12. Sattasatikakkhandhakaṃ12. 七百篇
12. Sattasatikakkhandhakaṃ12. 七百篇
1. Paṭhamabhāṇavāro1. 第一诵品
§446
Tena kho pana samayena vassasataparinibbute bhagavati vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ dasa vatthūni dīpenti – kappati siṅgiloṇakappo, kappati dvaṅgulakappo, kappati gāmantarakappo, kappati āvāsakappo, kappati anumatikappo, kappati āciṇṇakappo, kappati amathitakappo, kappati jaḷogiṃ pātuṃ, kappati adasakaṃ nisīdanaṃ, kappati jātarūparajatanti.
尔时,世尊般涅槃百年后,韦萨离的瓦基子比库们在韦萨离宣说十事——角盐净是允许的,二指净是允许的,聚落间净是允许的,住处净是允许的,随喜净是允许的,习惯净是允许的,不搅拌净是允许的,饮用阇楼伽是允许的,无缘边坐具是允许的,金银是允许的。
Tena kho pana samayena āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vajjīsu cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṃ āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Tena kho pana samayena vesālikā vajjiputtakā bhikkhū tadahuposathe kaṃsapātiṃ udakena pūretvā majjhe bhikkhusaṅghassa ṭhapetvā āgatāgate vesālike upāsake evaṃ vadanti – ‘‘dethāvuso, saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi. Bhavissati saṅghassa parikkhārena karaṇīya’’nti. Evaṃ vutte āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesālike upāsake etadavoca – ‘‘māvuso, adattha saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi. Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’’ti. Evampi kho vesālikā upāsakā āyasmatā yasena kākaṇḍakaputtena vuccamānā adaṃsuyeva saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi.
尔时,具寿亚萨咖咖旦达咖子在瓦基地方游行,抵达韦萨离。在那里,具寿亚萨咖咖旦达咖子住在韦萨离大林重阁讲堂。尔时,韦萨离的瓦基子比库们在那伍波萨他日,以水装满铜钵,放置在比库僧团中间,对来到的韦萨离近事男们如此说:「诸友,请给僧团一咖哈巴那,或半个,或四分之一,或一玛萨咖的金钱。僧团将有资具需要制作。」如是说时,具寿亚萨咖咖旦达咖子对韦萨离的近事男们如此说:「诸友,不要给僧团一咖哈巴那,或半个,或四分之一,或一玛萨咖的金钱。金银对沙门释迦子们是不允许的;沙门释迦子们不接受金银;沙门释迦子们不领受金银;沙门释迦子们已舍弃宝石与黄金,已离金银。」即使被具寿亚萨咖咖旦达咖子如此说,韦萨离的近事男们仍然给了僧团一咖哈巴那,或半个,或四分之一,或一玛萨咖的金钱。
Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū tassā rattiyā accayena taṃ hiraññaṃ bhikkhaggena paṭivīsaṃ ṭhapetvā bhājesuṃ. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū āyasmantaṃ yasaṃ kākaṇḍakaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘eso te, āvuso yasa, hiraññassa paṭivīso’’ti. ‘‘Natthi, me āvuso, hiraññassa paṭivīso, nāhaṃ hiraññaṃ sādiyāmī’’ti. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū – ‘‘ayaṃ āvuso yaso kākaṇḍakaputto upāsake saddhe pasanne akkosati, paribhāsati, appasādaṃ karoti; handassa mayaṃ paṭisāraṇīyakammaṃ karomā’’ti te. Tassa paṭisāraṇīyakammaṃ akaṃsu. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesālike vajjiputtake bhikkhū etadavoca – ‘‘bhagavatā, āvuso, paññattaṃ – ‘paṭisāraṇīyakammakatassa bhikkhuno anudūto dātabbo’ti. Detha me, āvuso, anudūtaṃ bhikkhu’’nti.
那时,韦萨离的瓦基子比库们在那夜过后,将那些金钱按比库食分配,分配了。那时,韦萨离的瓦基子比库们对具寿亚萨咖咖旦达咖子如此说:「诸友亚萨,这是你的金钱的分配。」「诸友,我没有金钱的分配,我不接受金钱。」那时,韦萨离的瓦基子比库们说:「诸友,这位亚萨咖咖旦达咖子辱骂、诽谤、使具信的、欢喜的近事男们不欢喜;来吧,我们对他作巴底沙喇尼亚甘马。」他们对他作了巴底沙喇尼亚甘马。那时,具寿亚萨咖咖旦达咖子对韦萨离的瓦基子比库们如此说:「诸友,世尊已制定——『对被作巴底沙喇尼亚甘马的比库应给予随行者』。诸友,请给我一位比库作随行者。」
Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū ekaṃ bhikkhuṃ sammannitvā āyasmato yasassa kākaṇḍakaputtassa anudūtaṃ adaṃsu. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto anudūtena bhikkhunā saddhiṃ vesāliṃ pavisitvā vesālike upāsake etadavoca – ‘‘ahaṃ kirāyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṃ karomi; yohaṃ adhammaṃ adhammoti vadāmi, dhammaṃ dhammoti vadāmi, avinayaṃ avinayoti vadāmi, vinayaṃ vinayoti vadāmi.
那时,韦萨离的瓦基子比库们指定一位比库,给予具寿亚萨咖咖旦达咖子作随行者。那时,具寿亚萨咖咖旦达咖子与随行者比库一起进入韦萨离,对韦萨离的近事男们如此说:「诸具寿近事男们,我据说辱骂、诽谤、使具信的、欢喜的近事男们不欢喜;我说非法为非法,说法为法,说非律为非律,说律为律。
§447
‘‘Ekamidaṃ, āvuso, samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho, āvuso, bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘cattārome, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Katame cattāro? Abbhaṃ, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti na virocanti. Mahikā, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti, dhūmarajo, bhikkhave, candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Ime kho, bhikkhave, cattāro candimasūriyānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Evameva kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Katame cattāro? Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṃ pivanti, merayaṃ pivanti, surāmerayapānā appaṭiviratā – ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Puna caparaṃ, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṃ dhammaṃ paṭisevanti, methunadhammā appaṭiviratā – ayaṃ, bhikkhave, dutiyo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Puna caparaṃ, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṃ sādiyanti, jātarūparajatappaṭiggahaṇā appaṭiviratā – ayaṃ, bhikkhave, tatiyo samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Puna caparaṃ, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvitaṃ kappenti; micchājīvā appaṭiviratā – ayaṃ, bhikkhave, catuttho samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti, na virocanti. Ime kho, bhikkhave, cattāro samaṇabrāhmaṇānaṃ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti, na bhāsanti , na virocanti’. ‘‘Idamavocāvuso, bhagavā. Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
「诸友,一时,世尊住在沙瓦提,揭德林,阿那他宾地咖的园林。诸友,在那里,世尊对比库们说:『诸比库,有这四种日月的随烦恼,被这些随烦恼所染污,日月不发热、不发光、不照耀。哪四种?诸比库,云是日月的随烦恼,被这随烦恼所染污,日月不发热、不发光、不照耀。诸比库,雾是日月的随烦恼,被这随烦恼所染污,日月不发热、不发光、不照耀。诸比库,烟尘是日月的随烦恼,被这随烦恼所染污,日月不发热、不发光、不照耀。诸比库,阿修罗王罗睺是日月的随烦恼,被这随烦恼所染污,日月不发热、不发光、不照耀。诸比库,这些是四种日月的随烦恼,被这些随烦恼所染污,日月不发热、不发光、不照耀。同样地,诸比库,有这四种沙门婆罗门的随烦恼,被这些随烦恼所染污,某些沙门婆罗门不发热、不发光、不照耀。哪四种?诸比库,有某些沙门婆罗门饮谷酒、饮果酒,不离饮谷酒果酒——诸比库,这是第一种沙门婆罗门的随烦恼,被这随烦恼所染污,某些沙门婆罗门不发热、不发光、不照耀。再者,诸比库,有某些沙门婆罗门行淫法,不离淫法——诸比库,这是第二种沙门婆罗门的随烦恼,被这随烦恼所染污,某些沙门婆罗门不发热、不发光、不照耀。再者,诸比库,有某些沙门婆罗门接受金银,不离领受金银——诸比库,这是第三种沙门婆罗门的随烦恼,被这随烦恼所染污,某些沙门婆罗门不发热、不发光、不照耀。再者,诸比库,有某些沙门婆罗门以邪命维生,不离邪命——诸比库,这是第四种沙门婆罗门的随烦恼,被这随烦恼所染污,某些沙门婆罗门不发热、不发光、不照耀。诸比库,这些是四种沙门婆罗门的随烦恼,被这些随烦恼所染污,某些沙门婆罗门不发热、不发光、不照耀。』「诸友,世尊说了这个。说了这个之后,善逝,导师又说了这个——
‘‘Rāgadosaparikliṭṭhā, eke samaṇabrāhmaṇā;
「『被贪嗔所染污,某些沙门婆罗门;
Avijjānivuṭā posā, piyarūpābhinandino.
「被无明所覆盖的人们,欢喜可爱色。
‘‘Suraṃ pivanti merayaṃ, paṭisevanti methunaṃ;
「饮谷酒果酒,行淫法;
Rajataṃ jātarūpañca, sādiyanti aviddasū.
无智者接受银与金。
‘‘Micchājīvena jīvanti, eke samaṇabrāhmaṇā;
「某些沙门婆罗门以邪命而活命;
Ete upakkilesā vuttā, buddhenādiccabandhunā.
这些杂染已被佛陀、太阳族亲所说。
‘‘Yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā, eke samaṇabrāhmaṇā;
「某些沙门婆罗门被这些杂染所染污;
Na tapanti na bhāsanti, asuddhā sarajā magā.
他们不光耀、不照耀,须跋、有尘垢、有染。
‘‘Andhakārena onaddhā, taṇhādāsā sanettikā;
「被黑暗所覆盖,是渴爱的奴隶,有导师;
Vaḍḍhenti kaṭasiṃ ghoraṃ, ādiyanti punabbhavanti.
增长可怖的墓地,执取再生。
‘‘Evaṃvādī kirāhaṃ āyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṃ karomi; yohaṃ adhammaṃ adhammoti vadāmi, dhammaṃ dhammoti vadāmi, avinayaṃ avinayoti vadāmi, vinayaṃ vinayoti vadāmi.
「如是说者,我确实在诽谤、辱骂、使不信乐那些对具寿们有信、有净信的近事男;我说非法为非法,说法为法,说非律为非律,说律为律。
§448
‘‘Ekamidaṃ, āvuso, samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena rājantepure rājaparisāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarakathā udapādi – ‘kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajata’nti. Tena kho panāvuso samayena, maṇicūḷako gāmaṇī tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. Atha kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī taṃ parisaṃ etadavoca – ‘mā ayyā evaṃ avacuttha. Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’ti. Asakkhi kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī taṃ parisaṃ saññāpetuṃ.
「诸友,一时,世尊住在王舍城竹林咖兰达咖尼瓦巴。尔时,在王宫中,王众集会坐定时,生起了这样的中间谈话——『萨咖牟尼之子诸沙门可以接受金银;萨咖牟尼之子诸沙门领受金银;萨咖牟尼之子诸沙门接受金银。』诸友,尔时,玛尼珠喇咖村长坐在那个集会中。诸友,于是玛尼珠喇咖村长对那个集会如此说——『诸尊者,不要这样说。萨咖牟尼之子诸沙门不可以接受金银;萨咖牟尼之子诸沙门不领受金银;萨咖牟尼之子诸沙门不接受金银;萨咖牟尼之子诸沙门已舍弃宝珠与黄金,已离金银。』诸友,玛尼珠喇咖村长未能说服那个集会。
‘‘Atha kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī taṃ parisaṃ saññāpetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho, āvuso, maṇicūḷako gāmaṇī bhagavantaṃ etadavoca – ‘idha, bhante, rājantepure rājaparisāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarakathā udapādi – kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajatanti. Evaṃ vutte ahaṃ bhante, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – mā ayyā evaṃ avacuttha. Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatāti. Asakkhiṃ kho ahaṃ, bhante, taṃ parisaṃ saññāpetuṃ. Kaccāhaṃ, bhante, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṃ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’ti? ‘Taggha tvaṃ, gāmaṇi, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi; na ca maṃ abhūtena abbhācikkhasi , dhammassa cānudhammaṃ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati. Na hi, gāmaṇi, kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā. Yassa kho, gāmaṇi, jātarūparajataṃ kappati, pañcapi tassa kāmaguṇā kappanti. Yassa pañca kāmaguṇā kappanti ekaṃsenetaṃ, gāmaṇi, dhāreyyāsi – assamaṇadhammo asakyaputtiyadhammoti. Api cāhaṃ, gāmaṇi, evaṃ vadāmi tiṇaṃ tiṇatthikena pariyesitabbaṃ; dāru dārutthikena pariyesitabbaṃ; sakaṭaṃ sakaṭatthikena pariyesitabbaṃ; puriso purisatthikena pariyesitabbo. Na tvevāhaṃ, gāmaṇi, kenaci pariyāyena jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabbanti vadāmī’ti.
「诸友,于是玛尼珠喇咖村长说服了那个集会后,去到世尊那里,到了之后,礼敬世尊,坐在一边。诸友,坐在一边的玛尼珠喇咖村长对世尊如此说——『尊者,这里在王宫中,王众集会坐定时,生起了这样的中间谈话——萨咖牟尼之子诸沙门可以接受金银;萨咖牟尼之子诸沙门领受金银;萨咖牟尼之子诸沙门接受金银。尊者,如此说时,我对那个集会如此说——诸尊者,不要这样说。萨咖牟尼之子诸沙门不可以接受金银;萨咖牟尼之子诸沙门不领受金银;萨咖牟尼之子诸沙门不接受金银;萨咖牟尼之子诸沙门已舍弃宝珠与黄金,已离金银。尊者,我未能说服那个集会。尊者,我如此解答,是否是世尊所说之说者,不以非实诽谤世尊,如法而随法解答,不会有任何如法的论议之随论而来到应受呵责之处?』『村长,你如此解答,确实是我所说之说者,不以非实诽谤我,如法而随法解答,不会有任何如法的论议之随论而来到应受呵责之处。村长,萨咖牟尼之子诸沙门确实不可以接受金银;萨咖牟尼之子诸沙门不领受金银;萨咖牟尼之子诸沙门不接受金银;萨咖牟尼之子诸沙门已舍弃宝珠与黄金,已离金银。村长,对于谁金银是可以的,对他五欲功德也是可以的。对于谁五欲功德是可以的,村长,你应当一向持此——这是非沙门法、非萨咖牟尼之子法。村长,然而我如此说:需要草者应寻求草;需要木者应寻求木;需要车者应寻求车;需要人者应寻求人。村长,但我不以任何方式说应领受、应寻求金银。』
‘‘Evaṃvādī kirāhaṃ āyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṃ karomi; yohaṃ adhammaṃ adhammoti vadāmi, dhammaṃ dhammoti vadāmi, avinayaṃ avinayoti vadāmi, vinayaṃ vinayoti vadāmi.
「如此说者,我竟然对具寿的有信、有净信的近事男辱骂、诽谤、作不喜,我说非法为非法,说法为法,说非律为非律,说律为律。
§449
‘‘Ekamidaṃ, āvuso, samayaṃ bhagavā rājagahe āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ ārabbha jātarūparajataṃ paṭikkhipi, sikkhāpadañca paññapesi. Evaṃvādī kirāhaṃ āyasmante upāsake saddhe pasanne akkosāmi, paribhāsāmi, appasādaṃ karomi; yohaṃ adhammaṃ adhammoti vadāmi, dhammaṃ dhammoti vadāmi, avinayaṃ avinayoti vadāmi, vinayaṃ vinayoti vadāmī’’ti.
「诸友,一时,世尊在王舍城因具寿伍巴难达萨咖子而遮止金银,并制定学处。如此说者,我竟然对具寿的有信、有净信的近事男辱骂、诽谤、作不喜,我说非法为非法,说法为法,说非律为非律,说律为律。」
Evaṃ vutte vesālikā upāsakā āyasmantaṃ yasaṃ kākaṇḍakaputtaṃ etadavocuṃ – ‘‘ekova bhante, ayyo yaso kākaṇḍakaputto samaṇo sakyaputtiyo. Sabbevime assamaṇā asakyaputtiyā. Vasatu, bhante, ayyo yaso kākaṇḍakaputto vesāliyaṃ. Mayaṃ ayyassa yasassa kākaṇḍakaputtassa ussukkaṃ karissāma cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’’nti. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesālike upāsake saññāpetvā anudūtena bhikkhunā saddhiṃ ārāmaṃ agamāsi.
如此说时,韦萨离的诸近事男对具寿亚萨咖咖达咖子如此说——「尊者,唯有具寿亚萨咖咖达咖子是沙门萨咖子。这些全都是非沙门、非萨咖子。尊者,愿具寿亚萨咖咖达咖子住在韦萨离。我们将为具寿亚萨咖咖达咖子尽力供给衣、食、住所、病者所需之医药资具。」于是具寿亚萨咖咖达咖子说服了韦萨离的诸近事男后,与使者比库一起回到寺院。
Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū anudūtaṃ bhikkhuṃ pucchiṃsu – ‘‘khamāpitāvuso, yasena kākaṇḍakaputtena vesālikā upāsakā’’ti ? ‘‘Upāsakehi pāpikaṃ no, āvuso, kataṃ. Ekova yaso kākaṇḍakaputto samaṇo sakyaputtiyo kato. Sabbeva mayaṃ assamaṇā asakyaputtiyā katā’’ti. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū – ‘‘ayaṃ, āvuso, yaso kākaṇḍakaputto amhehi asammato gihīnaṃ pakāsesi; handassa mayaṃ ukkhepanīyakammaṃ karomā’’ti. Te tassa ukkhepanīyakammaṃ kattukāmā sannipatiṃsu. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vehāsaṃ abbhuggantvā kosambiyaṃ paccuṭṭhāsi.
于是韦萨离的瓦基子诸比库问使者比库——「诸友,亚萨咖咖达咖子已向韦萨离的诸近事男道歉了吗?」「诸友,近事男们对我们作了恶事。唯有亚萨咖咖达咖子被作为沙门萨咖子。我们全都被作为非沙门、非萨咖子。」于是韦萨离的瓦基子诸比库说——「诸友,这位亚萨咖咖达咖子未经我们同意而向在家人宣说;来,我们对他作举罪甘马。」他们想作举罪甘马而集会。于是具寿亚萨咖咖达咖子升上虚空,在国桑比降落。
§450
Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto pāveyyakānañca avantidakkhiṇāpathakānañca bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchantu āyasmantā; imaṃ adhikaraṇaṃ ādiyissāma. Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti.
于是具寿亚萨咖咖达咖子向巴韦亚咖的和阿梵提南方道的诸比库派遣使者——「愿诸具寿前来;我们将承担这个诤事。非法在前显现,法被排斥;非律在前显现,律被排斥;非法论者强有力,法论者软弱;非律论者强有力,律论者软弱。」
Tena kho pana samayena āyasmā sambhūto sāṇavāsī ahogaṅge pabbate paṭivasati. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto yena ahogaṅgo pabbato, yenāyasmā sambhūto sāṇavāsī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sambhūtaṃ sāṇavāsiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto āyasmantaṃ sambhūtaṃ sāṇavāsiṃ etadavoca – ‘‘ime, bhante, vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ dasa vatthūni dīpenti – kappati siṅgiloṇakappo, kappati dvaṅgulakappo, kappati gāmantarakappo, kappati āvāsakappo, kappati anumatikappo, kappati āciṇṇakappo, kappati amathitakappo, kappati jaḷogiṃ pātuṃ, kappati adasakaṃ nisīdanaṃ, kappati jātarūparajatanti. Handa mayaṃ, bhante, imaṃ adhikaraṇaṃ ādiyissāma. Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā sambhūto sāṇavāsī āyasmato yasassa kākaṇḍakaputtassa paccassosi. Atha kho saṭṭhimattā pāveyyakā bhikkhū – sabbe āraññikā, sabbe piṇḍapātikā, sabbe paṃsukūlikā, sabbe tecīvarikā, sabbeva arahanto – ahogaṅge pabbate sannipatiṃsu. Aṭṭhāsītimattā avantidakkhiṇāpathakā bhikkhū – appekacce āraññikā, appekacce piṇḍapātikā, appekacce paṃsukūlikā, appekacce tecīvarikā, sabbeva arahanto – ahogaṅge pabbate sannipatiṃsu. Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ mantayamānānaṃ etadahosi – ‘‘idaṃ kho adhikaraṇaṃ kakkhaḷañca, vāḷañca; kaṃ nu kho mayaṃ pakkhaṃ labheyyāma, yena mayaṃ imasmiṃ adhikaraṇe balavantatarā assāmā’’ti.
尔时,具寿桑布答沙那瓦西住在阿呵甘嘎山。于是具寿亚萨咖咖达咖子去到阿呵甘嘎山,去到具寿桑布答沙那瓦西那里,到了之后,礼敬具寿桑布答沙那瓦西,坐在一边。坐在一边的具寿亚萨咖咖达咖子对具寿桑布答沙那瓦西如此说——「尊者,这些韦萨离的瓦基子诸比库在韦萨离显示十事——可以角盐净,可以二指净,可以村间净,可以住处净,可以随喜净,可以习惯净,可以不搅拌净,可以饮椰子汁,可以无缘边坐具,可以金银。尊者,来,我们将承担这个诤事。非法在前显现,法被排斥;非律在前显现,律被排斥;非法论者强有力,法论者软弱;非律论者强有力,律论者软弱。」「是的,诸友。」具寿桑布答沙那瓦西应诺了具寿亚萨咖咖达咖子。于是六十位巴韦亚咖的诸比库——全都是住林者,全都是乞食者,全都是尘堆衣者,全都是三衣者,全都是阿拉汉——在阿呵甘嘎山集会。八十位阿梵提南方道的诸比库——一些是住林者,一些是乞食者,一些是尘堆衣者,一些是三衣者,全都是阿拉汉——在阿呵甘嘎山集会。于是诸长老比库商议时,生起了这样的想法——「这个诤事既粗重又强硬;我们能得到什么一方,使我们在这个诤事中更为强有力?」
§451
Tena kho pana samayena āyasmā revato soreyye paṭivasati – bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho āyasmā revato soreyye paṭivasati – bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Sace mayaṃ āyasmantaṃ revataṃ pakkhaṃ labhissāma, evaṃ mayaṃ imasmiṃ adhikaraṇe balavantatarā assāmā’’ti. Assosi kho āyasmā revato – dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya – therānaṃ bhikkhūnaṃ mantayamānānaṃ. Sutvānassa etadahosi – ‘‘idaṃ kho adhikaraṇaṃ kakkhaḷañca vāḷañca. Na kho metaṃ patirūpaṃ yohaṃ evarūpe adhikaraṇe osakkeyyaṃ. Idāni ca pana te bhikkhū āgacchissanti. Sohaṃ tehi ākiṇṇo na phāsu gamissāmi. Yaṃnūnāhaṃ paṭikacceva gaccheyya’’nti. Atha kho āyasmā revato soreyyā saṅkassaṃ agamāsi.
尔时,具寿勒瓦答住在索勒亚——多闻、通晓传承、持法、持律、持三十二相,贤明、聪慧、有智慧、有惭、有愧、乐学。时,诸长老比库们生起此念:「这位具寿勒瓦答住在索勒亚——多闻、通晓传承、持法、持律、持三十二相,贤明、聪慧、有智慧、有惭、有愧、乐学。若我们能得到具寿勒瓦答的支持,如此我们在此诤事中将更为强大。」具寿勒瓦答以清净、超越人的天耳界,听到诸长老比库们在商议。听闻后,他生起此念:「此诤事既粗恶又激烈。我卷入这样的诤事并不适当。现在那些比库们将会来。我被他们围绕将不得安乐。我何不预先离去?」时,具寿勒瓦答从索勒亚前往桑咖沙。
Atha kho therā bhikkhū soreyyaṃ gantvā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ āyasmā revato’’ti? Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyasmā revato saṅkassaṃ gato’’ti. Atha kho āyasmā revato saṅkassā kaṇṇakujjaṃ agamāsi. Atha kho therā bhikkhū saṅkassaṃ gantvā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ āyasmā revato’’ti? Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyasmā revato kaṇṇakujjaṃ gato’’ti. Atha kho āyasmā revato kaṇṇakujjā udumbaraṃ agamāsi. Atha kho therā bhikkhū kaṇṇakujjaṃ gantvā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ āyasmā revato’’ti? Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyasmā revato udumbaraṃ gato’’ti. Atha kho āyasmā revato udumbarā aggaḷapuraṃ agamāsi. Atha kho therā bhikkhū udumbaraṃ gantvā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ āyasmā revato’’ti? Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyasmā revato aggaḷapuraṃ gato’’ti. Atha kho āyasmā revato aggaḷapurā sahajātiṃ agamāsi. Atha kho therā bhikkhū aggaḷapuraṃ gantvā pucchiṃsu – ‘‘kahaṃ āyasmā revato’’ti? Te evamāhaṃsu – ‘‘esāyasmā revato sahajātiṃ gato’’ti. Atha kho therā bhikkhū āyasmantaṃ revataṃ sahajātiyaṃ sambhāvesuṃ.
时,诸长老比库们前往索勒亚后询问:「具寿勒瓦答在哪里?」他们如此说:「具寿勒瓦答已前往桑咖沙。」时,具寿勒瓦答从桑咖沙前往甘那咖加。时,诸长老比库们前往桑咖沙后询问:「具寿勒瓦答在哪里?」他们如此说:「具寿勒瓦答已前往甘那咖加。」时,具寿勒瓦答从甘那咖加前往伍敦巴拉。时,诸长老比库们前往甘那咖加后询问:「具寿勒瓦答在哪里?」他们如此说:「具寿勒瓦答已前往伍敦巴拉。」时,具寿勒瓦答从伍敦巴拉前往阿嘎喇普拉。时,诸长老比库们前往伍敦巴拉后询问:「具寿勒瓦答在哪里?」他们如此说:「具寿勒瓦答已前往阿嘎喇普拉。」时,具寿勒瓦答从阿嘎喇普拉前往沙哈加帝。时,诸长老比库们前往阿嘎喇普拉后询问:「具寿勒瓦答在哪里?」他们如此说:「具寿勒瓦答已前往沙哈加帝。」时,诸长老比库们在沙哈加帝遇见具寿勒瓦答。
§452
Atha kho āyasmā sambhūto sāṇavāsī āyasmantaṃ yasaṃ kākaṇḍakaputtaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, āvuso, āyasmā revato bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Sace mayaṃ āyasmantaṃ revataṃ pañhaṃ pucchissāma, paṭibalo āyasmā revato ekeneva pañhena sakalampi rattiṃ vītināmetuṃ. Idāni ca panāyasmā revato antevāsikaṃ sarabhāṇakaṃ bhikkhuṃ ajjhesissati. So tvaṃ tassa bhikkhuno sarabhaññapariyosāne āyasmantaṃ revataṃ upasaṅkamitvā imāni dasa vatthūni puccheyyāsī’’ti. ‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto āyasmato sambhūtassa sāṇavāsissa paccassosi. Atha kho āyasmā revato antevāsikaṃ sarabhāṇakaṃ bhikkhuṃ ajjhesi. Atha kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto tassa bhikkhuno sarabhaññapariyosāne yenāyasmā revato tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ revataṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā yaso kākaṇḍakaputto āyasmantaṃ revataṃ etadavoca – ‘‘kappati, bhante, siṅgiloṇakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, siṅgiloṇakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, siṅginā loṇaṃ pariharituṃ – yattha aloṇakaṃ bhavissati tattha paribhuñjissāmī’’ti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kappati, bhante, dvaṅgulakappo’’ti ? ‘‘Ko so, āvuso, dvaṅgulakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, dvaṅgulāya chāyāya vītivattāya, vikāle bhojanaṃ bhuñjitu’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kappati, bhante, gāmantarakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, gāmantarakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante – idāni gāmantaraṃ gamissāmīti – bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ bhojanaṃ bhuñjitu’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kappati, bhante, āvāsakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, āvāsakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, sambahulā āvāsā samānasīmā nānuposathaṃ kātu’’nti? ‘‘Nāvuso , kappatī’’ti. ‘‘Kappati , bhante, anumatikappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, anumatikappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, vaggena saṅghena kammaṃ kātuṃ – āgate bhikkhū anumānessāmā’’ti ? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kappati, bhante, āciṇṇakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, āciṇṇakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, idaṃ me upajjhāyena ajjhāciṇṇaṃ, idaṃ me ācariyena ajjhāciṇṇaṃ, taṃ ajjhācaritu’’nti? ‘‘Āciṇṇakappo kho, āvuso, ekacco kappati, ekacco na kappatī’’ti. ‘‘Kappati, bhante, amathitakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, amathitakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, yaṃ taṃ khīraṃ khīrabhāvaṃ vijahitaṃ, asampattaṃ dadhibhāvaṃ, taṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ pātu’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti? ‘‘Kappati, bhante, jaḷogiṃ pātu’’nti? ‘‘Kā sā, āvuso, jaḷogī’’ti? ‘‘Kappati, bhante, yā sā surā āsutā, asampattā majjabhāvaṃ, sā pātu’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kappati, bhante, adasakaṃ nisīdana’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kappati, bhante, jātarūparajata’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Ime, bhante, vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ imāni dasa vatthūni dīpenti. Handa mayaṃ, bhante, imaṃ adhikaraṇaṃ ādiyissāma. Pure adhammo dippati, dhammo paṭibāhiyyati; avinayo dippati, vinayo paṭibāhiyyati; pure adhammavādino balavanto honti, dhammavādino dubbalā honti; avinayavādino balavanto honti, vinayavādino dubbalā hontī’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā revato āyasmato yasassa kākaṇḍakaputtassa paccassosi.
时,具寿桑布答沙那瓦西对具寿亚萨咖咖达咖子如此说:「贤友,这位具寿勒瓦答多闻、通晓传承、持法、持律、持三十二相,贤明、聪慧、有智慧、有惭、有愧、乐学。若我们向具寿勒瓦答提问,具寿勒瓦答能够仅以一个问题度过整夜。现在具寿勒瓦答将教诵弟子比库。你应在那位比库诵习结束时,前往具寿勒瓦答处询问这十事。」「是的,尊者。」具寿亚萨咖咖达咖子应诺具寿桑布答沙那瓦西。时,具寿勒瓦答教诵弟子比库。时,具寿亚萨咖咖达咖子在那位比库诵习结束时,前往具寿勒瓦答处,抵达后,礼敬具寿勒瓦答,在一旁坐下。在一旁坐下的具寿亚萨咖咖达咖子对具寿勒瓦答如此说:「尊者,角盐允许吗?」「贤友,什么是角盐允许?」「尊者,允许以角携带盐——在无盐之处,我将食用,这允许吗?」「贤友,不允许。」「尊者,二指允许吗?」「贤友,什么是二指允许?」「尊者,允许在影子过了二指时,在非时食用食物,这允许吗?」「贤友,不允许。」「尊者,村间允许吗?」「贤友,什么是村间允许?」「尊者,允许已食、已拒食者,以『现在我将前往村间』而食用非余食,这允许吗?」「贤友,不允许。」「尊者,住处允许吗?」「贤友,什么是住处允许?」「尊者,允许众多住处同一界而作别伍波萨他,这允许吗?」「贤友,不允许。」「尊者,认可允许吗?」「贤友,什么是认可允许?」「尊者,允许不足众的僧团作甘马——『我们将认可来到的比库们』,这允许吗?」「贤友,不允许。」「尊者,惯行允许吗?」「贤友,什么是惯行允许?」「尊者,允许『这是我的亲教师所惯行的,这是我的老师所惯行的』而惯行,这允许吗?」「贤友,惯行允许,某些允许,某些不允许。」「尊者,未搅拌允许吗?」「贤友,什么是未搅拌允许?」「尊者,允许已食、已拒食者,饮用那已舍弃乳状态、未达到酪状态的乳作为非余食,这允许吗?」「贤友,不允许。」「尊者,允许饮用加洛基吗?」「贤友,什么是加洛基?」「尊者,允许饮用那未酿造、未达到酒状态的酒,这允许吗?」「贤友,不允许。」「尊者,无缘坐具允许吗?」「贤友,不允许。」「尊者,金银允许吗?」「贤友,不允许。」「尊者,这些韦萨离的瓦基子比库们在韦萨离宣说这十事。来吧,尊者,我们将处理此诤事。先前非法显现,法被排斥;非律显现,律被排斥;先前非法论者强大,法论者弱小;非律论者强大,律论者弱小。」「是的,贤友。」具寿勒瓦答应诺具寿亚萨咖咖达咖子。
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. · 第一诵品完
2. Dutiyabhāṇavāro2. 第二诵品
§453
Assosuṃ kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū – ‘‘yaso kira kākaṇḍakaputto idaṃ adhikaraṇaṃ ādiyitukāmo pakkhaṃ pariyesati, labhati ca kira pakkha’’nti. Atha kho vesālikānaṃ vajjiputtakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘idaṃ kho adhikaraṇaṃ kakkhaḷañca vāḷañca. Kaṃ nu kho mayaṃ pakkhaṃ labheyyāma, yena mayaṃ imasmiṃ adhikaraṇe balavantatarā assāmā’’ti.
韦萨离的瓦基子比库们听闻:「据说亚萨咖咖达咖子想要处理此诤事而寻求支持,并且据说得到了支持。」时,韦萨离的瓦基子比库们生起此念:「此诤事既粗恶又激烈。我们能得到什么支持,使我们在此诤事中更为强大?」
Atha kho vesālikānaṃ vajjiputtakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho āyasmā revato bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. Sace mayaṃ āyasmantaṃ revataṃ pakkhaṃ labheyyāma, evaṃ mayaṃ imasmiṃ adhikaraṇe balavantatarā assāmā’’ti.
时,韦萨离的瓦基子比库们生起此念:「这位具寿勒瓦答多闻、通晓传承、持法、持律、持三十二相,贤明、聪慧、有智慧、有惭、有愧、乐学。若我们能得到具寿勒瓦答的支持,如此我们在此诤事中将更为强大。」
Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū pahūtaṃ sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ paṭiyādesuṃ – pattampi, cīvarampi, nisīdanampi, sūcigharampi, kāyabandhanampi, parissāvanampi, dhammakaraṇampi. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū taṃ sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ ādāya nāvāya sahajātiṃ ujjaviṃsu; nāvāya paccorohitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle bhattavissaggaṃ karonti. Atha kho āyasmato sāḷhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘ke nu kho dhammavādino – pācīnakā vā bhikkhū, pāveyyakā vā’’ti? Atha kho āyasmato sāḷhassa, dhammañca vinayañca cetasā paccavekkhantassa, etadahosi – ‘‘adhammavādino pācīnakā bhikkhū, dhammavādino pāveyyakā bhikkhū’’ti.
时,韦萨离的瓦基子比库们准备了大量沙玛内拉的资具——钵、衣、坐具、针筒、腰带、滤水器、法器。时,韦萨离的瓦基子比库们携带那些沙玛内拉的资具,乘船逆流前往沙哈加帝;从船下来后,在某棵树下作食物布施。时,具寿沙喇独自远离、独坐时,生起如此心思惟:「谁是法论者——东方的比库们,还是巴韦亚的比库们?」时,具寿沙喇以心观察法与律后,生起此念:「东方的比库们是非法论者,巴韦亚的比库们是法论者。」
Atha kho aññatarā suddhāvāsakāyikā devatā āyasmato sāḷhassa cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ sammiñjeyya, evameva suddhāvāsesu devesu antarahitā – āyasmato sāḷhassa sammukhe pāturahosi. Atha kho sā devatā āyasmantaṃ sāḷhaṃ etadavoca – ‘‘sādhu, bhante sāḷha, adhammavādī pācīnakā bhikkhū, dhammavādī pāveyyakā bhikkhū. Tena hi, bhante sāḷha, yathādhammo tathā tiṭṭhāhī’’ti. ‘‘Pubbepi cāhaṃ, devate, etarahi ca yathādhammo tathā ṭhito ; api cāhaṃ na tāva diṭṭhiṃ āvi karomi, appeva nāma maṃ imasmiṃ adhikaraṇe sammanneyyā’’ti.
时,某位净居天的天人,了知具寿沙喇的心思惟后——犹如有力的男子伸展屈曲的手臂,或屈曲伸展的手臂,如是从净居天消失——出现在具寿沙喇面前。时,那位天人对具寿沙喇如此说:「善哉,尊者沙喇,东方的比库们是非法论者,巴韦亚的比库们是法论者。那么,尊者沙喇,请如法而住!」「天人,我先前和现在都如法而住;但我暂不表明见解,或许他们会在此诤事中认可我。」
§454
Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū taṃ sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ ādāya yenāyasmā revato tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ revataṃ etadavocuṃ – ‘‘paṭiggaṇhātu, bhante, thero sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ – pattampi, cīvarampi, nisīdanampi, sūcigharampi, kāyabandhanampi, parissāvanampi, dhammakaraṇampī’’ti. ‘‘Alaṃ, āvuso, paripuṇṇaṃ me pattacīvara’’nti na icchi paṭiggahetuṃ.
时,韦萨离的瓦基子比库们携带那些沙玛内拉的资具,前往具寿勒瓦答处,抵达后,对具寿勒瓦答如此说:「尊者,请长老接受沙玛内拉的资具——钵、衣、坐具、针筒、腰带、滤水器、法器。」「够了,贤友们,我的钵衣已足。」他不愿接受。
Tena kho pana samayena uttaro nāma bhikkhu vīsativasso āyasmato revatassa upaṭṭhāko hoti. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū yenāyasmā uttaro tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ uttaraṃ etadavocuṃ – ‘‘paṭiggaṇhātu āyasmā uttaro sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ – pattampi, cīvarampi, nisīdanampi, sūcigharampi, kāyabandhanampi, parissāvanampi, dhammakaraṇampī’’ti. ‘‘Alaṃ, āvuso, paripuṇṇaṃ me pattacīvara’’nti na icchi paṭiggahetuṃ. ‘‘Manussā kho, āvuso uttara, bhagavato sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ upanāmenti. Sace bhagavā paṭiggaṇhāti, teneva te attamanā honti. No ce bhagavā paṭiggaṇhāti, āyasmato ānandassa upanāmenti – paṭiggaṇhātu, bhante, thero sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ. Yathā bhagavatā paṭiggahito, evameva so bhavissatīti. Paṭiggaṇhātu āyasmā uttaro sāmaṇakaṃ parikkhāraṃ. Yathā therena paṭiggahito, evameva so bhavissatī’’ti. Atha kho āyasmā uttaro vesālikehi vajjiputtehi bhikkhūhi nippīḷiyamāno ekaṃ cīvaraṃ aggahesi. ‘‘Vadeyyātha, āvuso, yena attho’’ti. ‘‘Ettakaṃ āyasmā uttaro theraṃ vadetu; ettakañca, bhante, thero saṅghamajjhe vadetu – ‘puratthimesu janapadesu buddhā bhagavanto uppajjanti. Dhammavādī pācīnakā bhikkhū, adhammavādī pāveyyakā bhikkhū’’’ti. ‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā uttaro vesālikānaṃ vajjiputtakānaṃ bhikkhūnaṃ paṭissutvā yenāyasmā revato tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ revataṃ etadavoca – ‘‘ettakaṃ, bhante, thero saṅghamajjhe vadetu – ‘puratthimesu janapadesu buddhā bhagavanto uppajjanti . Dhammavādī pācīnakā bhikkhū, adhammavādī pāveyyakā bhikkhū’’’ti. ‘‘Adhamme maṃ tvaṃ, bhikkhu, niyojesī’’ti thero āyasmantaṃ uttaraṃ paṇāmesi.
尔时,名为伍答拉的比库,二十岁,是具寿勒瓦答的侍者。时,韦萨离的瓦基子比库们去到具寿伍答拉处,到了之后,对具寿伍答拉这样说:「请具寿伍答拉接受沙玛内拉的资具——钵、衣、坐具、针筒、腰带、滤水器、法作。」「够了,朋友们,我的钵衣已足够。」他不愿意接受。「朋友伍答拉,人们向世尊供养沙玛内拉的资具。如果世尊接受,他们就因此而满意。如果世尊不接受,他们就供养给具寿阿难陀——『尊者,请长老接受沙玛内拉的资具。如世尊所接受的,它就会是那样。』请具寿伍答拉接受沙玛内拉的资具。如长老所接受的,它就会是那样。」时,具寿伍答拉被韦萨离的瓦基子比库们逼迫,接受了一件衣。「朋友们,请说出所需之事。」「请具寿伍答拉对长老这样说;尊者,请长老在僧团中这样说:『在东方诸地方,诸佛世尊出现。东方的比库们是说法者,巴韦亚的比库们是说非法者。』」「是的,朋友们。」具寿伍答拉应诺了韦萨离的瓦基子比库们后,去到具寿勒瓦答处,到了之后,对具寿勒瓦答这样说:「尊者,请长老在僧团中这样说:『在东方诸地方,诸佛世尊出现。东方的比库们是说法者,巴韦亚的比库们是说非法者。』」「比库,你使我从事于非法。」长老驱摈了具寿伍答拉。
Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū āyasmantaṃ uttaraṃ etadavocuṃ – ‘‘kiṃ, āvuso uttara, thero āhā’’ti? ‘‘Pāpikaṃ no, āvuso, kataṃ. ‘Adhamme maṃ tvaṃ, bhikkhu, niyojesī’’’ti thero maṃ paṇāmesīti. ‘‘Nanu tvaṃ, āvuso , vuḍḍho vīsativassosī’’ti? ‘‘Āmāvuso, api ca mayaṃ garunissayaṃ gaṇhāmā’’ti.
时,韦萨离的瓦基子比库们对具寿伍答拉这样说:「朋友伍答拉,长老说了什么?」「朋友们,我们做了恶事。『比库,你使我从事于非法。』长老驱摈了我。」「朋友,你不是已满二十岁了吗?」「是的,朋友们,但我们依止重师。」
§455
Atha kho saṅgho taṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitukāmo sannipati. Atha kho āyasmā revato saṅghaṃ ñāpesi –
时,僧团为了判决那诤事而集会。时,具寿勒瓦答告知僧团:
‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Sace mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ idha vūpasamessāma, siyāpi mūlādāyakā bhikkhū punakammāya ukkoṭeyyuṃ. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, yatthevimaṃ adhikaraṇaṃ samuppannaṃ, saṅgho tatthevimaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyā’’ti.
「朋友们,请僧团听我说。如果我们在此处止息这诤事,可能根本施与者比库们会再次提起。如果僧团认为适当,僧团应在这诤事生起之处止息这诤事。」
Atha kho therā bhikkhū vesāliṃ agamaṃsu – taṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitukāmā.
时,诸长老比库们去到韦萨离——为了判决那诤事。
Tena kho pana samayena sabbakāmī nāma pathabyā saṅghatthero vīsavassasatiko upasampadāya, āyasmato ānandassa saddhivihāriko, vesāliyaṃ paṭivasati. Atha kho āyasmā revato āyasmantaṃ sambhūtaṃ sāṇavāsiṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ, āvuso, yasmiṃ vihāre sabbakāmī thero viharati, taṃ vihāraṃ upagacchāmi. So tvaṃ kālasseva āyasmantaṃ sabbakāmiṃ upasaṅkamitvā imāni dasa vatthūni puccheyyāsī’’ti.
尔时,名为沙拔咖弥的地上僧团长老,受达上一百二十年,具寿阿难陀的同住弟子,住在韦萨离。时,具寿勒瓦答对具寿三部答沙那瓦西这样说:「朋友,我去到沙拔咖弥长老所住的住处。你应在适当时候去到具寿沙拔咖弥处,询问这十事。」
‘‘Evaṃ bhante’’ti kho āyasmā sambhūto sāṇavāsī āyasmato revatassa paccassosi. Atha kho āyasmā revato, yasmiṃ vihāre sabbakāmī thero viharati, taṃ vihāraṃ upagacchi. Gabbhe āyasmato sabbakāmissa senāsanaṃ paññattaṃ hoti, gabbhappamukhe āyasmato revatassa. Atha kho āyasmā revato – ayaṃ thero mahallako na nipajjatīti – na seyyaṃ kappesi. Āyasmā sabbakāmī – ayaṃ bhikkhu āgantuko kilanto na nipajjatīti – na seyyaṃ kappesi. Atha kho āyasmā sabbakāmī rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya āyasmantaṃ revataṃ etadavoca – ‘‘katamena tvaṃ bhūmi vihārena etarahi bahulaṃ viharasī’’ti? ‘‘Mettāvihārena kho ahaṃ , bhante, etarahi bahulaṃ viharāmī’’ti. ‘‘Kullakavihārena kira tvaṃ bhūmi etarahi bahulaṃ viharasi . Kullakavihāro eso bhūmi yadidaṃ mettā’’ti. ‘‘Pubbepi me, bhante, gihibhūtassa āciṇṇā mettā. Tenāhaṃ etarahipi mettāvihārena bahulaṃ viharāmi, api ca kho mayā cirappattaṃ arahatta’’nti. ‘‘Thero pana, bhante, katamena vihārena etarahi bahulaṃ viharatī’’ti? ‘‘Suññatāvihārena kho ahaṃ bhūmi etarahi bahulaṃ viharāmī’’ti. ‘‘Mahāpurisavihārena kira, bhante, thero etarahi bahulaṃ viharati. Mahāpurisavihāro eso, bhante, yadidaṃ suññatā’’ti. ‘‘Pubbepi me bhūmi gihibhūtassa āciṇṇā suññatā. Tenāhaṃ etarahipi suññatāvihārena bahulaṃ viharāmi, api ca mayā cirappattaṃ arahatta’’nti. Ayañcarahi therānaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā vippakatā, athāyasmā sambhūto sāṇavāsī tasmiṃ anuppatto hoti. Atha kho āyasmā sambhūto sāṇavāsī yenāyasmā sabbakāmī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sabbakāmiṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sambhūto sāṇavāsī āyasmantaṃ sabbakāmiṃ etadavoca – ‘‘ime, bhante, vesālikā vajjiputtakā bhikkhū vesāliyaṃ dasa vatthūni dīpenti – kappati siṅgiloṇakappo, kappati dvaṅgulakappo, kappati gāmantarakappo, kappati āvāsakappo, kappati anumatikappo, kappati āciṇṇakappo, kappati amathitakappo, kappati jaḷogiṃ , pātuṃ kappati adasakaṃ nisīdanaṃ, kappati jātarūparajatanti. Therena, bhante, upajjhāyassa mūle bahudhammo ca vinayo ca pariyatto. Therassa bhante, dhammañca vinayañca paccavekkhantassa kathaṃ hoti? Ke nu kho dhammavādino – pācīnakā vā bhikkhū, pāveyyakā vā’’ti? ‘‘Tayāpi kho, āvuso, upajjhāyassa mūle bahu dhammo ca vinayo ca pariyatto. Tuyhaṃ pana, āvuso, dhammañca vinayañca paccavekkhantassa kathaṃ hoti? Ke nu kho dhammavādino – pācīnakā vā bhikkhū, pāveyyakā vā’’ti? ‘‘Mayhaṃ kho, bhante, dhammañca vinayañca paccavekkhantassa evaṃ hoti – adhammavādī pācīnakā bhikkhū, dhammavādī pāveyyakā bhikkhūti; api cāhaṃ na tāva diṭṭhiṃ āvi karomi, appeva nāma maṃ imasmiṃ adhikaraṇe sammanneyyā’’ti. ‘‘Mayhampi kho, āvuso, dhammañca vinayañca paccavekkhantassa evaṃ hoti – adhammavādī pācīnakā bhikkhū, dhammavādī pāveyyakā bhikkhūti; api cāhaṃ na tāva diṭṭhiṃ āvi karomi, appeva nāma maṃ imasmiṃ adhikaraṇe sammanneyyā’’ti.
「是的,尊者。」具寿三部答沙那瓦西应诺了具寿勒瓦答。时,具寿勒瓦答去到沙拔咖弥长老所住的住处。具寿沙拔咖弥的卧坐处设在内室,具寿勒瓦答的在内室门口。时,具寿勒瓦答「这位长老年老,不应躺卧」,不作卧。具寿沙拔咖弥「这位比库是客人,疲倦,不应躺卧」,不作卧。时,具寿沙拔咖弥在夜晚破晓时分起来后,对具寿勒瓦答这样说:「朋友,你现在多以何种住而住?」「尊者,我现在多以慈住而住。」「朋友,你现在多以小住而住。朋友,这是小住,即慈。」「尊者,我以前在家时也修习慈。因此我现在也多以慈住而住,而且我久已证得阿拉汉。」「尊者,长老现在多以何种住而住?」「朋友,我现在多以空住而住。」「尊者,长老现在多以大人住而住。尊者,这是大人住,即空。」「朋友,我以前在家时也修习空。因此我现在也多以空住而住,而且我久已证得阿拉汉。」此时诸长老比库们之间的谈话中断了,具寿三部答沙那瓦西到达那里。时,具寿三部答沙那瓦西去到具寿沙拔咖弥处,到了之后,礼敬具寿沙拔咖弥后,在一旁坐下。在一旁坐下的具寿三部答沙那瓦西对具寿沙拔咖弥这样说:「尊者,这些韦萨离的瓦基子比库们在韦萨离宣说十事——角盐净是允许的,二指净是允许的,村间净是允许的,住处净是允许的,随喜净是允许的,习惯净是允许的,不搅拌净是允许的,饮用阇楼祇是允许的,无缘坐具是允许的,金银是允许的。尊者,长老在戒师座下学习了很多法与律。尊者,长老省察法与律时,如何认为?谁是说法者——东方的比库们,还是巴韦亚的比库们?」「朋友,你也在戒师座下学习了很多法与律。朋友,你省察法与律时,如何认为?谁是说法者——东方的比库们,还是巴韦亚的比库们?」「尊者,我省察法与律时,这样认为:东方的比库们是说非法者,巴韦亚的比库们是说法者;但我暂不表明见解,或许他们会在这诤事中认可我。」「朋友,我省察法与律时,也这样认为:东方的比库们是说非法者,巴韦亚的比库们是说法者;但我暂不表明见解,或许他们会在这诤事中认可我。」
§456
Atha kho saṅgho taṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitukāmo sannipati. Tasmiṃ kho pana adhikaraṇe vinicchiyamāne anaggāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Atha kho āyasmā revato saṅghaṃ ñāpesi –
时,僧团为了判决那诤事而集会。在判决那诤事时,产生了无数的言语,而且没有人理解所说的意义。时,具寿勒瓦答告知僧团:
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ imasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anaggāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ adhikaraṇaṃ ubbāhikāya vūpasameyyā’’ti. Saṅgho cattāro pācīnake bhikkhū, cattāro pāveyyake bhikkhū uccini. Pācīnakānaṃ bhikkhūnaṃ – āyasmantañca sabbakāmiṃ, āyasmantañca sāḷhaṃ, āyasmantañca khujjasobhitaṃ, āyasmantañca vāsabhagāmikaṃ; pāveyyakānaṃ bhikkhūnaṃ – āyasmantañca revataṃ, āyasmantañca sambhūtaṃ sāṇavāsiṃ, āyasmantañca yasaṃ kākaṇḍakaputtaṃ, āyasmantañca sumananti. Atha kho āyasmā revato saṅghaṃ ñāpesi –
「尊者,请僧团听我说。当我们在裁决这个诤事时,产生了无数的言论,而且不能理解每一个所说的意义。若僧团认为适当,僧团应以举罪法来平息这个诤事。」僧团选出四位东方比库、四位巴韦亚比库。东方比库们是:具寿萨巴咖弥、具寿沙喇、具寿库加索比答、具寿瓦萨巴咖弥咖;巴韦亚比库们是:具寿勒瓦答、具寿桑布答沙那瓦西、具寿亚萨咖咖坎答咖子、具寿苏玛那。那时,具寿勒瓦答告知僧团——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ imasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anaggāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho cattāro pācīnake bhikkhū, cattāro pāveyyake bhikkhū sammanneyya ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。当我们在裁决这个诤事时,产生了无数的言论,而且不能理解每一个所说的意义。若僧团认为适当,僧团应认可四位东方比库、四位巴韦亚比库,以举罪法来平息这个诤事。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ imasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anaggāni ceva bhassāni jāyanti, na cekassa bhāsitassa attho viññāyati. Saṅgho cattāro pācīnake bhikkhū, cattāro pāveyyake bhikkhū sammannati ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Yassāyasmato khamati catunnaṃ pācīnakānaṃ bhikkhūnaṃ, catunnaṃ pāveyyakānaṃ bhikkhūnaṃ sammuti, ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ , so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。当我们在裁决这个诤事时,产生了无数的言论,而且不能理解每一个所说的意义。僧团认可四位东方比库、四位巴韦亚比库,以举罪法来平息这个诤事。对于认可四位东方比库、四位巴韦亚比库,以举罪法来平息这个诤事,具寿若认为适当者,请默然;若不认为适当者,请说。
‘‘Sammatā saṅghena cattāro pācīnakā bhikkhū, cattāro pāveyyakā bhikkhū, ubbāhikāya imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasametuṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已认可四位东方比库、四位巴韦亚比库,以举罪法来平息这个诤事。僧团认为适当,因此默然,我如是持。」
Tena kho pana samayena ajito nāma bhikkhu dasavasso saṅghassa pātimokkhuddesako hoti. Atha kho saṅgho āyasmantampi ajitaṃ sammannati – therānaṃ bhikkhūnaṃ āsanapaññāpakaṃ. Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kattha nu kho mayaṃ imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyāmā’’ti? Atha kho therānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho vālikārāmo ramaṇīyo appasaddo appanigghoso. Yaṃnūna mayaṃ vālikārāme imaṃ adhikaraṇaṃ vūpasameyyāmā’’ti.
那时,有一位名叫阿基答的比库,十岁,是僧团的巴帝摩卡诵者。那时,僧团也认可具寿阿基答为长老比库们的座位安排者。那时,长老比库们生起这样的想法:「我们应在何处平息这个诤事呢?」那时,长老比库们生起这样的想法:「这瓦利咖园林是令人愉悦的,少声、少噪音。我们何不在瓦利咖园林平息这个诤事呢?」
§457
Atha kho therā bhikkhū vālikārāmaṃ agamaṃsu – taṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitukāmā. Atha kho āyasmā revato saṅghaṃ ñāpesi –
那时,长老比库们前往瓦利咖园林——想要裁决那个诤事。那时,具寿勒瓦答告知僧团——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmantaṃ sabbakāmiṃ vinayaṃ puccheyya’’nti.
「尊者,请僧团听我说。若僧团认为适当,我应询问具寿萨巴咖弥律。」
Āyasmā sabbakāmī saṅghaṃ ñāpesi –
具寿萨巴咖弥告知僧团——
‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ revatena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyya’’nti.
「诸具寿,请僧团听我说。若僧团认为适当,我将回答勒瓦答所问的律。」
Atha kho āyasmā revato āyasmantaṃ sabbakāmiṃ etadavoca – ‘‘kappati, bhante, siṅgiloṇakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, siṅgiloṇakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, siṅginā loṇaṃ pariharituṃ – yattha aloṇakaṃ bhavissati tattha paribhuñjissāmā’’ti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti. ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Sāvatthiyaṃ, suttavibhaṅge’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? ‘‘Sannidhikārakabhojane pācittiya’’nti.
于是,具寿勒瓦答对具寿萨巴咖弥说:「尊者,角盐法允许吗?」「具寿,什么是角盐法?」「尊者,允许用角携带盐——在没有盐的地方,我们将食用吗?」「具寿,不允许。」「在哪里被禁止?」「在沙瓦提,在分别论中。」「犯什么?」「在储藏食物中,巴吉帝亚。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ paṭhamaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ paṭhamaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’.
「尊者,请僧团听我说。这第一事已被僧团判决。如此,此事是非法、非律、背离导师教诫。我投下第一筹。」
‘‘Kappati, bhante, dvaṅgulakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, dvaṅgulakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, dvaṅgulāya chāyāya vītivattāya vikāle bhojanaṃ bhuñjitu’’nti ? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti . ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Rājagahe, suttavibhaṅge’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? Vikālabhojane pācittiya’’nti.
「尊者,二指法允许吗?」「具寿,什么是二指法?」「尊者,允许在二指影过后,在非时食用食物吗?」「具寿,不允许。」「在哪里被禁止?」「在王舍城,在分别论中。」「犯什么?」「在非时食中,巴吉帝亚。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ dutiyaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ dutiyaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’.
「尊者,请僧团听我说。这第二事已被僧团判决。如此,此事是非法、非律、背离导师教诫。我投下第二筹。」
‘‘Kappati, bhante, gāmantarakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, gāmantarakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante – idāni gāmantaraṃ gamissāmīti – bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ bhojanaṃ bhuñjitu’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti . ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Sāvatthiyaṃ, suttavibhaṅge’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? ‘‘Anatirittabhojane pācittiya’’nti.
「尊者,村间法允许吗?」「具寿,什么是村间法?」「尊者,允许已食、已拒食者,以『现在我将去村间』而食用非余食吗?」「具寿,不允许。」「在哪里被禁止?」「在沙瓦提,在分别论中。」「犯什么?」「在非余食中,巴吉帝亚。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ tatiyaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ tatiyaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’.
「尊者,请僧团听我说。这第三事已被僧团判决。如此,此事是非法、非律、背离导师教诫。我投下第三筹。」
‘‘Kappati , bhante, āvāsakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, āvāsakappo’’ti? ‘‘Kappati bhante, sambahulā āvāsā samānasīmā nānuposathaṃ kātu’’nti. ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti . ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Rājagahe, uposathasaṃyutte’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? ‘‘Vinayātisāre dukkaṭa’’nti.
「尊者,住处法允许吗?」「具寿,什么是住处法?」「尊者,允许众多住处同一界而作别伍波萨他吗?」「具寿,不允许。」「在哪里被禁止?」「在王舍城,在伍波萨他相应中。」「犯什么?」「在律违越中,恶作。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ catutthaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ catutthaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’.
「尊者,请僧团听我说。这第四事已被僧团判决。如此,这事是违法、违律、背离导师教诫的。我放下这第四根筹。」
‘‘Kappati, bhante, anumatikappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, anumatikappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, vaggena saṅghena kammaṃ kātuṃ – āgate bhikkhū anumānessāmā’’ti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti . ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Campeyyake, vinayavatthusmi’’nti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? ‘‘Vinayātisāre dukkaṭa’’nti.
「尊者,允许推定吗?」「贤友,什么是推定?」「尊者,允许由部分僧团作甘马——我们将推定已来的比库们吗?」「贤友,不允许。」「在哪里被禁止?」「在占波国,在律事中。」「犯什么?」「违越律,恶作。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ pañcamaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ pañcamaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’.
「尊者,请僧团听我说。这第五事已被僧团判决。如此,这事是违法、违律、背离导师教诫的。我放下这第五根筹。」
‘‘Kappati, bhante, āciṇṇakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, āciṇṇakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante – idaṃ me upajjhāyena ajjhāciṇṇaṃ, idaṃ me ācariyena ajjhāciṇṇaṃ – taṃ ajjhācaritu’’nti? ‘‘Āciṇṇakappo kho, āvuso, ekacco kappati, ekacco na kappatī’’ti.
「尊者,允许习惯吗?」「贤友,什么是习惯?」「尊者,允许——这是我的亲教师所习行的,这是我的老师所习行的——习行那个吗?」「贤友,习惯,某些允许,某些不允许。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ chaṭṭhaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ . Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ chaṭṭhaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’.
「尊者,请僧团听我说。这第六事已被僧团判决。如此,这事是违法、违律、背离导师教诫的。我放下这第六根筹。」
‘‘Kappati , bhante, amathitakappo’’ti? ‘‘Ko so, āvuso, amathitakappo’’ti? ‘‘Kappati, bhante, yaṃ taṃ khīraṃ khīrabhāvaṃ vijahitaṃ, asampattaṃ dadhibhāvaṃ, taṃ bhuttāvinā pavāritena anatirittaṃ pātu’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti . ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Sāvatthiyaṃ, suttavibhaṅge’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? ‘‘Anatirittabhojane pācittiya’’nti.
「尊者,允许未凝固吗?」「贤友,什么是未凝固?」「尊者,允许那已舍弃乳状态、未达到酪状态的乳,对已食、已作限定的人,作为非剩余而饮用吗?」「贤友,不允许。」「在哪里被禁止?」「在沙瓦提,在分别论中。」「犯什么?」「非时食,巴吉帝亚。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ sattamaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ sattamaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’.
「尊者,请僧团听我说。这第七事已被僧团判决。如此,这事是违法、违律、背离导师教诫的。我放下这第七根筹。」
‘‘Kappati, bhante, jaḷogiṃ pātu’’nti? ‘‘Kā sā, āvuso, jaḷogī’’ti? ‘‘Kappati, bhante, yā sā surā āsutā asampattā majjabhāvaṃ, sā pātu’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti . ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Kosambiyaṃ, suttavibhaṅge’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti. ‘‘Surāmerayapāne pācittiya’’nti.
「尊者,允许饮用生酒吗?」「贤友,什么是生酒?」「尊者,允许饮用那未酿造、未达到醉品状态的酒吗?」「贤友,不允许。」「在哪里被禁止?」「在国桑比,在分别论中。」「犯什么?」「饮诸酒类,巴吉帝亚。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ aṭṭhamaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ aṭṭhamaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’.
「尊者,请僧团听我说。这第八事已被僧团判定。如是此事违法、违律、背离导师的教诫。我投下这第八筹。」
‘‘Kappati, bhante, adasakaṃ nisīdana’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti . ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti? ‘‘Sāvatthiyaṃ, suttavibhaṅge’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? ‘‘Chedanake pācittiya’’nti.
「尊者,无边坐具是允许的吗?」「朋友,不允许。」「在何处被禁止?」「在沙瓦提,在分别论中。」「犯什么罪?」「在裁断时,巴吉帝亚。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ navamaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ navamaṃ salākaṃ nikkhipāmi’’.
「尊者,请僧团听我说。这第九事已被僧团判定。如是此事违法、违律、背离导师的教诫。我投下这第九筹。」
‘‘Kappati, bhante, jātarūparajata’’nti? ‘‘Nāvuso, kappatī’’ti . ‘‘Kattha paṭikkhitta’’nti. ‘‘Rājagahe, suttavibhaṅge’’ti. ‘‘Kiṃ āpajjatī’’ti? ‘‘Jātarūparajatapaṭiggahaṇe pācittiya’’nti.
「尊者,金银是允许的吗?」「朋友,不允许。」「在何处被禁止?」「在王舍城,在分别论中。」「犯什么罪?」「在接受金银时,巴吉帝亚。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ dasamaṃ vatthu saṅghena vinicchitaṃ. Itipidaṃ vatthu uddhammaṃ, ubbinayaṃ, apagatasatthusāsanaṃ. Idaṃ dasamaṃ salākaṃ nikkhipāmi.
「尊者,请僧团听我说。这第十事已被僧团判定。如是此事违法、违律、背离导师的教诫。我投下这第十筹。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Imāni dasa vatthūni saṅghena vinicchitāni. Itipimāni dasavatthūni uddhammāni, ubbinayāni, apagatasatthusāsanānī’’ti.
「尊者,请僧团听我说。这十事已被僧团判定。如是这十事违法、违律、背离导师的教诫。」
§458
‘‘Nihatametaṃ, āvuso, adhikaraṇaṃ, santaṃ vūpasantaṃ suvūpasantaṃ. Api ca maṃ tvaṃ, āvuso, saṅghamajjhepi imāni dasa vatthūni puccheyyāsi – tesaṃ bhikkhūnaṃ saññattiyā’’ti. Atha kho āyasmā revato āyasmantaṃ sabbakāmiṃ saṅghamajjhepi imāni dasa vatthūni pucchi. Puṭṭho puṭṭho āyasmā sabbakāmī vissajjesi. Imāya kho pana vinayasaṅgītiyā satta bhikkhusatāni anūnāni anadhikāni ahesuṃ, tasmāyaṃ vinayasaṅgīti ‘‘sattasatikā’’ti vuccatīti.
「朋友,这诤事已被击破,已寂静、已善寂静。但是,朋友,你应在僧团中也问我这十事——为了那些比库的通知。」于是,具寿勒瓦答在僧团中也问具寿萨巴咖弥这十事。被问时,具寿萨巴咖弥一一作答。在此律集结中,有七百位比库,不少不多,因此这律集结被称为「七百集结」。
Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. · 第二诵品完
Sattasatikakkhandhako dvādasamo. · 七百篇第十二
Imamhi khandhake vatthū pañcavīsati. · 此篇中有二十五事
Tassuddānaṃ – · 其偈颂
Dasa vatthūni pūretvā, kammaṃ dūtena pāvisi;
完成十事后,通过使者进行甘马;
Cattāro puna rūpañca, kosambi ca pāveyyako.
再者四色,国桑比与巴韦亚咖。
Maggo soreyyaṃ saṅkassaṃ, kaṇṇakujjaṃ udumbaraṃ;
道、索勒亚、桑喀沙、甘那咖基亚、伍敦巴拉;
Sahajāti ca majjhesi, assosi kaṃ nu kho mayaṃ.
沙哈佳帝与马基黑西,我们听闻了什么呢?
Pattanāvāya ujjavi, rahosi upanāmayaṃ ;
以船渡、伍基亚维,拉霍西、伍巴那马亚;
Garu saṅgho ca vesāliṃ, mettā saṅgho ubbāhikāti.
重僧团与韦萨离,慈、僧团、伍巴希咖。
Sattasatikakkhandhako niṭṭhito. · 七百篇完
Cūḷavaggo niṭṭhito. · 小品完
Cūḷavaggapāḷi niṭṭhitā. · 小品部完