三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页律藏小品部2. 别住篇

2. Pārivāsikakkhandhakaṃ2. 别住篇

126 段 · CSCD 巴利原典
2. Pārivāsikakkhandhakaṃ2. 别住篇
1. Pārivāsikavattaṃ1. 别住者之行
§75
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena pārivāsikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma pārivāsikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikamma’’nti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。尔时,行别住的诸比库接受了本性比库的礼敬、起迎、合掌、恭敬行为、座位的提供、卧具的提供、洗足水、足台、足擦布、钵与衣的接受、沐浴时的背部按摩。那些少欲的诸比库……抱怨、非难、呵责:「为何行别住的诸比库接受本性比库的礼敬、起迎、合掌、恭敬行为、座位的提供、卧具的提供、洗足水、足台、足擦布、钵与衣的接受、沐浴时的背部按摩呢?」于是,那些比库向世尊报告了此事。
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, pārivāsikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikamma’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, pārivāsikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ , sāmīcikammaṃ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa.
于是,世尊以此因缘、以此事件,集合比库僧团后,询问诸比库:「诸比库,听说行别住的诸比库接受了本性比库的礼敬、起迎、合掌、恭敬行为、座位的提供、卧具的提供、洗足水、足台、足擦布、钵与衣的接受、沐浴时的背部按摩,是真实的吗?」「世尊,是真实的。」佛世尊呵责:「不适当……诸比库,为何行别住的诸比库接受本性比库的礼敬、起迎、合掌、恭敬行为、座位的提供、卧具的提供、洗足水、足台、足擦布、钵与衣的接受、沐浴时的背部按摩呢?诸比库,这不能使未信者生信……」呵责后……作如法说后,告诉诸比库:「诸比库,行别住的比库不应接受本性比库的礼敬、起迎、合掌、恭敬行为、座位的提供、卧具的提供、洗足水、足台、足擦布、钵与衣的接受、沐浴时的背部按摩。若接受者,犯恶作。
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ.
「诸比库,我允许行别住的诸比库彼此之间依瓦萨行礼敬、起迎、合掌、恭敬行为、座位的提供、卧具的提供、洗足水、足台、足擦布、钵与衣的接受、沐浴时的背部按摩。
‘‘Anujānāmi , bhikkhave, pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ – uposathaṃ, pavāraṇaṃ, vassikasāṭikaṃ, oṇojanaṃ, bhattaṃ. Tena hi, bhikkhave, pārivāsikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmi yathā pārivāsikehi bhikkhūhi vattitabbaṃ .
「诸比库,我允许行别住的诸比库五种依瓦萨——伍波萨他、自恣、雨季衣、食物的分配、食物。诸比库,那么,我将为行别住的诸比库制定行法,行别住的诸比库应如此行。
§76
‘‘Pārivāsikena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā –
「诸比库,行别住的比库应正确地行。此中,这是正确的行法——
Na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena parivāso dinno hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ.
不应授达上,不应给予依止,不应令沙玛内拉须跋,不应接受教诫比库尼的同意,即使被同意也不应教诫比库尼。僧团因之给予别住的那个罪不应再犯,或其他类似的,或比那更恶的;不应轻蔑甘马,不应轻蔑作甘马者。不应阻止本性比库的伍波萨他,不应阻止自恣,不应作应与语,不应提起诽谤,不应令作机会,不应举罪,不应令忆念,不应与诸比库相结合。
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo.
「诸比库,行别住的比库不应在本性比库前面行走,不应在前面坐。僧团的座位边缘、卧具边缘、住处边缘,那应给予他。而他应接受那个。
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ , na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo – mā maṃ jāniṃsūti.
「诸比库,行别住的比库不应与本性比库一起,或在前或在后,前往诸俗家,不应受持阿兰若支,不应受持乞食支,不应因那个原因而令人带出钵食——『勿令他们知道我』。
‘‘Pārivāsikena , bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabbaṃ, uposathe ārocetabbaṃ, pavāraṇāya ārocetabbaṃ. Sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabbaṃ.
「诸比库,行别住的比库应向来者告知,应向来者告知,应在伍波萨他时告知,应在自恣时告知。若病了,也应通过使者告知。」
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行别住的比库不应从有比库的住处前往无比库的住处,除非恢复原状,除非有障难。」
‘‘Na , bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā . Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行别住的比库不应从有比库的住处前往无比库的非住处,除非恢复原状,除非有障难。诸比库,行别住的比库不应从有比库的住处前往无比库的住处或非住处,除非恢复原状,除非有障难。」
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行别住的比库不应从有比库的非住处前往无比库的住处,除非恢复原状,除非有障难。诸比库,行别住的比库不应从有比库的非住处前往无比库的非住处,除非恢复原状,除非有障难。诸比库,行别住的比库不应从有比库的非住处前往无比库的住处或非住处,除非恢复原状,除非有障难。」
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行别住的比库不应从有比库的住处或非住处前往无比库的住处,除非恢复原状,除非有障难。诸比库,行别住的比库不应从有比库的住处或非住处前往无比库的非住处,除非恢复原状,除非有障难。诸比库,行别住的比库不应从有比库的住处或非住处前往无比库的住处或非住处,除非恢复原状,除非有障难。」
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行别住的比库不应从有比库的住处前往有比库的住处,那里的诸比库是别住的,除非恢复原状,除非有障难。诸比库,行别住的比库不应从有比库的住处前往有比库的非住处,那里的诸比库是别住的,除非恢复原状,除非有障难。诸比库,行别住的比库不应从有比库的住处前往有比库的住处或非住处,那里的诸比库是别住的,除非恢复原状,除非有障难。」
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena , aññatra antarāyā.
「诸比库,行别住的比库不应从有比库的非住处前往有比库的住处,那里的诸比库是别住的,除非恢复原状,除非有障难。诸比库,行别住的比库不应从有比库的非住处前往有比库的非住处,那里的诸比库是别住的,除非恢复原状,除非有障难。诸比库,行别住的比库不应从有比库的非住处前往有比库的住处或非住处,那里的诸比库是别住的,除非恢复原状,除非有障难。」
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行别住的比库不应从有比库的住处或非住处前往有比库的住处,那里的诸比库是别住的,除非恢复原状,除非有障难。诸比库,行别住的比库不应从有比库的住处或非住处前往有比库的非住处,那里的诸比库是别住的,除非恢复原状,除非有障难。诸比库,行别住的比库不应从有比库的住处或非住处前往有比库的住处或非住处,那里的诸比库是别住的,除非恢复原状,除非有障难。」
§80
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
「诸比库!行别住的比库应从有比库的住处前往有比库的住处,那里有同住的比库们,他知道『我今天能够前往』。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
「诸比库!行别住的比库应从有比库的住处前往有比库的非住处,那里有同住的比库们,他知道『我今天能够前往』。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
「诸比库!行别住的比库应从有比库的住处前往有比库的住处或非住处,那里有同住的比库们,他知道『我今天能够前往』。
‘‘Gantabbo , bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
「诸比库!行别住的比库应从有比库的非住处前往有比库的住处,那里有同住的比库们,他知道『我今天能够前往』。
‘‘Gantabbo , bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
「诸比库!行别住的比库应从有比库的非住处前往有比库的非住处,那里有同住的比库们,他知道『我今天能够前往』。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
「诸比库!行别住的比库应从有比库的非住处前往有比库的住处或非住处,那里有同住的比库们,他知道『我今天能够前往』。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
「诸比库!行别住的比库应从有比库的住处或非住处前往有比库的住处,那里有同住的比库们,他知道『我今天能够前往』。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
「诸比库!行别住的比库应从有比库的住处或非住处前往有比库的非住处,那里有同住的比库们,他知道『我今天能够前往』。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
「诸比库!行别住的比库应前往有比库的住处或非住处,有比库的住处或非住处,那里有同住的比库,他知道『我今天能够前往』。
§81
‘‘Na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ. Pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
「诸比库!行别住的比库不应与清净的比库在同一屋顶的住处住,不应在同一屋顶的非住处住,不应在同一屋顶的住处或非住处住。见到清净的比库应从座起立。清净的比库应以座位邀请。不应与清净的比库在同一座位坐,不应在低座坐者坐高座,不应在地上坐者坐座位;不应在同一经行处经行,不应在低经行处经行者在高经行处经行,不应在地上经行者在经行处经行。
§82
‘‘Na , bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā pārivāsikena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; na ekāsane nisīditabbaṃ , na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
「诸比库!行别住的比库不应与行别住的较长老的比库……与应回退回原本的比库……与应行僧悦的比库……与行僧悦的比库……与应出罪的比库在同一屋顶的住处住,不应在同一屋顶的非住处住,不应在同一屋顶的住处或非住处住;不应在同一座位坐,不应在低座坐者坐高座,不应在地上坐者坐座位;不应在同一经行处经行,不应在低经行处经行者在高经行处经行,不应在地上经行者在经行处经行。
‘‘Pārivāsikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ , na ca karaṇīya’’nti.
「诸比库!若以行别住者为第四人授予别住、回退回原本、授予僧悦、出罪,是不成业,不应作。」
Catunnavutipārivāsikavattaṃ niṭṭhitaṃ. · 九十四别住者之行完
§83
Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kati nu kho, bhante, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā’’ti? ‘‘Tayo kho, upāli, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā . Sahavāso, vippavāso, anārocanā – ime kho, upāli, tayo pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā’’ti.
尔时,具寿伍巴离前往世尊处。抵达后,礼敬世尊,在一旁坐下。在一旁坐下的具寿伍巴离对世尊如此说:「尊者!行别住的比库有多少夜断?」「伍巴离!行别住的比库有三种夜断:共住、别住、不告知——伍巴离!这是行别住的比库的三种夜断。」
§84
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti. Na sakkonti pārivāsikā bhikkhū parivāsaṃ sodhetuṃ . Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, parivāsaṃ nikkhipituṃ. Evañca pana, bhikkhave, nikkhipitabbo. Tena pārivāsikena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘parivāsaṃ nikkhipāmī’ti. Nikkhitto hoti parivāso. ‘Vattaṃ nikkhipāmī’ti. Nikkhitto hoti parivāso.
尔时,在沙瓦提有大比库僧团集会。行别住的诸比库不能清净别住。他们将此事禀告世尊。「诸比库!我允许舍别住。诸比库!应如此舍:那位行别住的比库应前往一位比库处,偏袒上衣,蹲踞,合掌,应如此说:『我舍别住』。别住已舍。『我舍行法』。别住已舍。
§85
Tena kho pana samayena sāvatthiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ pakkamiṃsu. Sakkonti pārivāsikā bhikkhū parivāsaṃ sodhetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, parivāsaṃ samādiyituṃ . Evañca pana, bhikkhave, samādiyitabbo . Tena pārivāsikena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘parivāsaṃ samādiyāmī’ti. Samādinno hoti parivāso. ‘Vattaṃ samādiyāmī’ti. Samādinno hoti parivāso’’.
尔时,在沙瓦提的诸比库各处离去。行别住的诸比库能够清净别住。他们将此事禀告世尊。「诸比库!我允许受持别住。诸比库!应如此受持:那位行别住的比库应前往一位比库处,偏袒上衣,蹲踞,合掌,应如此说:『我受持别住』。别住已受持。『我受持行法』。别住已受持。」
Pārivāsikavattaṃ niṭṭhitaṃ. · 别住者之行完
2. Mūlāyapaṭikassanārahavattaṃ2. 应退回原本者之行
§86
Tena kho pana samayena mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,应回退回原本的诸比库接受清净的诸比库的礼敬、起立、合掌、恭敬业、座位的奉献、卧具的奉献、洗足水、足台、足布、钵衣的接受、沐浴时的背部按摩。那些少欲的诸比库……他们抱怨、非难、呵责:「为何应回退回原本的诸比库接受清净的诸比库的礼敬、起立……沐浴时的背部按摩?」尔时,那些比库将此事禀告世尊。
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ! Netaṃ bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṃ bhikkhūnaṃ mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ – uposathaṃ , pavāraṇaṃ, vassikasāṭikaṃ, oṇojanaṃ, bhattaṃ. Tena hi, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññāpessāmi yathā mūlāyapaṭikassanārahehi bhikkhūhi vattitabbaṃ.
那时,世尊以此因缘、以此事件,召集比库僧团后,询问诸比库:「诸比库!听说应被驱回原处的诸比库接受已恢复原状的诸比库的礼敬、起迎……乃至……沐浴时的背部按摩,是真实的吗?」「世尊!是真实的。」佛世尊呵责:「不适当的……乃至……诸比库!应被驱回原处的诸比库怎么可以接受已恢复原状的诸比库的礼敬、起迎……乃至……沐浴时的背部按摩呢!诸比库!这不能使未信者生信……乃至……呵责后……乃至……作如法之说后,告诉诸比库:「诸比库!应被驱回原处的比库不应接受已恢复原状的诸比库的礼敬、起迎、合掌、恭敬的行为、座位的提供、卧具的提供、洗足水、足凳、足擦布、钵与衣的接受、沐浴时的背部按摩。若接受者,犯恶作。诸比库!我允许应被驱回原处的诸比库相互之间依瓦萨礼敬、起迎……乃至……沐浴时的背部按摩。诸比库!我允许应被驱回原处的诸比库五种依瓦萨:伍波萨他、自恣、雨季衣、食物的分配、食物。诸比库!那么,我将为应被驱回原处的诸比库制定行仪,应被驱回原处的诸比库应如何行。」
§87
‘‘Mūlāyapaṭikassanārahena , bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā –
「诸比库!应被驱回原处的比库应正确地行。此中,这是正确的行仪:」
Na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena mūlāya paṭikassanāraho kato hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ.
「不应授达上,不应给予依止,不应令沙玛内拉须跋,不应接受教诫比库尼的同意,即使被同意也不应教诫诸比库尼。因僧团作应被驱回原处而被作的那个罪,不应再犯那个罪,或其他类似的,或比那更恶的;不应呵责甘马,不应呵责作甘马者。不应对已恢复原状的比库设置伍波萨他,不应设置自恣,不应作谏告,不应设立随顺,不应令作机会,不应举罪,不应令忆念,不应与诸比库共同行事。」
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo.
「诸比库!应被驱回原处的比库不应在已恢复原状的比库前面走,不应在前面坐。僧团的座位边缘、卧具边缘、住所边缘,那应给予他。而他应接受那个。」
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo – mā maṃ jāniṃsūti.
「诸比库!应被驱回原处的比库不应与已恢复原状的比库一起,或在前面或在后面前往诸俗家,不应受持林野住者的支分,不应受持乞食者的支分,不应因那个原因令人带出乞食——『勿令他们知道我』。」
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库!应被驱回原处的比库不应从有比库的住所前往无比库的住所,除非有已恢复原状者,除非有障碍。」
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库!应被驱回原处的比库不应从有比库的住所前往无比库的非住所,除非有已恢复原状者,除非有障碍。」
‘‘Na , bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库!应被驱回原处的比库不应从有比库的住所前往无比库的住所或非住所,除非有已恢复原状者,除非有障碍。」
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
诸比库,应被作本日驱摈的比库,不应从有比库的非住所前往无比库的住所……不应前往无比库的非住所……不应前往无比库的住所或非住所,除非恢复原状,除非有障难。
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena , aññatra antarāyā.
诸比库,应被作本日驱摈的比库,不应从有比库的住所或非住所前往无比库的住所……不应前往无比库的非住所……不应前往无比库的住所或非住所,除非恢复原状,除非有障难。
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
诸比库,应被作本日驱摈的比库,不应从有比库的住所前往有比库的住所……不应前往有比库的非住所……不应前往有比库的住所或非住所,若那里的诸比库是别住者,除非恢复原状,除非有障难。
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
诸比库,应被作本日驱摈的比库,不应从有比库的非住所前往有比库的住所……不应前往有比库的非住所……不应前往有比库的住所或非住所,若那里的诸比库是别住者,除非恢复原状,除非有障难。
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
诸比库,应被作本日驱摈的比库,不应从有比库的住所或非住所前往有比库的住所……不应前往有比库的非住所……不应前往有比库的住所或非住所,若那里的诸比库是别住者,除非恢复原状,除非有障难。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
诸比库,应被作本日驱摈的比库,应从有比库的住所前往有比库的住所……有比库的非住所……有比库的住所或非住所,若那里的诸比库是同住者,若他知道「我今日能够前往」。
‘‘Gantabbo , bhikkhave , mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
诸比库,应被作本日驱摈的比库,应从有比库的非住所前往有比库的住所……有比库的非住所……有比库的住所或非住所,若那里的诸比库是同住者,若他知道「我今日能够前往」。
‘‘Gantabbo , bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
诸比库,应被作本日驱摈的比库,应从有比库的住所或非住所前往有比库的住所……有比库的非住所……有比库的住所或非住所,若那里的诸比库是同住者,若他知道「我今日能够前往」。
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo; na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ; na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ; na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
「诸比库!应行退回原本的比库不应与已恢复原状的比库共住于同一有覆盖的住所,不应共住于同一有覆盖的非住所,不应共住于同一有覆盖的住所或非住所;见到已恢复原状的比库应从座位起立,已恢复原状的比库应以座位邀请;不应与已恢复原状的比库坐于同一座位;不应坐在低座位而已恢复原状的比库坐在高座位;不应坐在地上而已恢复原状的比库坐在座位上;不应在同一经行处经行,不应在低的经行处经行而已恢复原状的比库在高的经行处经行,不应在地上经行而已恢复原状的比库在经行处经行。」
‘‘Na, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; na ekāsane nisīditabbaṃ; na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
「诸比库!应行退回原本的比库不应与行别住的比库共住……(省略)……不应与应行退回原本的较长老比库共住……(省略)……不应与应行僧悦的比库共住……(省略)……不应与行僧悦的比库共住……(省略)……不应与应出罪的比库共住于同一有覆盖的住所,不应共住于同一有覆盖的非住所,不应共住于同一有覆盖的住所或非住所;不应坐于同一座位;不应坐在低座位而他坐在高座位,不应坐在地上而他坐在座位上;不应在同一经行处经行,不应在低的经行处经行而他在高的经行处经行,不应在地上经行而他在经行处经行。」
‘‘Mūlāyapaṭikassanārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’nti.
「诸比库!若应行退回原本的第四人给予别住、行退回原本、给予僧悦、出罪,那是无效的,不应作。」
Mūlāyapaṭikassanārahavattaṃ niṭṭhitaṃ. · 应退回原本者之行完
3. Mānattārahavattaṃ3. 应僧悦者之行
§88
Tena kho pana samayena mānattārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Ye te bhikkhū appicchā …pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mānattārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikamma’’nti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, mānattārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, mānattārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mānattārahānaṃ bhikkhūnaṃ mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, mānattārahānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ – uposathaṃ, pavāraṇaṃ, vassikasāṭikaṃ, oṇojanaṃ, bhattaṃ. Tena hi, bhikkhave, mānattārahānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññāpessāmi yathā mānattārahehi bhikkhūhi vattitabbaṃ.
尔时,应行僧悦的诸比库接受已恢复原状的诸比库的礼敬、起立、合掌、恭敬行为、提供座位、提供卧具、洗足水、足凳、足擦布、接受钵与衣、沐浴时的背部按摩。那些少欲的诸比库……(省略)……他们抱怨、非难、责备:「应行僧悦的诸比库怎能接受已恢复原状的诸比库的礼敬、起立、合掌、恭敬行为、提供座位、提供卧具、洗足水、足凳、足擦布、接受钵与衣、沐浴时的背部按摩呢!」于是那些比库向世尊报告此事……(省略)……「诸比库!应行僧悦的诸比库接受已恢复原状的诸比库的礼敬、起立……(省略)……沐浴时的背部按摩,是真的吗?」「是真的,世尊。」佛世尊呵责:「不适当……(省略)……诸比库!应行僧悦的诸比库怎能接受已恢复原状的诸比库的礼敬……(省略)……沐浴时的背部按摩呢!诸比库!这不能使未信者生信……(省略)……」呵责后……(省略)……作法谈后告诉诸比库:「诸比库!应行僧悦的比库不应接受已恢复原状的诸比库的礼敬、起立……(省略)……沐浴时的背部按摩。若接受者,犯恶作。诸比库!我允许应行僧悦的诸比库相互依瓦萨礼敬、起立……(省略)……沐浴时的背部按摩。诸比库!我允许应行僧悦的诸比库五种依瓦萨——伍波萨他、自恣、雨安居衣、食物分配、食物。那么,诸比库!我将为应行僧悦的诸比库制定行法,应行僧悦的诸比库应如此行。」
§89
‘‘Mānattārahena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā –
「诸比库!应行僧悦的比库应正确地行。此中,这是正确的行法——」
Na upasampādetabbaṃ…pe… (yathā mūlāya paṭikassanā, tathā vitthāretabbaṃ.) Na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ.
「不应授达上……(省略)(如退回原本,应详述。)不应与诸比库共事。」
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo.
「诸比库!应行僧悦的比库不应在已恢复原状的比库前面走,不应在前面坐。僧团的座位边缘、卧具边缘、住所边缘,那应给予他。他应接受那个。」
‘‘Na , bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo – mā maṃ jāniṃsūti.
「诸比库!应行僧悦的比库不应与已恢复原状的比库一起,无论前行沙门或后行沙门,前往诸俗家,不应受持阿兰若支,不应受持乞食支,不应因此而使钵食被带出——『愿他们不要知道我』。」
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的住处前往无比库的住处,除了恢复原状,除了障难。
‘‘Na, bhikkhave, manattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的住处前往无比库的非住处,除了恢复原状,除了障难。
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的住处前往无比库的住处或非住处,除了恢复原状,除了障难。
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的非住处前往无比库的住处……乃至……无比库的非住处……乃至……无比库的住处或非住处,除了恢复原状,除了障难。
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的住处或非住处前往无比库的住处……乃至……无比库的非住处……乃至……无比库的住处或非住处,除了恢复原状,除了障难。
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的住处前往有比库的住处……乃至……有比库的非住处……乃至……有比库的住处或非住处,那里的诸比库是别住者,除了恢复原状,除了障难。
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo …pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的非住处前往有比库的住处……乃至……有比库的非住处……乃至……有比库的住处或非住处,那里的诸比库是别住者,除了恢复原状,除了障难。
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的住处或非住处前往有比库的住处……乃至……有比库的非住处……乃至……有比库的住处或非住处,那里的诸比库是别住者,除了恢复原状,除了障难。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
「诸比库!行僧悦的比库应从有比库的住处前往有比库的住处……有比库的非住处……有比库的住处或非住处,那里有同住的比库,他知道『我今天能够到达』。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
「诸比库!行僧悦的比库应从有比库的非住处前往有比库的住处……有比库的非住处……有比库的住处或非住处,那里有同住的比库,他知道『我今天能够到达』。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
「诸比库!行僧悦的比库应从有比库的住处或非住处前往有比库的住处……有比库的非住处……有比库的住处或非住处,那里有同住的比库,他知道『我今天能够到达』。
‘‘Na, bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ. Pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
「诸比库!行僧悦的比库不应与清净的比库在同一屋顶的住处住,不应在同一屋顶的非住处住,不应在同一屋顶的住处或非住处住。见到清净的比库应从座起立。清净的比库应以座位邀请。不应与清净的比库坐在同一座位,不应在坐于低座者坐高座,不应在坐于地上者坐座位;不应在同一经行处经行,不应在于低经行处经行者于高经行处经行,不应在于地上经行者于经行处经行。
‘‘Na , bhikkhave, mānattārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; na ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
「诸比库!行僧悦的比库不应与行别住的比库……与应行退回原本的比库……与比自己年长的行僧悦的比库……与行僧悦的比库……与应出罪的比库在同一屋顶的住处住,不应在同一屋顶的非住处住,不应在同一屋顶的住处或非住处住;不应坐在同一座位,不应在坐于低座者坐高座,不应在坐于地上者坐座位;不应在同一经行处经行,不应在于低经行处经行者于高经行处经行,不应在于地上经行者于经行处经行。
‘‘Mānattārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’nti.
「诸比库!若行僧悦者第四人给予别住、行退回原本、给予僧悦、出罪那二十人,是非法甘马,不应作。」
Mānattārahavattaṃ niṭṭhitaṃ. · 应僧悦者之行完
4. Mānattacārikavattaṃ4. 行僧悦者之行
§90
Tena kho pana samayena mānattacārikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāraṃ, seyyābhihāraṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma mānattacārikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,行僧悦的诸比库接受清净的诸比库的礼敬、起立、合掌、恭敬的行为、座位的奉献、卧具的奉献、洗足水、足凳、足擦布、钵与衣的接受、沐浴时的背部按摩。诸少欲比库……他们恼怒、呵责、非难:「行僧悦的诸比库怎能接受清净的诸比库的礼敬、起立……沐浴时的背部按摩呢!」于是,诸比库将此事禀告世尊。
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, mānattacārikā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, mānattacārikā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
尔时,世尊以此因缘、以此事件集合比库僧团,询问诸比库:「诸比库!听说行僧悦的诸比库接受清净的诸比库的礼敬、起立……沐浴时的背部按摩,是真实的吗?」「是真实的,世尊。」佛世尊呵责:「不适当……诸比库!行僧悦的诸比库怎能接受清净的诸比库的礼敬……沐浴时的背部按摩呢!诸比库!这不能使未信者生信……」呵责后……作如法语后,告诸比库:
‘‘Na , bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ, añjalikammaṃ, sāmīcikammaṃ, āsanābhihāro, seyyābhihāro, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ, pādakathalikaṃ, pattacīvarapaṭiggahaṇaṃ, nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, mānattacārikānaṃ bhikkhūnaṃ mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ, paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, mānattacārikānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ – uposathaṃ, pavāraṇaṃ, vassikasāṭikaṃ, oṇojanaṃ, bhattaṃ. Tena hi, bhikkhave, mānattacārikānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññapessāmi yathā mānattacārikehi bhikkhūhi vattitabbaṃ.
「诸比库,行僧悦的比库不应接受清净比库的礼敬、起迎、合掌、恭敬业、座位的提供、卧具的提供、洗足水、足凳、足擦布、钵与衣的接受、沐浴时的背部服侍。若接受者,犯恶作。诸比库,我允许行僧悦的比库们相互之间依瓦萨礼敬、起迎……乃至……沐浴时的背部服侍。诸比库,我允许行僧悦的比库们五种依瓦萨——伍波萨他、自恣、雨浴衣、食物的分配、食物。诸比库,那么,我将为行僧悦的比库们制定行仪,行僧悦的比库们应如何行。」
§91
‘‘Mānattacārikena , bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā –
「诸比库,行僧悦的比库应正行。此中,这是正行——」
Na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena mānattaṃ dinnaṃ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā; kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ.
「不应授达上,不应给予依止,不应令沙玛内拉须跋,不应接受教诫比库尼的同意,即使被同意也不应教诫比库尼。僧团因其所犯之罪而给予僧悦,不应再犯那罪,或其他类似的,或比那更恶的;不应诽谤甘马,不应诽谤作甘马者。不应为清净比库设立伍波萨他,不应设立自恣,不应作忆念,不应建立随顺,不应令作机会,不应举罪,不应令忆念,不应与诸比库结合。」
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo.
「诸比库,行僧悦的比库不应在清净比库前行走,不应在前面坐。僧团的座位边际、卧具边际、住所边际,那应给予他。而他应接受那个。」
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni, na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ, na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo – mā maṃ jāniṃsūti.
「诸比库,行僧悦的比库不应与清净比库一起,或在前或在后,前往俗家,不应受持住阿兰若支,不应受持乞食支,不应因此缘故令人带出乞食——『勿令他们知道我』。」
‘‘Mānattacārikena, bhikkhave, bhikkhunā āgantukena ārocetabbaṃ, āgantukassa ārocetabbaṃ, uposathe ārocetabbaṃ, pavāraṇāya ārocetabbaṃ , devasikaṃ ārocetabbaṃ. Sace gilāno hoti, dūtenapi ārocetabbaṃ.
「诸比库,行僧悦的比库应向来者告知,应向来者告知,应在伍波萨他时告知,应在自恣时告知,应每日告知。若病者,也应通过使者告知。」
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的住所前往无比库的住所,除非有僧团,除非有障难。」
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
「诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的住所前往无比库的非住所,除非有僧团,除非有障难。」
‘‘Na , bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的住处前往无比库的住处或非住处,除非得到僧团许可,除非有障难。
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的非住处前往无比库的住处……无比库的非住处……无比库的住处或非住处,除非得到僧团许可,除非有障难。
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo…pe… abhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的住处或非住处前往无比库的住处……无比库的非住处……无比库的住处或非住处,除非得到僧团许可,除非有障难。
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的住处前往有比库的住处……有比库的非住处……有比库的住处或非住处,若那里的诸比库是别住者,除非得到僧团许可,除非有障难。
‘‘Na bhikkhave , mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的非住处前往有比库的住处……有比库的非住处……有比库的住处或非住处,若那里的诸比库是别住者,除非得到僧团许可,除非有障难。
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko anāvāso gantabbo…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo , yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
诸比库,行僧悦的比库不应从有比库的住处或非住处前往有比库的住处……有比库的非住处……有比库的住处或非住处,若那里的诸比库是别住者,除非得到僧团许可,除非有障难。
‘‘Gantabbo, bhikkhave mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
诸比库,行僧悦的比库应从有比库的住处前往有比库的住处……有比库的非住处……有比库的住处或非住处,若那里的诸比库是共住者,若他知道「我今日能够前往」。
‘‘Gantabbo , bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
诸比库,行僧悦的比库应从有比库的非住处前往有比库的住处……有比库的非住处……有比库的住处或非住处,若那里的诸比库是共住者,若他知道「我今日能够前往」。
‘‘Gantabbo, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
诸比库,行马那答的比库应前往有比库的住处或非住处,有比库的住处……有比库的非住处……有比库的住处或非住处,那里有同住的比库,他知道「我今天能够前往」。
‘‘Na , bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ. Pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ. Pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo. Na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
诸比库,行马那答的比库不应与本罪清净的比库在同一屋顶的住处共住,不应在同一屋顶的非住处共住,不应在同一屋顶的住处或非住处共住。见到本罪清净的比库应从座起立。应以座位邀请本罪清净的比库。不应与本罪清净的比库坐在同一座位,不应在低座坐着时坐在高座,不应在地上坐着时坐在座位上;不应在同一经行处经行,不应在低经行处经行时在高经行处经行,不应在地上经行时在经行处经行。
‘‘Na, bhikkhave, mānattacārikena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; na ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ , na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
诸比库,行马那答的比库不应与行别住的比库……与应回到本日的比库……与应行马那答的比库……与行马那答较资深的比库……与应出罪的比库在同一屋顶的住处共住,不应在同一屋顶的非住处共住,不应在同一屋顶的住处或非住处共住;不应坐在同一座位,不应在低座坐着时坐在高座,不应在地上坐着时坐在座位上;不应在同一经行处经行,不应在低经行处经行时在高经行处经行,不应在地上经行时在经行处经行。
‘‘Mānattacārikacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’nti.
诸比库,若行马那答的第四人给予别住、回到本日、给予马那答、出罪,那是无效的,不应作。
§92
Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kati nu kho, bhante, mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā’’ti? ‘‘Cattāro kho , upāli, mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā. Sahavāso, vippavāso, anārocanā, ūne gaṇe caraṇaṃ – ime kho, upāli, cattāro mānattacārikassa bhikkhuno ratticchedā’’ti.
尔时,具寿伍巴离前往世尊处,抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的具寿伍巴离对世尊如此说:「尊者,行马那答的比库有多少夜断?」「伍巴离,行马那答的比库有四种夜断:共住、别住、不告知、在不足数的僧团中行。伍巴离,这些是行马那答的比库的四种夜断。」
§93
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti. Na sakkonti mānattacārikā bhikkhū mānattaṃ sodhetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, mānattaṃ nikkhipituṃ. Evañca pana, bhikkhave, nikkhipitabbaṃ. Tena mānattacārikena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘mānattaṃ nikkhipāmī’ti. Nikkhittaṃ hoti mānattaṃ. ‘Vattaṃ nikkhipāmī’ti. Nikkhittaṃ hoti mānatta’’nti.
尔时,在沙瓦提有大比库僧团集会。行马那答的比库们无法清净马那答。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许舍置马那答。诸比库,应如此舍置:那位行马那答的比库应前往一位比库处,偏袒上衣,蹲踞,合掌,应如此说:『我舍置马那答。』马那答已被舍置。『我舍置行仪。』马那答已被舍置。」
§94
Tena kho pana samayena sāvatthiyā bhikkhū tahaṃ tahaṃ pakkamiṃsu . Sakkonti mānattacārikā bhikkhū mānattaṃ sodhetuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Anujānāmi, bhikkhave, mānattaṃ samādiyituṃ. Evañca pana, bhikkhave, samādiyitabbaṃ. Tena mānattacārikena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā, evamassa vacanīyo – ‘mānattaṃ samādiyāmī’ti. Samādinnaṃ hoti mānattaṃ. ‘Vattaṃ samādiyāmī’ti. Samādinnaṃ hoti mānatta’’nti.
尔时,在沙瓦提的比库们各处离去。行马那答的比库们能够清净马那答。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许受持马那答。诸比库,应如此受持:那位行马那答的比库应前往一位比库处,偏袒上衣,蹲踞,合掌,应如此说:『我受持马那答。』马那答已被受持。『我受持行仪。』马那答已被受持。」
Mānattacārikavattaṃ niṭṭhitaṃ. · 行僧悦者之行完
5. Abbhānārahavattaṃ5. 应出罪者之行
§95
Tena kho pana samayena abbhānārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma abbhānārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikamma’’nti! Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,应出罪的比库们接受本罪清净的比库们的礼敬、起立……沐浴时的背部按摩。那些少欲的比库们……他们抱怨、非难、呵责:「为何应出罪的比库们接受本罪清净的比库们的礼敬、起立……沐浴时的背部按摩?」于是,那些比库们将此事禀告世尊。
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, abbhānārahā bhikkhū sādiyanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammanti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, abbhānārahā bhikkhū sādiyissanti pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ ! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccupaṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, abbhānārahānaṃ bhikkhūnaṃ mithu yathāvuḍḍhaṃ abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ…pe… nahāne piṭṭhiparikammaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, abbhānārahānaṃ bhikkhūnaṃ pañca yathāvuḍḍhaṃ – uposathaṃ, pavāraṇaṃ, vassikasāṭikaṃ, oṇojanaṃ, bhattaṃ. Tena hi, bhikkhave, abbhānārahānaṃ bhikkhūnaṃ vattaṃ paññāpessāmi yathā abbhānārahehi bhikkhūhi vattitabbaṃ.
尔时,世尊以此因缘、此事件,召集比库僧团后,询问诸比库:「诸比库!听说应呵责的诸比库接受未受呵责的诸比库的礼敬、起迎……乃至……沐浴时的背部服侍,是真实的吗?」「世尊!是真实的。」佛世尊呵责:「不适当的……乃至……诸比库!应呵责的诸比库怎么可以接受未受呵责的诸比库的礼敬、起迎……乃至……沐浴时的背部服侍呢!诸比库!这不能使未信者生信……乃至……」呵责后……乃至……作如法说后,告诉诸比库:「诸比库!应呵责的比库不应接受未受呵责的诸比库的礼敬、起迎……乃至……沐浴时的背部服侍。若接受者,犯恶作。诸比库!我允许应呵责的诸比库相互依瓦萨礼敬、起迎……乃至……沐浴时的背部服侍。诸比库!我允许应呵责的诸比库五种依瓦萨——伍波萨他、自恣、雨季衣、分配、食物。诸比库!那么,我将为应呵责的诸比库制定行仪,应呵责的诸比库应如何行。」
§96
‘‘Abbhānārahena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṃ. Tatrāyaṃ sammāvattanā –
「诸比库!应呵责的比库应正行。此中,这是正行——」
Na upasampādetabbaṃ…pe… (yathā heṭṭhā, tathā vitthāretabbaṃ,) na bhikkhūhi sampayojetabbaṃ.
「不应授达上……乃至……(如下文,应如此详说,)不应与诸比库共住。」
‘‘Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pakatattassa bhikkhuno purato gantabbaṃ, na purato nisīditabbaṃ. Yo hoti saṅghassa āsanapariyanto seyyāpariyanto vihārapariyanto so tassa padātabbo. Tena ca so sāditabbo.
「诸比库!应呵责的比库不应在未受呵责的比库前行走,不应在前坐。僧团的座位边际、卧处边际、住所边际,应给予他。他应接受那个。」
‘‘Na , bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā puresamaṇena vā pacchāsamaṇena vā kulāni upasaṅkamitabbāni; na āraññikaṅgaṃ samādātabbaṃ; na piṇḍapātikaṅgaṃ samādātabbaṃ; na ca tappaccayā piṇḍapāto nīharāpetabbo – mā maṃ jāniṃsūti.
「诸比库!应呵责的比库不应与未受呵责的比库作前行沙门或后行沙门而前往诸俗家;不应受持阿兰若支;不应受持乞食支;不应以此为因而令人取出钵食——『勿令他们知道我』。」
‘‘Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā.
「诸比库!应呵责的比库不应从有比库的住处前往无比库的住处,除非有未受呵责者,除非有障碍。」
‘‘Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra pakatattena, aññatra antarāyā…pe…. (Yathā heṭṭhā, tathā vitthāretabbā.)
「诸比库!应呵责的比库不应从有比库的住处前往无比库的非住处,除非有未受呵责者,除非有障碍……乃至……(如下文,应如此详说。)」
‘‘Gantabbo , bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā sabhikkhukā āvāsā…pe… anāvāsā…pe… āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā sakkomi ajjeva gantunti.
「诸比库!应呵责的比库应前往从有比库的住处……乃至……非住处……乃至……住处或非住处到有比库的住处……乃至……有比库的非住处……乃至……有比库的住处或非住处,那里若有同住的诸比库,他知道『我今日能够前往』。」
‘‘Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; pakatattaṃ bhikkhuṃ disvā āsanā vuṭṭhātabbaṃ, pakatatto bhikkhu āsanena nimantetabbo; na pakatattena bhikkhunā saddhiṃ ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ, na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
「诸比库!应出罪的比库不应与复权比库共住于同一屋盖的住所,不应共住于同一屋盖的非住所,不应共住于同一屋盖的住所或非住所;见到复权比库应从座起立,应以座位邀请复权比库;不应与复权比库共坐于同一座位,不应当他坐于低座时自己坐于高座,不应当他坐于地上时自己坐于座位;不应于同一行道经行,不应当他于低行道经行时自己于高行道经行,不应当他于地上经行时自己于行道经行。」
‘‘Na, bhikkhave, abbhānārahena bhikkhunā pārivāsikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mūlāyapaṭikassanārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattārahena bhikkhunā saddhiṃ…pe… mānattacārikena bhikkhunā saddhiṃ…pe… abbhānārahena vuḍḍhatarena bhikkhunā saddhiṃ ekacchanne āvāse vatthabbaṃ, na ekacchanne anāvāse vatthabbaṃ; na ekacchanne āvāse vā anāvāse vā vatthabbaṃ; na ekāsane nisīditabbaṃ, na nīce āsane nisinne ucce āsane nisīditabbaṃ, na chamāyaṃ nisinne āsane nisīditabbaṃ; na ekacaṅkame caṅkamitabbaṃ , na nīce caṅkame caṅkamante ucce caṅkame caṅkamitabbaṃ, na chamāyaṃ caṅkamante caṅkame caṅkamitabbaṃ.
「诸比库!应出罪的比库不应与行别住的比库共……不应与应回退回原本的比库共……不应与应行僧悦的比库共……不应与行僧悦的比库共……不应与应出罪的较长老比库共住于同一屋盖的住所,不应共住于同一屋盖的非住所;不应共住于同一屋盖的住所或非住所;不应共坐于同一座位,不应当他坐于低座时自己坐于高座,不应当他坐于地上时自己坐于座位;不应于同一行道经行,不应当他于低行道经行时自己于高行道经行,不应当他于地上经行时自己于行道经行。」
‘‘Abbhānārahacatuttho ce, bhikkhave, parivāsaṃ dadeyya, mūlāya paṭikasseyya, mānattaṃ dadeyya, taṃvīso abbheyya, akammaṃ, na ca karaṇīya’’nti.
「诸比库!若应出罪的四人组给予别住、回退回原本、给予僧悦、出罪,那是无效的,不应作,不应为。」
Abbhānārahavattaṃ niṭṭhitaṃ. · 应出罪者之行完
Pārivāsikakkhandhako dutiyo. · 别住篇第二
Imamhi khandhake vatthū pañca. · 此篇中有五事
Tassuddānaṃ – · 其偈颂
Pārivāsikā sādenti, pakatattāna bhikkhunaṃ;
「行别住者对复权比库们,」
Abhivādanaṃ paccuṭṭhānaṃ, añjaliñca sāmīciyaṃ.
「礼敬、起立、合掌及恭敬。」
Āsanaṃ seyyābhihāraṃ, pādo pīṭhaṃ kathalikaṃ;
「座位、卧具供奉、足凳、脚台、小凳,」
Pattaṃ nahāne parikammaṃ, ujjhāyanti ca pesalā.
「钵、沐浴、服侍,善者们责备。」
Dukkaṭaṃ sādiyantassa, mithu pañca yathāvuḍḍhaṃ ;
「对作恶者,共同五种依长幼;」
Uposathaṃ pavāraṇaṃ, vassikoṇojabhojanaṃ.
伍波萨他、自恣、雨季衣与食物。
Sammā ca vattanā tattha, pakatattassa gacchantaṃ;
于彼处正确行持,前往恢复原状者;
Yo ca hoti pariyanto, pure pacchā tatheva ca .
以及界限,前与后亦如是。
Āraññapiṇḍanīhāro, āgantuke uposathe;
阿兰若行乞食者,于客比库的伍波萨他;
Pavāraṇāya dūtena, gantabbo ca sabhikkhuko.
于自恣时以使者,应与比库一同前往。
Ekacchanne ca vuṭṭhānaṃ, tatheva ca nimantaye;
于同一屋檐下起立,于邀请时亦如是;
Āsane nīce caṅkame, chamāyaṃ caṅkamena ca.
于低座、于经行处,于地上以经行。
Vuḍḍhatarena akammaṃ, ratticchedā ca sodhanā;
以较长老者不作业,以夜分断与清净;
Nikkhipanaṃ samādānaṃ, vattaṃva pārivāsike .
舍弃与受持,以及对于行别住者的转。
Mūlāya mānattārahā, tathā mānattacārikā;
应行本罪僧悦者,以及行僧悦者;
Abbhānārahe nayo cāpi, sambhedaṃ nayato puna.
对于应出罪者的方法,以及再从组合而来的方法。
Pārivāsikesu tayo, catu mānattacārike;
对于诸别住者有三种,对于诸行僧悦者有四种;
Na samenti ratticchedesu , mānattesu ca devasi;
在夜间的中断中不一致,以及在诸僧悦中,天神;
Dve kammā sadisā sesā, tayo kammā samāsamāti .
二甘马相同,其余的,三甘马相同。
Pārivāsikakkhandhakaṃ niṭṭhitaṃ. · 别住篇完