一个故意漏精、覆藏一日的罪给予六夜僧悦。僧团给予乌达夷比库对一个故意漏精、覆藏一日的罪六夜僧悦。他已行僧悦,向僧团请求出罪。若僧团适宜,僧团应出罪乌达夷比库。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ ekāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。这位乌达夷比库犯了一个故意漏精的罪,覆藏一日。他向僧团请求对一个故意漏精、覆藏一日的罪给予一日别住。僧团给予乌达夷比库对一个故意漏精、覆藏一日的罪一日别住。他已行别住,向僧团请求对一个故意漏精、覆藏一日的罪给予六夜僧悦。僧团给予乌达夷比库对一个故意漏精、覆藏一日的罪六夜僧悦。他已行僧悦,向僧团请求出罪。僧团出罪乌达夷比库。若诸具寿认可出罪乌达夷比库,则请默然;若不认可,请说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「第二次我也说此义……乃至……第三次我也说此义……乃至……
‘‘Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已对比库伍达夷作了呵责。僧团认可,因此默然,我如是持守。」
Pañcāhappaṭicchannaparivāso五日覆藏别住
§108
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ dvīhappaṭicchannaṃ…pe… tīhappaṭicchannaṃ…pe… catūhappaṭicchannaṃ…pe… pañcāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
尔时,具寿伍达夷犯了一个罪,故意漏精,覆藏二日……乃至……覆藏三日……乃至……覆藏四日……乃至……覆藏五日。他向诸比库告知:「诸具寿,我犯了一个罪,故意漏精,覆藏五日。我应当如何行?」他们将此事告知世尊。「诸比库,那么,僧团应给予比库伍达夷对一个罪故意漏精覆藏五日的五日别住。诸比库,应如此给予——
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,那么,比库伍达夷应前往僧团,偏袒上衣,礼敬诸长老比库之足,蹲踞,合掌,应如此说:『诸大德,我犯了一个罪,故意漏精,覆藏五日。诸大德,我向僧团乞求对一个罪故意漏精覆藏五日的五日别住。』应第二次乞求。应第三次乞求。应由一位能干、有能力的比库向僧团告知——
§109
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
「诸大德,请僧团听我说。此比库伍达夷犯了一个罪,故意漏精,覆藏五日。他向僧团乞求对一个罪故意漏精覆藏五日的五日别住。若僧团适时,僧团应给予比库伍达夷对一个罪故意漏精覆藏五日的五日别住。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「诸大德,请僧团听我说。此比库伍达夷犯了一个罪,故意漏精,覆藏五日。他向僧团乞求对一个罪故意漏精覆藏五日的五日别住。僧团给予比库伍达夷对一个罪故意漏精覆藏五日的五日别住。对给予比库伍达夷对一个罪故意漏精覆藏五日的五日别住,具寿认可者默然;不认可者请说。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「第二次我也说此义……乃至……第三次我也说此义……乃至……
‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予比库伍达夷对一个罪故意漏精覆藏五日的五日别住。僧团认可,因此默然,我如此持守。」
Pārivāsikamūlāyapaṭikassanā别住者退回原本
§110
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassatu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo –
他在行别住期间,中途犯了一个故意出精的罪,未覆藏。他向诸比库报告——「诸具寿,我犯了一个故意出精的罪,覆藏了五天。我向僧团请求对一个故意出精的、覆藏了五天的罪给予五天别住。僧团对我一个故意出精的、覆藏了五天的罪给予了五天别住。我在行别住期间,中途犯了一个故意出精的罪,未覆藏。我应当如何行持呢?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,那么,僧团应当对乌达伊比库因中途一个故意出精的、未覆藏的罪退回本日。诸比库,应当如此退回本日——」
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ . Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassanaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā . Tatiyampi yācitabbā . Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,那位乌达伊比库应当前往僧团……应当如此对他说——『诸大德,我犯了一个故意出精的罪,覆藏了五天。我向僧团请求对一个故意出精的、覆藏了五天的罪给予五天别住。僧团对我一个故意出精的、覆藏了五天的罪给予了五天别住。我在行别住期间,中途犯了一个故意出精的罪,未覆藏。诸大德,我向僧团请求因中途一个故意出精的、未覆藏的罪退回本日。』应当第二次请求。应当第三次请求。应当由一位能干的、有能力的比库向僧团告知——」
§111
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. Esā ñatti.
「诸大德,请僧团听我说。这位乌达伊比库犯了一个故意出精的罪,覆藏了五天。他向僧团请求对一个故意出精的、覆藏了五天的罪给予五天别住。僧团对乌达伊比库一个故意出精的、覆藏了五天的罪给予了五天别住。他在行别住期间,中途犯了一个故意出精的罪,未覆藏。他向僧团请求因中途一个故意出精的、未覆藏的罪退回本日。若僧团适宜,僧团应当对乌达伊比库因中途一个故意出精的、未覆藏的罪退回本日。这是告知。」
‘‘Suṇātu me, bhante , saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「诸大德,请僧团听我说。这位乌达伊比库犯了一个故意出精的罪,覆藏了五天。他向僧团请求对一个故意出精的、覆藏了五天的罪给予五天别住。僧团对乌达伊比库一个故意出精的、覆藏了五天的罪给予了五天别住。他在行别住期间,中途犯了一个故意出精的罪,未覆藏。他向僧团请求因中途一个故意出精的、未覆藏的罪退回本日。僧团对乌达伊比库因中途一个故意出精的、未覆藏的罪退回本日。对哪位具寿来说,对乌达伊比库因中途一个故意出精的、未覆藏的罪退回本日是可允许的,他应当沉默;对谁不可允许,他应当说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… .
「我第二次也说此事……我第三次也说此事……」
‘‘Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā . Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已对乌达伊比库因中途一个故意出精的、未覆藏的罪退回本日。对僧团来说是可允许的,因此沉默,我如此持。」
Mānattārahamūlāyapaṭikassanā应僧悦者退回原本
§112
So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassatu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo –
他行完别住、应得僧悦,中途犯了一个故意出精的罪,未覆藏。他向诸比库报告——「诸具寿,我犯了一个故意出精的罪,覆藏了五天。我向僧团请求对一个故意出精的、覆藏了五天的罪给予五天别住。僧团对我一个故意出精的、覆藏了五天的罪给予了五天别住。我在行别住期间,中途犯了一个故意出精的罪,未覆藏。我向僧团请求因中途一个故意出精的、未覆藏的罪退回本日。僧团对我因中途一个故意出精的、未覆藏的罪退回本日。我行完别住、应得僧悦,中途犯了一个故意出精的罪,未覆藏。我应当如何行持呢?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,那么,僧团应当对乌达伊比库因中途一个故意出精的、未覆藏的罪退回本日。诸比库,应当如此退回本日——」
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,那位乌达伊比库应当前往僧团……应当如此对他说——『诸大德,我犯了一个故意出精的罪,覆藏了五天……我行完别住、应得僧悦,中途犯了一个故意出精的罪,未覆藏。诸大德,我向僧团请求因中途一个故意出精的、未覆藏的罪退回本日。』应当第二次请求。应当第三次请求。应当由一位能干的、有能力的比库向僧团告知——」
§113
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。这位伍达夷比库犯了一个故意出精的罪,覆藏五天……(中略)……他已行完别住,应得僧悦,期间又犯了一个故意出精的罪,未覆藏。他向僧团请求对期间一个故意出精的未覆藏罪退回退回原本。若僧团适时,僧团应将伍达夷比库对期间一个故意出精的未覆藏罪退回退回原本。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati . Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。这位伍达夷比库犯了一个故意出精的罪,覆藏五天……(中略)……他已行完别住,应得僧悦,期间又犯了一个故意出精的罪,未覆藏。他向僧团请求对期间一个故意出精的未覆藏罪退回退回原本。僧团将伍达夷比库对期间一个故意出精的未覆藏罪退回退回原本。对于将伍达夷比库期间一个故意出精的未覆藏罪退回退回原本,具寿若忍许者,请默然;若不忍许者,请说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「我第二次也说此事……(中略)……我第三次也说此事……(中略)……」
‘‘Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已将伍达夷比库对期间一个故意出精的未覆藏罪退回退回原本。僧团忍许,因此默然,我如此持。」
Tikāpattimānattaṃ三法得僧悦
§114
So parivutthaparivāso bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ –
他已行完别住后向诸比库报告——「诸友,我犯了一个故意出精的罪,覆藏五天……(中略)……我已行完别住。我应如何行?」他们将此事告知世尊。「诸比库,那么,僧团应给予伍达夷比库对三个罪六夜僧悦。诸比库,应如此给予——」
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi…pe… sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,那么,伍达夷比库应前往僧团……(中略)……应如此说:『尊者,我犯了一个故意出精的罪,覆藏五天。我向僧团请求对一个故意出精的覆藏五天罪五天别住。僧团给予我对一个故意出精的覆藏五天罪五天别住……(中略)……尊者,我已行完别住,向僧团请求对三个罪六夜僧悦。』应第二次请求。应第三次请求。有能力的贤明比库应告知僧团——」
§115
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。这位伍达夷比库犯了一个故意出精的罪,覆藏五天……(中略)……他已行完别住,向僧团请求对三个罪六夜僧悦。若僧团适时,僧团应给予伍达夷比库对三个罪六夜僧悦。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。这位伍达夷比库犯了一个故意出精的罪,覆藏五天……(中略)……他已行完别住,向僧团请求对三个罪六夜僧悦。僧团给予伍达夷比库对三个罪六夜僧悦。对于给予伍达夷比库对三个罪六夜僧悦,具寿若忍许者,请默然;若不忍许者,请说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「第二次我也说此义……乃至……第三次我也说此义……乃至……
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予比库伍达夷三个罪的六夜僧悦。僧团认可,因此默然,我如此持守。」
Mānattacārikamūlāyapaṭikassanā行僧悦者退回原本
§116
So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo – tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante , ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
他在行僧悦期间,中间犯了一个故意的不覆藏的漏精罪。他向诸比库报告:「诸具寿,我犯了一个故意的五日覆藏的漏精罪……乃至……我在行僧悦期间,中间犯了一个故意的不覆藏的漏精罪。我应当如何行持?」他们将此事报告世尊。「那么,诸比库,僧团应将比库伍达夷因中间一个故意的不覆藏的漏精罪退回本日,给予六夜僧悦。诸比库,应如此退回本日:诸比库,那位比库伍达夷应前往僧团……乃至……应如此对他说:『诸大德,我犯了一个故意的五日覆藏的漏精罪……乃至……我在行僧悦期间,中间犯了一个故意的不覆藏的漏精罪。诸大德,我向僧团乞求因中间一个故意的不覆藏的漏精罪的本日退回。』应第二次乞求。应第三次乞求。「应由一位能干、有能力的比库向僧团告知:」
§117
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu…pe… mūlāyapaṭikassanaṃ yācati . Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. Esā ñatti…pe… paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
「诸大德,请僧团听我说。这位比库伍达夷……乃至……乞求本日退回。若僧团时机已到,僧团应将比库伍达夷因中间一个故意的不覆藏的漏精罪退回本日。这是表白……乃至……僧团已将比库伍达夷因中间一个故意的不覆藏的漏精罪退回本日。僧团认可,因此默然,我如此持守。」
‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ – tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,应如此给予六夜僧悦:诸比库,那位比库伍达夷……乃至……应如此对他说:『诸大德,我犯了一个故意的五日覆藏的漏精罪……乃至……我在行僧悦期间,中间犯了一个故意的不覆藏的漏精罪。我向僧团乞求因中间一个故意的不覆藏的漏精罪的本日退回。僧团将我因中间一个故意的不覆藏的漏精罪退回本日。诸大德,我向僧团乞求因中间一个故意的不覆藏的漏精罪的六夜僧悦。』应第二次乞求。应第三次乞求。应由一位能干、有能力的比库向僧团告知:」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu…pe… chārattaṃ mānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. Esā ñatti…pe… dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「诸大德,请僧团听我说。这位比库伍达夷……乃至……乞求六夜僧悦。若僧团时机已到,僧团应给予比库伍达夷因中间一个故意的不覆藏的漏精罪的六夜僧悦。这是表白……乃至……僧团已给予比库伍达夷因中间一个故意的不覆藏的漏精罪的六夜僧悦。僧团认可,因此默然,我如此持守。」
Abbhānārahamūlāyapaṭikassanā应被恢复者退回原本
§118
So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
他行僧悦已毕,应得出罪,中间犯了一个故意的不覆藏的漏精罪。他向诸比库报告:「诸具寿,我犯了一个故意的五日覆藏的漏精罪……乃至……我行僧悦已毕,应得出罪,中间犯了一个故意的不覆藏的漏精罪。我应当如何行持?」他们将此事报告世尊。「那么,诸比库,僧团应将比库伍达夷因中间一个故意的不覆藏的漏精罪退回本日,给予六夜僧悦。诸比库,应如此退回本日……乃至……」
‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ…pe….
「诸比库,应如此给予六夜僧悦……乃至……」
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予比库伍达夷,对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,六夜僧悦。僧团认可,因此默然,我如此持守。」
Mūlāyapaṭikassitaabbhānaṃ被退回原本者之恢复
§119
So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo –
彼已行僧悦者向诸比库告知——「诸具寿,我犯了一个罪,故意出精,覆藏五日……(中略)……我已行僧悦。我应如何行?」他们将此事告知世尊。「诸比库,那么,僧团应出罪比库伍达夷。诸比库,应如此出罪——」
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’’ti.
「诸比库,彼比库伍达夷应前往僧团……(中略)……应如此对他说——『诸大德,我犯了一个罪,故意出精,覆藏五日。我向僧团请求对于一个故意出精、覆藏五日的罪,五日别住。僧团给予我对于一个故意出精、覆藏五日的罪,五日别住。我在行别住期间,中间犯了一个罪,故意出精,未覆藏。我向僧团请求对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。僧团使我对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。我已行别住、应行僧悦者,中间犯了一个罪,故意出精,未覆藏。我向僧团请求对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。僧团使我对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。我已行别住,向僧团请求对于三个罪,六夜僧悦。僧团给予我对于三个罪,六夜僧悦。我在行僧悦期间,中间犯了一个罪,故意出精,未覆藏。我向僧团请求对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。僧团使我对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。我向僧团请求对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,六夜僧悦。僧团给予我对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,六夜僧悦。我已行僧悦、应出罪者,中间犯了一个罪,故意出精,未覆藏。我向僧团请求对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。僧团使我对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。我向僧团请求对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,六夜僧悦。僧团给予我对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,六夜僧悦。诸大德,我已行僧悦,向僧团请求出罪。』」
‘‘Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「应第二次请求。应第三次请求。有能力的比库应告知僧团——」
§120
‘‘Suṇātu me , bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya pañcāhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ appaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā appaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya. Esā ñatti.
「诸大德,请僧团听我说。此比库伍达夷犯了一个罪,故意出精,覆藏五日。他向僧团请求对于一个故意出精、覆藏五日的罪,五日别住。僧团给予比库伍达夷对于一个故意出精、覆藏五日的罪,五日别住。他在行别住期间,中间犯了一个罪,故意出精,未覆藏。他向僧团请求对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。僧团使比库伍达夷对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。他已行别住、应行僧悦者,中间犯了一个罪,故意出精,未覆藏。他向僧团请求对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。僧团使比库伍达夷对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。他已行别住,向僧团请求对于三个罪,六夜僧悦。僧团给予比库伍达夷对于三个罪,六夜僧悦。他在行僧悦期间,中间犯了一个罪,故意出精,未覆藏。他向僧团请求对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。僧团使比库伍达夷对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。他向僧团请求对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,六夜僧悦。僧团给予比库伍达夷对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,六夜僧悦。他已行僧悦、应出罪者,中间犯了一个罪,故意出精,未覆藏。他向僧团请求对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。僧团使比库伍达夷对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,回到本初。他向僧团请求对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,六夜僧悦。僧团给予比库伍达夷对于中间一个故意出精、未覆藏的罪,六夜僧悦。他已行僧悦,向僧团请求出罪。若僧团适时,僧团应出罪比库伍达夷。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ…pe… so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「诸大德,请僧团听我说。此比库伍达夷犯了一个罪,故意出精,覆藏五日……(中略)……他已行僧悦,向僧团请求出罪。僧团出罪比库伍达夷。对于出罪比库伍达夷,具寿认可者默然;不认可者应说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「我第二次说此事……(中略)……我第三次说此事……(中略)……」
‘‘Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已出罪比库伍达夷。僧团认可,因此默然,我如此持守。」
Pakkhappaṭicchannaparivāso半月覆藏之别住
§121
Tena kho pana samayena āyasmā udāyī ekaṃ āpattiṃ āpanno hoti sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
尔时,具寿伍达夷犯了一个罪,故意漏精,覆藏半月。他告诉诸比库:「诸具寿,我犯了一个罪,故意漏精,覆藏半月。我应当如何行呢?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,那么,僧团应给予比库伍达夷对一个故意漏精、覆藏半月之罪半月别住。诸比库,应如此给予——
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhuno paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,那么,比库伍达夷应前往僧团……(中略)……应如此对他说:『诸大德,我犯了一个罪,故意漏精,覆藏半月。诸大德,我向僧团乞求对一个故意漏精、覆藏半月之罪的半月别住。』应第二次乞求。应第三次乞求。应由一位能干、有能力的比库告知僧团——
§122
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
『诸大德,请僧团听我说。这位比库伍达夷犯了一个罪,故意漏精,覆藏半月。他向僧团乞求对一个故意漏精、覆藏半月之罪的半月别住。若僧团适时,僧团应给予比库伍达夷对一个故意漏精、覆藏半月之罪的半月别住。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
『诸大德,请僧团听我说。这位比库伍达夷犯了一个罪,故意漏精,覆藏半月。他向僧团乞求对一个故意漏精、覆藏半月之罪的半月别住。僧团给予比库伍达夷对一个故意漏精、覆藏半月之罪的半月别住。对于给予比库伍达夷对一个故意漏精、覆藏半月之罪的半月别住,哪位具寿忍许,他应默然;哪位不忍许,他应说。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
『我第二次说此事……(中略)……我第三次说此事……(中略)……
‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
『僧团已给予比库伍达夷对一个故意漏精、覆藏半月之罪的半月别住。僧团忍许,因此默然,我如此持。』
Pakkhapārivāsikamūlāyapaṭikassanā半月行别住者退回原本
§123
So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti! Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo –
他在行别住期间,又犯了一个罪,故意漏精,覆藏五日。他告诉诸比库:「诸具寿,我犯了一个罪,故意漏精,覆藏半月。我向僧团乞求对一个故意漏精、覆藏半月之罪的半月别住。僧团给予我对一个故意漏精、覆藏半月之罪的半月别住。我在行别住期间,又犯了一个罪,故意漏精,覆藏五日。我应当如何行呢?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,那么,僧团应将比库伍达夷对于期间的一个故意漏精、覆藏五日之罪退回本初,给予对前罪的合并别住。诸比库,应如此退回本初——
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbā. Tatiyampi yācitabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,那么,比库伍达夷应前往僧团……(中略)……应如此对他说:『诸大德,我犯了一个罪,故意漏精,覆藏半月。我向僧团乞求对一个故意漏精、覆藏半月之罪的半月别住。僧团给予我对一个故意漏精、覆藏半月之罪的半月别住。我在行别住期间,又犯了一个罪,故意漏精,覆藏五日。诸大德,我向僧团乞求对于期间的一个故意漏精、覆藏五日之罪的退回本初。』应第二次乞求。应第三次乞求。应由一位能干、有能力的比库告知僧团——
§124
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci . Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikasseyya. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。这位乌达夷比库犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏半月。他向僧团请求对一个故意漏泄精液、覆藏半月的罪给予半月别住。僧团给予乌达夷比库对一个故意漏泄精液、覆藏半月的罪半月别住。他在行别住期间又犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏五日。他向僧团请求对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪回归本初。若僧团适宜,僧团应使乌达夷比库对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪回归本初。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassati. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。这位乌达夷比库犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏半月。他向僧团请求对一个故意漏泄精液、覆藏半月的罪给予半月别住。僧团给予乌达夷比库对一个故意漏泄精液、覆藏半月的罪半月别住。他在行别住期间又犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏五日。他向僧团请求对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪回归本初。僧团使乌达夷比库对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪回归本初。若诸具寿认可对乌达夷比库在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪回归本初,请默然;若不认可,请说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「我第二次也说此义……乃至……我第三次也说此义……乃至……」
‘‘Paṭikassito saṅghena udāyī bhikkhu antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanā. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已使乌达夷比库对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪回归本初。僧团认可,因此默然,我如是持。」
Samodhānaparivāso合并别住
§125
‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo – tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’’ti.
「诸比库,应如此给予对先前罪的合并别住——诸比库,那位乌达夷比库应前往僧团……乃至……应如此说:『尊者,我犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏半月。我向僧团请求对一个故意漏泄精液、覆藏半月的罪给予半月别住。僧团给予我对一个故意漏泄精液、覆藏半月的罪半月别住。我在行别住期间又犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏五日。我向僧团请求对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪回归本初。僧团使我对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪回归本初。尊者,我向僧团请求对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪与先前罪的合并别住。』」
‘‘Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「应第二次请求。应第三次请求。应由有能力的贤明比库告知僧团——」
§126
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。这位乌达夷比库犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏半月。他向僧团请求对一个故意漏泄精液、覆藏半月的罪给予半月别住。僧团给予乌达夷比库对一个故意漏泄精液、覆藏半月的罪半月别住。他在行别住期间又犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏五日。他向僧团请求对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪回归本初。僧团使乌达夷比库对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪回归本初。他向僧团请求对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪与先前罪的合并别住。若僧团适宜,僧团应给予乌达夷比库对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪与先前罪的合并别住。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ . So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。这位乌达夷比库犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏半月。他向僧团请求对一个故意漏泄精液、覆藏半月的罪给予半月别住。僧团给予乌达夷比库对一个故意漏泄精液、覆藏半月的罪半月别住。他在行别住期间又犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏五日。他向僧团请求对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪回归本初。僧团使乌达夷比库对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪回归本初。他向僧团请求对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪与先前罪的合并别住。僧团给予乌达夷比库对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪与先前罪的合并别住。若诸具寿认可给予乌达夷比库对在期间的一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪与先前罪的合并别住,请默然;若不认可,请说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「第二次我也说此义……乃至……第三次我也说此义……乃至……
‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予比库伍达夷,对于中间一个罪——故意漏泄精液、覆藏五日——的前罪合并别住。僧团认可,因此默然,我如此持守。」
Mānattārahamūlāyapaṭikassanādi应得僧悦者退回原本等
§127
So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
他行别住已,应得僧悦时,中间犯了一个罪——故意漏泄精液、覆藏五日。他向诸比库告知——「诸具寿,我犯了一个罪——故意漏泄精液、覆藏半月……乃至……我行别住已,应得僧悦时,中间犯了一个罪——故意漏泄精液、覆藏五日。我应当如何行?」他们将此事告知世尊。「诸比库,那么,僧团应使比库伍达夷对于中间一个罪——故意漏泄精液、覆藏五日——退回本日,给予前罪合并别住。诸比库,应如此退回本日……乃至……
‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo…pe… deti…pe….
「诸比库,应如此给予前罪合并别住……乃至……给予……乃至……
‘‘Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予比库伍达夷,对于中间一个罪——故意漏泄精液、覆藏五日——的前罪合并别住。僧团认可,因此默然,我如此持守。」
Tikāpattimānattaṃ三法得僧悦
§128
So parivutthaparivāso bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ parivutthaparivāso. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi , bhikkhave, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ –
他行别住已,向诸比库告知——「诸具寿,我犯了一个罪——故意漏泄精液、覆藏半月……乃至……我已行别住。我应当如何行?」他们将此事告知世尊。「诸比库,那么,僧团应给予比库伍达夷对于三个罪的六夜僧悦。诸比库,应如此给予——
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,伍达夷比库应前往僧团……乃至……应如此对他说——『诸大德,我犯了一个罪——故意漏泄精液、覆藏半月……乃至……诸大德,我已行别住,向僧团乞求对于三个罪的六夜僧悦。』应第二次乞求。应第三次乞求。有能力的贤明比库应告知僧团——
§129
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ dadeyya. Esā ñatti.
「诸大德,请僧团听我说。这位比库伍达夷犯了一个罪——故意漏泄精液、覆藏半月……乃至……他已行别住,向僧团乞求对于三个罪的六夜僧悦。若僧团适时,僧团应给予比库伍达夷对于三个罪的六夜僧悦。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… so parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。这位伍达夷比库犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏半月……(中略)……他已行完别住,向僧团乞求三个罪的六夜僧悦。僧团给予伍达夷比库三个罪的六夜僧悦。若诸具寿认可给予伍达夷比库三个罪的六夜僧悦者,请默然;若不认可者,请说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「我第二次也说此事……(中略)……我第三次也说此事……(中略)……」
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予伍达夷比库三个罪的六夜僧悦。僧团认可,因此默然,我如是持。」
Mānattacārikamūlāyapaṭikassanādi行僧悦者退回原本等
§130
So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ datvā chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
他在行僧悦期间,中间又犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏五日。他向诸比库报告——「诸友,我犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏半月……(中略)……我在行僧悦期间,中间又犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏五日。我应当如何行呢?」他们向世尊报告此事。「那么,诸比库,僧团应将伍达夷比库中间一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪折回本日,给予与先前罪合并的别住后,给予六夜僧悦。诸比库,应如此折回本日……(中略)……」
‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo…pe….
「诸比库,应如此给予与先前罪合并的别住……(中略)……」
‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ…pe… deti…pe… .
「诸比库,应如此给予六夜僧悦……(中略)……给予……(中略)……」
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予伍达夷比库中间一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪的六夜僧悦。僧团认可,因此默然,我如是持。」
Abbhānārahamūlāyapaṭikassanādi应被恢复者退回原本等
§131
So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassitvā purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ datvā chārattaṃ mānattaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, mūlāya paṭikassitabbo…pe….
他行完僧悦,应当出罪,中间又犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏五日。他向诸比库报告——「诸友,我犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏半月……(中略)……我行完僧悦,应当出罪,中间又犯了一个罪,故意漏泄精液,覆藏五日。我应当如何行呢?」他们向世尊报告此事。「那么,诸比库,僧团应将伍达夷比库中间一个故意漏泄精液、覆藏五日的罪折回本日,给予与先前罪合并的别住后,给予六夜僧悦。诸比库,应如此折回本日……(中略)……」
‘‘Evañca pana, bhikkhave, purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo…pe….
「诸比库,如此应给予前罪的合并别住……(中略)……
‘‘Evañca pana, bhikkhave, chārattaṃ mānattaṃ dātabbaṃ…pe… deti…pe….
「诸比库,如此应给予六夜僧悦……(中略)……给予……(中略)……
‘‘Dinnaṃ saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予比库伍答夷,对于中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的六夜僧悦。僧团认可,因此默然,我如此持。」
Pakkhappaṭicchannaabbhānaṃ半月覆藏之恢复
§132
So ciṇṇamānatto bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… sohaṃ ciṇṇamānatto. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbhetu. Evañca pana, bhikkhave, abbhetabbo –
他行僧悦已,告知诸比库:「诸具寿,我犯了一个罪,故意漏精,覆藏半月……(中略)……我已行僧悦。我应如何行?」他们将此事告知世尊。「诸比库,那么,僧团应出罪比库伍答夷。诸比库,应如此出罪——
‘‘Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajjiṃ sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. Sohaṃ saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. Sohaṃ, bhante, ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācāmī’’’ti.
「诸比库,那位比库伍答夷应前往僧团,偏袒上衣,礼敬诸长老比库之足,蹲踞,合掌,应如此说:『诸大德,我犯了一个罪,故意漏精,覆藏半月。我向僧团请求对一个故意漏精、覆藏半月之罪的半月别住。僧团给予我对一个故意漏精、覆藏半月之罪的半月别住。我在行别住期间,中间犯了一个罪,故意漏精,覆藏五日。我向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的退回原本。僧团将我对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪退回原本。我向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。僧团给予我对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。我行别住已,应得僧悦,中间犯了一个罪,故意漏精,覆藏五日。我向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的退回原本。僧团将我对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪退回原本。我向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。僧团给予我对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。我行别住已,向僧团请求对三个罪的六夜僧悦。僧团给予我对三个罪的六夜僧悦。我在行僧悦期间,中间犯了一个罪,故意漏精,覆藏五日。我向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的退回原本。僧团将我对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪退回原本。我向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。僧团给予我对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。我行别住已,向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的六夜僧悦。僧团给予我对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的六夜僧悦。我行僧悦已,应得出罪,中间犯了一个罪,故意漏精,覆藏五日。我向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的退回原本。僧团将我对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪退回原本。我向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。僧团给予我对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。我行别住已,向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的六夜僧悦。僧团给予我对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的六夜僧悦。诸大德,我行僧悦已,向僧团请求出罪。』」
‘‘Dutiyampi yācitabbaṃ. Tatiyampi yācitabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「应第二次请求。应第三次请求。应由精通、能干的比库告知僧团——
§133
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṃ adāsi. So parivasanto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso mānattāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno tissannaṃ āpattīnaṃ chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So mānattaṃ caranto antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto abbhānāraho antarā ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pañcāhappaṭicchannaṃ. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṃ yāci. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāya paṭikassi. So saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṃ adāsi. So parivutthaparivāso saṅghaṃ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ yāci. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya chārattaṃ mānattaṃ adāsi. So ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheyya. Esā ñatti.
「诸大德,请僧团听我说。这位比库伍答夷犯了一个罪,故意漏精,覆藏半月。他向僧团请求对一个故意漏精、覆藏半月之罪的半月别住。僧团给予比库伍答夷对一个故意漏精、覆藏半月之罪的半月别住。他在行别住期间,中间犯了一个罪,故意漏精,覆藏五日。他向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的退回原本。僧团将比库伍答夷对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪退回原本。他向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。僧团给予比库伍答夷对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。他行别住已,应得僧悦,中间犯了一个罪,故意漏精,覆藏五日。他向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的退回原本。僧团将比库伍答夷对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪退回原本。他向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。僧团给予比库伍答夷对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。他行别住已,向僧团请求对三个罪的六夜僧悦。僧团给予比库伍答夷对三个罪的六夜僧悦。他在行僧悦期间,中间犯了一个罪,故意漏精,覆藏五日。他向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的退回原本。僧团将比库伍答夷对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪退回原本。他向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。僧团给予比库伍答夷对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。他行别住已,向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的六夜僧悦。僧团给予比库伍答夷对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的六夜僧悦。他行僧悦已,应得出罪,中间犯了一个罪,故意漏精,覆藏五日。他向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的退回原本。僧团将比库伍答夷对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪退回原本。他向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。僧团给予比库伍答夷对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪与前罪的合并别住。他行别住已,向僧团请求对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的六夜僧悦。僧团给予比库伍答夷对中间一个故意漏精、覆藏五日之罪的六夜僧悦。他行僧悦已,向僧团请求出罪。若僧团适时,僧团应出罪比库伍答夷。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ udāyī bhikkhu ekaṃ āpattiṃ āpajji sañcetanikaṃ sukkavissaṭṭhiṃ pakkhappaṭicchannaṃ…pe… so ciṇṇamānatto saṅghaṃ abbhānaṃ yācati. Saṅgho udāyiṃ bhikkhuṃ abbheti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno abbhānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「诸大德,请僧团听我说。这位比库伍答夷犯了一个罪,故意漏精,覆藏半月……(中略)……他行僧悦已,向僧团请求出罪。僧团出罪比库伍答夷。对于哪位具寿认可出罪比库伍答夷,他应默然;对于哪位不认可,他应说。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「第二次我也说此义……乃至……第三次我也说此义……乃至……
‘‘Abbhito saṅghena udāyī bhikkhu. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. · 「伍答夷比库已被僧团恢复。僧团认可,因此默然,我如是持」
Sukkavissaṭṭhi samattā. · 精液漏泄完
2. Parivāso2. 别住
Agghasamodhānaparivāso重罪合并别住
§134
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā, ekā āpatti dvīhappaṭicchannā, ekā āpatti tīhappaṭicchannā, ekā āpatti catūhappaṭicchannā, ekā āpatti pañcāhappaṭicchannā, ekā āpatti chāhappaṭicchannā, ekā āpatti sattāhappaṭicchannā, ekā āpatti aṭṭhāhappaṭicchannā, ekā āpatti navāhappaṭicchannā, ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
尔时,某位比库犯了众多桑喀地谢萨罪——一罪覆藏一日,一罪覆藏二日,一罪覆藏三日,一罪覆藏四日,一罪覆藏五日,一罪覆藏六日,一罪覆藏七日,一罪覆藏八日,一罪覆藏九日,一罪覆藏十日。彼向诸比库告知:「诸具寿,我犯了众多桑喀地谢萨罪——一罪覆藏一日……乃至……一罪覆藏十日。我应如何行呢?」诸比库将此事告知世尊。「诸比库,那么,僧团应给予彼比库对那些罪中覆藏十日之罪的价值的合并别住。诸比库,应如此给予——
‘‘Tena , bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,彼比库应前往僧团……乃至……应如此说:『诸大德,我犯了众多桑喀地谢萨罪——一罪覆藏一日……乃至……一罪覆藏十日。诸大德,我向僧团乞求对那些罪中覆藏十日之罪的价值的合并别住。』应第二次乞求。应第三次乞求。应由能干、有能力的比库告知僧团——
§135
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
「诸大德,请僧团听我说。此某甲比库犯了众多桑喀地谢萨罪——一罪覆藏一日……乃至……一罪覆藏十日。彼向僧团乞求对那些罪中覆藏十日之罪的价值的合并别住。若僧团适时,僧团应给予某甲比库对那些罪中覆藏十日之罪的价值的合并别住。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… ekā āpatti dasāhappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā; tassā agghena samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「诸大德,请僧团听我说。此某甲比库犯了众多桑喀地谢萨罪——一罪覆藏一日……乃至……一罪覆藏十日。彼向僧团乞求对那些罪中覆藏十日之罪的价值的合并别住。僧团给予某甲比库对那些罪中覆藏十日之罪的价值的合并别住。对于给予某甲比库对那些罪中覆藏十日之罪的价值的合并别住,具寿若忍许者默然,若不忍许者请说。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「第二次我也说此义……乃至……第三次我也说此义……乃至……
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpatti dasāhappaṭicchannā tassā agghena samodhānaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予某甲比库对那些罪中覆藏十日之罪的价值的合并别住。僧团忍许,因此默然,我如此持。」
Sabbacirappaṭicchannaagghasamodhānaṃ一切久覆藏重罪合并
§136
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā , dve āpattiyo dvīhappaṭicchannāyo , tisso āpattiyo tīhappaṭicchannāyo, catasso āpattiyo catūhappaṭicchannāyo, pañca āpattiyo pañcāhappaṭicchannāyo, cha āpattiyo chāhappaṭicchannāyo, satta āpattiyo sattāhappaṭicchannāyo, aṭṭha āpattiyo aṭṭhāhappaṭicchannāyo, nava āpattiyo navāhappaṭicchannāyo, dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo . Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
尔时,某位比库犯了众多桑喀地谢萨罪——一罪覆藏一日,二罪覆藏二日,三罪覆藏三日,四罪覆藏四日,五罪覆藏五日,六罪覆藏六日,七罪覆藏七日,八罪覆藏八日,九罪覆藏九日,十罪覆藏十日。彼向诸比库告知:「诸具寿,我犯了众多桑喀地谢萨罪,一罪覆藏一日……乃至……十罪覆藏十日。我应如何行呢?」诸比库将此事告知世尊。「诸比库,那么,僧团应给予彼比库对那些罪中一切最久覆藏之诸罪的价值的合并别住。诸比库,应如此给予——
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,那位比库应前往僧团……乃至……应如此说——『尊者们,我犯了众多桑喀地谢萨罪,一罪覆藏一日……乃至……十罪覆藏十日。尊者们,我向僧团乞求那些罪中最长时间覆藏的诸罪的等值合并别住。』应第二次乞求。应第三次乞求。应由一位精明能干的比库告知僧团——」
§137
Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji, ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
「尊者们,请僧团听我说。这位名叫某某的比库犯了众多桑喀地谢萨罪,一罪覆藏一日……乃至……十罪覆藏十日。他向僧团乞求那些罪中最长时间覆藏的诸罪的等值合并别住。若僧团认为适当时机已到,僧团应给予名叫某某的比库那些罪中最长时间覆藏的诸罪的等值合并别住。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji – ekā āpatti ekāhappaṭicchannā…pe… dasa āpattiyo dasāhappaṭicchannāyo. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者们,请僧团听我说。这位名叫某某的比库犯了众多桑喀地谢萨罪——一罪覆藏一日……乃至……十罪覆藏十日。他向僧团乞求那些罪中最长时间覆藏的诸罪的等值合并别住。僧团给予名叫某某的比库那些罪中最长时间覆藏的诸罪的等值合并别住。对于给予名叫某某的比库那些罪中最长时间覆藏的诸罪的等值合并别住,哪位具寿认可,他应保持沉默;哪位不认可,他应说出。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「我第二次也说此事……乃至……我第三次也说此事……乃至……」
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ yā āpattiyo sabbacirappaṭicchannāyo tāsaṃ agghena samodhānaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予名叫某某的比库那些罪中最长时间覆藏的诸罪的等值合并别住。僧团认可,因此沉默,我如此持此事。」
Dvemāsaparivāso二月别住
§138
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti.
尔时,某位比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。他这样想:『我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。我何不向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住?』他向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予他一罪覆藏两个月的两个月别住。当他行别住时,惭愧法生起——我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。我这样想:『我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。我何不向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住?』我向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予我一罪覆藏两个月的两个月别住。当我行别住时,惭愧法生起。我何不向僧团乞求另一罪覆藏两个月的两个月别住?」
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
他告知诸比库:「贤友们,我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。我这样想:『我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。我何不向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住?』我向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予我一罪覆藏两个月的两个月别住。当我行别住时,惭愧法生起——我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。我这样想:『我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。我何不向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住?』我向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予我一罪覆藏两个月的两个月别住。当我行别住时,惭愧法生起——我何不向僧团乞求另一罪覆藏两个月的两个月别住?我应如何行?」他们将此事告知世尊。「诸比库,那么,僧团应给予那位比库另一罪覆藏两个月的两个月别住。诸比库,应如此给予——」
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā, ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā, vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā, ukkuṭikaṃ nisīditvā, añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo . Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācāmīti.
「诸比库,那位比库应前往僧团,偏袒上衣于一肩,礼敬诸长老比库之足,蹲踞,合掌,应如此说——『尊者们,我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。我这样想:我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。我何不向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住?我向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予我一罪覆藏两个月的两个月别住。当我行别住时,惭愧法生起——我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。我这样想:『我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏两个月。我何不向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住?』我向僧团乞求一罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予我一罪覆藏两个月的两个月别住。当我行别住时,惭愧法生起——我何不向僧团乞求另一罪覆藏两个月的两个月别住?尊者们,我向僧团乞求另一罪覆藏两个月的两个月别住。』」
‘‘Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. ‘‘Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「应第二次请求。应第三次请求。有能力的比库应告知僧团——
§139
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
「尊者们,请僧团听我说。这位名叫某某的比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。他这样想:『我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对一个罪覆藏两个月的两个月别住呢?』他向僧团请求对一个罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予他对一个罪覆藏两个月的两个月别住。当他行别住时,惭愧法生起——我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。他这样想:『我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对一个罪覆藏两个月的两个月别住呢?』我向僧团请求对一个罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予我对一个罪覆藏两个月的两个月别住。当我行别住时,惭愧法生起。我何不向僧团请求对另一个罪覆藏两个月的两个月别住呢?他向僧团请求对另一个罪覆藏两个月的两个月别住。若僧团适宜,僧团应给予名叫某某的比库对另一个罪覆藏两个月的两个月别住。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者们,请僧团听我说。这位名叫某某的比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。他这样想:『我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对一个罪覆藏两个月的两个月别住呢?』他向僧团请求对一个罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予他对一个罪覆藏两个月的两个月别住。当他行别住时,惭愧法生起——我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。他这样想:『我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对一个罪覆藏两个月的两个月别住呢?』我向僧团请求对一个罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予我对一个罪覆藏两个月的两个月别住。当我行别住时,惭愧法生起。我何不向僧团请求对另一个罪覆藏两个月的两个月别住呢?他向僧团请求对另一个罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予名叫某某的比库对另一个罪覆藏两个月的两个月别住。对给予名叫某某的比库对另一个罪覆藏两个月的两个月别住,哪位具寿认可,他应默然;哪位不认可,他应说。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「我第二次说此事……乃至……我第三次说此事……乃至……
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
「僧团已给予名叫某某的比库对另一个罪覆藏两个月的两个月别住。僧团认可,因此默然,我如是持。」诸比库,那位比库应从那时起行两个月别住。
Dve māsā parivasitabbavidhi二月应行别住之法
§140
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti . So saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho ekissā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyyanti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
「诸比库,这里,比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。他这样想:『我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对一个罪覆藏两个月的两个月别住呢?』他向僧团请求对一个罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予他对一个罪覆藏两个月的两个月别住。当他行别住时,惭愧法生起——『我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我这样想:我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对一个罪覆藏两个月的两个月别住呢?我向僧团请求对一个罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予我对一个罪覆藏两个月的两个月别住。当我行别住时,惭愧法生起。我何不向僧团请求对另一个罪覆藏两个月的两个月别住呢?』他向僧团请求对另一个罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予他对另一个罪覆藏两个月的两个月别住。诸比库,那位比库应从那时起行两个月别住。
§141
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo ; ekaṃ āpattiṃ jānāti, ekaṃ āpattiṃ na jānāti. So saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ jānāti tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. So parivasanto itarampi āpattiṃ jānāti. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ jāniṃ, ekaṃ āpattiṃ na jāniṃ. Sohaṃ saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ jāniṃ tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarampi āpattiṃ jānāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
「诸比库,这里,比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;他知道一个罪,不知道一个罪。他向僧团请求对他所知道的罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予他对那个罪覆藏两个月的两个月别住。当他行别住时,他知道了另一个罪。他这样想:『我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;我知道一个罪,不知道一个罪。我向僧团请求对我所知道的罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予我对那个罪覆藏两个月的两个月别住。当我行别住时,我知道了另一个罪。我何不向僧团请求对另一个罪覆藏两个月的两个月别住呢?』他向僧团请求对另一个罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予他对另一个罪覆藏两个月的两个月别住。诸比库,那位比库应从那时起行两个月别住。
§142
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ sarati, ekaṃ āpattiṃ nassarati. So saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ sarati tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. So parivasanto itarampi āpattiṃ sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ āpattiṃ sariṃ, ekaṃ āpattiṃ nassariṃ. Sohaṃ saṅghaṃ yaṃ āpattiṃ sariṃ, tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarampi āpattiṃ sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
「诸比库,这里,比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;他忆念一个罪,不忆念一个罪。他向僧团请求对他所忆念的罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予他对那个罪覆藏两个月的两个月别住。当他行别住时,他忆念了另一个罪。他这样想:『我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;我忆念一个罪,不忆念一个罪。我向僧团请求对我所忆念的罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予我对那个罪覆藏两个月的两个月别住。当我行别住时,我忆念了另一个罪。我何不向僧团请求对另一个罪覆藏两个月的两个月别住呢?』他向僧团请求对另一个罪覆藏两个月的两个月别住。僧团给予他对另一个罪覆藏两个月的两个月别住。诸比库,那位比库应从那时起行两个月别住。
§143
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko. So saṅghaṃ yāya āpattiyā nibbematiko tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. So parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko. Sohaṃ saṅghaṃ yāya āpattiyā nibbematiko tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā.
「诸比库,这里,一位比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;对一个罪无疑,对一个罪有疑。他向僧团请求对那个他无疑的罪,覆藏了两个月的,给予两个月的别住。僧团给予他对那个罪,覆藏了两个月的,两个月的别住。他在行别住时,对另一个罪也无疑了。他这样想:'我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;对一个罪无疑,对一个罪有疑。我向僧团请求对那个我无疑的罪,覆藏了两个月的,给予两个月的别住。僧团给予我对那个罪,覆藏了两个月的,两个月的别住。我在行别住时,对另一个罪也无疑了。我何不向僧团请求对另一个罪,覆藏了两个月的,给予两个月的别住呢?'他向僧团请求对另一个罪,覆藏了两个月的,给予两个月的别住。僧团给予他对另一个罪,覆藏了两个月的,两个月的别住。诸比库,那位比库应从那时起行两个月的别住。」
§144
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno, tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso , āpatti jānappaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti ajānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti.
「诸比库,这里,一位比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;一个罪是知而覆藏,一个罪是不知而覆藏。他向僧团请求对那些罪,覆藏了两个月的,给予两个月的别住。僧团给予他对那些罪,覆藏了两个月的,两个月的别住。当他在行别住时,另一位比库来了,多闻、通晓传承、持法、持律、持三十二相,贤明、有能力、有智慧、有惭、有愧、乐于学。他这样说:'具寿,这位比库犯了什么?这位比库为何行别住?'他们这样说:'具寿,这位比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;一个罪是知而覆藏,一个罪是不知而覆藏。他向僧团请求对那些罪,覆藏了两个月的,给予两个月的别住。僧团给予他对那些罪,覆藏了两个月的,两个月的别住。具寿,这位比库犯了那些罪,这位比库为那些罪行别住。'他这样说:'具寿,对那个知而覆藏的罪,给予那个罪的别住是如法的;因为如法而增长。但是,具寿,对那个不知而覆藏的罪,给予那个罪的别住是不如法的;因为不如法而不增长。具寿,这位比库对一个罪应得僧悦。'」
§145
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti saramānappaṭicchannā, ekā āpatti assaramānappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So evaṃ vadeti – ‘ki ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti saramānappaṭicchannā, ekā āpatti assaramānappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno; tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ, āvuso , āpatti saramānappaṭicchannā dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti assaramānappaṭicchannā, adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’’ti.
「诸比库,这里,一位比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;一个罪是忆念而覆藏,一个罪是不忆念而覆藏。他向僧团请求对那些罪,覆藏了两个月的,给予两个月的别住。僧团给予他对那些罪,覆藏了两个月的,两个月的别住。当他在行别住时,另一位比库来了,多闻、通晓传承、持法、持律、持三十二相,贤明、有能力、有智慧、有惭、有愧、乐于学。他这样说:'具寿,这位比库犯了什么?这位比库为何行别住?'他们这样说:'具寿,这位比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;一个罪是忆念而覆藏,一个罪是不忆念而覆藏。他向僧团请求对那些罪,覆藏了两个月的,给予两个月的别住。僧团给予他对那些罪,覆藏了两个月的,两个月的别住。具寿,这位比库犯了那些罪;这位比库为那些罪行别住。'他这样说:'具寿,对那个忆念而覆藏的罪,给予那个罪的别住是如法的;因为如法而增长。但是,具寿,对那个不忆念而覆藏的罪,给予那个罪的别住是不如法的;因为不如法而不增长。具寿,这位比库对一个罪应得僧悦。'」
§146
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti nibbematikappaṭicchannā, ekā āpatti vematikappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti nibbematikappaṭicchannā, ekā āpatti vematikappaṭicchannā. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno; tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yāyaṃ , āvuso, āpatti nibbematikappaṭicchannā, dhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yā ca khvāyaṃ, āvuso, āpatti vematikappaṭicchannā adhammikaṃ tassā āpattiyā parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekissā, āvuso, āpattiyā bhikkhu mānattāraho’’ti.
「诸比库,这里,一位比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;一个罪是无疑而覆藏,一个罪是有疑而覆藏。他向僧团请求对那些罪,覆藏了两个月的,给予两个月的别住。僧团给予他对那些罪,覆藏了两个月的,两个月的别住。当他在行别住时,另一位比库来了,多闻、通晓传承、持法、持律、持三十二相,贤明、有能力、有智慧、有惭、有愧、乐于学。他这样说:'具寿,这位比库犯了什么?这位比库为何行别住?'他们这样说:'具寿,这位比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;一个罪是无疑而覆藏,一个罪是有疑而覆藏。他向僧团请求对那些罪,覆藏了两个月的,给予两个月的别住。僧团给予他对那些罪,覆藏了两个月的,两个月的别住。具寿,这位比库犯了那些罪;这位比库为那些罪行别住。'他这样说:'具寿,对那个无疑而覆藏的罪,给予那个罪的别住是如法的;因为如法而增长。但是,具寿,对那个有疑而覆藏的罪,给予那个罪的别住是不如法的;因为不如法而不增长。具寿,这位比库对一个罪应得僧悦。'」
§147
Tena kho pana samayena aññattaro bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ‘‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’’nti.
「那时,某位比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。他这样想:'我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住呢?'他向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住。僧团给予他对两个罪,覆藏了两个月的,一个月的别住。当他在行别住时,惭愧法生起:'我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我这样想:「我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住呢?」我向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住。僧团给予我对两个罪,覆藏了两个月的,一个月的别住。当我在行别住时,惭愧法生起。我何不向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予另一个月的别住呢?'」
So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ kho, āvuso, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
「他告诉诸比库:'具寿们,我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我这样想:「我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住呢?」我向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住。僧团给予我对两个罪,覆藏了两个月的,一个月的别住。当我在行别住时,惭愧法生起:我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我这样想:「我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住呢?」我向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住。僧团给予我对两个罪,覆藏了两个月的,一个月的别住。当我在行别住时,惭愧法生起。我何不向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予另一个月的别住呢?我应如何行呢?'他们将此事告诉世尊。「诸比库,那么,僧团应给予那位比库对两个罪,覆藏了两个月的,另一个月的别住。诸比库,应这样给予——」
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ahaṃ, bhante, dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo . Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyyanti. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācāmīti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,那位比库应前往僧团……应这样说:'尊者们,我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我这样想:「我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住呢?」我向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住。僧团给予我对两个罪,覆藏了两个月的,一个月的别住。当我在行别住时,惭愧法生起:我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我这样想:「我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住呢?」我向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住。僧团给予我对两个罪,覆藏了两个月的,一个月的别住。当我在行别住时,惭愧法生起。我何不向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予另一个月的别住呢?尊者们,我向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予另一个月的别住。'应第二次请求。应第三次请求。应由一位有能力、能胜任的比库告知僧团——」
§148
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyyanti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
「'尊者们,请僧团听我说。这位名叫某某的比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。他这样想:「我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住呢?」他向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住。僧团给予他对两个罪,覆藏了两个月的,一个月的别住。当他在行别住时,惭愧法生起:我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我这样想:「我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住呢?」我向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予一个月的别住。僧团给予我对两个罪,覆藏了两个月的,一个月的别住。当我在行别住时,惭愧法生起。我何不向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予另一个月的别住呢?他向僧团请求对两个罪,覆藏了两个月的,给予另一个月的别住。若僧团适时,僧团应给予名叫某某的比库对两个罪,覆藏了两个月的,另一个月的别住。这是表白。'」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。这位名叫某某的比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。他这样想:'我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的一个月别住呢?'他向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的一个月别住。僧团给予他对两个罪、覆藏了两个月的一个月别住。当他行别住时,惭愧法生起了:'我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我这样想:「我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的一个月别住呢?」我向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的一个月别住。僧团给予我对两个罪、覆藏了两个月的一个月别住。当我行别住时,惭愧法生起了。我何不向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住呢?'他向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住。僧团给予名叫某某的比库对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住。若诸具寿认可给予名叫某某的比库对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住,请默然;若不认可,请说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「我第二次也说此事……乃至……我第三次也说此事……乃至……」
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāso . Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予名叫某某的比库对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住。僧团认可,因此默然,我如此持。」
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
「诸比库,那位比库应包括前面的行两个月别住。
§149
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa lajjīdhammo okkami – ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Tassa me etadahosi – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāceyya’nti. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ ekamāsaparivāsaṃ adāsi. Tassa me parivasantassa lajjīdhammo okkami. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
「诸比库,这里,比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。他这样想:'我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的一个月别住呢?'他向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的一个月别住。僧团给予他对两个罪、覆藏了两个月的一个月别住。当他行别住时,惭愧法生起了:'我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我这样想:「我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月。我何不向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的一个月别住呢?」我向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的一个月别住。僧团给予我对两个罪、覆藏了两个月的一个月别住。当我行别住时,惭愧法生起了。我何不向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住呢?'他向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住。僧团给予他对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住。诸比库,那位比库应包括前面的行两个月别住。
§150
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ jānāti, ekaṃ māsaṃ na jānāti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jānāti taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jānāti taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti. So parivasanto itarampi māsaṃ jānāti. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ jāniṃ, ekaṃ māsaṃ na jāniṃ. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jāniṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ jāniṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ jānāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati . Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
「诸比库,这里,比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;他知道一个月,不知道一个月。他向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的、他所知道的那个月的别住。僧团给予他对两个罪、覆藏了两个月的、他所知道的那个月的别住。当他行别住时,他也知道了另一个月。他这样想:'我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;我知道一个月,不知道一个月。我向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的、我所知道的那个月的别住。僧团给予我对两个罪、覆藏了两个月的、我所知道的那个月的别住。当我行别住时,我也知道了另一个月。我何不向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住呢?'他向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住。僧团给予他对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住。诸比库,那位比库应包括前面的行两个月别住。
§151
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ sarati, ekaṃ māsaṃ nassarati. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sarati taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sarati taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti. So parivasanto itarampi māsaṃ sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ sariṃ, ekaṃ māsaṃ nassariṃ. Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sariṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ sariṃ taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
「诸比库,这里,比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;他忆念一个月,不忆念一个月。他向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的、他所忆念的那个月的别住。僧团给予他对两个罪、覆藏了两个月的、他所忆念的那个月的别住。当他行别住时,他也忆念了另一个月。他这样想:'我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;我忆念一个月,不忆念一个月。我向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的、我所忆念的那个月的别住。僧团给予我对两个罪、覆藏了两个月的、我所忆念的那个月的别住。当我行别住时,我也忆念了另一个月。我何不向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住呢?'他向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住。僧团给予他对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住。诸比库,那位比库应包括前面的行两个月别住。
§152
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ nibbematiko, ekaṃ māsaṃ vematiko. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ deti. So parivasanto itarampi māsaṃ nibbematiko hoti. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ dvemāsappaṭicchannāyo; ekaṃ māsaṃ nibbematiko, ekaṃ māsaṃ vematiko . Sohaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchānnānaṃ yaṃ māsaṃ nibbematiko taṃ māsaṃ parivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto itarampi māsaṃ nibbematiko. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yāceyya’nti. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ itarampi māsaṃ parivāsaṃ deti. Tena, bhikkhave , bhikkhunā purimaṃ upādāya dve māsā parivasitabbā.
「诸比库,这里,比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;对一个月无疑,对一个月有疑。他向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的、他所无疑的那个月的别住。僧团给予他对两个罪、覆藏了两个月的、他所无疑的那个月的别住。当他行别住时,他对另一个月也无疑了。他这样想:'我犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;对一个月无疑,对一个月有疑。我向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的、我所无疑的那个月的别住。僧团给予我对两个罪、覆藏了两个月的、我所无疑的那个月的别住。当我行别住时,我对另一个月也无疑了。我何不向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住呢?'他向僧团请求对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住。僧团给予他对两个罪、覆藏了两个月的另一个月别住。诸比库,那位比库应包括前面的行两个月别住。
§153
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso jānappaṭicchanno, eko māso ajānappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo. Eko māso jānappaṭicchanno, eko māso ajānappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso jānappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso ajānappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekassa, āvuso , māsassa bhikkhu mānattāraho’ti.
「诸比库,于此,比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;一个月是知而覆藏,一个月是不知而覆藏。他向僧团请求对两个罪覆藏了两个月的两个月别住。僧团给予他对两个罪覆藏了两个月的两个月别住。当他行别住时,另一位比库来到,多闻、通晓传承、持法、持律、持三十二相,贤明、聪慧、有智慧、有惭、有愧、乐学。他如此说:『具寿,这位比库犯了什么?这位比库为何行别住?』他们如此说:『具寿,这位比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;一个月是知而覆藏,一个月是不知而覆藏。他向僧团请求对两个罪覆藏了两个月的两个月别住。僧团给予他对两个罪覆藏了两个月的两个月别住。具寿,这位比库犯了那些罪,这位比库为那些罪行别住。』他如此说:『具寿,那个知而覆藏的月,给予那个月的别住是如法的;因为如法而成立。但是,具寿,那个不知而覆藏的月,给予那个月的别住是不如法的;因为不如法而不成立。具寿,对一个月,比库应行僧悦。』」
§154
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso saramānappaṭicchanno, eko māso assaramānappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo . So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso saramānappaṭicchanno, eko māso assaramānappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti. So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso saramānappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso assaramānappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’ti.
「诸比库,于此,比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;一个月是忆念而覆藏,一个月是不忆念而覆藏。他向僧团请求对两个罪覆藏了两个月的两个月别住。僧团给予他对两个罪覆藏了两个月的两个月别住。当他行别住时,另一位比库来到,多闻、通晓传承、持法、持律、持三十二相,贤明、聪慧、有智慧、有惭、有愧、乐学。他如此说:『具寿,这位比库犯了什么?这位比库为何行别住?』他们如此说:『具寿,这位比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;一个月是忆念而覆藏,一个月是不忆念而覆藏。他向僧团请求对两个罪覆藏了两个月的两个月别住。僧团给予他对两个罪覆藏了两个月的两个月别住。具寿,这位比库犯了那些罪,这位比库为那些罪行别住。』他如此说:『具寿,那个忆念而覆藏的月,给予那个月的别住是如法的;因为如法而成立。但是,具寿,那个不忆念而覆藏的月,给予那个月的别住是不如法的;因为不如法而不成立。具寿,对一个月,比库应行僧悦。』」
§155
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso nibbematikappaṭicchanno, eko māso vematikappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ deti. Tassa parivasantassa añño bhikkhu āgacchati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So evaṃ vadeti – ‘kiṃ ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno? Kissāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti? Te evaṃ vadenti – ‘ayaṃ, āvuso, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajji dvemāsappaṭicchannāyo; eko māso nibbematikappaṭicchanno, eko māso vematikappaṭicchanno. So saṅghaṃ dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ yāci. Tassa saṅgho dvinnaṃ āpattīnaṃ dvemāsappaṭicchannānaṃ dvemāsaparivāsaṃ adāsi. Tāyo ayaṃ, āvuso, bhikkhu āpanno tāsāyaṃ bhikkhu parivasatī’ti . So evaṃ vadeti – ‘yvāyaṃ, āvuso, māso nibbematikappaṭicchanno dhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; dhammattā ruhati. Yo ca khvāyaṃ, āvuso, māso vematikappaṭicchanno adhammikaṃ tassa māsassa parivāsadānaṃ; adhammattā na ruhati. Ekassa, āvuso, māsassa bhikkhu mānattāraho’’ti.
「诸比库,于此,比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;一个月是无疑而覆藏,一个月是有疑而覆藏。他向僧团请求对两个罪覆藏了两个月的两个月别住。僧团给予他对两个罪覆藏了两个月的两个月别住。当他行别住时,另一位比库来到,多闻、通晓传承、持法、持律、持三十二相,贤明、聪慧、有智慧、有惭、有愧、乐学。他如此说:『具寿,这位比库犯了什么?这位比库为何行别住?』他们如此说:『具寿,这位比库犯了两个桑喀地谢萨罪,覆藏了两个月;一个月是无疑而覆藏,一个月是有疑而覆藏。他向僧团请求对两个罪覆藏了两个月的两个月别住。僧团给予他对两个罪覆藏了两个月的两个月别住。具寿,这位比库犯了那些罪,这位比库为那些罪行别住。』他如此说:『具寿,那个无疑而覆藏的月,给予那个月的别住是如法的;因为如法而成立。但是,具寿,那个有疑而覆藏的月,给予那个月的别住是不如法的;因为不如法而不成立。具寿,对一个月,比库应行僧悦。』」
Suddhantaparivāso清净边别住
§156
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpanno hoti. So āpattipariyantaṃ na jānāti; rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. So bhikkhūnaṃ ārocesi – ‘‘ahaṃ, āvuso, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ; āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi; āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Tena hi, bhikkhave, saṅgho tassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ detu. Evañca pana, bhikkhave, dātabbo –
尔时,某位比库犯了众多桑喀地谢萨罪。他不知罪的边际;不知夜的边际;不忆念罪的边际,不忆念夜的边际;对罪的边际有疑,对夜的边际有疑。他向诸比库告知:『具寿,我犯了众多桑喀地谢萨罪;我不知罪的边际,不知夜的边际;我不忆念罪的边际,不忆念夜的边际;我对罪的边际有疑,对夜的边际有疑。我应当如何行?』他们将此事告知世尊。「诸比库,那么,僧团应给予那位比库对那些罪的清净边际别住。诸比库,应如此给予——」
‘‘Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo – ‘ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ. Āpattipariyantaṃ na jānāmi, rattipariyantaṃ na jānāmi; āpattipariyantaṃ nassarāmi, rattipariyantaṃ nassarāmi; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. Sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbo. Tatiyampi yācitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
「诸比库,那位比库应前往僧团……应如此说:『大德,我犯了众多桑喀地谢萨罪。我不知罪的边际,不知夜的边际;我不忆念罪的边际,不忆念夜的边际;我对罪的边际有疑,对夜的边际有疑。大德,我向僧团请求对那些罪的清净边际别住。』应第二次请求。应第三次请求。应由一位能干、有能力的比库向僧团告知——」
§157
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji. Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ dadeyya. Esā ñatti.
「大德,请僧团听我说。这位名叫某某的比库犯了众多桑喀地谢萨罪。他不知罪的边际,不知夜的边际;他不忆念罪的边际,不忆念夜的边际;他对罪的边际有疑,对夜的边际有疑。他向僧团请求对那些罪的清净边际别住。若僧团适时,僧团应给予名叫某某的比库对那些罪的清净边际别住。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ itthannāmo bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajji. Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati , rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ yācati. Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsaṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāsassa dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「大德,请僧团听我说。这位名叫某某的比库犯了众多桑喀地谢萨罪。他不知罪的边际,不知夜的边际;他不忆念罪的边际,不忆念夜的边际;他对罪的边际有疑,对夜的边际有疑。他向僧团请求对那些罪的清净边际别住。僧团给予名叫某某的比库对那些罪的清净边际别住。若诸具寿认可给予名叫某某的比库对那些罪的清净边际别住,请默然;若不认可,请说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「我第二次也说此事……我第三次也说此事……」
‘‘Dinno saṅghena itthannāmassa bhikkhuno tāsaṃ āpattīnaṃ suddhantaparivāso. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给与名为某某的比库那些罪的清净边别住。僧团认可,因此默然,我如是持守。」
§158
‘‘Evaṃ kho, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo; evaṃ parivāso dātabbo. Kathañca, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo? Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante vematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
「诸比库!清净边别住应如此给与;别住应如此给与。诸比库!清净边别住应如何给与?不知罪的边际,不知夜的边际;忘失罪的边际,忘失夜的边际;对罪的边际有疑,对夜的边际有疑——应给与清净边别住。
‘‘Āpattipariyantaṃ jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ sarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante vematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
「知罪的边际,不知夜的边际;忆念罪的边际,忘失夜的边际;对罪的边际无疑,对夜的边际有疑——应给与清净边别住。
‘‘Āpattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati, rattipariyantaṃ nassarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko, rattipariyante vematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
「对罪的边际一部分知,一部分不知,不知夜的边际;对罪的边际一部分忆念,一部分忘失,忘失夜的边际;对罪的边际一部分有疑,一部分无疑,对夜的边际有疑——应给与清净边别住。
‘‘Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati; āpattipariyante vematiko, rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
「不知罪的边际,对夜的边际一部分知,一部分不知;忘失罪的边际,对夜的边际一部分忆念,一部分忘失;对罪的边际有疑,对夜的边际一部分有疑,一部分无疑——应给与清净边别住。
‘‘Āpattipariyantaṃ jānāti, rattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ sarati, rattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko – suddhantaparivāso dātabbo.
「知罪的边际,对夜的边际一部分知,一部分不知;忆念罪的边际,对夜的边际一部分忆念,一部分忘失;对罪的边际无疑,对夜的边际一部分有疑,一部分无疑——应给与清净边别住。
‘‘Āpattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; rattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti; āpattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati ; rattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko; rattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko – suddhantaparivāso dātabbo. Evaṃ kho, bhikkhave, suddhantaparivāso dātabbo.
「对罪的边际一部分知,一部分不知;对夜的边际一部分知,一部分不知;对罪的边际一部分忆念,一部分忘失;对夜的边际一部分忆念,一部分忘失;对罪的边际一部分有疑,一部分无疑;对夜的边际一部分有疑,一部分无疑——应给与清净边别住。诸比库!清净边别住应如此给与。
§159
‘‘Kathañca, bhikkhave, parivāso dātabbo? Āpattipariyantaṃ jānāti, rattipariyantaṃ jānāti; āpattipariyantaṃ sarati, rattipariyantaṃ sarati; āpattipariyante nibbematiko, rattipariyante nibbematiko – parivāso dātabbo.
「诸比库!别住应如何给与?知罪的边际,知夜的边际;忆念罪的边际,忆念夜的边际;对罪的边际无疑,对夜的边际无疑——应给与别住。
‘‘Āpattipariyantaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ jānāti; āpattipariyantaṃ nassarati, rattipariyantaṃ sarati, āpattipariyante vematiko, rattipariyante nibbematiko – parivāso dātabbo.
「不知罪的边际,知夜的边际;忘失罪的边际,忆念夜的边际;对罪的边际有疑,对夜的边际无疑——应给予别住。
‘‘Āpattipariyantaṃ ekaccaṃ jānāti, ekaccaṃ na jānāti, rattipariyantaṃ jānāti; āpattipariyantaṃ ekaccaṃ sarati, ekaccaṃ nassarati, rattipariyantaṃ sarati; āpattipariyante ekacce vematiko, ekacce nibbematiko, rattipariyante nibbematiko – parivāso dātabbo. Evaṃ kho, bhikkhave, parivāso dātabbo.
「对罪的边际一部分知,一部分不知,知夜的边际;对罪的边际一部分忆念,一部分忘失,忆念夜的边际;对罪的边际一部分有疑,一部分无疑,对夜的边际无疑——应给予别住。诸比库,应如此给予别住。
Parivāso niṭṭhito. · 别住结束
3. Cattālīsakaṃ3. 四十法
§160
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu parivasanto vibbhami. So puna paccāgantvā bhikkhū upasampadaṃ yāci. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,某位正在别住的比库还俗了。他再次回来向诸比库请求近圆。诸比库将此事禀告世尊。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
「诸比库,于此,比库正在别住时还俗了。诸比库,对已还俗者,别住不增长。若他再次近圆,对他来说,那先前的别住给予仍然有效。已给予的别住是善给予的,已行的别住是善行的,应行剩余的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto sāmaṇero hoti. Sāmaṇerassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
「诸比库,于此,比库正在别住时成为沙玛内拉。诸比库,对沙玛内拉,别住不增长。若他再次近圆,对他来说,那先前的别住给予仍然有效。已给予的别住是善给予的,已行的别住是善行的,应行剩余的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto ummattako hoti. Ummattakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna anummattako hoti, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
「诸比库,于此,比库正在别住时成为疯狂者。诸比库,对疯狂者,别住不增长。若他再次不疯狂,对他来说,那先前的别住给予仍然有效。已给予的别住是善给予的,已行的别住是善行的,应行剩余的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto khittacitto hoti. Khittacittassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna akhittacitto hoti, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo purivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
「诸比库,于此,比库正在别住时成为心乱者。诸比库,对心乱者,别住不增长。若他再次不心乱,对他来说,那先前的别住给予仍然有效。已给予的别住是善给予的,已行的别住是善行的,应行剩余的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto vedanāṭṭo hoti. Vedanāṭṭassa , bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna avedanāṭṭo hoti, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
「诸比库,于此,比库正在别住时成为受痛苦所恼者。诸比库,对受痛苦所恼者,别住不增长。若他再次不受痛苦所恼,对他来说,那先前的别住给予仍然有效。已给予的别住是善给予的,已行的别住是善行的,应行剩余的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, āpattiyā adassane, ukkhipiyyati . Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna osāriyyati , tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
「诸比库,于此,正行别住的比库,因不见罪而被举罪。诸比库,被举罪者,别住不增长。若他再被解举,对他而言,那即是先前的别住给予。已给予的别住是善给予的,已行的别住是善行的,剩余的别住应当行。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
「诸比库,于此,正行别住的比库,因不忏悔罪而被举罪。诸比库,被举罪者,别住不增长。若他再被解举,对他而言,那即是先前的别住给予。已给予的别住是善给予的,已行的别住是善行的,剩余的别住应当行。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo.
「诸比库,于此,正行别住的比库,因不舍弃恶见而被举罪。诸比库,被举罪者,别住不增长。若他再被解举,对他而言,那即是先前的别住给予。已给予的别住是善给予的,已行的别住是善行的,剩余的别住应当行。
§161
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanā na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
「诸比库,于此,应退回原本的比库还俗了。诸比库,已还俗者,退回原本不增长。若他再受达上,对他而言,那即是先前的别住给予。已给予的别住是善给予的,已行的别住是善行的。该比库应行退回原本。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanā na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
「诸比库,于此,应退回原本的比库成为沙玛内拉……成为疯狂者……成为心乱者……成为受痛苦所恼者……因不见罪而被举罪……因不忏悔罪而被举罪……因不舍弃恶见而被举罪。诸比库,被举罪者,退回原本不增长。若他再被解举,对他而言,那即是先前的别住给予。已给予的别住是善给予的,已行的别住是善行的。该比库应行退回原本。
§162
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, mānattadānaṃ na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. Tassa bhikkhuno mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,应给予僧悦的比库还俗了。诸比库,已还俗者,僧悦的给予不增长。若他再受达上,对他而言,那即是先前的别住给予。已给予的别住是善给予的,已行的别住是善行的。应给予该比库僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge , ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, mānattadānaṃ na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. Tassa bhikkhuno mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,应给予僧悦的比库成为沙玛内拉……成为疯狂者……成为心乱者……成为受痛苦所恼者……因不见罪而被举罪……因不忏悔罪而被举罪……因不舍弃恶见而被举罪。诸比库,被举罪者,僧悦的给予不增长。若他再被解举,对他而言,那即是先前的别住给予。已给予的别住是善给予的,已行的别住是善行的。应给予该比库僧悦。
§163
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattaṃ caranto vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave , mānattacariyā na ruhati. So ce puna upasampajjati tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ, avasesaṃ caritabbaṃ.
「诸比库,于此,正行僧悦的比库还俗了。诸比库,已还俗者,僧悦行不增长。若他再受达上,对他而言,那即是先前的别住给予。已给予的别住是善给予的,已行的别住是善行的;已给予的僧悦是善给予的,已行的僧悦是善行的,剩余的应当行。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattaṃ caranto sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, mānattacariyā na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo purivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ, avasesaṃ caritabbaṃ.
「诸比库,于此,比库正在行僧悦时成为沙玛内拉……(中略)……成为疯狂者……(中略)……成为心乱者……(中略)……成为受痛苦所恼者……(中略)……因不见罪而被举罪……(中略)……因不忏悔罪而被举罪……(中略)……因不舍弃恶见而被举罪。诸比库,被举罪者的僧悦行不增长。若他再被解除举罪,对他来说,那先前的别住给与即是。所给与的别住是善给与的,所行的别住是善行的;所给与的僧悦是善给与的,所行的僧悦是善行的,应行其余部分。」
§164
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, abbhānaṃ na ruhati. So ce puna upasampajjati , tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ. So bhikkhu abbhetabbo.
「诸比库,于此,比库应得出罪时还俗。诸比库,已还俗者的出罪不增长。若他再受达上,对他来说,那先前的别住给与即是。所给与的别住是善给与的,所行的别住是善行的;所给与的僧悦是善给与的,所行的僧悦是善行的。那位比库应被出罪。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… · 「诸比库,于此,比库应被恢复者是沙玛内拉……(中略)……是疯狂者……(中略)」
Khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… āpattiyā adassane, ukkhipiyyati…pe… āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati…pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, abbhānaṃ na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṃ parivāsadānaṃ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho; yaṃ mānattaṃ dinnaṃ sudinnaṃ, yaṃ mānattaṃ ciṇṇaṃ suciṇṇaṃ. So bhikkhu abbhetabbo.
「成为心乱者……(中略)……成为受痛苦所恼者……(中略)……因不见罪而被举罪……(中略)……因不忏悔罪而被举罪……(中略)……因不舍弃恶见而被举罪。诸比库,被举罪者的出罪不增长。若他再被解除举罪,对他来说,那先前的别住给与即是。所给与的别住是善给与的,所行的别住是善行的;所给与的僧悦是善给与的,所行的僧悦是善行的。那位比库应被出罪。」
Cattālīsakaṃ samattaṃ. · 四十法完
4. Chattiṃsakaṃ4. 三十六法
§165
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
「诸比库,于此,比库正在行别住时,中间犯了数个桑喀地谢萨罪,有限量的、未覆藏的。那位比库应被拉回本初。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库正在行别住时,中间犯了数个桑喀地谢萨罪,有限量的、已覆藏的。那位比库应被拉回本初。对他那些如所覆藏的诸罪,应给与与先前罪合并的别住。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库正在行别住时,中间犯了数个桑喀地谢萨罪,有限量的、已覆藏的与未覆藏的。那位比库应被拉回本初。对他那些如所覆藏的诸罪,应给与与先前罪合并的别住。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库正在行别住时,中间犯了数个桑喀地谢萨罪,无限量的、未覆藏的……(中略)……无限量的、已覆藏的……(中略)……无限量的、已覆藏的与未覆藏的……(中略)……有限量的与无限量的、未覆藏的……(中略)……有限量的与无限量的、已覆藏的……(中略)……有限量的与无限量的、已覆藏的与未覆藏的。那位比库应被拉回本初。对他那些如所覆藏的诸罪,应给与与先前罪合并的别住。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho…pe… mānattaṃ caranto…pe… (yathāparivāsaṃ tathā vitthāretabbaṃ) abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo…pe… parimāṇā paṭicchannāyo…pe… parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… aparimāṇā appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库应得僧悦……(中略)……正在行僧悦……(中略)……(如别住那样详述)应得出罪时,中间犯了数个桑喀地谢萨罪,有限量的、未覆藏的……(中略)……有限量的、已覆藏的……(中略)……有限量的、已覆藏的与未覆藏的……(中略)……无限量的、未覆藏的……(中略)……无限量的、已覆藏的……(中略)……无限量的、已覆藏的与未覆藏的……(中略)……有限量的与无限量的、未覆藏的……(中略)……有限量的与无限量的、已覆藏的……(中略)……有限量的与无限量的、已覆藏的与未覆藏的。那位比库应被拉回本初。对他那些如所覆藏的诸罪,应给与与先前罪合并的别住。」
Chattiṃsakaṃ samattaṃ. · 三十六法完
5. Mānattasatakaṃ5. 僧悦百法
§166
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪后,未覆藏而还俗。他再次受具足后,不覆藏那些罪。诸比库,应给予那位比库僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪后,未覆藏而还俗。他再次受具足后,覆藏那些罪。诸比库,应给予那位比库依最后罪聚如所覆藏而行别住后,给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪后,覆藏而还俗。他再次受具足后,不覆藏那些罪。诸比库,应给予那位比库依最初罪聚如所覆藏而行别住后,给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪后,覆藏而还俗。他再次受具足后,覆藏那些罪。诸比库,应给予那位比库依最初及最后罪聚如所覆藏而行别住后,给予僧悦。
§167
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。他有覆藏的罪及未覆藏的罪。他还俗后再次受具足,先前覆藏的那些罪,后来不覆藏;先前未覆藏的那些罪,后来不覆藏。诸比库,应给予那位比库依最初罪聚如所覆藏而行别住后,给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。他有覆藏的罪及未覆藏的罪。他还俗后再次受具足,先前覆藏的那些罪,后来不覆藏;先前未覆藏的那些罪,后来覆藏。诸比库,应给予那位比库依最初及最后罪聚如所覆藏而行别住后,给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。他有覆藏的罪及未覆藏的罪。他还俗后再次受具足,先前覆藏的那些罪,后来覆藏;先前未覆藏的那些罪,后来不覆藏。诸比库,应给予那位比库依最初及最后罪聚如所覆藏而行别住后,给予僧悦。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。他有覆藏的罪及未覆藏的罪。他还俗后再次受具足,先前覆藏的那些罪,后来覆藏;先前未覆藏的那些罪,后来覆藏。诸比库,应给予那位比库依最初及最后罪聚如所覆藏而行别住后,给予僧悦。
§168
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti. Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。某些罪他知道,某些罪他不知道。他知道的那些罪他覆藏。他不知道的那些罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前知道而覆藏的那些罪,后来知道而不覆藏;以前不知道而不覆藏的那些罪,后来知道而不覆藏。诸比库,对于那位比库,应给予前面罪聚如所覆藏的别住后,应给予僧悦。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti. Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. Tassa , bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。某些罪他知道,某些罪他不知道。他知道的那些罪他覆藏。他不知道的那些罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前知道而覆藏的那些罪,后来知道而不覆藏;以前不知道而不覆藏的那些罪,后来知道而覆藏。诸比库,对于那位比库,应给予前面和后面罪聚如所覆藏的别住后,应给予僧悦。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti. Yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。某些罪他知道,某些罪他不知道。他知道的那些罪他覆藏。他不知道的那些罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前知道而覆藏的那些罪,后来知道而覆藏;以前不知道而不覆藏的那些罪,后来知道而不覆藏。诸比库,对于那位比库,应给予前面和后面罪聚如所覆藏的别住后,应给予僧悦。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。某些罪他知道,某些罪他不知道。他知道的那些罪他覆藏;他不知道的那些罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前知道而覆藏的那些罪,后来知道而覆藏;以前不知道而不覆藏的那些罪,后来知道而覆藏。诸比库,对于那位比库,应给予前面和后面罪聚如所覆藏的别住后,应给予僧悦。」
§169
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。某些罪他忆起,某些罪他不忆起。他忆起的那些罪他覆藏;他不忆起的那些罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前忆起而覆藏的那些罪,后来忆起而不覆藏;以前不忆起而不覆藏的那些罪,后来忆起而不覆藏。诸比库,对于那位比库,应给予前面罪聚如所覆藏的别住后,应给予僧悦。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati . Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。某些罪他忆起,某些罪他不忆起。他忆起的那些罪他覆藏;他不忆起的那些罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前忆起而覆藏的那些罪,后来忆起而不覆藏;以前不忆起而不覆藏的那些罪,后来忆起而覆藏。诸比库,对于那位比库,应给予前面和后面罪聚如所覆藏的别住后,应给予僧悦。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。某些罪他忆起,某些罪他不忆起。他忆起的那些罪他覆藏;他不忆起的那些罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前忆起而覆藏的那些罪,后来忆起而覆藏;以前不忆起而不覆藏的那些罪,后来忆起而不覆藏。诸比库,对于那位比库,应给予前面和后面罪聚如所覆藏的别住后,应给予僧悦。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacsādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。某些罪他忆起,某些罪他不忆起。他忆起的那些罪他覆藏;他不忆起的那些罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前忆起而覆藏的那些罪,后来忆起而覆藏;以前不忆起而不覆藏的那些罪,后来忆起而覆藏。诸比库,对于那位比库,应给予前面和后面罪聚如所覆藏的别住后,应给予僧悦。」
§170
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiṃ āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。对某些罪无疑,对某些罪有疑。对那些无疑的罪他覆藏;对那些有疑的罪他不覆藏。他还俗后再受达上,对那些以前无疑而覆藏的罪,后来无疑而不覆藏;对那些以前有疑而不覆藏的罪,后来无疑而不覆藏。诸比库,应给予那位比库对前面的罪聚如所覆藏地给予别住后,给予僧悦。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。对某些罪无疑,对某些罪有疑。对那些无疑的罪他覆藏;对那些有疑的罪他不覆藏。他还俗后再受达上,对那些以前无疑而覆藏的罪,后来无疑而不覆藏;对那些以前有疑而不覆藏的罪,后来无疑而覆藏。诸比库,应给予那位比库对前面的和后面的罪聚如所覆藏地给予别住后,给予僧悦。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。对某些罪无疑,对某些罪有疑。对那些无疑的罪他覆藏;对那些有疑的罪他不覆藏。他还俗后再受达上,对那些以前无疑而覆藏的罪,后来无疑而覆藏;对那些以前有疑而不覆藏的罪,后来无疑而不覆藏。诸比库,应给予那位比库对前面的和后面的罪聚如所覆藏地给予别住后,给予僧悦。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪。对某些罪无疑,对某些罪有疑。对那些无疑的罪他覆藏;对那些有疑的罪他不覆藏。他还俗后再受达上,对那些以前无疑而覆藏的罪,后来无疑而覆藏;对那些以前有疑而不覆藏的罪,后来无疑而覆藏。诸比库,应给予那位比库对前面的和后面的罪聚如所覆藏地给予别住后,给予僧悦。」
§171
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… (yathā heṭṭhā tathā vitthāretabbaṃ) vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vedanāṭṭo hoti. So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimasmiñca pacchimasmiñca āpattikkhandhe yathāpaṭicchanne parivāsaṃ datvā mānattaṃ dātabbaṃ.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪后不覆藏而成为沙玛内拉……乃至……成为疯狂者……乃至……成为心乱者……乃至……(如下面那样应详述)成为受痛苦所恼者……乃至……他有覆藏的罪和不覆藏的罪……乃至……某些罪他知道,某些罪他不知道……乃至……某些罪他忆起,某些罪他不忆起……乃至……对某些罪无疑,对某些罪有疑。对那些无疑的罪他覆藏;对那些有疑的罪他不覆藏。他成为受痛苦所恼者。他再成为不受痛苦所恼者后,对那些以前无疑而覆藏的罪,后来无疑而不覆藏;对那些以前有疑而不覆藏的罪,后来无疑而不覆藏……乃至……对那些以前无疑而覆藏的罪,后来无疑而不覆藏;对那些以前有疑而不覆藏的罪,后来无疑而覆藏……乃至……对那些以前无疑而覆藏的罪,后来无疑而覆藏;对那些以前有疑而不覆藏的罪,后来无疑而不覆藏……乃至……对那些以前无疑而覆藏的罪,后来无疑而覆藏;对那些以前有疑而不覆藏的罪,后来无疑而覆藏。诸比库,应给予那位比库对前面的和后面的罪聚如所覆藏地给予别住后,给予僧悦。」
Mānattasataṃ niṭṭhitaṃ. · 僧悦百法结束
6. Samūlāyasamodhānaparivāsacatussataṃ6. 同原本合并别住四百法
§172
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo.
「诸比库,于此,比库在行别住期间,中途犯了众多桑喀地谢萨罪后不覆藏而还俗。他再受达上后不覆藏那些罪。那位比库应被退回本初。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库在行别住期间,中途犯了众多桑喀地谢萨罪后不覆藏而还俗。他再受达上后覆藏那些罪。那位比库应被退回本初。对他那些如所覆藏的罪,应给予与前罪合并的别住。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库在行别住期间,中途犯了众多桑喀地谢萨罪后覆藏而还俗。他再受达上后不覆藏那些罪。那位比库应被退回本初。对他那些如所覆藏的罪,应给予与前罪合并的别住。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā paṭicchādetvā vibbhamati. So puna upasampanno tā āpattiyo chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,一位比库在行别住期间,中途犯了众多桑喀地谢萨罪后覆藏,他还俗了。他再次受达上后覆藏那些罪。那位比库应被拉回本日。对于他所覆藏的诸罪,应给予以最初之罪为合并的别住。
§173
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,一位比库在行别住期间,中途犯了众多桑喀地谢萨罪。他有已覆藏的罪也有未覆藏的罪。他还俗后再次受达上,那些他以前覆藏的罪,他后来不覆藏;那些他以前不覆藏的罪,他后来不覆藏。那位比库应被拉回本日。对于他所覆藏的诸罪,应给予以最初之罪为合并的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,一位比库在行别住期间,中途犯了众多桑喀地谢萨罪。他有已覆藏的罪也有未覆藏的罪。他还俗后再次受达上,那些他以前覆藏的罪,他后来不覆藏;那些他以前不覆藏的罪,他后来覆藏。那位比库应被拉回本日。对于他所覆藏的诸罪,应给予以最初之罪为合并的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,一位比库在行别住期间,中途犯了众多桑喀地谢萨罪。他有已覆藏的罪也有未覆藏的罪。他还俗后再次受达上,那些他以前覆藏的罪,他后来覆藏;那些他以前不覆藏的罪,他后来不覆藏。那位比库应被拉回本日。对于他所覆藏的诸罪,应给予以最初之罪为合并的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe chādesi tā āpattiyo pacchā chādeti; yā āpattiyo pubbe nacchādesi tā āpattiyo pacchā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,一位比库在行别住期间,中途犯了众多桑喀地谢萨罪。他有已覆藏的罪也有未覆藏的罪。他还俗后再次受达上,那些他以前覆藏的罪,他后来覆藏;那些他以前不覆藏的罪,他后来覆藏。那位比库应被拉回本日。对于他所覆藏的诸罪,应给予以最初之罪为合并的别住。
§174
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,一位比库在行别住期间,中途犯了众多桑喀地谢萨罪。某些罪他知道,某些罪他不知道。那些他知道的罪,他覆藏;那些他不知道的罪,他不覆藏。他还俗后再次受达上,那些他以前知道而覆藏的罪,他后来知道而不覆藏;那些他以前不知道而不覆藏的罪,他后来知道而不覆藏。那位比库应被拉回本日。对于他所覆藏的诸罪,应给予以最初之罪为合并的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,一位比库在行别住期间,中途犯了众多桑喀地谢萨罪。某些罪他知道,某些罪他不知道。那些他知道的罪,他覆藏;那些他不知道的罪,他不覆藏。他还俗后再次受达上,那些他以前知道而覆藏的罪,他后来知道而不覆藏;那些他以前不知道而不覆藏的罪,他后来知道而覆藏。那位比库应被拉回本日。对于他所覆藏的诸罪,应给予以最初之罪为合并的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,一位比库在行别住期间,中途犯了众多桑喀地谢萨罪。某些罪他知道,某些罪他不知道。那些他知道的罪,他覆藏;那些他不知道的罪,他不覆藏。他还俗后再次受达上,那些他以前知道而覆藏的罪,他后来知道而覆藏;那些他以前不知道而不覆藏的罪,他后来知道而不覆藏。那位比库应被拉回本日。对于他所覆藏的诸罪,应给予以最初之罪为合并的别住。
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti. Yā āpattiyo jānāti tā āpattiyo chādeti, yā āpattiyo na jānāti tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe jānitvā chādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti; yā āpattiyo pubbe ajānitvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā jānitvā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库在行别住期间,中途犯了若干桑喀地谢萨罪。某些罪他知道,某些罪他不知道。他知道的那些罪他覆藏,他不知道的那些罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前知道而覆藏的那些罪,以后知道而覆藏;以前不知道而未覆藏的那些罪,以后知道而覆藏。那位比库应被拉回到根本。对于他所覆藏的那些罪,应给予以最初的罪为合并的别住。」
§175
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库在行别住期间,中途犯了若干桑喀地谢萨罪。某些罪他记得,某些罪他不记得。他记得的那些罪他覆藏;他不记得的那些罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前记得而覆藏的那些罪,以后记得而不覆藏;以前不记得而未覆藏的那些罪,以后记得而不覆藏。那位比库应被拉回到根本。对于他所覆藏的那些罪,应给予以最初的罪为合并的别住。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo . Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库在行别住期间,中途犯了若干桑喀地谢萨罪。某些罪他记得,某些罪他不记得。他记得的那些罪他覆藏;他不记得的那些罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前记得而覆藏的那些罪,以后记得而不覆藏;以前不记得而未覆藏的那些罪,以后记得而覆藏。那位比库应被拉回到根本。对于他所覆藏的那些罪,应给予以最初的罪为合并的别住。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库在行别住期间,中途犯了若干桑喀地谢萨罪。某些罪他记得,某些罪他不记得。他记得的那些罪他覆藏;他不记得的那些罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前记得而覆藏的那些罪,以后记得而覆藏;以前不记得而未覆藏的那些罪,以后记得而不覆藏。那位比库应被拉回到根本。对于他所覆藏的那些罪,应给予以最初的罪为合并的别住。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati. Yā āpattiyo sarati tā āpattiyo chādeti; yā āpattiyo nassarati tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe saritvā chādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti; yā āpattiyo pubbe assaritvā nacchādesi tā āpattiyo pacchā saritvā chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库在行别住期间,中途犯了若干桑喀地谢萨罪。某些罪他记得,某些罪他不记得。他记得的那些罪他覆藏;他不记得的那些罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前记得而覆藏的那些罪,以后记得而覆藏;以前不记得而未覆藏的那些罪,以后记得而覆藏。那位比库应被拉回到根本。对于他所覆藏的那些罪,应给予以最初的罪为合并的别住。」
§176
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库在行别住期间,中途犯了若干桑喀地谢萨罪。对某些罪无疑,对某些罪有疑。对那些无疑的罪他覆藏;对那些有疑的罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前无疑而覆藏的那些罪,以后无疑而不覆藏;以前有疑而未覆藏的那些罪,以后无疑而不覆藏。那位比库应被拉回到根本。对于他所覆藏的那些罪,应给予以最初的罪为合并的别住。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo . Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库在行别住期间,中途犯了若干桑喀地谢萨罪。对某些罪无疑,对某些罪有疑。对那些无疑的罪他覆藏;对那些有疑的罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前无疑而覆藏的那些罪,以后无疑而不覆藏;以前有疑而未覆藏的那些罪,以后无疑而覆藏。那位比库应被拉回到根本。对于他所覆藏的那些罪,应给予以最初的罪为合并的别住。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库在行别住期间,中途犯了若干桑喀地谢萨罪。对某些罪无疑,对某些罪有疑。对那些无疑的罪他覆藏;对那些有疑的罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,以前无疑而覆藏的那些罪,以后无疑而覆藏;以前有疑而未覆藏的那些罪,以后无疑而不覆藏。那位比库应被拉回到根本。对于他所覆藏的那些罪,应给予以最初的罪为合并的别住。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati. Ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vibbhamitvā puna upasampanno yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo . Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库在行别住期间,中间犯了众多桑喀地谢萨罪。对某些罪无疑,对某些罪有疑。对那些无疑的罪他覆藏;对那些有疑的罪他不覆藏。他还俗后再次受达上,对先前无疑而覆藏的那些罪,后来无疑地覆藏;对先前有疑而未覆藏的那些罪,后来无疑地覆藏。此比库应被拉回本初。对他如所覆藏的诸罪,应给予以最初之罪为合并的别住。」
§177
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi (yathā heṭṭhā vitthāritaṃ tathā vitthāretabbaṃ)…pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vedanāṭṭo hoti. So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti ; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti ; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库在行别住期间,中间犯了众多桑喀地谢萨罪而未覆藏,成为沙玛内拉……成为疯狂者……成为心乱者……成为受痛苦所逼者……他有已覆藏的罪与未覆藏的罪(如下文所详说,应如是详说)……某些罪他知道,某些罪他不知道……某些罪他记得,某些罪他不记得……对某些罪无疑,对某些罪有疑。对那些无疑的罪他覆藏;对那些有疑的罪他不覆藏。他成为受痛苦所逼者。他再次不受痛苦所逼后,对先前无疑而覆藏的那些罪,后来无疑地不覆藏;对先前有疑而未覆藏的那些罪,后来无疑地不覆藏……对先前无疑而覆藏的那些罪,后来无疑地不覆藏;对先前有疑而未覆藏的那些罪,后来无疑地覆藏……对先前无疑而覆藏的那些罪,后来无疑地覆藏;对先前有疑而未覆藏的那些罪,后来无疑地不覆藏……对先前无疑而覆藏的那些罪,后来无疑地覆藏;对先前有疑而未覆藏的那些罪,后来无疑地覆藏。此比库应被拉回本初。对他如所覆藏的诸罪,应给予以最初之罪为合并的别住。」
§178
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho…pe… mānattaṃ caranto…pe… abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā vibbhamati…pe… (mānattāraho ca mānattacārī ca abbhānāraho ca yathā parivāso vitthārito tathā vitthāretabbo).
「诸比库,于此,比库应得僧悦者……正在行僧悦者……应得出罪者,中间犯了众多桑喀地谢萨罪而未覆藏,还俗……(应得僧悦者、僧悦行者、应得出罪者,如别住所详说,应如是详说)。」
§179
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā appaṭicchādetvā sāmaṇero hoti…pe… ummattako hoti…pe… khittacitto hoti…pe… vedanāṭṭo hoti…pe… tassa honti āpattiyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… ekaccā āpattiyo jānāti, ekaccā āpattiyo na jānāti…pe… ekaccā āpattiyo sarati, ekaccā āpattiyo nassarati…pe… ekaccāsu āpattīsu nibbematiko, ekaccāsu āpattīsu vematiko. Yāsu āpattīsu nibbematiko tā āpattiyo chādeti; yāsu āpattīsu vematiko tā āpattiyo nacchādeti. So vedanāṭṭo hoti. So puna avedanāṭṭo hutvā yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko nacchādeti…pe… yā āpattiyo pubbe nibbematiko chādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti; yā āpattiyo pubbe vematiko nacchādesi tā āpattiyo pacchā nibbematiko chādeti. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Yathāpaṭicchannānañcassa āpattīnaṃ purimāya āpattiyā samodhānaparivāso dātabbo.
「诸比库,于此,比库应得出罪者,中间犯了众多桑喀地谢萨罪而未覆藏,成为沙玛内拉……成为疯狂者……成为心乱者……成为受痛苦所逼者……他有已覆藏的罪与未覆藏的罪……某些罪他知道,某些罪他不知道……某些罪他记得,某些罪他不记得……对某些罪无疑,对某些罪有疑。对那些无疑的罪他覆藏;对那些有疑的罪他不覆藏。他成为受痛苦所逼者。他再次不受痛苦所逼后,对先前无疑而覆藏的那些罪,后来无疑地不覆藏;对先前有疑而未覆藏的那些罪,后来无疑地不覆藏……对先前无疑而覆藏的那些罪,后来无疑地不覆藏;对先前有疑而未覆藏的那些罪,后来无疑地覆藏……对先前无疑而覆藏的那些罪,后来无疑地覆藏;对先前有疑而未覆藏的那些罪,后来无疑地不覆藏……对先前无疑而覆藏的那些罪,后来无疑地覆藏;对先前有疑而未覆藏的那些罪,后来无疑地覆藏。此比库应被拉回本初。对他如所覆藏的诸罪,应给予以最初之罪为合并的别住。」
Samūlāyasamodhānaparivāsacatussataṃ niṭṭhitaṃ. · 同原本合并别住四百法结束
7. Parimāṇādivāraaṭṭhakaṃ7. 限量等门八法
§180
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjitvā parimāṇā appaṭicchādetvā…pe… aparimāṇā appaṭicchādetvā…pe… ekanāmā appaṭicchādetvā…pe… nānānāmā appaṭicchādetvā…pe… sabhāgā appaṭicchādetvā…pe… visabhāgā appaṭicchādetvā…pe… vavatthitā appaṭicchādetvā…pe… sambhinnā appaṭicchādetvā vibbhamati…pe… (yathā heṭṭhā tathā vitthāretabbaṃ).
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量而未覆藏……无限量而未覆藏……同名而未覆藏……异名而未覆藏……同类而未覆藏……异类而未覆藏……确定而未覆藏……混合而未覆藏,还俗……(如下文,应如是详说)。」
Parimāṇādivāraaṭṭhakaṃ niṭṭhitaṃ. · 限量等门八法结束
8. Dvebhikkhuvāraekādasakaṃ8. 二比库门十一法
§181
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
「两位比库犯了桑喀地谢萨罪。他们对桑喀地谢萨罪有桑喀地谢萨见。一位覆藏,一位不覆藏。覆藏者应令忏悔恶作。对他如所覆藏给予别住后,应给予两人僧悦。」
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese vematikā honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
「两位比库犯了桑喀地谢萨罪。他们对桑喀地谢萨罪有疑。一位覆藏,一位不覆藏。覆藏者应令忏悔恶作。对他如所覆藏给予别住后,应给予两人僧悦。」
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese missakadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
「两位比库犯了桑喀地谢萨罪。他们对桑喀地谢萨罪有混合见。一位覆藏,一位不覆藏。覆藏者应令忏悔恶作。对他如所覆藏给予别住后,应给予两人僧悦。」
‘‘Dve bhikkhū missakaṃ āpannā honti. Te missake saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
「两位比库犯了混合罪。他们对混合罪持桑喀地谢萨见。一位覆藏,一位不覆藏。覆藏者应令忏悔恶作。依其所覆藏给予别住后,应给予两人僧悦。」
‘‘Dve bhikkhū missakaṃ āpannā honti. Te missake missakadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
「两位比库犯了混合罪。他们对混合罪持混合见。一位覆藏,一位不覆藏。覆藏者应令忏悔恶作。依其所覆藏给予别住后,应给予两人僧悦。」
‘‘Dve bhikkhū suddhakaṃ āpannā honti. Te suddhake saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Ubhopi yathādhammaṃ kārāpetabbā.
「两位比库犯了清净罪。他们对清净罪持桑喀地谢萨见。一位覆藏,一位不覆藏。覆藏者应令忏悔恶作。两人都应依法处理。」
‘‘Dve bhikkhū suddhakaṃ āpannā honti. Te suddhake suddhakadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Ubhopi yathādhammaṃ kārāpetabbā.
「两位比库犯了清净罪。他们对清净罪持清净见。一位覆藏,一位不覆藏。覆藏者应令忏悔恶作。两人都应依法处理。」
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Ekassa hoti ārocessāmīti, ekassa hoti na ārocessāmīti. So paṭhamampi yāmaṃ chādeti, dutiyampi yāmaṃ chādeti, tatiyampi yāmaṃ chādeti – uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
「两位比库犯了桑喀地谢萨。他们对桑喀地谢萨持桑喀地谢萨见。一位有『我将发露』之念,一位有『我不发露』之念。他初夜时覆藏,中夜时覆藏,后夜时覆藏——黎明升起时罪已被覆藏。覆藏者应令忏悔恶作。依其所覆藏给予别住后,应给予两人僧悦。」
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Te gacchanti ārocessāmāti. Ekassa antarāmagge makkhadhammo uppajjati na ārocessāmīti. So paṭhamampi yāmaṃ chādeti, dutiyampi yāmaṃ chādeti, tatiyampi yāmaṃ chādeti – uṭṭhite aruṇe channā hoti āpatti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
「两位比库犯了桑喀地谢萨。他们对桑喀地谢萨持桑喀地谢萨见。他们前往『我们将发露』。一位在途中生起伪善法『我不发露』。他初夜时覆藏,中夜时覆藏,后夜时覆藏——黎明升起时罪已被覆藏。覆藏者应令忏悔恶作。依其所覆藏给予别住后,应给予两人僧悦。」
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Te ummattakā honti. Te pacchā anummattakā hutvā eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
「两位比库犯了桑喀地谢萨。他们对桑喀地谢萨持桑喀地谢萨见。他们是疯狂者。他们后来不疯狂后,一位覆藏,一位不覆藏。覆藏者应令忏悔恶作。依其所覆藏给予别住后,应给予两人僧悦。」
‘‘Dve bhikkhū saṅghādisesaṃ āpannā honti. Te pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadanti – ‘idāneva kho mayaṃ jānāma – ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’ti. Te saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhino honti. Eko chādeti, eko nacchādeti. Yo chādeti so dukkaṭaṃ desāpetabbo. Yathāpaṭicchanne cassa parivāsaṃ datvā ubhinnampi mānattaṃ dātabbaṃ.
「两位比库犯了桑喀地谢萨。他们在诵巴帝摩卡时如此说——『我们现在才知道——这法原来是经所载、经所摄,每半月来到诵戒』。他们对桑喀地谢萨持桑喀地谢萨见。一位覆藏,一位不覆藏。覆藏者应令忏悔恶作。依其所覆藏给予别住后,应给予两人僧悦。」
Dvebhikkhuvāraekādasakaṃ niṭṭhitaṃ. · 二比库门十一法结束
9. Mūlāyaavisuddhinavakaṃ9. 原本不清净九法
§182
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量的也有无限量的,同名的也有异名的,同类的也有异类的,确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量的、未覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的回到本初。僧团以如法的甘马、不可破的、适当的,将中间诸罪回到本初,如法地给予合并别住;非法地给予僧悦,非法地出罪。诸比库,此比库对那些罪不清净。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量的也有无限量的,同名的也有异名的,同类的也有异类的,确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量的、覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的回到本初。僧团以如法的甘马、不可破的、适当的,将中间诸罪回到本初,如法地给予合并别住;非法地给予僧悦,非法地出罪。诸比库,此比库对那些罪不清净。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量的也有无限量的,同名的也有异名的,同类的也有异类的,确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量的、覆藏的也有未覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的回到本初。僧团以如法的甘马、不可破的、适当的,将中间诸罪回到本初,如法地给予合并别住,非法地给予僧悦,非法地出罪。诸比库,此比库对那些罪不清净。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇāyo appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi …pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo . So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati . Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量的也有无限量的,同名的也有异名的,同类的也有异类的,确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,无限量的、未覆藏的……无限量的、覆藏的……无限量的、覆藏的也有未覆藏的……有限量的也有无限量的、未覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的回到本初。僧团以如法的甘马、不可破的、适当的,将中间诸罪回到本初,如法地给予合并别住;非法地给予僧悦,非法地出罪。诸比库,此比库对那些罪不清净。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti, adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量的也有无限量的,同名的也有异名的,同类的也有异类的,确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量的也有无限量的、覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的回到本初。僧团以如法的甘马、不可破的、适当的,将中间诸罪回到本初,如法地给予合并别住;非法地给予僧悦,非法地出罪。诸比库,此比库对那些罪不清净。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena; dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; adhammena mānattaṃ deti; adhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi.
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量的也有无限量的,同名的也有异名的,同类的也有异类的,确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量的也有无限量的、覆藏的也有未覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的回到本初。僧团以如法的甘马、不可破的、适当的,将中间诸罪回到本初;如法地给予合并别住;非法地给予僧悦;非法地出罪。诸比库,此比库对那些罪不清净。」
Mūlāyaavisuddhinavakaṃ niṭṭhitaṃ. · 原本不清净九法结束
10. Dutiyanavakaṃ10. 第二九法
§183
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (1)
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量的也有无限量的……确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量的、未覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的回到本初。僧团以非法的甘马、可破的、不适当的,将中间诸罪回到本初,非法地给予合并别住;如法地给予僧悦,如法地出罪。诸比库,此比库对那些罪不清净。(1)」
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena , adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (2)
「诸比库,于此,比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量的也有无限量的……确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限量的、覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的回到本初。僧团以非法的甘马、可破的、不适当的,将中间诸罪回到本初,非法地给予合并别住;如法地给予僧悦,如法地出罪。诸比库,此比库对那些罪不清净。(2)」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (3)
「诸比库,于此,一位比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的……乃至……确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的,已覆藏的也有未覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的退回本初。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应成立的,将他中间诸罪退回本初,以非法给予合并别住;以如法给予僧悦,以如法出罪。诸比库,那位比库对那些罪不清净。(3)」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi, ekanāmampi nānānāmampi, sabhāgampi visabhāgampi, vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti . So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇā appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyo…pe… aparimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (4-7)
「诸比库,于此,一位比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的,同名的也有异名的,同类的也有异类的,确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,无限定的未覆藏的……乃至……无限定的覆藏的……乃至……无限定的已覆藏的也有未覆藏的……乃至……有限定的也有无限定的未覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的退回本初。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应成立的,将他中间诸罪退回本初,以非法给予合并别住;以如法给予僧悦,以如法出罪。诸比库,那位比库对那些罪不清净。(4-7)」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (8)
「诸比库,于此,一位比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的……乃至……确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的退回本初。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应成立的,将他中间诸罪退回本初,以非法给予合并别住,以如法给予僧悦,以如法出罪。诸比库,那位比库对那些罪不清净。(8)」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu avisuddho tāhi āpattīhi. (9)
「诸比库,于此,一位比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的……乃至……确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的、已覆藏的也有未覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的退回本初。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应成立的,将他中间诸罪退回本初,以非法给予合并别住;以如法给予僧悦,以如法出罪。诸比库,那位比库对那些罪不清净。(9)」
Dutiyanavakaṃ niṭṭhitaṃ. · 第二九法结束
11. Tatiyanavakaṃ11. 第三九法
§184
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti . So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyo appaṭicchannāyo. So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyo appaṭicchannāyo. Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyo appaṭicchannāyo . Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ; dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti. So saṅghaṃ purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ; dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ. Taṃ saṅgho purimāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti; dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi .
「诸比库,于此,一位比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的……乃至……确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的未覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的退回本初。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应成立的,将他中间诸罪退回本初,以非法给予合并别住。他认为『我在行别住』,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的未覆藏的。他住于那个地位,忆念前诸罪的中间诸罪,忆念后诸罪的中间诸罪。他如此想:『我犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的……乃至……确定的也有混合的。我向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予我那些罪的合并别住。我在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的未覆藏的。我向僧团请求中间诸罪的退回本初。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应成立的,将我中间诸罪退回本初,以非法给予合并别住。我认为「我在行别住」,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的未覆藏的。我住于那个地位,忆念前诸罪的中间诸罪,忆念后诸罪的中间诸罪。我何不向僧团请求前诸罪的中间诸罪与后诸罪的中间诸罪的退回本初,以如法的甘马、不可破坏的、应成立的,以如法的合并别住;以如法的僧悦,以如法的出罪呢?』他向僧团请求前诸罪的中间诸罪与后诸罪的中间诸罪的退回本初,以如法的甘马、不可破坏的、应成立的,以如法的合并别住;以如法的僧悦,以如法的出罪。僧团以如法的甘马、不可破坏的、应成立的,将前诸罪的中间诸罪与后诸罪的中间诸罪退回本初,以如法给予合并别住;以如法给予僧悦,以如法出罪。诸比库,那位比库对那些罪清净。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati . Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati, adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyo. So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyo. Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassi, adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyo. Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti. So saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ. Taṃ saṅgho purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.
「诸比库,于此,一位比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的……乃至……确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的退回本初。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应成立的,将他中间诸罪退回本初,以非法给予合并别住。他认为『我在行别住』,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的覆藏的。他住于那个地位,忆念前诸罪的中间诸罪,忆念后诸罪的中间诸罪。他如此想:『我犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的……乃至……确定的也有混合的。我向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予我那些罪的合并别住。我在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的覆藏的。我向僧团请求中间诸罪的退回本初。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应成立的,将我中间诸罪退回本初,以非法给予合并别住。我认为「我在行别住」,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的覆藏的。我住于那个地位,忆念前诸罪的中间诸罪,忆念后诸罪的中间诸罪。我何不向僧团请求前诸罪的中间诸罪与后诸罪的中间诸罪的退回本初,以如法的甘马、不可破坏的、应成立的,以如法的合并别住,以如法的僧悦,以如法的出罪呢?』他向僧团请求前诸罪的中间诸罪与后诸罪的中间诸罪的退回本初,以如法的甘马、不可破坏的、应成立的,以如法的合并别住,以如法的僧悦,以如法的出罪。僧团以如法的甘马、不可破坏的、应成立的,将前诸罪的中间诸罪与后诸罪的中间诸罪退回本初,以如法给予合并别住,以如法给予僧悦,以如法出罪。诸比库,那位比库对那些罪清净。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇā paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti. So saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ. Taṃ saṅgho purimāpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.
「诸比库,于此,一位比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的……乃至……确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的已覆藏的也有未覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的退回本初。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应成立的,将他中间诸罪退回本初,以非法给予合并别住。他认为『我在行别住』,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的已覆藏的也有未覆藏的。他住于那个地位,忆念前诸罪的中间诸罪,忆念后诸罪的中间诸罪。他如此想:『我犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的……乃至……确定的也有混合的。我向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予我那些罪的合并别住。我在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的已覆藏的也有未覆藏的。我向僧团请求中间诸罪的退回本初。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应成立的,将我中间诸罪退回本初,以非法给予合并别住。我认为「我在行别住」,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的已覆藏的也有未覆藏的。我住于那个地位,忆念前诸罪的中间诸罪,忆念后诸罪的中间诸罪。我何不向僧团请求前诸罪的中间诸罪与后诸罪的中间诸罪的退回本初,以如法的甘马、不可破坏的、应成立的,以如法的合并别住,以如法的僧悦,以如法的出罪呢?』他向僧团请求前诸罪的中间诸罪与后诸罪的中间诸罪的退回本初,以如法的甘马、不可破坏的、应成立的,以如法的合并别住,以如法的僧悦,以如法的出罪。僧团以如法的甘马、不可破坏的、应成立的,将前诸罪的中间诸罪与后诸罪的中间诸罪退回本初,以如法给予合并别住,以如法给予僧悦,以如法出罪。诸比库,那位比库对那些罪清净。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati aparimāṇāyo appaṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyo…pe… aparimāṇāyo paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi…pe… parimāṇāyopi aparimāṇāyopi appaṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno…pe… taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi .
「诸比库,于此,一位比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的……乃至……确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,无限定的未覆藏的……乃至……无限定的覆藏的……乃至……无限定的已覆藏的也有未覆藏的……乃至……有限定的也有无限定的未覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的退回本初。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应成立的,将他中间诸罪退回本初,以非法给予合并别住。他认为『我在行别住』……乃至……僧团以如法的甘马、不可破坏的、应成立的,将前诸罪的中间诸罪与后诸罪的中间诸罪退回本初,以如法给予合并别住,以如法给予僧悦,以如法出罪。诸比库,那位比库对那些罪清净。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyo. Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarā pattīnañca, aparāāpattīna antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti. So saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ. Taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi.
「诸比库,于此,一位比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的……乃至……确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的,覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的退回原本。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应理的,将他的中间诸罪拉回退回原本,以非法给予合并别住。他认为『我在行别住』,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的,覆藏的。他住于那个地位时,忆念前诸罪的中间诸罪,忆念后诸罪的中间诸罪。他如此想:『我犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的……乃至……确定的也有混合的。我向僧团请求了那些罪的合并别住。僧团给予了我那些罪的合并别住。我在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的,覆藏的。我向僧团请求了中间诸罪的退回原本。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应理的,将我的中间诸罪拉回退回原本,以非法给予了合并别住。我认为「我在行别住」,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的,覆藏的。我住于那个地位时,忆念前诸罪的中间诸罪,忆念后诸罪的中间诸罪。我何不向僧团请求前诸罪的中间诸罪和后诸罪的中间诸罪的退回原本,以如法的甘马、不可破坏的、应理的,如法的合并别住,如法的僧悦,如法的出罪呢?』他向僧团请求前诸罪的中间诸罪和后诸罪的中间诸罪的退回原本,以如法的甘马、不可破坏的、应理的,如法的合并别住,如法的僧悦,如法的出罪。僧团以如法的甘马、不可破坏的、应理的,将他的前诸罪的中间诸罪和后诸罪的中间诸罪拉回退回原本,如法给予合并别住,如法给予僧悦,如法出罪。诸比库,那位比库从那些罪清净了。」
‘‘Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. So saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācati. Tassa saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yācati. Taṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassati adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ deti. So parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjati parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. So tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarati. Tassa evaṃ hoti – ‘ahaṃ kho sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇampi aparimāṇampi…pe… vavatthitampi sambhinnampi. Sohaṃ saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yāciṃ. Tassa me saṅgho tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasanto antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṃ saṅghaṃ antarāāpattīnaṃ mūlāyapaṭikassanaṃ yāciṃ. Taṃ maṃ saṅgho antarāāpattīnaṃ mūlāya paṭikassi adhammikena kammena kuppena aṭṭhānārahena, adhammena samodhānaparivāsaṃ adāsi. Sohaṃ parivasāmīti maññamāno antarā sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ parimāṇāyopi aparimāṇāyopi paṭicchannāyopi appaṭicchannāyopi. Sohaṃ tasmiṃ bhūmiyaṃ ṭhito purimā āpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi, aparāāpattīnaṃ antarāāpattiyo sarāmi. Yaṃnūnāhaṃ saṅghaṃ purimāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāyapaṭikassanaṃ yāceyyaṃ dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhāna’nti. So saṅghaṃ purimā āpattīnaṃ antarāāpattīnañca, aparāāpattīnaṃ antarāāpattīnañca, mūlāya paṭikassanaṃ yācati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ, dhammena mānattaṃ, dhammena abbhānaṃ. Taṃ saṅgho purimā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, aparā āpattīnaṃ antarā āpattīnañca, mūlāya paṭikassati dhammikena kammena akuppena ṭhānārahena, dhammena samodhānaparivāsaṃ deti, dhammena mānattaṃ deti, dhammena abbheti. So, bhikkhave, bhikkhu visuddho tāhi āpattīhi’’.
「诸比库,于此,一位比库犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的……乃至……确定的也有混合的。他向僧团请求那些罪的合并别住。僧团给予他那些罪的合并别住。他在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的,覆藏的也有不覆藏的。他向僧团请求中间诸罪的退回原本。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应理的,将他的中间诸罪拉回退回原本,以非法给予合并别住。他认为『我在行别住』,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的,覆藏的也有不覆藏的。他住于那个地位时,忆念前诸罪的中间诸罪,忆念后诸罪的中间诸罪。他如此想:『我犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的……乃至……确定的也有混合的。我向僧团请求了那些罪的合并别住。僧团给予了我那些罪的合并别住。我在行别住期间,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的,覆藏的也有不覆藏的。我向僧团请求了中间诸罪的退回原本。僧团以非法的甘马、可破坏的、不应理的,将我的中间诸罪拉回退回原本,以非法给予了合并别住。我认为「我在行别住」,中间又犯了众多桑喀地谢萨罪,有限定的也有无限定的,覆藏的也有不覆藏的。我住于那个地位时,忆念前诸罪的中间诸罪,忆念后诸罪的中间诸罪。我何不向僧团请求前诸罪的中间诸罪和后诸罪的中间诸罪的退回原本,以如法的甘马、不可破坏的、应理的,如法的合并别住,如法的僧悦,如法的出罪呢?』他向僧团请求前诸罪的中间诸罪和后诸罪的中间诸罪的退回原本,以如法的甘马、不可破坏的、应理的,如法的合并别住,如法的僧悦,如法的出罪。僧团以如法的甘马、不可破坏的、应理的,将他的前诸罪的中间诸罪和后诸罪的中间诸罪拉回退回原本,如法给予合并别住,如法给予僧悦,如法出罪。诸比库,那位比库从那些罪清净了。」
Tatiyanavakaṃ niṭṭhitaṃ. · 第三九法结束
Samuccayakkhandhako tatiyo. · 集合篇第三
Tassuddānaṃ – · 其偈颂
Appaṭicchannā ekāha-dvīha-tīha-catūha ca;
不覆藏的一日、二日、三日、四日,
Pañcāhapakkhadasannaṃ, āpattimāha mahāmuni.
五日、半月、十日,大牟尼说罪。
Suddhanto ca vibbhamanto, parimāṇamukhaṃ dve bhikkhū;
清净者与违犯者,有限定门的两位比库;
Tattha saññino dve yathā, vematikā tatheva ca.
于此有想者两位如是,疑惑者也同样。
Missakadiṭṭhino dve ca, asuddhakekadiṭṭhino;
混合见者两位,不清净单一见者;
Dve ceva suddhadiṭṭhino.
以及清净见者两位。
Tatheva ca eko chādeti, atha makkhamatena ca;
同样地,一者以覆藏,另一者以覆饰;
Ummattakadesanañca, mūlā aṭṭhārasa visuddhato.
以及疯狂者的说示,从根本上有十八种清净。
Ācariyānaṃ vibhajjapadānaṃ , tambapaṇṇidīpapasādakānaṃ;
诸老师分别论句者,铜鍱洲的信受者;
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanā saddhammaṭṭhitiyāti.
大寺住者的诵本,为了正法的住立。
Samuccayakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ. · 集合篇结束