三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页律藏大品部8. 衣篇集

8. Cīvarakkhandhako8. 衣篇集

219 段 · CSCD 巴利原典
8. Cīvarakkhandhako8. 衣篇集
202. Jīvakavatthu202. 基瓦咖事
§326
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phitā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca; satta ca pāsādasahassāni satta ca pāsādasatāni satta ca pāsādā; satta ca kūṭāgārasahassāni satta ca kūṭāgārasatāni satta ca kūṭāgārāni; satta ca ārāmasahassāni satta ca ārāmasatāni satta ca ārāmā; satta ca pokkharaṇīsahassāni satta ca pokkharaṇīsatāni satta ca pokkharaṇiyo; ambapālī ca gaṇikā abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā, padakkhiṇā nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭā atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paññāsāya ca rattiṃ gacchati; tāya ca vesālī bhiyyosomattāya upasobhati. Atha kho rājagahako negamo vesāliṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Addasā kho rājagahako negamo vesāliṃ iddhañceva phitañca bahujanañca ākiṇṇamanussañca subhikkhañca; satta ca pāsādasahassāni satta ca pāsādasatāni satta ca pāsāde; satta ca kūṭāgārasahassāni satta ca kūṭāgārasatāni satta ca kūṭāgārāni; satta ca ārāmasahassāni satta ca ārāmasatāni satta ca ārāme; satta ca pokkharaṇīsahassāni satta ca pokkharaṇīsatāni satta ca pokkharaṇiyo ; ambapāliñca gaṇikaṃ abhirūpaṃ dassanīyaṃ pāsādikaṃ paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgataṃ, padakkhiṇaṃ nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭaṃ atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paññāsāya ca rattiṃ gacchantiṃ, tāya ca vesāliṃ bhiyyosomattāya upasobhantiṃ.
尔时,世尊佛陀住在王舍城竹林咖兰德咖尼瓦巴。当时,韦萨离繁荣兴盛、人口众多、人民密集、食物丰足;有七千座宫殿、七百座宫殿、七座宫殿;有七千座重楼、七百座重楼、七座重楼;有七千座园林、七百座园林、七座园林;有七千座莲池、七百座莲池、七座莲池;名为庵婆巴利的妓女容貌端正、值得观看、令人欢喜、具足最胜的美色,精通舞蹈、歌唱、演奏,受到有需求者、有需求者、人们的追捧,一夜收费五十金币,韦萨离因她而更加增添光彩。其时,王舍城的商人因某事前往韦萨离。王舍城的商人看见韦萨离繁荣兴盛、人口众多、人民密集、食物丰足;有七千座宫殿、七百座宫殿、七座宫殿;有七千座重楼、七百座重楼、七座重楼;有七千座园林、七百座园林、七座园林;有七千座莲池、七百座莲池、七座莲池;名为庵婆巴利的妓女容貌端正、值得观看、令人欢喜、具足最胜的美色,精通舞蹈、歌唱、演奏,受到有需求者、有需求者、人们的追捧,一夜收费五十金币,韦萨离因她而更加增添光彩。
§327
Atha kho rājagahako negamo vesāliyaṃ taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva rājagahaṃ paccāgañchi. Yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘vesālī, deva, iddhā ceva phitā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca; satta ca pāsādasahassāni…pe… tāya ca vesālī bhiyyosomattāya upasobhati. Sādhu, deva, mayampi gaṇikaṃ vuṭṭhāpessāmā’’ti . ‘‘Tena hi, bhaṇe, tādisiṃ kumāriṃ jānātha yaṃ tumhe gaṇikaṃ vuṭṭhāpeyyāthā’’ti. Tena kho pana samayena rājagahe sālavatī nāma kumārī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā. Atha kho rājagahako negamo sālavatiṃ kumāriṃ gaṇikaṃ vuṭṭhāpesi. Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva padakkhiṇā ahosi nacce ca gīte ca vādite ca, abhisaṭā atthikānaṃ atthikānaṃ manussānaṃ paṭisatena ca rattiṃ gacchati. Atha kho sālavatī gaṇikā nacirasseva gabbhinī ahosi. Atha kho sālavatiyā gaṇikāya etadahosi – ‘‘itthī kho gabbhinī purisānaṃ amanāpā. Sace maṃ koci jānissati sālavatī gaṇikā gabbhinīti, sabbo me sakkāro bhañjissati . Yaṃnūnāhaṃ gilānaṃ paṭivedeyya’’nti. Atha kho sālavatī gaṇikā dovārikaṃ āṇāpesi – ‘‘mā, bhaṇe dovārika, koci puriso pāvisi. Yo ca maṃ pucchati, ‘gilānā’ti paṭivedehī’’ti. ‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho so dovāriko sālavatiyā gaṇikāya paccassosi. Atha kho sālavatī gaṇikā tassa gabbhassa paripākamanvāya puttaṃ vijāyi. Atha kho sālavatī gaṇikā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘handa, je, imaṃ dārakaṃ kattarasuppe pakkhipitvā nīharitvā saṅkārakūṭe chaḍḍehī’’ti. ‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho sā dāsī sālavatiyā gaṇikāya paṭissutvā taṃ dārakaṃ kattarasuppe pakkhipitvā nīharitvā saṅkārakūṭe chaḍḍesi.
那时,王舍城的商人在韦萨离办完那件事后,又回到王舍城。他去到马嘎达国王谢尼亚宾比萨拉那里,到了之后,对马嘎达国王谢尼亚宾比萨拉这样说:「大王,韦萨离繁荣兴盛、人口众多、人民密集、食物丰富;有七千座宫殿……(中略)……因此韦萨离更加庄严。大王,我们也应该设立妓女。」「那么,朋友,你们就找一个这样的少女,你们可以设立为妓女。」那时,在王舍城有一位名叫萨拉瓦蒂的少女,容貌端正、美丽可爱、具足最胜的肤色。那时,王舍城的商人就设立萨拉瓦蒂少女为妓女。那时,萨拉瓦蒂妓女不久就精通舞蹈、歌唱和演奏,受到那些有需要的人们的欢迎,以一百钱度过一夜。那时,萨拉瓦蒂妓女不久就怀孕了。那时,萨拉瓦蒂妓女这样想:「怀孕的女人不受男人欢迎。如果有人知道『妓女萨拉瓦蒂怀孕了』,我所有的恭敬都会破坏。我不如宣称生病。」那时,萨拉瓦蒂妓女命令守门人:「朋友守门人,不要让任何男人进来。如果有人问我,就说『生病了』。」「是的,夫人。」那守门人应诺萨拉瓦蒂妓女。那时,萨拉瓦蒂妓女在那胎儿成熟时,生下一个儿子。那时,萨拉瓦蒂妓女命令女仆:「来,你把这个婴儿放在破篮子里,拿出去丢在垃圾堆上。」「是的,夫人。」那女仆应诺萨拉瓦蒂妓女后,把那婴儿放在破篮子里,拿出去丢在垃圾堆上。
§328
Tena kho pana samayena abhayo nāma rājakumāro kālasseva rājupaṭṭhānaṃ gacchanto addasa taṃ dārakaṃ kākehi samparikiṇṇaṃ , disvāna manusse pucchi – ‘‘kiṃ etaṃ, bhaṇe, kākehi samparikiṇṇa’’nti? ‘‘Dārako, devā’’ti. ‘‘Jīvati, bhaṇe’’ti? ‘‘Jīvati, devā’’ti. ‘‘Tena hi, bhaṇe, taṃ dārakaṃ amhākaṃ antepuraṃ netvā dhātīnaṃ detha posetu’’nti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho te manussā abhayassa rājakumārassa paṭissutvā taṃ dārakaṃ abhayassa rājakumārassa antepuraṃ netvā dhātīnaṃ adaṃsu – ‘‘posethā’’ti. Tassa jīvatīti ‘jīvako’ti nāmaṃ akaṃsu. Kumārena posāpitoti ‘komārabhacco’ti nāmaṃ akaṃsu. Atha kho jīvako komārabhacco nacirasseva viññutaṃ pāpuṇi. Atha kho jīvako komārabhacco yena abhayo rājakumāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘kā me, deva, mātā, ko pitā’’ti? ‘‘Ahampi kho te, bhaṇe jīvaka, mātaraṃ na jānāmi; api cāhaṃ te pitā; mayāsi posāpito’’ti. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imāni kho rājakulāni na sukarāni asippena upajīvituṃ. Yaṃnūnāhaṃ sippaṃ sikkheyya’’nti.
尔时,名为无畏的王子清晨前往朝见国王时,看见那个婴儿被乌鸦围绕着,看见后问人们:「喂,这个被乌鸦围绕着的是什么?」「天啊,是个婴儿。」「喂,还活着吗?」「天啊,还活着。」「那么,喂,把那个婴儿带到我们的内宫交给乳母们抚养。」「是的,天啊。」那些人答应无畏王子后,把那个婴儿带到无畏王子的内宫交给乳母们:「抚养他。」因为他还活着,所以给他取名为「基瓦咖」。因为被王子抚养,所以给他取名为「国马拉巴差」。不久,基瓦咖国马拉巴差就达到了懂事的年龄。那时,基瓦咖国马拉巴差前往无畏王子处;到达后对无畏王子说:「天啊,谁是我的母亲,谁是我的父亲?」「喂,基瓦咖,我也不知道你的母亲是谁;但我是你的父亲;你是由我抚养的。」那时,基瓦咖国马拉巴差这样想:「这些王族不容易在没有技艺的情况下须跋。我何不学习一门技艺呢?」
§329
Tena kho pana samayena takkasilāyaṃ disāpāmokkho vejjo paṭivasati. Atha kho jīvako komārabhacco abhayaṃ rājakumāraṃ anāpucchā yena takkasilā tena pakkāmi. Anupubbena yena takkasilā, yena vejjo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – ‘‘icchāmahaṃ, ācariya, sippaṃ sikkhitu’’nti. ‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, sikkhassū’’ti. Atha kho jīvako komārabhacco bahuñca gaṇhāti lahuñca gaṇhāti suṭṭhu ca upadhāreti, gahitañcassa na sammussati . Atha kho jīvakassa komārabhaccassa sattannaṃ vassānaṃ accayena etadahosi – ‘‘ahaṃ, kho bahuñca gaṇhāmi lahuñca gaṇhāmi suṭṭhu ca upadhāremi, gahitañca me na sammussati, satta ca me vassāni adhīyantassa, nayimassa sippassa anto paññāyati. Kadā imassa sippassa anto paññāyissatī’’ti. Atha kho jīvako komārabhacco yena so vejjo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ kho, ācariya, bahuñca gaṇhāmi lahuñca gaṇhāmi suṭṭhu ca upadhāremi, gahitañca me na sammussati, satta ca me vassāni adhīyantassa, nayimassa sippassa anto paññāyati. Kadā imassa sippassa anto paññāyissatī’’ti? ‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, khaṇittiṃ ādāya takkasilāya samantā yojanaṃ āhiṇḍitvā yaṃ kiñci abhesajjaṃ passeyyāsi taṃ āharā’’ti. ‘‘Evaṃ, ācariyā’’ti kho jīvako komārabhacco tassa vejjassa paṭissutvā khaṇittiṃ ādāya takkasilāya samantā yojanaṃ āhiṇḍanto na kiñci abhesajjaṃ addasa. Atha kho jīvako komārabhacco yena so vejjo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ vejjaṃ etadavoca – ‘‘āhiṇḍantomhi, ācariya, takkasilāya samantā yojanaṃ, na kiñci abhesajjaṃ addasa’’nti. ‘‘Susikkhitosi , bhaṇe jīvaka. Alaṃ te ettakaṃ jīvikāyā’’ti jīvakassa komārabhaccassa parittaṃ pātheyyaṃ pādāsi. Atha kho jīvako komārabhacco taṃ parittaṃ pātheyyaṃ ādāya yena rājagahaṃ tena pakkāmi. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa taṃ parittaṃ pātheyyaṃ antarāmagge sākete parikkhayaṃ agamāsi. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘ime kho maggā kantārā appodakā appabhakkhā, na sukarā apātheyyena gantuṃ. Yaṃnūnāhaṃ pātheyyaṃ pariyeseyya’’nti.
尔时,在德咖西喇有一位方位第一的医师住在那里。于是,基瓦咖童子没有告知阿巴亚王子就前往德咖西喇。他次第前行,到了德咖西喇,去到那位医师处。到了之后,对那位医师这样说:「老师,我想学习医术。」「那么,基瓦咖贤友,你就学吧。」于是,基瓦咖童子学得多、学得快、学得好,所学的不会忘记。七年过后,基瓦咖童子这样想:「我学得多、学得快、学得好,所学的不会忘记,我学习已经七年了,但这门医术还看不到尽头。什么时候这门医术才能看到尽头呢?」于是,基瓦咖童子去到那位医师处。到了之后,对那位医师这样说:「老师,我学得多、学得快、学得好,所学的不会忘记,我学习已经七年了,但这门医术还看不到尽头。什么时候这门医术才能看到尽头呢?」「那么,基瓦咖贤友,你拿着锄头,在德咖西喇周围一由旬范围内行走,凡是你看到不是药的东西就拿来。」「是的,老师。」基瓦咖童子答应那位医师后,拿着锄头在德咖西喇周围一由旬范围内行走,没有看到任何不是药的东西。于是,基瓦咖童子去到那位医师处。到了之后,对那位医师这样说:「老师,我在德咖西喇周围一由旬范围内行走,没有看到任何不是药的东西。」「基瓦咖贤友,你已经学成了。这些对你的生计已经足够了。」他给了基瓦咖童子少许路费。于是,基瓦咖童子拿着那少许路费前往王舍城。那时,基瓦咖童子的那少许路费在中途的沙盖德用完了。于是,基瓦咖童子这样想:「这些道路是荒野,少水、少食,没有路费不容易走。我何不寻找路费呢?」
Jīvakavatthu niṭṭhitaṃ. · 基瓦咖事完
203. Seṭṭhibhariyāvatthu203. 长者妻事
§330
Tena kho pana samayena sākete seṭṭhibhariyāya sattavassiko sīsābādho hoti. Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu. Atha kho jīvako komārabhacco sāketaṃ pavisitvā manusse pucchi – ‘‘ko, bhaṇe, gilāno, kaṃ tikicchāmī’’ti? ‘‘Etissā, ācariya, seṭṭhibhariyāya sattavassiko sīsābādho; gaccha, ācariya, seṭṭhibhariyaṃ tikicchāhī’’ti. Atha kho jīvako komārabhacco yena seṭṭhissa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dovārikaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe dovārika, seṭṭhibhariyāya pāvada – ‘vejjo, ayye, āgato, so taṃ daṭṭhukāmo’’’ti. ‘‘Evaṃ, ācariyā’’ti kho so dovāriko jīvakassa komārabhaccassa paṭissutvā yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – ‘‘vejjo , ayye, āgato; so taṃ daṭṭhukāmo’’ti. ‘‘Kīdiso, bhaṇe dovārika, vejjo’’ti? ‘‘Daharako, ayye’’ti. ‘‘Alaṃ, bhaṇe dovārika, kiṃ me daharako vejjo karissati? Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsū’’ti. Atha kho so dovāriko yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘seṭṭhibhariyā, ācariya, evamāha – ‘alaṃ, bhaṇe dovārika, kiṃ me daharako vejjo karissati? Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsū’’’ti. ‘‘Gaccha, bhaṇe dovārika, seṭṭhibhariyāya pāvada – ‘vejjo, ayye, evamāha – mā kira, ayye, pure kiñci adāsi. Yadā arogā ahosi tadā yaṃ iccheyyāsi taṃ dajjeyyāsī’’’ti. ‘‘Evaṃ, ācariyā’’ti kho so dovāriko jīvakassa komārabhaccassa paṭissutvā yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – ‘‘vejjo, ayye, evamāha – ‘mā kira, ayye, pure kiñci adāsi. Yadā arogā ahosi tadā yaṃ iccheyyāsi taṃ dajjeyyāsī’’’ti. ‘‘Tena hi, bhaṇe dovārika, vejjo āgacchatū’’ti. ‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho so dovāriko seṭṭhibhariyāya paṭissutvā yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘seṭṭhibhariyā taṃ, ācariya, pakkosatī’’ti .
尔时,在沙盖德,一位长者之妻患头痛病已七年。许多伟大的、来自各方的名医前来,都不能使她痊愈。他们拿走了许多金钱后离去。那时,基瓦咖童子进入沙盖德后,询问人们:「喂,谁生病了?我应该治疗谁?」「老师,这位长者之妻患头痛病已七年;老师,请去治疗长者之妻。」于是,基瓦咖童子前往长者居士的住处;到了之后,吩咐守门人:「喂,守门人,去告诉长者之妻:『夫人,医生来了,他想见您。』」「是的,老师。」那位守门人应诺基瓦咖童子后,前往长者之妻处;到了之后,对长者之妻说:「夫人,医生来了;他想见您。」「喂,守门人,是怎样的医生?」「夫人,是年轻的。」「够了,喂,守门人,年轻的医生能为我做什么?许多伟大的、来自各方的名医前来,都不能使我痊愈。他们拿走了许多金钱后离去。」于是,那位守门人前往基瓦咖童子处;到了之后,对基瓦咖童子说:「老师,长者之妻这样说:『够了,喂,守门人,年轻的医生能为我做什么?许多伟大的、来自各方的名医前来,都不能使我痊愈。他们拿走了许多金钱后离去。』」「喂,守门人,去告诉长者之妻:『夫人,医生这样说:夫人,请不要先给任何东西。当您痊愈时,您想给什么就给什么。』」「是的,老师。」那位守门人应诺基瓦咖童子后,前往长者之妻处;到了之后,对长者之妻说:「夫人,医生这样说:『夫人,请不要先给任何东西。当您痊愈时,您想给什么就给什么。』」「那么,喂,守门人,让医生来吧。」「是的,夫人。」那位守门人应诺长者之妻后,前往基瓦咖童子处;到了之后,对基瓦咖童子说:「老师,长者之妻召唤您。」
Atha kho jīvako komārabhacco yena seṭṭhibhariyā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā seṭṭhibhariyāya vikāraṃ sallakkhetvā seṭṭhibhariyaṃ etadavoca – ‘‘pasatena, ayye, sappinā attho’’ti . Atha kho seṭṭhibhariyā jīvakassa komārabhaccassa pasataṃ sappiṃ dāpesi. Atha kho jīvako komārabhacco taṃ pasataṃ sappiṃ nānābhesajjehi nippacitvā seṭṭhibhariyaṃ mañcake uttānaṃ nipātetvā natthuto adāsi. Atha kho taṃ sappiṃ natthuto dinnaṃ mukhato uggañchi. Atha kho seṭṭhibhariyā paṭiggahe niṭṭhubhitvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘handa, je, imaṃ sappiṃ picunā gaṇhāhī’’ti. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘acchariyaṃ yāva lūkhāyaṃ gharaṇī, yatra hi nāma imaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ sappiṃ picunā gāhāpessati. Bahukāni ca me mahagghāni bhesajjāni upagatāni. Kimpi māyaṃ kiñci deyyadhammaṃ dassatī’’ti. Atha kho seṭṭhibhariyā jīvakassa komārabhaccassa vikāraṃ sallakkhetvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ācariya, vimanosī’’ti? Idha me etadahosi – ‘‘acchariyaṃ yāva lūkhāyaṃ dharaṇī, yatra hi nāma imaṃ chaḍḍanīyadhammaṃ sappiṃ picunā gāhāpessati. Bahukāni ca me mahagghāni sajjāni upagatāni. Kimpi māyaṃ kiñci deyyadhammaṃ dassatī’’ti. ‘‘Mayaṃ kho, ācariya, āgārikā nāma upajānāmetassa saṃyamassa. Varametaṃ sappi dāsānaṃ vā kammakarānaṃ vā pādabbhañjanaṃ vā padīpakaraṇe vā āsittaṃ. Mā kho tvaṃ, ācariya, vimano ahosi. Na te deyyadhammo hāyissatī’’ti. Atha kho jīvako komārabhacco seṭṭhibhariyāya sattavassikaṃ sīsābādhaṃ ekeneva natthukammena apakaḍḍhi. Atha kho seṭṭhibhariyā arogā samānā jīvakassa komārabhaccassa cattāri sahassāni pādāsi. Putto – mātā me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi. Suṇisā – sassu me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi. Seṭṭhi gahapati – bhariyā me arogā ṭhitāti cattāri sahassāni pādāsi dāsañca dāsiñca assarathañca.
于是,基瓦咖王子医师前往长者妻之处。抵达后,观察长者妻的病症,对长者妻说:「夫人,需要一巴萨德的酥油。」于是,长者妻给予基瓦咖王子医师一巴萨德的酥油。于是,基瓦咖王子医师将那一巴萨德的酥油与各种药物一起煎煮,让长者妻仰卧在床上,通过鼻孔给药。于是,那通过鼻孔给的酥油从口中涌出。于是,长者妻对接器感到厌恶,命令女仆:「来,你用棉花把这酥油收集起来。」于是,基瓦咖王子医师想:「真是奇怪,这位主妇竟如此吝啬,竟然要用棉花收集这应该丢弃的酥油。而我用了许多昂贵的药物,她恐怕不会给我任何应给的东西。」于是,长者妻观察到基瓦咖王子医师的病症,对基瓦咖王子医师说:「老师,你为何不悦?」「我这样想:『真是奇怪,这位主妇竟如此吝啬,竟然要用棉花收集这应该丢弃的酥油。而我用了许多昂贵的药物,她恐怕不会给我任何应给的东西。』」「老师,我们这些居家者懂得这种节俭。这酥油宁可用于奴仆或工人的足部涂抹,或用于点灯。老师,你不要不悦,你的应得之物不会减少。」于是,基瓦咖王子医师仅用一次鼻孔治疗就治愈了长者妻七年的头痛。于是,长者妻痊愈后,给予基瓦咖王子医师四千。儿子想「我母亲痊愈了」,给予四千。儿媳想「我婆婆痊愈了」,给予四千。长者居士想「我妻子痊愈了」,给予四千,以及男仆、女仆和马车。
Atha kho jīvako komārabhacco tāni soḷasasahassāni ādāya dāsañca dāsiñca assarathañca yena rājagahaṃ tena pakkāmi. Anupubbena yena rājagahaṃ yena abhayo rājakumāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘idaṃ me, deva, paṭhamakammaṃ soḷasasahassāni dāso ca dāsī ca assaratho ca. Paṭiggaṇhātu me devo posāvanika’’nti. ‘‘Alaṃ, bhaṇe jīvaka; tuyhameva hotu. Amhākaññeva antepure nivesanaṃ māpehī’’ti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco abhayassa rājakumārassa paṭissutvā abhayassa rājakumārassa antepure nivesanaṃ māpesi.
于是,基瓦咖童子取了那一万六千金钱、奴仆、马车,前往王舍城。他渐次前往王舍城,到了阿巴亚王子处。抵达后,他对阿巴亚王子说:「大王,这是我第一次行医所得的一万六千金钱、奴仆、马车。请大王接受我的供养费。」「够了,朋友基瓦咖,就归你所有吧。但请在我们的内宫为我建造住所。」「是的,大王。」基瓦咖童子答应了阿巴亚王子后,便在阿巴亚王子的内宫建造了住所。
Seṭṭhibhariyāvatthu niṭṭhitaṃ. · 长者妻事完
204. Bimbisārarājavatthu204. 宾比萨拉王事
§331
Tena kho pana samayena rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa bhagandalābādho hoti. Sāṭakā lohitena makkhiyanti. Deviyo disvā uppaṇḍenti – ‘‘utunī dāni devo, pupphaṃ devassa uppannaṃ, na ciraṃ devo vijāyissatī’’ti. Tena rājā maṅku hoti . Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro abhayaṃ rājakumāraṃ etadavoca – ‘‘mayhaṃ kho, bhaṇe abhaya, tādiso ābādho, sāṭakā lohitena makkhiyanti, deviyo maṃ disvā uppaṇḍenti – ‘utunī dāni devo, pupphaṃ devassa uppannaṃ, na ciraṃ devo vijāyissatī’ti. Iṅgha, bhaṇe abhaya, tādisaṃ vejjaṃ jānāhi yo maṃ tikiccheyyā’’ti. ‘‘Ayaṃ, deva, amhākaṃ jīvako vejjo taruṇo bhadrako. So devaṃ tikicchissatī’’ti. ‘‘Tena hi, bhaṇe abhaya, jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpehi; so maṃ tikicchissatī’’ti. Atha kho abhayo rājakumāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, rājānaṃ tikicchāhī’’ti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco abhayassa rājakumārassa paṭissutvā nakhena bhesajjaṃ ādāya yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘ābādhaṃ te, deva, passāmā’’ti . Atha kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa bhagandalābādhaṃ ekeneva ālepena apakaḍḍhi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro arogo samāno pañca itthisatāni sabbālaṅkāraṃ bhūsāpetvā omuñcāpetvā puñjaṃ kārāpetvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘etaṃ, bhaṇe jīvaka, pañcannaṃ itthisatānaṃ sabbālaṅkāraṃ tuyhaṃ hotū’’ti. ‘‘Alaṃ, deva, adhikāraṃ me devo saratū’’ti. ‘‘Tena hi, bhaṇe jīvaka, maṃ upaṭṭhaha, itthāgārañca, buddhappamukhañca bhikkhusaṅgha’’nti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paccassosi.
尔时,马嘎达国王谢尼亚宾比萨拉患痔疮病。衣服被血污染。妃子们见后讥笑说:「大王现在来月经了,大王开花了,大王不久将生产了。」因此国王感到羞愧。于是马嘎达国王谢尼亚宾比萨拉对无畏王子说:「亲爱的无畏,我患了这样的病,衣服被血污染,妃子们见我后讥笑说:『大王现在来月经了,大王开花了,大王不久将生产了。』来吧,亲爱的无畏,请找一位能治疗我的医生。」「大王,我们有位名叫基瓦咖的年轻医生,贤善能干。他将治疗大王。」「那么,亲爱的无畏,请吩咐医生基瓦咖,让他来治疗我。」于是无畏王子吩咐童子医生基瓦咖:「去吧,亲爱的基瓦咖,去治疗国王。」「是的,殿下。」童子医生基瓦咖答应无畏王子后,用指甲取药,前往马嘎达国王谢尼亚宾比萨拉处。抵达后,对马嘎达国王谢尼亚宾比萨拉说:「大王,我看到您的病了。」于是童子医生基瓦咖仅用一次涂药就治愈了马嘎达国王谢尼亚宾比萨拉的痔疮病。于是马嘎达国王谢尼亚宾比萨拉病愈后,令五百名妇女装饰所有饰品,脱下后堆成一堆,对童子医生基瓦咖说:「亲爱的基瓦咖,这五百名妇女的所有饰品归你所有。」「够了,大王,请大王记得我的服务。」「那么,亲爱的基瓦咖,你就照顾我、内宫以及以佛陀为首的比库僧团。」「是的,大王。」童子医生基瓦咖答应了马嘎达国王谢尼亚宾比萨拉。
Bimbisārarājavatthu niṭṭhitaṃ. · 宾比萨拉王事完
205. Rājagahaseṭṭhivatthu205. 王舍城长者事
§332
Tena kho pana samayena rājagahakassa seṭṭhissa sattavassiko sīsābādho hoti. Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu. Api ca, vejjehi paccakkhāto hoti. Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘‘pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’’ti. Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘‘sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’’ti. Atha kho rājagahakassa negamassa etadahosi – ‘‘ayaṃ kho seṭṭhi gahapati bahūpakāro rañño ceva negamassa ca. Api ca, vejjehi paccakkhāto. Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’ti. Ekacce vejjā evamāhaṃsu – ‘sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatī’ti. Ayañca rañño jīvako vejjo taruṇo bhadrako. Yaṃnūna mayaṃ rājānaṃ jīvakaṃ vejjaṃ yāceyyāma seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu’’nti. Atha kho rājagahako negamo yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, deva, seṭṭhi gahapati bahūpakāro devassa ceva negamassa ca; api ca, vejjehi paccakkhāto. Ekacce vejjā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti. Ekacce vejjā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti. Sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchitu’’nti .
尔时,王舍城的长者患了七年的头痛。许多大医师从各方各地前来,却无法使他痊愈。他们拿了许多金钱离去。而且,他被医师们宣告无救。有些医师如此说:「长者居士将在第五天死亡。」有些医师如此说:「长者居士将在第七天死亡。」那时,王舍城的市民们想到:「这位长者居士对国王和市民都有很多帮助。而且,他被医师们宣告无救。有些医师如此说:『长者居士将在第五天死亡。』有些医师如此说:『长者居士将在第七天死亡。』而国王的医师基瓦咖还年轻有为。我们何不向国王请求基瓦咖医师为长者居士治病呢?」那时,王舍城的市民们前往马嘎达国王些尼亚·宾比萨拉处;抵达后,对马嘎达国王些尼亚·宾比萨拉如此说:「大王,这位长者居士对大王和市民都有很多帮助;而且,他被医师们宣告无救。有些医师如此说:『长者居士将在第五天死亡。』有些医师如此说:『长者居士将在第七天死亡。』善哉,大王请命令基瓦咖医师为长者居士治病。」
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, seṭṭhiṃ gahapatiṃ tikicchāhī’’ti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā yena seṭṭhi gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā seṭṭhissa gahapatissa vikāraṃ sallakkhetvā seṭṭhiṃ gahapatiṃ etadavoca – ‘‘sace tvaṃ, gahapati, arogo bhaveyyāsi kiṃ me assa deyyadhammo’’ti? ‘‘Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso’’ti. ‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti? ‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti. ‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti? ‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti . ‘‘Sakkhissasi pana tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti? ‘‘Sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti.
那时,马嘎达国王些尼亚·宾比萨拉命令王子的养育者基瓦咖:「去吧,基瓦咖贤友,为长者居士治病。」「是的,大王。」王子的养育者基瓦咖应诺马嘎达国王些尼亚·宾比萨拉后,前往长者居士处;抵达后,观察长者居士的病症后,对长者居士如此说:「居士,如果你痊愈了,什么应该给我作为应施之物?」「老师,我所有的财产都归你,我也成为你的奴仆。」「居士,你能以一侧卧七个月吗?」「老师,我能以一侧卧七个月。」「居士,你能以另一侧卧七个月吗?」「老师,我能以另一侧卧七个月。」「居士,你能仰卧七个月吗?」「老师,我能仰卧七个月。」
Atha kho jīvako komārabhacco seṭṭhiṃ gahapatiṃ mañcake nipātetvā mañcake sambandhitvā sīsacchaviṃ uppāṭetvā sibbiniṃ vināmetvā dve pāṇake nīharitvā mahājanassa dassesi – ‘‘passathayye , ime dve pāṇake, ekaṃ khuddakaṃ ekaṃ mahallakaṃ. Ye te ācariyā evamāhaṃsu – pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ mahallako pāṇako diṭṭho. Pañcamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati. Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati. Sudiṭṭho tehi ācariyehi. Ye te ācariyā evamāhaṃsu – sattamaṃ divasaṃ seṭṭhi gahapati kālaṃ karissatīti – tehāyaṃ khuddako pāṇako diṭṭho. Sattamaṃ divasaṃ seṭṭhissa gahapatissa matthaluṅgaṃ pariyādiyissati. Matthaluṅgassa pariyādānā seṭṭhi gahapati kālaṃ karissati. Sudiṭṭho tehi ācariyehī’’ti. Sibbiniṃ sampaṭipāṭetvā sīsacchaviṃ sibbitvā ālepaṃ adāsi. Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti. ‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti? ‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi ekena passena sattamāse nipajjitu’’nti. ‘‘Tena hi tvaṃ, gahapati, dutiyena passena sattamāse nipajjāhī’’ti. Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti. ‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti? ‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ, ācariya, sakkomi dutiyena passena sattamāse nipajjitu’’nti. ‘‘Tena hi tvaṃ, gahapati, uttāno sattamāse nipajjāhī’’ti. Atha kho seṭṭhi gahapati sattāhassa accayena jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, ācariya, sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu’’nti. ‘‘Nanu me tvaṃ, gahapati, paṭissuṇi – sakkomahaṃ, ācariya, uttāno sattamāse nipajjitu’’nti? ‘‘Saccāhaṃ, ācariya, paṭissuṇiṃ, apāhaṃ marissāmi, nāhaṃ sakkomi uttāno sattamāse nipajjitu’’nti. ‘‘Ahaṃ ce taṃ, gahapati, na vadeyyaṃ, ettakampi tvaṃ na nipajjeyyāsi, api ca paṭikacceva mayā ñāto – tīhi sattāhehi seṭṭhi gahapati arogo bhavissatīti. Uṭṭhehi , gahapati, arogosi. Jānāsi kiṃ me deyyadhammo’’ti? ‘‘Sabbaṃ sāpateyyañca te, ācariya, hotu, ahañca te dāso’’ti. ‘‘Alaṃ, gahapati, mā me tvaṃ sabbaṃ sāpateyyaṃ adāsi, mā ca me dāso. Rañño satasahassaṃ dehi, mayhaṃ satasahassa’’nti. Atha kho seṭṭhi gahapati arogo samāno rañño satasahassaṃ adāsi, jīvakassa komārabhaccassa satasahassaṃ.
那时,王子的养育者基瓦咖让长者居士躺在床上,把他绑在床上,剥开头皮,打开缝合处,取出两只虫,向大众展示:「诸位,请看这两只虫,一只小的,一只大的。那些老师们如此说:『长者居士将在第五天死亡』——他们看到了这只大虫。第五天,它将吃尽长者居士的脑髓。由于脑髓被吃尽,长者居士将死亡。那些老师们看得很清楚。那些老师们如此说:『长者居士将在第七天死亡』——他们看到了这只小虫。第七天,它将吃尽长者居士的脑髓。由于脑髓被吃尽,长者居士将死亡。那些老师们看得很清楚。」他重新缝合缝合处,缝合头皮,给予药膏。那时,七天过后,长者居士对王子的养育者基瓦咖如此说:「老师,我无法以一侧卧七个月。」「居士,你不是对我承诺:『老师,我能以一侧卧七个月』吗?」「老师,我确实承诺了,但我会死的,我无法以一侧卧七个月。」「那么,居士,你就以另一侧卧七个月吧。」那时,七天过后,长者居士对王子的养育者基瓦咖如此说:「老师,我无法以另一侧卧七个月。」「居士,你不是对我承诺:『老师,我能以另一侧卧七个月』吗?」「老师,我确实承诺了,但我会死的,老师,我无法以另一侧卧七个月。」「那么,居士,你就仰卧七个月吧。」那时,七天过后,长者居士对王子的养育者基瓦咖如此说:「老师,我无法仰卧七个月。」「居士,你不是对我承诺:『老师,我能仰卧七个月』吗?」「老师,我确实承诺了,但我会死的,我无法仰卧七个月。」「居士,如果我不这样对你说,你连这么久也不会躺着,但我事先已经知道——三个七天后长者居士将会痊愈。起来吧,居士,你痊愈了。你知道什么应该给我作为应施之物?」「老师,我所有的财产都归你,我也成为你的奴仆。」「够了,居士,不要把你所有的财产都给我,也不要成为我的奴仆。给国王十万,给我十万。」那时,长者居士痊愈后,给了国王十万,给了王子的养育者基瓦咖十万。
Rājagahaseṭṭhivatthu niṭṭhitaṃ. · 王舍城长者事完
206. Seṭṭhiputtavatthu206. 长者子事
§333
Tena kho pana samayena bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa mokkhacikāya kīḷantassa antagaṇṭhābādho hoti, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo. So tena kiso hoti lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Atha kho bārāṇaseyyakassa seṭṭhissa etadahosi – ‘‘mayhaṃ kho puttassa tādiso ābādho, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo. So tena kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Yaṃnūnāhaṃ rājagahaṃ gantvā rājānaṃ jīvakaṃ vejjaṃ yāceyyaṃ puttaṃ me tikicchitu’’nti. Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhi rājagahaṃ gantvā yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ māgadhaṃ seniyaṃ bimbisāraṃ etadavoca – ‘‘mayhaṃ kho, deva, puttassa tādiso ābādho, yena yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo. So tena kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto. Sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu puttaṃ me tikicchitu’’nti.
尔时,巴拉纳西的长者之子在玩球时患了肠结病,因此喝了粥也不能正常消化,吃了饭也不能正常消化,大小便也不通畅。他因此消瘦、憔悴、面色难看、变得苍白、筋脉显露。那时,巴拉纳西的长者想到:「我儿子患了这样的病,因此喝了粥也不能正常消化,吃了饭也不能正常消化,大小便也不通畅。他因此消瘦、憔悴、面色难看、变得苍白、筋脉显露。我何不前往王舍城,向国王请求基瓦咖医师为我儿子治病呢?」那时,巴拉纳西的长者前往王舍城,前往马嘎达国王些尼亚·宾比萨拉处,抵达后,对马嘎达国王些尼亚·宾比萨拉如此说:「大王,我儿子患了这样的病,因此喝了粥也不能正常消化,吃了饭也不能正常消化,大小便也不通畅。他因此消瘦、憔悴、面色难看、变得苍白、筋脉显露。善哉,大王请命令基瓦咖医师为我儿子治病。」
Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka, bārāṇasiṃ gantvā bārāṇaseyyakaṃ seṭṭhiputtaṃ tikicchāhī’’ti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā bārāṇasiṃ gantvā yena bārāṇaseyyako seṭṭhiputto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bārāṇaseyyakassa seṭṭhiputtassa vikāraṃ sallakkhetvā janaṃ ussāretvā tirokaraṇiyaṃ parikkhipitvā thambhe ubbandhitvā bhariyaṃ purato ṭhapetvā udaracchaviṃ uppāṭetvā antagaṇṭhiṃ nīharitvā bhariyāya dassesi – ‘‘passa te sāmikassa ābādhaṃ, iminā yāgupi pītā na sammā pariṇāmaṃ gacchati, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchati, uccāropi passāvopi na paguṇo; imināyaṃ kiso lūkho dubbaṇṇo uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto’’ti. Antagaṇṭhiṃ viniveṭhetvā antāni paṭipavesetvā udaracchaviṃ sibbitvā ālepaṃ adāsi. Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhiputto nacirasseva arogo ahosi. Atha kho bārāṇaseyyako seṭṭhi ‘putto me arogo ṭhito’ti jīvakassa komārabhaccassa soḷasasahassāni pādāsi. Atha kho jīvako komārabhacco tāni soḷasasahassāni ādāya punadeva rājagahaṃ paccāgañchi .
那时,马嘎达国王些尼亚·宾比萨拉命令王子的养育者基瓦咖:「去吧,基瓦咖贤友,前往巴拉纳西,为巴拉纳西长者之子治病。」「是的,大王。」王子的养育者基瓦咖应诺马嘎达国王些尼亚·宾比萨拉后,前往巴拉纳西,前往巴拉纳西长者之子处,抵达后,观察巴拉纳西长者之子的病症后,让人们离开,围上帷幕,把他绑在柱子上,让妻子站在前面,剥开腹皮,取出肠结,给妻子看:「看你丈夫的病,因为这个,喝了粥也不能正常消化,吃了饭也不能正常消化,大小便也不通畅;因为这个,他消瘦、憔悴、面色难看、变得苍白、筋脉显露。」他解开肠结,把肠子放回去,缝合腹皮,给予药膏。那时,巴拉纳西长者之子不久就痊愈了。那时,巴拉纳西长者因为「我儿子痊愈了」而给了王子的养育者基瓦咖十六万。那时,王子的养育者基瓦咖拿了那十六万,又回到王舍城。
Seṭṭhiputtavatthu niṭṭhitaṃ. · 长者子事完
207. Pajjotarājavatthu207. 巴乔德王事
§334
Tena kho pana samayena rañño pajjotassa paṇḍurogābādho hoti. Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu. Atha kho rājā pajjoto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘mayhaṃ kho tādiso ābādho, sādhu devo jīvakaṃ vejjaṃ āṇāpetu, so maṃ tikicchissatī’’ti. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro jīvakaṃ komārabhaccaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe jīvaka; ujjeniṃ gantvā rājānaṃ pajjotaṃ tikicchāhī’’ti. ‘‘Evaṃ, devā’’ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa paṭissutvā ujjeniṃ gantvā yena rājā pajjoto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño pajjotassa vikāraṃ sallakkhetvā rājānaṃ pajjotaṃ etadavoca – ‘‘sappiṃ dehi , sappiṃ deva, nippacissāmi. Taṃ devo pivissatī’’ti. ‘‘Alaṃ, bhaṇe jīvaka, yaṃ te sakkā vinā sappinā arogaṃ kātuṃ taṃ karohi. Jegucchaṃ me sappi, paṭikūla’’nti. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imassa kho rañño tādiso ābādho , na sakkā vinā sappinā arogaṃ kātuṃ. Yaṃnūnāhaṃ sappiṃ nippaceyyaṃ kasāvavaṇṇaṃ kasāvagandhaṃ kasāvarasa’’nti. Atha kho jīvako komārabhacco nānābhesajjehi sappiṃ nippaci kasāvavaṇṇaṃ kasāvagandhaṃ kasāvarasaṃ. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘imassa kho rañño sappi pītaṃ pariṇāmentaṃ uddekaṃ dassati. Caṇḍoyaṃ rājā ghātāpeyyāpi maṃ. Yaṃnūnāhaṃ paṭikacceva āpuccheyya’’nti. Atha kho jīvako komārabhacco yena rājā pajjoto tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā rājānaṃ pajjotaṃ etadavoca – ‘‘mayaṃ kho, deva, vejjā nāma tādisena muhuttena mūlāni uddharāma bhesajjāni saṃharāma. Sādhu devo vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpetu – yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu, yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ pavisatū’’ti. Atha kho rājā pajjoto vāhanāgāresu ca dvāresu ca āṇāpesi – ‘‘yena vāhanena jīvako icchati tena vāhanena gacchatu, yena dvārena icchati tena dvārena gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ gacchatu, yaṃ kālaṃ icchati taṃ kālaṃ pavisatū’’ti.
尔时,巴卓答王患了黄疸病。许多大医师从各方各地前来,却无法使他痊愈。他们拿了许多金钱离去。那时,巴卓答王派遣使者到马嘎达国王些尼亚·宾比萨拉处:「我患了这样的病,善哉,大王请命令基瓦咖医师,他将为我治病。」那时,马嘎达国王些尼亚·宾比萨拉命令王子的养育者基瓦咖:「去吧,基瓦咖贤友;前往伍结尼,为巴卓答王治病。」「是的,大王。」王子的养育者基瓦咖应诺马嘎达国王些尼亚·宾比萨拉后,前往伍结尼,前往巴卓答王处;抵达后,观察巴卓答王的病症后,对巴卓答王如此说:「大王,给我酥油,我将煎制它。大王将喝它。」「够了,基瓦咖贤友,你能不用酥油使我痊愈就这样做吧。酥油令我厌恶、反感。」那时,王子的养育者基瓦咖想到:「这位国王患了这样的病,不用酥油无法使他痊愈。我何不煎制酥油,使它有药汁的颜色、药汁的气味、药汁的味道呢?」那时,王子的养育者基瓦咖用各种药物煎制酥油,使它有药汁的颜色、药汁的气味、药汁的味道。那时,王子的养育者基瓦咖想到:「这位国王喝了酥油,消化时会呕吐。这位国王性情暴烈,可能会杀我。我何不事先请求许可呢?」那时,王子的养育者基瓦咖前往巴卓答王处,抵达后,对巴卓答王如此说:「大王,我们医师在这样的时刻要挖掘根茎、收集药物。善哉,大王请在车库和门口命令:『基瓦咖想用什么车就用什么车去,想从哪个门就从哪个门去,想什么时候去就什么时候去,想什么时候进来就什么时候进来。』」那时,巴卓答王在车库和门口命令:「基瓦咖想用什么车就用什么车去,想从哪个门就从哪个门去,想什么时候去就什么时候去,想什么时候进来就什么时候进来。」
Tena kho pana samayena rañño pajjotassa bhaddavatikā nāma hatthinikā paññāsayojanikā hoti. Atha kho jīvako komārabhacco rañño pajjotassa sappiṃ upanāmesi – ‘‘kasāvaṃ devo pivatū’’ti. Atha kho jīvako komārabhacco rājānaṃ pajjotaṃ sappiṃ pāyetvā hatthisālaṃ gantvā bhaddavatikāya hatthinikāya nagaramhā nippati .
尔时,巴卓答王有一头名叫跋陀瓦提咖的母象,能行五十由旬。那时,王子的养育者基瓦咖给巴卓答王送上酥油:「大王,请喝药汁。」那时,王子的养育者基瓦咖让巴卓答王喝了酥油后,前往象舍,骑着跋陀瓦提咖母象离开城市。
Atha kho rañño pajjotassa taṃ sappi pītaṃ pariṇāmentaṃ uddekaṃ adāsi. Atha kho rājā pajjoto manusse etadavoca – ‘‘duṭṭhena, bhaṇe, jīvakena sappiṃ pāyitomhi. Tena hi, bhaṇe, jīvakaṃ vejjaṃ vicinathā’’ti. ‘‘Bhaddavatikāya, deva, hatthinikāya nagaramhā nippatito’’ti. Tena kho pana samayena rañño pajjotassa kāko nāma dāso saṭṭhiyojaniko hoti, amanussena paṭicca jāto. Atha kho rājā pajjoto kākaṃ dāsaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, bhaṇe kāka, jīvakaṃ vejjaṃ nivattehi – rājā taṃ, ācariya, nivattāpetīti. Ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā. Mā cassa kiñci paṭiggahesī’’ti.
那时,巴卓答王喝了那酥油,消化时呕吐了。那时,巴卓答王对人们如此说:「贤友们,恶劣的基瓦咖让我喝了酥油。那么,贤友们,去找基瓦咖医师。」「大王,他骑着跋陀瓦提咖母象离开城市了。」尔时,巴卓答王有一个名叫咖咖的奴仆,能行六十由旬,是依靠非人而生的。那时,巴卓答王命令咖咖奴仆:「去吧,咖咖贤友,把基瓦咖医师带回来——『老师,国王要你回来。』咖咖贤友,这些医师是很狡猾的。不要接受他的任何东西。」
Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ antarāmagge kosambiyaṃ sambhāvesi · 那时,奴仆咖咖在中途的国桑比城供养基瓦咖王子医师
Pātarāsaṃ karontaṃ. Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘rājā taṃ, ācariya, nivattāpetī’’ti. ‘‘Āgamehi, bhaṇe kāka, yāva bhuñjāma . Handa, bhaṇe kāka, bhuñjassū’’ti. ‘‘Alaṃ, ācariya, raññāmhi āṇatto – ete kho, bhaṇe kāka, vejjā nāma bahumāyā, mā cassa kiñci paṭiggahesī’’ti. Tena kho pana samayena jīvako komārabhacco nakhena bhesajjaṃ olumpetvā āmalakañca khādati pānīyañca pivati. Atha kho jīvako komārabhacco kākaṃ dāsaṃ etadavoca – ‘‘handa, bhaṇe kāka, āmalakañca khāda pānīyañca pivassū’’ti. Atha kho kāko dāso – ayaṃ kho vejjo āmalakañca khādati pānīyañca pivati, na arahati kiñci pāpakaṃ hotunti – upaḍḍhāmalakañca khādi pānīyañca apāyi. Tassa taṃ upaḍḍhāmalakaṃ khāditaṃ tattheva nicchāresi. Atha kho kāko dāso jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘atthi me, ācariya, jīvita’’nti? ‘‘Mā, bhaṇe kāka, bhāyi, tvaṃ ceva arogo bhavissasi rājā ca. Caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi maṃ, tenāhaṃ na nivattāmī’’ti bhaddavatikaṃ hatthinikaṃ kākassa niyyādetvā yena rājagahaṃ tena pakkāmi. Anupubbena yena rājā māgadho seniyo bimbisāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Suṭṭhu, bhaṇe jīvaka, akāsi yampi na nivatto, caṇḍo so rājā ghātāpeyyāpi ta’’nti. Atha kho rājā pajjoto arogo samāno jīvakassa komārabhaccassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchatu jīvako, varaṃ dassāmī’’ti. ‘‘Alaṃ, ayyo , adhikāraṃ me devo saratū’’ti.
正在用早餐。那时,奴仆咖咖对医童吉瓦咖说:「老师,国王召你回去。」「等一下,咖咖,让我们先吃。来,咖咖,你也吃吧。」「够了,老师,我受国王之命——这些医生们是多诡计的,不要接受他任何东西。」那时,医童吉瓦咖用指甲刮下药,吃了余甘子并喝了水。那时,医童吉瓦咖对奴仆咖咖说:「来,咖咖,吃余甘子并喝水吧。」那时,奴仆咖咖想:「这位医生吃余甘子并喝水,不应该有任何不好的事」,于是吃了半个余甘子并喝了水。他吃的那半个余甘子当场就排泄出来了。那时,奴仆咖咖对医童吉瓦咖说:「老师,我还有命吗?」「咖咖,不要害怕,你会健康的,国王也会。那国王凶暴,可能会杀我,因此我不回去。」他把跋达瓦提咖象赠予咖咖后,就前往王舍城。他次第地前往马嘎塔国王些尼亚频毗沙罗处;抵达后,向马嘎塔国王些尼亚频毗沙罗报告了此事。「吉瓦咖,你做得很好,没有回去,那国王凶暴,可能会杀你。」那时,巴久塔王康复后,派遣使者到医童吉瓦咖处:「吉瓦咖来吧,我将给予恩赐。」「够了,尊者,愿天神记得对我的恩惠。」
Pajjotarājavatthu niṭṭhitaṃ. · 巴乔德王事完
208. Siveyyakadussayugakathā208. 细耶咖双衣论
§335
Tena kho pana samayena rañño pajjotassa siveyyakaṃ dussayugaṃ uppannaṃ hoti – bahūnaṃ dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca. Atha kho rājā pajjoto taṃ siveyyakaṃ dussayugaṃ jīvakassa komārabhaccassa pāhesi. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘idaṃ kho me siveyyakaṃ dussayugaṃ raññā pajjotena pahitaṃ – bahūnaṃ dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca. Nayidaṃ añño koci paccārahati aññatra tena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena, raññā vā māgadhena seniyena bimbisārenā’’ti.
那时,巴久塔王获得了一对西韦亚咖布——在众多布、众多对布、众多百对布、众多千对布、众多十万对布中,最上、最胜、最妙、最高、最尊。那时,巴久塔王把那对西韦亚咖布送给医童吉瓦咖。那时,医童吉瓦咖这样想:「这对西韦亚咖布是巴久塔王送给我的——在众多布、众多对布、众多百对布、众多千对布、众多十万对布中,最上、最胜、最妙、最高、最尊。除了彼世尊、阿拉汉、正等正觉者,或马嘎塔国王些尼亚频毗沙罗之外,没有其他人值得接受这个。」
Siveyyakadussayugakathā niṭṭhitā. · 细耶咖双衣论完
209. Samattiṃsavirecanakathā209. 三十次下泻药论
§336
Tena kho pana samayena bhagavato kāyo dosābhisanno hoti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘dosābhisanno kho, ānanda, tathāgatassa kāyo. Icchati tathāgato virecanaṃ pātu’’nti. Atha kho āyasmā ānando yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘dosābhisanno kho, āvuso jīvaka, tathāgatassa kāyo. Icchati tathāgato virecanaṃ pātu’’nti. ‘‘Tena hi, bhante ānanda, bhagavato kāyaṃ katipāhaṃ sinehethā’’ti. Atha kho āyasmā ānando bhagavato kāyaṃ katipāhaṃ sinehetvā yena jīvako komārabhacco tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca – ‘‘siniddho kho, āvuso jīvaka, tathāgatassa kāyo. Yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa etadahosi – ‘‘na kho metaṃ patirūpaṃ yohaṃ bhagavato oḷārikaṃ virecanaṃ dadeyya’’nti. Tīṇi uppalahatthāni nānābhesajjehi paribhāvetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā ekaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā paṭhamaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu. Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti. Dutiyaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante, bhagavā dutiyaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu. Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti. Tatiyaṃ uppalahatthaṃ bhagavato upanāmesi – ‘‘imaṃ, bhante , bhagavā tatiyaṃ uppalahatthaṃ upasiṅghatu. Idaṃ bhagavantaṃ dasakkhattuṃ virecessatī’’ti . Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatīti. Atha kho jīvako komārabhacco bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ datvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho jīvakassa komārabhaccassa bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ. Dosābhisanno tathāgatassa kāyo . Na bhagavantaṃ samattiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnattiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati. Api ca, bhagavā viritto nahāyissati. Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati. Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’’ti.
那时,世尊的身体为胆汁所侵。那时,世尊对具寿阿难陀说:「阿难陀,如来的身体为胆汁所侵。如来想要服用泻药。」那时,具寿阿难陀前往医童吉瓦咖处;抵达后,对医童吉瓦咖说:「吉瓦咖学友,如来的身体为胆汁所侵。如来想要服用泻药。」「那么,阿难陀尊者,请先给世尊的身体涂油几天。」那时,具寿阿难陀给世尊的身体涂油几天后,前往医童吉瓦咖处;抵达后,对医童吉瓦咖说:「吉瓦咖学友,如来的身体已涂油了。现在你认为是时候了。」那时,医童吉瓦咖这样想:「我给世尊粗重的泻药是不适当的。」他用各种药物浸泡三朵莲花,然后前往世尊处,抵达后,把一朵莲花递给世尊:「世尊,请嗅这第一朵莲花。这将使世尊泻十次。」他把第二朵莲花递给世尊:「世尊,请嗅这第二朵莲花。这将使世尊泻十次。」他把第三朵莲花递给世尊:「世尊,请嗅这第三朵莲花。这将使世尊泻十次。」如此,世尊将泻三十次。那时,医童吉瓦咖给世尊三十次的泻药后,礼敬世尊,作右绕后离去。那时,医童吉瓦咖刚出门槛外,这样想:「我给世尊三十次的泻药。如来的身体为胆汁所侵。不会使世尊泻三十次,将使世尊泻二十九次。而且,世尊泻后会沐浴。沐浴后将使世尊再泻一次。如此,世尊将泻三十次。」
Atha kho bhagavā jīvakassa komārabhaccassa cetasā cetoparivitakkamaññāya āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘idhānanda, jīvakassa komārabhaccassa bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ. Dosābhisanno tathāgatassa kāyo. Na bhagavantaṃ samatiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnatiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati. Api ca, bhagavā viritto nahāyissati. Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati. Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’ti. Tena hānanda, uṇhodakaṃ paṭiyādehī’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā uṇhodakaṃ paṭiyādesi.
那时,世尊以心了知医童吉瓦咖的心中所想,对具寿阿难陀说:「阿难陀,这里,医童吉瓦咖刚出门槛外,这样想:『我给世尊三十次的泻药。如来的身体为胆汁所侵。不会使世尊泻三十次,将使世尊泻二十九次。而且,世尊泻后会沐浴。沐浴后将使世尊再泻一次。如此,世尊将泻三十次。』那么,阿难陀,准备温水。」「是的,世尊。」具寿阿难陀应诺世尊后,准备了温水。
Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘viritto, bhante, bhagavā’’ti? ‘‘Virittomhi, jīvakā’’ti. Idha mayhaṃ, bhante, bahi dvārakoṭṭhakā nikkhantassa etadahosi – ‘‘mayā kho bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ dinnaṃ. Dosābhisanno tathāgatassa kāyo. Na bhagavantaṃ samattiṃsakkhattuṃ virecessati, ekūnattiṃsakkhattuṃ bhagavantaṃ virecessati. Api ca, bhagavā viritto nahāyissati. Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecessati. Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ bhavissatī’’ti. Nahāyatu, bhante, bhagavā, nahāyatu sugatoti. Atha kho bhagavā uṇhodakaṃ nahāyi. Nahātaṃ bhagavantaṃ sakiṃ virecesi. Evaṃ bhagavato samattiṃsāya virecanaṃ ahosi. Atha kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yāva, bhante, bhagavato kāyo pakatatto hoti, alaṃ yūsapiṇḍapātenā’’ti.
那时,医童吉瓦咖前往世尊处,抵达后,礼敬世尊,在一旁坐下。在一旁坐下的医童吉瓦咖对世尊说:「世尊,已经泻了吗?」「吉瓦咖,我已经泻了。」「世尊,这里,我刚出门槛外,这样想:『我给世尊三十次的泻药。如来的身体为胆汁所侵。不会使世尊泻三十次,将使世尊泻二十九次。而且,世尊泻后会沐浴。沐浴后将使世尊再泻一次。如此,世尊将泻三十次。』世尊,请沐浴,善逝,请沐浴。」那时,世尊用温水沐浴。沐浴后使世尊再泻一次。如此,世尊泻了三十次。那时,医童吉瓦咖对世尊说:「世尊,直到世尊的身体恢复正常,只能用汤和团食。」
Samattiṃsavirecanakathā niṭṭhitā. · 三十次下泻药论完
210. Varayācanākathā210. 求恩论
§337
Atha kho bhagavato kāyo nacirasseva pakatatto ahosi. Atha kho jīvako komārabhacco taṃ siveyyakaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami , upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ekāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varaṃ yācāmī’’ti. ‘‘Atikkantavarā kho, jīvaka, tathāgatā’’ti. ‘‘Yañca, bhante, kappati yañca anavajja’’nti. ‘‘Vadehi, jīvakā’’ti. ‘‘Bhagavā, bhante, paṃsukūliko, bhikkhusaṅgho ca. Idaṃ me, bhante, siveyyakaṃ dussayugaṃ raññā pajjotena pahitaṃ – bahūnaṃ dussānaṃ bahūnaṃ dussayugānaṃ bahūnaṃ dussayugasatānaṃ bahūnaṃ dussayugasahassānaṃ bahūnaṃ dussayugasatasahassānaṃ aggañca seṭṭhañca mokkhañca uttamañca pavarañca. Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā siveyyakaṃ dussayugaṃ; bhikkhusaṅghassa ca gahapaticīvaraṃ anujānātū’’ti. Paṭiggahesi bhagavā siveyyakaṃ dussayugaṃ. Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho jīvako komārabhacco bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṃ. Yo icchati, paṃsukūliko hotu. Yo icchati, gahapaticīvaraṃ sādiyatu. Itarītarenapāhaṃ , bhikkhave, santuṭṭhiṃ vaṇṇemī’’ti.
那时,世尊的身体不久就恢复正常了。那时,医童吉瓦咖拿着那对西韦亚咖布,前往世尊处,抵达后,礼敬世尊,在一旁坐下。在一旁坐下的医童吉瓦咖对世尊说:「世尊,我向世尊请求一个恩赐。」「吉瓦咖,如来已超越恩赐。」「世尊,是适当的、无过失的。」「吉瓦咖,说吧。」「世尊,世尊是尘堆衣者,比库僧团也是。世尊,这对西韦亚咖布是巴久塔王送给我的——在众多布、众多对布、众多百对布、众多千对布、众多十万对布中,最上、最胜、最妙、最高、最尊。世尊,请世尊接受这对西韦亚咖布;并请允许比库僧团接受居士衣。」世尊接受了那对西韦亚咖布。那时,世尊以法语开示、劝导、激励、使医童吉瓦咖欢喜。那时,医童吉瓦咖被世尊以法语开示、劝导、激励、使欢喜后,从座起立,礼敬世尊,作右绕后离去。那时,世尊以此因缘、以此事件,作法语后,对诸比库说:「诸比库,我允许居士衣。想要的,可作尘堆衣者。想要的,可接受居士衣。诸比库,我以任何一种都满足来赞叹知足。」
Assosuṃ kho rājagahe manussā – ‘‘bhagavatā kira bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti. Te ca manussā haṭṭhā ahesuṃ udaggā ‘‘idāni kho mayaṃ dānāni dassāma puññāni karissāma, yato bhagavatā bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti. Ekāheneva rājagahe bahūni cīvarasahassāni uppajjiṃsu.
王舍城的人们听说:「据说世尊允许诸比库接受居士衣。」那些人欢喜、踊跃:「现在我们将布施、将作功德,因为世尊允许诸比库接受居士衣。」仅一天,王舍城就出现了许多千件衣。
Assosuṃ kho jānapadā manussā – ‘‘bhagavatā kira bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti. Te ca manussā haṭṭhā ahesuṃ udaggā – ‘‘idāni kho mayaṃ dānāni dassāma puññāni karissāma, yato bhagavatā bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anuññāta’’nti. Janapadepi ekāheneva bahūni cīvarasahassāni uppajjiṃsu.
乡村的人们听说:「据说世尊允许诸比库接受居士衣。」那些人欢喜、踊跃:「现在我们将布施、将作功德,因为世尊允许诸比库接受居士衣。」乡村也在一天内出现了许多千件衣。
Tena kho pana samayena saṅghassa pāvāro uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pāvāranti.
尔时,僧团获得了雨衣。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许雨衣。」
Koseyyapāvāro uppanno hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, koseyyapāvāranti.
获得了国桑比雨衣。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许国桑比雨衣。」
Kojavaṃ uppannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, kojavanti.
获得了丝绸。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许丝绸。」
Varayācanākathā niṭṭhitā. · 求恩论完
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. · 第一诵品完
211. Kambalānujānanādikathā211. 允许毛毯等论
§338
Tena kho pana samayena kāsirājā jīvakassa komārabhaccassa aḍḍhakāsikaṃ kambalaṃ pāhesi upaḍḍhakāsinaṃ khamamānaṃ. Atha kho jīvako komārabhacco taṃ aḍḍhakāsikaṃ kambalaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ me, bhante, aḍḍhakāsiko kambalo kāsiraññā pahito upaḍḍhakāsinaṃ khamamāno. Paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā kambalaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Paṭiggahesi bhagavā kambalaṃ. Atha kho bhagavā jīvakaṃ komārabhaccaṃ dhammiyā kathāya sandassesi…pe… padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, kambala’’nti.
尔时,咖西王送给王子医师基瓦咖一件价值半咖西的毛毯,值半咖西金。于是王子医师基瓦咖拿着那件价值半咖西的毛毯,前往世尊所在之处。抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。坐于一旁的王子医师基瓦咖对世尊如此说:「尊者,这件价值半咖西的毛毯是咖西王所送,值半咖西金。尊者,请世尊接受我的毛毯,愿这对我长久有利益、有安乐。」世尊接受了毛毯。于是世尊以法语开示、劝导、鼓励王子医师基瓦咖……作右绕后离去。于是世尊以此因缘、以此事件作法语后,告诉诸比库:「诸比库,我允许毛毯。」
§339
Tena kho pana samayena saṅghassa uccāvacāni cīvarāni uppannāni honti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kiṃ nu kho bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ , kiṃ ananuññāta’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, cha cīvarāni – khomaṃ kappāsikaṃ koseyyaṃ kambalaṃ sāṇaṃ bhaṅganti.
尔时,僧团获得了各种各样的衣。于是诸比库生起此念:「世尊允许什么衣,不允许什么衣呢?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许六种衣:亚麻、棉、丝绸、毛毯、麻、麻布。」
§340
Tena kho pana samayena ye te bhikkhū gahapaticīvaraṃ sādiyanti te kukkuccāyantā paṃsukūlaṃ na sādiyanti – ekaṃyeva bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ, na dveti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṃ sādiyantena paṃsukūlampi sādiyituṃ; tadubhayenapāhaṃ, bhikkhave, santuṭṭhiṃ vaṇṇemīti.
尔时,那些接受居士衣的诸比库因疑虑而不接受尘堆衣——「世尊只允许一种衣,不是两种。」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许接受居士衣者也接受尘堆衣;诸比库,我以此二者赞叹知足。」
Kambalānujānanādikathā niṭṭhitā. · 允许毛毯等论完
212. Paṃsukūlapariyesanakathā212. 寻求尘堆衣论
§341
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Ekacce bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū nāgamesuṃ. Ye te bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya te paṃsukūlāni labhiṃsu. Ye te bhikkhū nāgamesuṃ te evamāhaṃsu – ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma. Kissa tumhe nāgamitthā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, nāgamentānaṃ nākāmā bhāgaṃ dātunti.
尔时,众多比库在国萨拉国行于道路。一些比库进入墓地取尘堆衣,一些比库没有去。那些进入墓地取尘堆衣的诸比库获得了尘堆衣。那些没有去的诸比库如此说:「贤友们,也给我们一份。」他们如此说:「贤友们,我们不给你们一份。为何你们没有去?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许不愿意给没有去者一份。」
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Ekacce bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū āgamesuṃ. Ye te bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya te paṃsukūlāni labhiṃsu. Ye te bhikkhū āgamesuṃ te evamāhaṃsu – ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma. Kissa tumhe na okkamitthā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, āgamentānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
尔时,众多比库在国萨拉国行于道路。一些比库进入墓地取尘堆衣,一些比库去了。那些进入墓地取尘堆衣的诸比库获得了尘堆衣。那些去了的诸比库如此说:「贤友们,也给我们一份。」他们如此说:「贤友们,我们不给你们一份。为何你们没有进入?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许愿意给去了者一份。」
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Ekacce bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū pacchā okkamiṃsu. Ye te bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya te paṃsukūlāni labhiṃsu. Ye te bhikkhū pacchā okkamiṃsu te na labhiṃsu. Te evamāhaṃsu – ‘‘amhākampi, āvuso , bhāgaṃ dethā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma. Kissa tumhe pacchā okkamitthā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pacchā okkantānaṃ nākāmā bhāgaṃ dātunti.
尔时,众多比库在国萨拉国行于道路。有些比库先进入墓地拾尘堆衣,有些比库后进入。那些先进入墓地拾尘堆衣的比库们得到了尘堆衣。那些后进入的比库们没有得到。他们如此说:「贤友们,也给我们一份。」他们如此说:「贤友们,我们不给你们一份。为何你们后进入?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许不情愿地给后进入者一份。」
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Te sadisā susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya. Ekacce bhikkhū paṃsukūlāni labhiṃsu, ekacce bhikkhū na labhiṃsu . Ye te bhikkhū na labhiṃsu, te evamāhaṃsu – ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma. Kissa tumhe na labhitthā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, sadisānaṃ okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
尔时,众多比库在国萨拉国行于道路。他们同时进入墓地拾尘堆衣。有些比库得到了尘堆衣,有些比库没有得到。那些没有得到的比库们如此说:「贤友们,也给我们一份。」他们如此说:「贤友们,我们不给你们一份。为何你们没有得到?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许不情愿地给同时进入者一份。」
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Te katikaṃ katvā susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya. Ekacce bhikkhū paṃsukūlāni labhiṃsu, ekacce bhikkhū na labhiṃsu. Ye te bhikkhū na labhiṃsu te evamāhaṃsu – ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti. Te evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma. Kissa tumhe na labhitthā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, katikaṃ katvā okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
尔时,众多比库在国萨拉国行于道路。他们作了约定后进入墓地拾尘堆衣。有些比库得到了尘堆衣,有些比库没有得到。那些没有得到的比库们如此说:「贤友们,也给我们一份。」他们如此说:「贤友们,我们不给你们一份。为何你们没有得到?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许不情愿地给作了约定后进入者一份。」
Paṃsukūlapariyesanakathā niṭṭhitā. · 寻求尘堆衣论完
213. Cīvarapaṭiggāhakasammutikathā213. 衣受持者认可论
§342
Tena kho pana samayena manussā cīvaraṃ ādāya ārāmaṃ āgacchanti. Te paṭiggāhakaṃ alabhamānā paṭiharanti. Cīvaraṃ parittaṃ uppajjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, gahitāgahitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
尔时,人们拿着衣来到精舍。他们找不到接受者而带回去。衣很少生起。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许指定具足五支的比库为衣接受者——不因欲而行,不因嗔而行,不因痴而行,不因怖而行,知道已接受与未接受。诸比库,应如此指定:首先应请求比库;请求后,应由有能力的比库向僧团告知——」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammanneyya. Esā ñatti.
「尊者们,请僧团听我说。若僧团认为适当,僧团应指定某甲比库为衣接受者。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarapaṭiggāhakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarapaṭiggāhakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者们,请僧团听我说。僧团指定某甲比库为衣接受者。对于指定某甲比库为衣接受者,具寿们若认可者请默然;若不认可者请说。」
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarapaṭiggāhako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「某甲比库已被僧团指定为衣接受者。僧团认可,因此默然,我如此持。」
Tena kho pana samayena cīvarapaṭiggāhakā bhikkhū cīvaraṃ paṭiggahetvā tattheva ujjhitvā pakkamanti. Cīvaraṃ nassati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave , pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, nihitānihitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
尔时,作为衣接受者的比库们接受衣后就在那里丢弃而离去。衣遗失了。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许指定具足五支的比库为衣保管者——不因欲而行,不因嗔而行,不因痴而行,不因怖而行,知道已保管与未保管。诸比库,应如此指定:首先应请求比库;请求后,应由有能力的比库向僧团告知——」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammanneyya. Esā ñatti. ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvaranidahakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvaranidahakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。若僧团认为适当,僧团应指定某甲比库为衣物保管者。这是表白。尊者,请僧团听我说。僧团指定某甲比库为衣物保管者。对于某甲比库作为衣物保管者的指定,若诸具寿认可者,请默然;若不认可者,请说。」
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvaranidahako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「某甲比库已被僧团指定为衣物保管者。僧团认可,因此默然,我如是持此。」
Cīvarapaṭiggāhakasammutikathā niṭṭhitā. · 衣受持者认可论完
214. Bhaṇḍāgārasammutiādikathā214. 库房认可等论
§343
Tena kho pana samayena cīvaranidahako bhikkhu maṇḍapepi rukkhamūlepi nibbakosepi cīvaraṃ nidahati, undūrehipi upacikāhipi khajjanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, bhaṇḍāgāraṃ sammannituṃ, yaṃ saṅgho ākaṅkhati vihāraṃ vā aḍḍhayogaṃ vā pāsādaṃ vā hammiyaṃ vā guhaṃ vā. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
尔时,衣物保管比库在凉棚、树下、露天处保管衣物,被老鼠和白蚁啃咬。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许指定仓库,僧团所希望的住处、半边屋、楼阁、重阁或洞窟。诸比库,应如此指定。应由一位能干、有能力的比库告知僧团——」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammanneyya. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。若僧团认为适当,僧团应指定某甲住处为仓库。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ vihāraṃ bhaṇḍāgāraṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa vihārassa bhaṇḍāgārassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。僧团指定某甲住处为仓库。对于某甲住处作为仓库的指定,若诸具寿认可者,请默然;若不认可者,请说。」
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo vihāro bhaṇḍāgāraṃ. Khamati saṅghassa , tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「某甲住处已被僧团指定为仓库。僧团认可,因此默然,我如是持此。」
Tena kho pana samayena saṅghassa bhaṇḍāgāre cīvaraṃ aguttaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, guttāguttañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
尔时,僧团仓库中的衣物无人看守。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许指定具足五支的比库为仓库管理者——不因欲而行,不因嗔而行,不因痴而行,不因怖而行,知道已守护与未守护。诸比库,应如此指定。首先应请求比库;请求后,应由一位能干、有能力的比库告知僧团——」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammanneyya. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。若僧团认为适当,僧团应指定某甲比库为仓库管理者。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ bhaṇḍāgārikaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno bhaṇḍāgārikassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。僧团指定某名比库为库房管理员。若诸具寿认可某名比库为库房管理员的指定,请默然;若不认可,请说。
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu bhaṇḍāgāriko. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已指定某名比库为库房管理员。僧团认可,故默然,我如是持。」
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhaṇḍāgārikaṃ vuṭṭhāpenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, bhaṇḍāgāriko vuṭṭhāpetabbo. Yo vuṭṭhāpeyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,六群比库罢免库房管理员。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应罢免库房管理员。若罢免者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena saṅghassa bhaṇḍāgāre cīvaraṃ ussannaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave , sammukhībhūtena saṅghena bhājetunti.
尔时,僧团的库房中衣过多。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许由现前僧团分配。」
Tena kho pana samayena saṅgho cīvaraṃ bhājento kolāhalaṃ akāsi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgataṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammannituṃ – yo na chandāgatiṃ gaccheyya, na dosāgatiṃ gaccheyya, na mohāgatiṃ gaccheyya, na bhayāgatiṃ gaccheyya, bhājitābhājitañca jāneyya. Evañca pana, bhikkhave, sammannitabbo. Paṭhamaṃ bhikkhu yācitabbo; yācitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
尔时,僧团分配衣时发出喧哗声。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许指定具足五支的比库为衣分配员——不因欲而行,不因嗔而行,不因痴而行,不因怖而行,知已分配与未分配。诸比库,应如此指定:首先应请求比库;请求后,由有能力的贤明比库告知僧团——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammanneyya. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。若僧团适宜,僧团应指定某名比库为衣分配员。此为表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarabhājakaṃ sammannati. Yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno cīvarabhājakassa sammuti, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。僧团指定某名比库为衣分配员。若诸具寿认可某名比库为衣分配员的指定,请默然;若不认可,请说。
‘‘Sammato saṅghena itthannāmo bhikkhu cīvarabhājako. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已指定某名比库为衣分配员。僧团认可,故默然,我如是持。」
Atha kho cīvarabhājakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho cīvaraṃ bhājetabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, paṭhamaṃ uccinitvā tulayitvā vaṇṇāvaṇṇaṃ katvā bhikkhū gaṇetvā vaggaṃ bandhitvā cīvarapaṭivīsaṃ ṭhapetunti.
尔时,分衣比库们生起此念:「应如何分衣?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许首先挑选、称量、分别论好坏、计算比库数、结成组、设立衣的分配。」
Atha kho cīvarabhājakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho sāmaṇerānaṃ cīvarapaṭivīso dātabbo’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, sāmaṇerānaṃ upaḍḍhapaṭivīsaṃ dātunti.
尔时,分衣比库们生起此念:「应如何给予沙玛内拉们衣的分配?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许给予沙玛内拉们半份分配。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu sakena bhāgena uttaritukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, uttarantassa sakaṃ bhāgaṃ dātunti.
尔时,有一位比库想以自己的份额交换。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许给予交换者自己的份额。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu atirekabhāgena uttaritukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, anukkhepe dinne atirekabhāgaṃ dātunti.
尔时,有一位比库想以额外的份额交换。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许在给予补偿后,给予额外的份额。」
Atha kho cīvarabhājakānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho cīvarapaṭivīso dātabbo, āgatapaṭipāṭiyā nu kho udāhu yathāvuḍḍha’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, vikalake tosetvā kusapātaṃ kātunti.
尔时,分衣比库们生起此念:「应如何给予衣的分配?是依到达的次序,还是依瓦萨?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许满足残缺者后,抽签。」
Bhaṇḍāgārasammutiādikathā niṭṭhitā. · 库房认可等论完
215. Cīvararajanakathā215. 衣染色论
§344
Tena kho pana samayena bhikkhū chakaṇenapi paṇḍumattikāyapi cīvaraṃ rajanti. Cīvaraṃ dubbaṇṇaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi , bhikkhave, cha rajanāni – mūlarajanaṃ, khandharajanaṃ, tacarajanaṃ, pattarajanaṃ, puppharajanaṃ, phalarajananti.
尔时,比库们以牛粪或黄土染衣。衣的颜色不好。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许六种染料:根染料、茎染料、皮染料、叶染料、花染料、果染料。」
Tena kho pana samayena bhikkhū sītudakāya cīvaraṃ rajanti. Cīvaraṃ duggandhaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, rajanaṃ pacituṃ cullaṃ rajanakumbhinti. Rajanaṃ uttariyati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, uttarāḷumpaṃ bandhitunti.
尔时,比库们以冷水染衣。衣有恶臭。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许煮染料、小染缸。」染料溢出。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许绑溢出防护物。」
Tena kho pana samayena bhikkhū na jānanti rajanaṃ pakkaṃ vā apakkaṃ vā. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, udake vā nakhapiṭṭhikāya vā thevakaṃ dātunti.
尔时,比库们不知道染料是熟还是未熟。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许在水中或指甲背上滴一滴。」
Tena kho pana samayena bhikkhū rajanaṃ oropentā kumbhiṃ āviñchanti . Kumbhī bhijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, rajanuḷuṅkaṃ daṇḍakathālakanti.
尔时,诸比库在取下染料时拉扯水瓶。水瓶破裂。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许染料搅拌棒、木勺。」
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ rajanabhājanaṃ na saṃvijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, rajanakolambaṃ rajanaghaṭanti.
尔时,诸比库没有染料容器。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许染料桶、染料罐。」
Tena kho pana samayena bhikkhū pātiyāpi pattepi cīvaraṃ omaddanti. Cīvaraṃ paribhijjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, rajanadoṇikanti.
尔时,诸比库在钵上或在盘上揉搓衣。衣破裂。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许染料槽。」
Tena kho pana samayena bhikkhū chamāya cīvaraṃ pattharanti. Cīvaraṃ paṃsukitaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, tiṇasanthārakanti.
尔时,诸比库在地上铺展衣。衣沾满尘土。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许草席。」
Tiṇasanthārako upacikāhi khajjati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, cīvaravaṃsaṃ cīvararajjunti.
草席被白蚁啃食。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许衣竹竿、衣绳。」
Majjhena laggenti. Rajanaṃ ubhato galati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇe bandhitunti.
诸比库挂在中间。染料从两边滴落。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许系在角上。」
Kaṇṇo jīrati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, kaṇṇasuttakanti.
角磨损。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许角线。」
Rajanaṃ ekato galati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, samparivattakaṃ samparivattakaṃ rajetuṃ, na ca acchinne theve pakkamitunti.
染料向一边滴落。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许翻转又翻转地染,但不应在滴水未断时离开。」
Tena kho pana samayena cīvaraṃ patthinnaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, udake osāretunti.
尔时,衣变得僵硬。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许浸入水中。」
Tena kho pana samayena cīvaraṃ pharusaṃ hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi , bhikkhave, pāṇinā ākoṭetunti .
尔时,衣变得粗糙。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许用手拍打。」
Tena kho pana samayena bhikkhū acchinnakāni cīvarāni dhārenti dantakāsāvāni. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – seyyathāpi nāma gihī kāmabhoginoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, acchinnakāni cīvarāni dhāretabbāni. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,诸比库穿着未割截的衣,如齿状染色。人们讥嫌、非难、责骂:「如同在家欲乐享受者一样。」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应穿着未割截的衣。若穿着者,犯恶作。」
Cīvararajanakathā niṭṭhitā. · 衣染色论完
216. Chinnakacīvarānujānanā216. 允许破损衣
§345
Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena dakkhiṇāgiri tena cārikaṃ pakkāmi. Addasā kho bhagavā magadhakhettaṃ acchibaddhaṃ pāḷibaddhaṃ mariyādabaddhaṃ siṅghāṭakabaddhaṃ, disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘passasi no tvaṃ, ānanda, magadhakhettaṃ acchibaddhaṃ pāḷibaddhaṃ mariyādabaddhaṃ siṅghāṭakabaddha’’nti? ‘‘Evaṃ, bhante’’ti. ‘‘Ussahasi tvaṃ, ānanda, bhikkhūnaṃ evarūpāni cīvarāni saṃvidahitu’’nti? ‘‘Ussahāmi, bhagavā’’ti. Atha kho bhagavā dakkhiṇāgirismiṃ yathābhirantaṃ viharitvā punadeva rājagahaṃ paccāgañchi. Atha kho āyasmā ānando sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ cīvarāni saṃvidahitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘passatu me , bhante, bhagavā cīvarāni saṃvidahitānī’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘paṇḍito, bhikkhave, ānando; mahāpañño, bhikkhave, ānando; yatra hi nāma mayā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānissati, kusimpi nāma karissati, aḍḍhakusimpi nāma karissati, maṇḍalampi nāma karissati , aḍḍhamaṇḍalampi nāma karissati, vivaṭṭampi nāma karissati, anuvivaṭṭampi nāma karissati, gīveyyakampi nāma karissati, jaṅgheyyakampi nāma karissati, bāhantampi nāma karissati, chinnakaṃ bhavissati, satthalūkhaṃ samaṇasāruppaṃ paccatthikānañca anabhicchitaṃ. Anujānāmi, bhikkhave, chinnakaṃ saṅghāṭiṃ chinnakaṃ uttarāsaṅgaṃ chinnakaṃ antaravāsaka’’nti.
尔时,世尊在王舍城随意住已,向南山游行出发。世尊看见马嘎达田地以犁沟相连、以界沟相连、以界标相连、以十字路相连,看见后告诉具寿阿难:「阿难,你看见马嘎达田地以犁沟相连、以界沟相连、以界标相连、以十字路相连吗?」「是的,尊者。」「阿难,你能为诸比库安排这样的衣吗?」「世尊,我能。」尔时,世尊在南山随意住已,再回到王舍城。尔时,具寿阿难为众多比库安排了衣后,去到世尊处;到了之后对世尊说:「尊者,请世尊看我安排的衣。」尔时,世尊以此因缘、以此事缘作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,阿难是智者;诸比库,阿难是大慧者;他将我总说的义理详细了知,他将作拘尸咖,将作半拘尸咖,将作曼荼罗,将作半曼荼罗,将作维瓦他,将作阿奴维瓦他,将作颈衣,将作腿衣,将作臂衣,将是割截的、粗糙的、适合沙门的、不为敌对者所喜的。诸比库,我允许割截的桑喀帝、割截的上衣、割截的下衣。」
Chinnakacīvarānujānanā niṭṭhitā. · 允许破损衣完
217. Ticīvarānujānanā217. 允许三衣
§346
Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena vesālī tena cārikaṃ pakkāmi. Addasa kho bhagavā antarā ca rājagahaṃ antarā ca vesāliṃ addhānamaggappaṭipanno sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍite sīsepi cīvarabhisiṃ karitvā khandhepi cīvarabhisiṃ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṃ karitvā āgacchante, disvāna bhagavato etadahosi – ‘‘atilahuṃ kho ime moghapurisā cīvare bāhullāya āvattā . Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyya’’nti. Atha kho bhagavā anupubbena cārikaṃ caramāno yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati gotamake cetiye. Tena kho pana samayena bhagavā sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṃ ajjhokāse ekacīvaro nisīdi. Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi. Nikkhante paṭhame yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi. Dutiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi. Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi. Nikkhante majjhime yāme sītaṃ bhagavantaṃ ahosi. Tatiyaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi. Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi. Nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṃ bhagavantaṃ ahosi. Catutthaṃ bhagavā cīvaraṃ pārupi. Na bhagavantaṃ sītaṃ ahosi. Atha kho bhagavato etadahosi – ‘‘yepi kho te kulaputtā imasmiṃ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṃ. Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyyaṃ, ticīvaraṃ anujāneyya’’nti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, antarā ca rājagahaṃ antarā ca vesāliṃ addhānamaggappaṭipanno addasaṃ sambahule bhikkhū cīvarehi ubbhaṇḍite sīsepi cīvarabhisiṃ karitvā khandhepi cīvarabhisiṃ karitvā kaṭiyāpi cīvarabhisiṃ karitvā āgacchante, disvāna me etadahosi – ‘atilahuṃ kho ime moghapurisā cīvare bāhullāya āvattā. Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyya’nti. Idhāhaṃ, bhikkhave, sītāsu hemantikāsu rattīsu antaraṭṭhakāsu himapātasamaye rattiṃ ajjhokāse ekacīvaro nisīdiṃ. Na maṃ sītaṃ ahosi. Nikkhante paṭhame yāme sītaṃ maṃ ahosi. Dutiyāhaṃ cīvaraṃ pārupiṃ. Na maṃ sītaṃ ahosi. Nikkhante majjhime yāme sītaṃ maṃ ahosi. Tatiyāhaṃ cīvaraṃ pārupiṃ. Na maṃ sītaṃ ahosi. Nikkhante pacchime yāme uddhaste aruṇe nandimukhiyā rattiyā sītaṃ maṃ ahosi. Catutthāhaṃ cīvaraṃ pārupiṃ. Na maṃ sītaṃ ahosi. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – ‘‘yepi kho te kulaputtā imasmiṃ dhammavinaye sītālukā sītabhīrukā tepi sakkonti ticīvarena yāpetuṃ. Yaṃnūnāhaṃ bhikkhūnaṃ cīvare sīmaṃ bandheyyaṃ, mariyādaṃ ṭhapeyyaṃ , ticīvaraṃ anujāneyya’nti. Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ – diguṇaṃ saṅghāṭiṃ, ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ, ekacciyaṃ antaravāsaka’’nti.
尔时,世尊在王舍城随意住已,向韦萨离游行出发。世尊在王舍城与韦萨离之间的道路上行走时,看见众多比库被衣包围着,头上也作衣包,肩上也作衣包,腰上也作衣包而来,看见后世尊生起此念:「这些愚人太快地转向衣的繁多了。我何不为诸比库在衣上结界,设立界限呢?」尔时,世尊次第游行,到达韦萨离。在那里,世尊住在韦萨离果答玛支提。尔时,世尊在寒冷的冬季夜晚,八日之间,下雪时节,夜晚在露天以一衣而坐。世尊不感到冷。初夜过去时,世尊感到冷。世尊披上第二件衣。世尊不感到冷。中夜过去时,世尊感到冷。世尊披上第三件衣。世尊不感到冷。后夜过去时,黎明升起,欢喜之夜时,世尊感到冷。世尊披上第四件衣。世尊不感到冷。尔时,世尊生起此念:「在此法与律中,那些怕冷、畏惧寒冷的善男子们,也能以三衣度日。我何不为诸比库在衣上结界,设立界限,允许三衣呢?」尔时,世尊以此因缘、以此事缘作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,我在王舍城与韦萨离之间的道路上行走时,看见众多比库被衣包围着,头上也作衣包,肩上也作衣包,腰上也作衣包而来,看见后我生起此念:'这些愚人太快地转向衣的繁多了。我何不为诸比库在衣上结界,设立界限呢?'诸比库,我在寒冷的冬季夜晚,八日之间,下雪时节,夜晚在露天以一衣而坐。我不感到冷。初夜过去时,我感到冷。我披上第二件衣。我不感到冷。中夜过去时,我感到冷。我披上第三件衣。我不感到冷。后夜过去时,黎明升起,欢喜之夜时,我感到冷。我披上第四件衣。我不感到冷。诸比库,我生起此念:'在此法与律中,那些怕冷、畏惧寒冷的善男子们,也能以三衣度日。我何不为诸比库在衣上结界,设立界限,允许三衣呢?'诸比库,我允许三衣——双层的桑喀帝、单层的上衣、单层的下衣。」
Ticīvarānujānanā niṭṭhitā. · 允许三衣完
218. Atirekacīvarakathā218. 额外衣论
§347
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū bhagavatā ticīvaraṃ anuññātanti aññeneva ticīvarena gāmaṃ pavisanti, aññena ticīvarena ārāme acchanti, aññena ticīvarena nahānaṃ otaranti. Ye te bhikkhū appicchā te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū atirekacīvaraṃ dhāressantī’’ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, atirekacīvaraṃ dhāretabbaṃ. Yo dhāreyya, yathādhammo kāretabbo’’ti.
尔时,六群比库「世尊允许三衣」,以一套三衣进村,以另一套三衣留在寺院,以另一套三衣下水洗浴。那些少欲的比库们讥嫌、非难、责骂:「六群比库怎能持长衣呢?」尔时,那些比库将此事禀告世尊。尔时,世尊以此因缘、以此事缘作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,不应持长衣。若持者,应如法治。」
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa atirekacīvaraṃ uppannaṃ hoti. Āyasmā ca ānando taṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo hoti. Āyasmā ca sāriputto sākete viharati. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘bhagavatā sikkhāpadaṃ paññattaṃ ‘na atirekacīvaraṃ dhāretabba’nti. Idañca me atirekacīvaraṃ uppannaṃ . Ahañcimaṃ cīvaraṃ āyasmato sāriputtassa dātukāmo. Āyasmā ca sāriputto sākete viharati. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Kīvaciraṃ panānanda, sāriputto āgacchissatī’’ti? ‘‘Navamaṃ vā, bhagavā, divasaṃ, dasamaṃ vā’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretu’’nti.
尔时,具寿阿难得到长衣。具寿阿难想将那件衣给具寿沙利子。具寿沙利子住在萨咖答。尔时,具寿阿难生起此念:「世尊制定学处'不应持长衣',而我得到此长衣。我想将此衣给具寿沙利子。具寿沙利子住在萨咖答。我应如何行呢?」他将此事禀告世尊。「阿难,沙利子多久会来呢?」「世尊,九日或十日。」尔时,世尊以此因缘、以此事缘作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,我允许持长衣最多十日。」
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ atirekacīvaraṃ uppannaṃ hoti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho amhehi atirekacīvare paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, atirekacīvaraṃ vikappetunti.
尔时,诸比库得到长衣。尔时,诸比库生起此念:「我们应如何对待长衣呢?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许分配长衣。」
§348
Atha kho bhagavā vesāliyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno antaravāsako chiddo hoti. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā ticīvaraṃ anuññātaṃ – diguṇā saṅghāṭi, ekacciyo uttarāsaṅgo , ekacciyo antaravāsako. Ayañca me antaravāsako chiddo. Yaṃnūnāhaṃ aggaḷaṃ acchupeyyaṃ, samantato dupaṭṭaṃ bhavissati, majjhe ekacciya’’nti. Atha kho so bhikkhu aggaḷaṃ acchupesi. Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto taṃ bhikkhuṃ aggaḷaṃ acchupentaṃ , disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kiṃ tvaṃ, bhikkhu, karosī’’ti? ‘‘Aggaḷaṃ, bhagavā, acchupemī’’ti. ‘‘Sādhu sādhu, bhikkhu; sādhu kho tvaṃ, bhikkhu, aggaḷaṃ acchupesī’’ti . Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṃ dussānaṃ ahatakappānaṃ diguṇaṃ saṅghāṭiṃ, ekacciyaṃ uttarāsaṅgaṃ, ekacciyaṃ antaravāsakaṃ; utuddhaṭānaṃ dussānaṃ catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ, diguṇaṃ uttarāsaṅgaṃ, diguṇaṃ antaravāsakaṃ; paṃsukūle yāvadatthaṃ; pāpaṇike ussāho karaṇīyo. Anujānāmi, bhikkhave, aggaḷaṃ tunnaṃ ovaṭṭikaṃ kaṇḍusakaṃ daḷhīkamma’’nti.
那时,世尊在韦萨离随意住已,向巴拉纳西出发游行。渐次游行,抵达巴拉纳西。在那里,世尊住在巴拉纳西的仙人堕处鹿野苑。尔时,某位比库的下衣破了。那时,那位比库这样想:「世尊允许三衣——双层桑喀帝、单层上衣、单层下衣。而我的这件下衣破了。我何不缝上补丁,将成为周围双层,中间单层。」那时,那位比库缝上补丁。世尊在巡视住处时,看见那位比库正在缝补丁,看见后,前往那位比库处,抵达后,对那位比库这样说:「比库,你在做什么?」「世尊,我在缝补丁。」「善哉!善哉!比库,你缝补丁,善哉!比库。」那时,世尊以此因缘、以此事件作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,我允许:未捶打的布、未捶打类的,双层桑喀帝、单层上衣、单层下衣;已捶打的布,四层桑喀帝、双层上衣、双层下衣;尘堆衣,随所需;在市场应作努力。诸比库,我允许补丁、缝线、边缘、补块、加固。」
Atirekacīvarakathā niṭṭhitā. · 额外衣论完
219. Visākhāvatthu219. 维萨卡事
§349
Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho visākhā migāramātā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho visākhaṃ migāramātaraṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho visākhā migāramātā, bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā, bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā’’ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho visākhā migāramātā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
那时,世尊在巴拉纳西随意住已,向沙瓦提出发游行。渐次游行,抵达沙瓦提。在那里,世尊住在沙瓦提的揭德林阿那他宾地咖园。那时,韦沙卡弥伽罗母前往世尊处,抵达后,礼敬世尊,坐于一旁。世尊以法谈开示、劝导、鼓励、使韦沙卡弥伽罗母欢喜。那时,韦沙卡弥伽罗母被世尊以法谈开示、劝导、鼓励、使欢喜后,对世尊这样说:「尊者,请世尊明日与比库僧团一起接受我的食物。」世尊以沉默接受。那时,韦沙卡弥伽罗母知道世尊接受后,从座起立,礼敬世尊,作右绕后离去。
Tena kho pana samayena tassā rattiyā accayena cātuddīpiko mahāmegho pāvassi. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘yathā, bhikkhave, jetavane vassati evaṃ catūsu dīpesu vassati. Ovassāpetha, bhikkhave, kāyaṃ. Ayaṃ pacchimako cātuddīpiko mahāmegho’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissuṇitvā nikkhittacīvarā kāyaṃ ovassāpenti. Atha kho visākhā migāramātā paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, je. Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. ‘‘Evaṃ, ayye’’ti kho sā dāsī visākhāya migāramātuyā paṭissuṇitvā ārāmaṃ gantvā addasa bhikkhū nikkhittacīvare kāyaṃ ovassāpente, disvāna ‘natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’ti yena visākhā migāramātā tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā visākhaṃ migāramātaraṃ etadavoca – ‘‘natthayye, ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti. Atha kho visākhāya migāramātuyā paṇḍitāya viyattāya medhāviniyā etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho ayyā nikkhittacīvarā kāyaṃ ovassāpenti. Sāyaṃ bālā maññittha – natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti, puna dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, je. Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti. Atha kho te bhikkhū gattāni sītiṃ karitvā kallakāyā cīvarāni gahetvā yathāvihāraṃ pavisiṃsu. Atha kho sā dāsī ārāmaṃ gantvā bhikkhū apassantī ‘natthi ārāme bhikkhū, suñño ārāmo’ti yena visākhā migāramātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā visākhaṃ migāramātaraṃ etadavoca – ‘‘natthayye, ārāme bhikkhū, suñño ārāmo’’ti. Atha kho visākhāya migāramātuyā paṇḍitāya viyattāya medhāviniyā etadahosi – ‘‘nissaṃsayaṃ kho ayyā gattāni sītiṃ karitvā kallakāyā cīvarāni gahetvā yathāvihāraṃ paviṭṭhā. Sāyaṃ bālā maññittha – natthi ārāme bhikkhū, suñño ārāmo’’ti, puna dāsiṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, je. Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’nti.
尔时,那夜过后,四洲大云降雨。那时,世尊告诉诸比库:「诸比库,如揭德林降雨,四洲也如此降雨。诸比库,让雨淋身。这是最后的四洲大云。」「是的,尊者。」那些比库回答世尊后,脱下衣,让雨淋身。那时,韦沙卡弥伽罗母准备好上等副食、主食后,命令婢女:「去吧,你。前往园,告知时间——尊者,时候到了,食物已备。」「是的,夫人。」那婢女回答韦沙卡弥伽罗母后,前往园,看见诸比库脱下衣让雨淋身,看见后,「园中没有比库,邪命外道在淋雨」,前往韦沙卡弥伽罗母处,抵达后,对韦沙卡弥伽罗母这样说:「夫人,园中没有比库,邪命外道在淋雨。」那时,贤慧、聪明、有智的韦沙卡弥伽罗母这样想:「无疑,尊者们脱下衣让雨淋身。这愚女以为——园中没有比库,邪命外道在淋雨。」再次命令婢女:「去吧,你。前往园,告知时间——尊者,时候到了,食物已备。」那时,那些比库使身体清凉后,用湿身拿衣,各自进入住处。那时,那婢女前往园,没看见比库,「园中没有比库,园空无人」,前往韦沙卡弥伽罗母处,抵达后,对韦沙卡弥伽罗母这样说:「夫人,园中没有比库,园空无人。」那时,贤慧、聪明、有智的韦沙卡弥伽罗母这样想:「无疑,尊者们使身体清凉后,用湿身拿衣,各自进入住处。这愚女以为——园中没有比库,园空无人。」再次命令婢女:「去吧,你。前往园,告知时间——尊者,时候到了,食物已备。」
§350
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘sandahatha , bhikkhave, pattacīvaraṃ; kālo bhattassā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya – seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – jetavane antarahito visākhāya migāramātuyā koṭṭhake pāturahosi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Atha kho visākhā migāramātā – ‘‘acchariyaṃ vata bho! Abbhutaṃ vata bho! Tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma jaṇṇukamattesupi oghesu pavattamānesu, kaṭimattesupi oghesu pavattamānesu, na hi nāma ekabhikkhussapi pādā vā cīvarāni vā allāni bhavissantī’’ti – haṭṭhā udaggā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappetvā sampavāretvā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘aṭṭhāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varāni yācāmī’’ti. ‘‘Atikkantavarā kho, visākhe, tathāgatā’’ti. ‘‘Yāni ca, bhante, kappiyāni yāni ca anavajjānī’’ti. ‘‘Vadehi, visākhe’’ti. ‘‘Icchāmahaṃ, bhante, saṅghassa yāvajīvaṃ vassikasāṭikaṃ dātuṃ, āgantukabhattaṃ dātuṃ, gamikabhattaṃ dātuṃ, gilānabhattaṃ dātuṃ, gilānupaṭṭhākabhattaṃ dātuṃ, gilānabhesajjaṃ dātuṃ, dhuvayāguṃ dātuṃ, bhikkhunisaṅghassa udakasāṭikaṃ dātu’’nti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, visākhe, atthavasaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasī’’ti?
那时,世尊告诉诸比库:「诸比库,准备钵衣,食物的时候到了。」「是的,尊者。」那些比库回答世尊。那时,世尊在上午时分着下衣、持钵衣——犹如有力之人伸屈曲之臂、屈伸展之臂,如此——从揭德林消失,出现在韦沙卡弥伽罗母的楼阁。世尊与比库僧团一起坐在所设座位。那时,韦沙卡弥伽罗母「实为稀有!实为未曾有!如来的大神通力、大威力,即使在膝深的水流中、腰深的水流中,竟然连一位比库的脚或衣也不会湿」,欢喜、踊跃,亲手以上等副食、主食供养、满足以佛为首的比库僧团,世尊食毕、手离钵后,坐于一旁。坐于一旁的韦沙卡弥伽罗母对世尊这样说:「尊者,我向世尊请求八个恩赐。」「韦沙卡,如来已超越恩赐。」「尊者,那些如法的、无过失的。」「韦沙卡,说吧。」「尊者,我愿终生供养僧团雨季浴衣、来者食、行者食、病者食、看护病者食、病者药、常粥、比库尼僧团水浴衣。」「韦沙卡,你见到什么利益而向如来请求八个恩赐?」
‘‘Idhāhaṃ, bhante, dāsiṃ āṇāpesiṃ – ‘gaccha, je. Ārāmaṃ gantvā kālaṃ ārocehi – kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta’’’nti. Atha kho sā, bhante, dāsī ārāmaṃ gantvā addasa bhikkhū nikkhittacīvare kāyaṃ ovassāpente, disvāna ‘‘natthi ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ etadavoca – ‘‘natthayye, ārāme bhikkhū, ājīvakā kāyaṃ ovassāpentī’’ti. Asuci, bhante, naggiyaṃ jegucchaṃ paṭikūlaṃ. Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ vassikasāṭikaṃ dātuṃ.
「尊者,我命令婢女:『去吧,你。前往园,告知时间——尊者,时候到了,食物已备。』那时,尊者,那婢女前往园,看见诸比库脱下衣让雨淋身,看见后,『园中没有比库,邪命外道在淋雨』,前往我处,抵达后,对我这样说:『夫人,园中没有比库,邪命外道在淋雨。』尊者,裸体须跋、令人厌恶、可憎。尊者,我见到这个利益,愿终生供养僧团雨季浴衣。
‘‘Puna caparaṃ, bhante, āgantuko bhikkhu na vīthikusalo na gocarakusalo kilanto piṇḍāya carati. So me āgantukabhattaṃ bhuñjitvā vīthikusalo gocarakusalo akilanto piṇḍāya carissati. Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ āgantukabhattaṃ dātuṃ.
尊者,再者,来访的比库不熟悉街道、不熟悉乞食处,疲倦地行乞。他食用我的来者食后,将熟悉街道、熟悉乞食处,不疲倦地行乞。尊者,我见到这个利益,愿终生供养僧团来者食。
‘‘Puna caparaṃ, bhante, gamiko bhikkhu attano bhattaṃ pariyesamāno satthā vā vihāyissati, yattha vā vāsaṃ gantukāmo bhavissati tattha vikāle upagacchissati, kilanto addhānaṃ gamissati. So me gamikabhattaṃ bhuñjitvā satthā na vihāyissati, yattha vāsaṃ gantukāmo bhavissati tattha kāle upagacchissati, akilanto addhānaṃ gamissati. Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gamikabhattaṃ dātuṃ.
尊者,再者,行路的比库寻找自己的食物,将离开商队,或将非时到达他想去住的地方,将疲倦地行路。他食用我的行者食后,将不离开商队,将适时到达他想去住的地方,将不疲倦地行路。尊者,我见到这个利益,愿终生供养僧团行者食。
‘‘Puna caparaṃ, bhante, gilānassa bhikkhuno sappāyāni bhojanāni alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissati. Tassa me gilānabhattaṃ bhuttassa ābādho na abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā na bhavissati. Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gilānabhattaṃ dātuṃ . ‘‘Puna caparaṃ, bhante, gilānupaṭṭhāko bhikkhu attano bhattaṃ pariyesamāno gilānassa ussūre bhattaṃ nīharissati, bhattacchedaṃ karissati. So me gilānupaṭṭhākabhattaṃ bhuñjitvā gilānassa kālena bhattaṃ nīharissati, bhattacchedaṃ na karissati. Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gilānupaṭṭhākabhattaṃ dātuṃ.
尊者,再者,病比库得不到适宜的食物,病将增长,或将死亡。他食用我的病者食后,病将不增长,将不死亡。尊者,我见到这个利益,愿终生供养僧团病者食。尊者,再者,看护病者的比库寻找自己的食物,将在非时为病者送食,将断食。他食用我的看护病者食后,将适时为病者送食,将不断食。尊者,我见到这个利益,愿终生供养僧团看护病者食。
‘‘Puna caparaṃ, bhante, gilānassa bhikkhuno sappāyāni bhesajjāni alabhantassa ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissati. Tassa me gilānabhesajjaṃ paribhuttassa ābādho na abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā na bhavissati. Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ gilānabhesajjaṃ dātuṃ.
「再者,尊者,若病比库得不到适当的药物,病将会增长,或将会死亡。若他受用了我的病者药物,病将不会增长,将不会死亡。尊者,我见此义利,我希望终生供养僧团病者药物。」
‘‘Puna caparaṃ, bhante, bhagavatā andhakavinde dasānisaṃse sampassamānena yāgu anuññātā. Tyāhaṃ, bhante, ānisaṃse sampassamānā icchāmi saṅghassa yāvajīvaṃ dhuvayāguṃ dātuṃ.
「再者,尊者,世尊在安达咖宾达见十种利益而允许粥。尊者,我见此诸利益,我希望终生供养僧团常粥。」
‘‘Idha, bhante, bhikkhuniyo aciravatiyā nadiyā vesiyāhi saddhiṃ naggā ekatitthe nahāyanti. Tā, bhante, vesiyā bhikkhuniyo uppaṇḍesuṃ – ‘kiṃ nu kho nāma tumhākaṃ, ayye, daharānaṃ brahmacariyaṃ ciṇṇena, nanu nāma kāmā paribhuñjitabbā; yadā jiṇṇā bhavissatha tadā brahmacariyaṃ carissatha. Evaṃ tumhākaṃ ubho atthā pariggahitā bhavissantī’ti. Tā, bhante, bhikkhuniyo vesiyāhi uppaṇḍiyamānā maṅkū ahesuṃ. Asuci, bhante, mātugāmassa naggiyaṃ jegucchaṃ paṭikūlaṃ. Imāhaṃ, bhante, atthavasaṃ sampassamānā icchāmi bhikkhunisaṅghassa yāvajīvaṃ udakasāṭikaṃ dātu’’nti.
「尊者,此处,诸比库尼与诸妓女在阿基拉瓦底河的同一渡口裸体沐浴。尊者,那些妓女嘲笑诸比库尼——『诸位尊姊,你们年轻时修梵行有何用?难道不应受用诸欲吗?当你们老时再修梵行吧。如此你们两种利益都能获得。』尊者,那些比库尼被妓女们嘲笑而感到羞愧。尊者,女人的裸体是须跋的、令人厌恶的、可憎的。尊者,我见此义利,我希望终生供养比库尼僧团浴衣。」
§351
‘‘Kiṃ pana tvaṃ, visākhe, ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasī’’ti? ‘‘Idha, bhante, disāsu vassaṃvuṭṭhā bhikkhū sāvatthiṃ āgacchissanti bhagavantaṃ dassanāya. Te bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchissanti – ‘itthannāmo, bhante, bhikkhu kālaṅkato, tassa kā gati ko abhisamparāyo’ti? Taṃ bhagavā byākarissati sotāpattiphale vā sakadāgāmiphale vā anāgāmiphale vā arahatte vā. Tyāhaṃ upasaṅkamitvā pucchissāmi – ‘āgatapubbā nu kho, bhante, tena ayyena sāvatthī’ti? Sace me vakkhanti – ‘āgatapubbā tena bhikkhunā sāvatthī’ti niṭṭhamettha gacchissāmi – nissaṃsayaṃ me paribhuttaṃ tena ayyena vassikasāṭikā vā āgantukabhattaṃ vā gamikabhattaṃ vā gilānabhattaṃ vā gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā gilānabhesajjaṃ vā dhuvayāgu vāti. Tassā me tadanussarantiyā pāmujjaṃ jāyissati, pamuditāya pīti jāyissati, pītimanāya kāyo passambhissati, passaddhakāyā sukhaṃ vediyissāmi, sukhiniyā cittaṃ samādhiyissati. Sā me bhavissati indriyabhāvanā balabhāvanā bojjhaṅgabhāvanā. Imāhaṃ, bhante, ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācāmī’’ti. ‘‘Sādhu sādhu, visākhe; sādhu kho tvaṃ, visākhe, imaṃ ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasi. Anujānāmi te, visākhe, aṭṭha varānī’’ti. Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ imāhi gāthāhi anumodi –
「那么,维沙卡,你见何利益而向如来乞求八种恩惠?」「尊者,此处,诸方雨安居后的诸比库将来到沙瓦提见世尊。他们亲近世尊后将问:『尊者,某某比库已死亡,他的趣向如何?来生如何?』世尊将记说入流果、一来果、不来果或阿拉汉果。我将前往询问:『尊者,那位尊者以前曾来过沙瓦提吗?』若他们告诉我『那位比库以前曾来过沙瓦提』,我将得出结论——那位尊者无疑受用过我的雨季衣、客比库食、行比库食、病者食、看护病者食、病者药物或常粥。当我忆念此事时,将生起欣悦;欣悦者将生起喜;意喜者身将轻安;身轻安者将感受乐;乐者心将得定。这将成为我的诸根修习、诸力修习、诸觉支修习。尊者,我见此利益而向如来乞求八种恩惠。」「善哉!善哉!维沙卡;善哉,维沙卡,你见此利益而向如来乞求八种恩惠。维沙卡,我允许你八种恩惠。」于是世尊以此诸偈随喜维沙卡弥伽拉母——
‘‘Yā annapānaṃ dadatippamoditā;
「她欢喜地施予食物与饮料;」
Sīlūpapannā sugatassa sāvikā;
「具戒的善逝之女弟子;」
Dadāti dānaṃ abhibhuyya maccharaṃ;
「她克服悭吝而施予布施;」
Sovaggikaṃ sokanudaṃ sukhāvahaṃ.
「那通往天界的、除忧的、带来安乐的。」
‘‘Dibbaṃ sā labhate āyuṃ ;
「她获得天寿;
Āgamma maggaṃ virajaṃ anaṅgaṇaṃ;
依止无尘、无垢的道;
Sā puññakāmā sukhinī anāmayā;
她乐于福德、快乐、无病;
Saggamhi kāyamhi ciraṃ pamodatī’’ti.
在天界身中长久欢喜。」
§352
Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassikasāṭikaṃ, āgantukabhattaṃ, gamikabhattaṃ, gilānabhattaṃ, gilānupaṭṭhākabhattaṃ, gilānabhesajjaṃ, dhuvayāguṃ, bhikkhunisaṅghassa udakasāṭika’’nti.
那时,世尊以这些偈颂随喜韦沙卡弥伽罗母后,从座起立离去。那时,世尊以此因缘、以此事缘,作了法谈后,告诉诸比库:「诸比库,我允许雨季衣、来客食、行路食、病人食、看护病人食、病人药、常施粥、给比库尼僧团的水浴衣。」
Visākhāvatthu niṭṭhitaṃ. · 维萨卡事完
Visākhābhāṇavāro niṭṭhito. · 维萨卡诵品完
220. Nisīdanādianujānanā220. 允许坐具等
§353
Tena kho pana samayena bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti. Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati, senāsanaṃ asucinā makkhiyati. Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto addasa senāsanaṃ asucinā makkhitaṃ, disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘kiṃ etaṃ, ānanda, senāsanaṃ makkhita’’nti? ‘‘Etarahi, bhante, bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti. Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati; tayidaṃ, bhagavā, senāsanaṃ asucinā makkhita’’nti. ‘‘Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda. Muccati hi, ānanda, muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci. Ye te, ānanda, bhikkhū upaṭṭhitassatī sampajānā niddaṃ okkamanti, tesaṃ asuci na muccati. Yepi te, ānanda, puthujjanā kāmesu vītarāgā, tesampi asuci na muccati. Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ arahato asuci mucceyyā’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘idhāhaṃ, bhikkhave, ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto addasaṃ senāsanaṃ asucinā makkhitaṃ, disvāna ānandaṃ āmantesiṃ ‘kiṃ etaṃ, ānanda, senāsanaṃ makkhita’nti? ‘Etarahi, bhante, bhikkhū paṇītāni bhojanāni bhuñjitvā muṭṭhassatī asampajānā niddaṃ okkamanti. Tesaṃ muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci muccati; tayidaṃ, bhagavā, senāsanaṃ asucinā makkhita’nti. ‘Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda, muccati hi, ānanda, muṭṭhassatīnaṃ asampajānānaṃ niddaṃ okkamantānaṃ supinantena asuci. Ye te, ānanda, bhikkhū upaṭṭhitassatī sampajānā niddaṃ okkamanti, tesaṃ asuci na muccati. Yepi te, ānanda, puthujjanā kāmesu vītarāgā tesampi asuci na muccati. Aṭṭhānametaṃ, ānanda, anavakāso yaṃ arahato asuci mucceyyā’’’ti.
尔时,诸比库食用美味食物后,失念、不正知地入睡。他们失念、不正知地入睡时,在梦中须跋流出,住所被须跋污染。那时,世尊与具寿阿难为侍者一起巡视住所时,看见住所被须跋污染,看见后告诉具寿阿难:「阿难,这是什么,住所被污染?」「世尊,现在诸比库食用美味食物后,失念、不正知地入睡。他们失念、不正知地入睡时,在梦中须跋流出;世尊,因此住所被须跋污染。」「阿难,确实如此,阿难,确实如此。阿难,失念、不正知地入睡者,在梦中须跋确实流出。阿难,那些具念、正知地入睡的比库,他们的须跋不会流出。阿难,即使那些于诸欲离贪的凡夫,他们的须跋也不会流出。阿难,这是须跋的、没有机会的,即阿拉汉会流出须跋。」那时,世尊以此因缘、以此事缘,作了法谈后,告诉诸比库:「诸比库,在此我与阿难为侍者一起巡视住所时,看见住所被须跋污染,看见后告诉阿难『阿难,这是什么,住所被污染?』『世尊,现在诸比库食用美味食物后,失念、不正知地入睡。他们失念、不正知地入睡时,在梦中须跋流出;世尊,因此住所被须跋污染。』『阿难,确实如此,阿难,确实如此。阿难,失念、不正知地入睡者,在梦中须跋确实流出。阿难,那些具念、正知地入睡的比库,他们的须跋不会流出。阿难,即使那些于诸欲离贪的凡夫,他们的须跋也不会流出。阿难,这是须跋的、没有机会的,即阿拉汉会流出须跋。』」
‘‘Pañcime, bhikkhave, ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamato – dukkhaṃ supati, dukkhaṃ paṭibujjhati, pāpakaṃ supinaṃ passati, devatā na rakkhanti, asuci muccati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā muṭṭhassatissa asampajānassa niddaṃ okkamato.
「诸比库,失念、不正知地入睡者有这五种过患:睡得苦、醒得苦、见恶梦、诸天不守护、须跋流出。诸比库,失念、不正知地入睡者有这五种过患。
‘‘Pañcime , bhikkhave, ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamato – sukhaṃ supati, sukhaṃ paṭibujjhati, na pāpakaṃ supinaṃ passati, devatā rakkhanti, asuci na muccati. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṃsā upaṭṭhitassatissa sampajānassa niddaṃ okkamato.
「诸比库,具念、正知地入睡者有这五种利益:睡得乐、醒得乐、不见恶梦、诸天守护、须跋不流出。诸比库,具念、正知地入睡者有这五种利益。
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, kāyaguttiyā cīvaraguttiyā senāsanaguttiyā nisīdana’’nti.
「诸比库,我允许为了护身、护衣、护住所而用坐具。」
Tena kho pana samayena atikhuddakaṃ nisīdanaṃ na sabbaṃ senāsanaṃ saṃgopeti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, yāvamahantaṃ paccattharaṇaṃ ākaṅkhati tāvamahantaṃ paccattharaṇaṃ kātunti.
尔时,坐具太小,不能覆盖整个住所。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许随其所欲之大小而作敷具。」
§354
Tena kho pana samayena āyasmato ānandassa upajjhāyassa āyasmato belaṭṭhasīsassa thullakacchābādho hoti. Tassa lasikāya cīvarāni kāye lagganti. Tāni bhikkhū udakena temetvā temetvā apakaḍḍhanti. Addasā kho bhagavā senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto te bhikkhū tāni cīvarāni udakena temetvā temetvā apakaḍḍhante, disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkami, upaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kiṃ imassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho’’ti? ‘‘Imassa, bhante, āyasmato thullakacchābādho. Lasikāya cīvarāni kāye lagganti. Tāni mayaṃ udakena temetvā temetvā apakaḍḍhāmā’’ti. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yassa kaṇḍu vā piḷakā vā assāvo vā thullakacchu vā ābādho kaṇḍuppaṭicchādi’’nti.
尔时,具寿阿难的亲教师具寿贝拉他西萨患严重的疥癣病。他的衣因脓液而粘在身上。诸比库以水浸湿后将那些衣拉开。世尊在住所巡视时,看见那些比库以水浸湿后将那些衣拉开,见已,前往那些比库处,到已,对那些比库如是说:「诸比库,此比库患何病?」「尊者,此具寿患严重的疥癣病。他的衣因脓液而粘在身上。我们以水浸湿后将那些衣拉开。」于是世尊以此因缘、以此事件作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,我允许患疥癣、疮、流脓、严重疥癣病者用疥癣衣。」
§355
Atha kho visākhā migāramātā mukhapuñchanacoḷaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnā kho visākhā migāramātā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā mukhapuñchanacoḷaṃ, yaṃ mamassa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti. Paṭiggahesi bhagavā mukhapuñchanacoḷaṃ. Atha kho bhagavā visākhaṃ migāramātaraṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho visākhā migāramātā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, mukhapuñchanacoḷaka’’nti .
尔时,韦沙卡弥伽罗母携拭面巾前往世尊处,到已,礼敬世尊后,坐于一面。坐于一面的韦沙卡弥伽罗母对世尊如是说:「尊者,愿世尊接受我的拭面巾,这将使我长夜利益安乐。」世尊接受了拭面巾。于是世尊以法谈开示、劝导、鼓励、使韦沙卡弥伽罗母欢喜。于是韦沙卡弥伽罗母被世尊以法谈开示、劝导、鼓励、使欢喜后,从座起立,礼敬世尊,作右绕后离去。于是世尊以此因缘、以此事件作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,我允许拭面巾。」
§356
Tena kho pana samayena rojo mallo āyasmato ānandassa sahāyo hoti. Rojassa mallassa khomapilotikā āyasmato ānandassa hatthe nikkhittā hoti. Āyasmato ca ānandassa khomapilotikāya attho hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṃ gahetuṃ – sandiṭṭho ca hoti, sambhatto ca, ālapito ca, jīvati ca, jānāti ca, gahite me attamano bhavissatīti. Anujānāmi, bhikkhave, imehi pañcahaṅgehi samannāgatassa vissāsaṃ gahetunti.
尔时,马喇人罗佐是具寿阿难的朋友。马喇人罗佐的麻布片放在具寿阿难手中。具寿阿难需要麻布片。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许从具足五支者处取信任物——已见、已交谈、已言说、活着、知道『他将对我取此而满意』。诸比库,我允许从具足此五支者处取信任物。」
§357
Tena kho pana samayena bhikkhūnaṃ paripuṇṇaṃ hoti ticīvaraṃ. Attho ca hoti parissāvanehipi thavikāhipi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, parikkhāracoḷakanti.
尔时,诸比库的三衣已满。又需要滤水布和针筒。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许资具布。」
Nisīdanādianujānanā niṭṭhitā. · 允许坐具等完
221. Pacchimavikappanupagacīvarādikathā221. 最后净施不到衣等论
§358
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘yāni tāni bhagavatā anuññātāni ticīvaranti vā vassikasāṭikāti vā nisīdananti vā paccattharaṇanti vā kaṇḍuppaṭicchādīti vā mukhapuñchanacoḷanti vā parikkhāracoḷanti vā, sabbāni tāni adhiṭṭhātabbāni nu kho, udāhu, vikappetabbānī’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetuṃ; nisīdanaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; paccattharaṇaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; kaṇḍuppaṭicchādiṃ yāvaābādhā adhiṭṭhātuṃ tato paraṃ vikappetuṃ; mukhapuñchanacoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetuṃ; parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetunti.
于是诸比库生起此念:「那些世尊所允许的三衣、雨浴衣、坐具、敷具、疥癣衣、拭面巾、资具布,是否全部都应决意,或应分配?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许三衣应决意不应分配;雨浴衣应于雨季四个月决意,过此应分配;坐具应决意不应分配;敷具应决意不应分配;疥癣衣应于病期决意,过此应分配;拭面巾应决意不应分配;资具布应决意不应分配。」
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kittakaṃ pacchimaṃ nu kho cīvaraṃ vikappetabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, āyāmena aṭṭhaṅgulaṃ sugataṅgulena caturaṅgulavitthataṃ pacchimaṃ cīvaraṃ vikappetunti.
于是诸比库生起此念:「应分配多大的最小衣?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许分配长八善逝指、宽四指的最小衣。」
§359
Tena kho pana samayena āyasmato mahākassapassa paṃsukūlakato garuko hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, suttalūkhaṃ kātunti. Vikaṇṇo hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, vikaṇṇaṃ uddharitunti. Suttā okiriyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, anuvātaṃ paribhaṇḍaṃ āropetunti.
尔时,具寿马哈咖沙巴的尘堆衣变得沉重。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许做线粗。」有破洞。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许拉起破洞。」线散落。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许顺着缝边缘缝上。」
Tena kho pana samayena saṅghāṭiyā pattā lujjanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, aṭṭhapadakaṃ kātunti.
尔时,桑喀帝的叶片脱落。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许做八字形。」
§360
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno ticīvare kayiramāne sabbaṃ chinnakaṃ nappahoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, dve chinnakāni ekaṃ acchinnakanti.
尔时,某位比库在做三衣时,全部用碎布做不成。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许两件碎布的,一件非碎布的。」
Dve chinnakāni ekaṃ acchinnakaṃ nappahoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, dve acchinnakāni ekaṃ chinnakanti.
两件碎布的,一件非碎布的做不成。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许两件非碎布的,一件碎布的。」
Dve acchinnakāni ekaṃ chinnakaṃ nappahoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, anvādhikampi āropetuṃ, na ca, bhikkhave, sabbaṃ acchinnakaṃ dhāretabbaṃ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti.
两件非碎布的,一件碎布的做不成。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许甚至缝上更多,但是,诸比库,不应持全部非碎布的。若持者,犯恶作。」
§361
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno bahuṃ cīvaraṃ uppannaṃ hoti. So ca taṃ cīvaraṃ mātāpitūnaṃ dātukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Mātāpitaroti kho, bhikkhave, dadamāne kiṃ vadeyyāma? Anujānāmi , bhikkhave, mātāpitūnaṃ dātuṃ. Na ca, bhikkhave, saddhādeyyaṃ vinipātetabbaṃ. Yo vinipāteyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,某位比库获得许多衣。他想将那衣布施给父母。他们将此事禀告世尊。「诸比库,对于父母,在布施时我们能说什么呢?诸比库,我允许布施给父母。但是,诸比库,不应浪费信施物。若浪费者,犯恶作。」
§362
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu. So bhikkhu duccoḷo hoti lūkhacīvaro. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘kissa tvaṃ, āvuso, duccoḷo lūkhacīvarosī’’ti? ‘‘Idhāhaṃ , āvuso, andhavane cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ. Corā taṃ cīvaraṃ avahariṃsu. Tenāhaṃ duccoḷo lūkhacīvaro’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo. Yo paviseyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,某位比库将衣放在林中,穿着内衣和上衣入村乞食。盗贼偷走了那衣。那位比库成为衣服不足者、粗劣衣者。诸比库如此对他说:「具寿,为何你衣服不足、粗劣衣呢?」「具寿们,我在此将衣放在林中,穿着内衣和上衣入村乞食。盗贼偷走了那衣。因此我衣服不足、粗劣衣。」他们将此事禀告世尊。「诸比库,不应穿着内衣和上衣入村。若入者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena āyasmā ānando assatiyā santaruttarena gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. Bhikkhū āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ – ‘‘nanu , āvuso ānanda, bhagavatā paññattaṃ – ‘na santaruttarena gāmo pavisitabbo’ti? Kissa tvaṃ, āvuso ānanda, santaruttarena gāmaṃ paviṭṭho’’ti? ‘‘Saccaṃ, āvuso, bhagavatā paññattaṃ – ‘na santaruttarena gāmo pavisitabbo’ti. Api cāhaṃ assatiyā paviṭṭho’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,具寿阿难陀因失念穿着内衣和上衣入村乞食。诸比库对具寿阿难陀如此说:「具寿阿难陀,世尊不是制定『不应穿着内衣和上衣入村』吗?具寿阿难陀,为何你穿着内衣和上衣入村呢?」「具寿们,确实世尊制定『不应穿着内衣和上衣入村』,但我因失念而入。」他们将此事禀告世尊。
Pañcime, bhikkhave, paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya – gilāno vā hoti, vassikasaṅketaṃ vā hoti, nadīpāraṃ gantuṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, atthatakathinaṃ vā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā saṅghāṭiyā nikkhepāya.
诸比库,这五个因缘可以舍弃桑喀帝:或者生病,或者是雨季的标记,或者要去河的对岸,或者是有门闩守护的住所,或者是咖提那衣已展开。诸比库,这些是舍弃桑喀帝的五个因缘。
Pañcime, bhikkhave, paccayā uttarāsaṅgassa nikkhepāya…pe… antaravāsakassa nikkhepāya – gilāno vā hoti, vassikasaṅketaṃ vā hoti, nadīpāraṃ gantuṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, atthatakathinaṃ vā hoti. Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā uttarāsaṅgassa antaravāsakassa nikkhepāya.
诸比库,这五个因缘可以舍弃上衣……乃至……内衣:或者生病,或者是雨季的标记,或者要去河的对岸,或者是有门闩守护的住所,或者是咖提那衣已展开。诸比库,这些是舍弃上衣、内衣的五个因缘。
Pañcime, bhikkhave, paccayā vassikasāṭikāya nikkhepāya – gilāno vā hoti, nissīmaṃ gantuṃ vā hoti, nadīpāraṃ gantuṃ vā hoti, aggaḷaguttivihāro vā hoti, vassikasāṭikā akatā vā hoti vippakatā vā. Ime kho, bhikkhave, pañca paccayā vassikasāṭikāya nikkhepāyāti.
诸比库,这五个因缘可以舍弃雨浴衣:或者生病,或者要去界外,或者要去河的对岸,或者是有门闩守护的住所,或者雨浴衣未作或已坏。诸比库,这些是舍弃雨浴衣的五个因缘。
Pacchimavikappanupagacīvarādikathā niṭṭhitā. · 最后净施不到衣等论完
222. Saṅghikacīvaruppādakathā222. 僧团衣生起论
§363
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu eko vassaṃ vasi. Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘catuvaggo pacchimo saṅgho’ti. Ahañcamhi ekako. Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu. Yaṃnūnāhaṃ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṃ hareyya’’nti. Atha kho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṃ gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesi. ‘‘Tuyheva, bhikkhu, tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā’’ti. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eko vassaṃ vasati. Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti. Anujānāmi, bhikkhave, tasseva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyāti.
尔时,某位比库独自结雨安居。那里的人们说「我们施与僧团」而给予衣。那时,那位比库这样想:「世尊已制定『四人为最少的僧团』。而我是独自一人。而这些人说『我们施与僧团』而给予衣。我何不将这些僧团的衣带到沙瓦提呢?」那时,那位比库拿着那些衣去到沙瓦提,将此事禀告世尊。「比库,那些衣属于你,直到咖提那衣的收藏。」诸比库,在此,比库独自结雨安居。那里的人们说「我们施与僧团」而给予衣。诸比库,我允许那些衣属于他,直到咖提那衣的收藏。
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu utukālaṃ eko vasi. Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘catuvaggo pacchimo saṅgho’ti. Ahañcamhi ekako. Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni adaṃsu. Yaṃnūnāhaṃ imāni saṅghikāni cīvarāni sāvatthiṃ hareyya’’nti. Atha kho so bhikkhu tāni cīvarāni ādāya sāvatthiṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave , sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu utukālaṃ eko vasati. Tattha manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti. Anujānāmi, bhikkhave, tena bhikkhunā tāni cīvarāni adhiṭṭhātuṃ – ‘‘mayhimāni cīvarānī’’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno taṃ cīvaraṃ anadhiṭṭhite añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṃ cīvaraṃ bhājiyamāne, apātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, samako dātabbo bhāgo. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi taṃ cīvaraṃ bhājiyamāne, pātite kuse, añño bhikkhu āgacchati, nākāmā dātabbo bhāgoti.
尔时,某位比库在非时独自住。那里的人们说「我们施与僧团」而给予衣。那时,那位比库这样想:「世尊已制定『四人为最少的僧团』。而我是独自一人。而这些人说『我们施与僧团』而给予衣。我何不将这些僧团的衣带到沙瓦提呢?」那时,那位比库拿着那些衣去到沙瓦提,将此事告知诸比库。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许由现前的僧团分配。诸比库,在此,比库在非时独自住。那里的人们说『我们施与僧团』而给予衣。诸比库,我允许那位比库决意那些衣:『这些衣是我的。』诸比库,如果那位比库在那衣未决意时,另一位比库来到,应给予平等的份。诸比库,如果那些比库在分配那衣时,吉祥草未落下,另一位比库来到,应给予平等的份。诸比库,如果那些比库在分配那衣时,吉祥草已落下,另一位比库来到,不应不情愿地给予份。」
Tena kho pana samayena dve bhātikā therā, āyasmā ca isidāso āyasmā ca isibhaṭo, sāvatthiyaṃ vassaṃvuṭṭhā aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamaṃsu. Manussā cirassāpi therā āgatāti sacīvarāni bhattāni adaṃsu. Āvāsikā bhikkhū there pucchiṃsu – ‘‘imāni, bhante, saṅghikāni cīvarāni there āgamma uppannāni, sādiyissanti therā bhāga’’nti. Therā evamāhaṃsu – ‘‘yathā kho mayaṃ, āvuso, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, tumhākaṃyeva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā’’ti.
尔时,两位兄弟长老,具寿伊西达沙与具寿伊西巴答,在沙瓦提结雨安居后去到某个村住处。人们说「长老们久违了」而给予有衣的食物。住处的诸比库问长老们:「尊者,这些僧团的衣因长老们到来而生起,长老们接受份吗?」长老们这样说:「贤友们,如我们了知世尊所说的法,那些衣属于你们,直到咖提那衣的收藏。」
Tena kho pana samayena tayo bhikkhū rājagahe vassaṃ vasanti. Tattha manussā saṅghassa · 尔时,三位比库在王舍城结瓦萨。在那里,人们给僧团
Demāti cīvarāni denti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘catuvaggo pacchimo saṅgho’ti. Mayañcamhā tayo janā. Ime ca manussā saṅghassa demāti cīvarāni denti. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Tena kho pana samayena sambahulā therā, āyasmā ca nilavāsī āyasmā ca sāṇavāsī āyasmā ca gotako āyasmā ca bhagu āyasmā ca phaḷikasantāno, pāṭaliputte viharanti kukkuṭārāme. Atha kho te bhikkhū pāṭaliputtaṃ gantvā there pucchiṃsu. Therā evamāhaṃsu – ‘‘yathā kho mayaṃ āvuso bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, tumhākaṃyeva tāni cīvarāni yāva kathinassa ubbhārāyā’’ti.
说「我们施与」而给予衣。那时,那些比库这样想:「世尊已制定『四人为最少的僧团』。而我们是三人。而这些人说『我们施与僧团』而给予衣。我们应如何行持呢?」尔时,众多长老,具寿尼喇瓦西、具寿沙那瓦西、具寿果答咖、具寿巴古、具寿帕利咖桑答那,住在巴答厘子城鸡园。那时,那些比库去到巴答厘子城问长老们。长老们这样说:「贤友们,如我们了知世尊所说的法,那些衣属于你们,直到咖提那衣的收藏。」
Saṅghikacīvaruppādakathā niṭṭhitā. · 僧团衣生起论完
223. Upanandasakyaputtavatthu223. 伍波难德萨咖子事
§364
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto sāvatthiyaṃ vassaṃvuṭṭho aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamāsi. Tattha ca bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu. Te evamāhaṃsu – ‘‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’nti? ‘‘Āmāvuso, sādiyissāmī’’ti. Tato cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu. Tepi evamāhaṃsu – ‘‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’nti? ‘‘Āmāvuso, sādiyissāmī’’ti. Tatopi cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi. Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu. Tepi evamāhaṃsu – ‘‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’nti? ‘‘Āmāvuso, sādiyissāmī’’ti. Tatopi cīvarabhāgaṃ gahetvā mahantaṃ cīvarabhaṇḍikaṃ ādāya punadeva sāvatthiṃ paccāgañchi. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘mahāpuññosi tvaṃ , āvuso upananda, bahuṃ te cīvaraṃ uppanna’’nti. ‘‘Kuto me , āvuso, puññaṃ? Idhāhaṃ, āvuso, sāvatthiyaṃ vassaṃvuṭṭho aññataraṃ gāmakāvāsaṃ agamāsiṃ. Tattha bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu. Te maṃ evamāhaṃsu – ‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’nti? ‘Āmāvuso, sādiyissāmī’ti. Tato cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsiṃ. Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu. Tepi maṃ evamāhaṃsu – ‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’’’nti? ‘Āmāvuso, sādiyissāmī’ti. Tatopi cīvarabhāgaṃ gahetvā aññaṃ āvāsaṃ agamāsiṃ. Tatthapi bhikkhū cīvaraṃ bhājetukāmā sannipatiṃsu. Tepi maṃ evamāhaṃsu – ‘imāni kho, āvuso, saṅghikāni cīvarāni bhājiyissanti, sādiyissasi bhāga’nti? ‘Āmāvuso, sādiyissāmī’ti. Tatopi cīvarabhāgaṃ aggahesiṃ. Evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppannanti. ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, āvuso upananda, aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyī’’ti? ‘‘Evamāvuso’’ti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyissatī’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyī’’ti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññatra vassaṃvuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyissasi. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, aññatra vassaṃvuṭṭhena aññatra cīvarabhāgo sāditabbo. Yo sādiyeyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,具寿伍巴难陀萨咖子在沙瓦提结雨安居后去到某个村住处。那里的诸比库想要分配衣而集会。他们这样说:「贤友,这些僧团的衣将被分配,你接受份吗?」「是的,贤友们,我将接受。」从那里取了衣的份后去到另一住处。那里的诸比库也想要分配衣而集会。他们也这样说:「贤友,这些僧团的衣将被分配,你接受份吗?」「是的,贤友们,我将接受。」从那里也取了衣的份后去到另一住处。那里的诸比库也想要分配衣而集会。他们也这样说:「贤友,这些僧团的衣将被分配,你接受份吗?」「是的,贤友们,我将接受。」从那里也取了衣的份后,拿着大衣包再次回到沙瓦提。诸比库这样说:「贤友伍巴难陀,你有大福德,你得到很多衣。」「贤友们,我哪有福德?贤友们,我在此沙瓦提结雨安居后去到某个村住处。那里的诸比库想要分配衣而集会。他们对我这样说:『贤友,这些僧团的衣将被分配,你接受份吗?』『是的,贤友们,我将接受。』从那里取了衣的份后去到另一住处。那里的诸比库也想要分配衣而集会。他们也对我这样说:『贤友,这些僧团的衣将被分配,你接受份吗?』『是的,贤友们,我将接受。』从那里也取了衣的份后去到另一住处。那里的诸比库也想要分配衣而集会。他们也对我这样说:『贤友,这些僧团的衣将被分配,你接受份吗?』『是的,贤友们,我将接受。』从那里也取了衣的份。这样我得到很多衣。」「但是,贤友伍巴难陀,你在一处结雨安居而在另一处接受衣的份吗?」「是的,贤友们。」那些少欲的诸比库……乃至……他们抱怨、非难、责备:「具寿伍巴难陀萨咖子怎么在一处结雨安居而在另一处接受衣的份呢?」将此事禀告世尊……乃至……「伍巴难陀,你真的在一处结雨安居而在另一处接受衣的份吗?」「是真的,世尊。」佛世尊呵责……乃至……「愚痴人,你怎么在一处结雨安居而在另一处接受衣的份呢?愚痴人,这不能使未信者信……乃至……」呵责后……乃至……作如法语后,告诉诸比库:「诸比库,不应在一处结雨安居而在另一处接受衣的份。若接受者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena āyasmā upanando sakyaputto eko dvīsu āvāsesu vassaṃ vasi – ‘‘evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppajjissatī’’ti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho āyasmato upanandassa sakyaputtassa cīvarapaṭivīso dātabbo’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Detha, bhikkhave, moghapurisassa ekādhippāyaṃ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu eko dvīsu āvāsesu vassaṃ vasati – ‘‘evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppajjissatī’’ti. Sace amutra upaḍḍhaṃ amutra upaḍḍhaṃ vasati, amutra upaḍḍho amutra upaḍḍho cīvarapaṭivīso dātabbo. Yattha vā pana bahutaraṃ vasati, tato cīvarapaṭivīso dātabboti.
尔时,具寿伍巴难陀释迦子独自在两个住所雨安居——「如此我将获得很多衣」。那时,那些比库们生起此念:「应如何给予具寿伍巴难陀释迦子衣的回报呢?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,应给予那愚人一处的。诸比库,于此,比库独自在两个住所雨安居——『如此我将获得很多衣』。若他在那里住半,在那里住半,应给予那里半、那里半的衣回报。或者在哪里住得较多,应从那里给予衣回报。」
Upanandasakyaputtavatthu niṭṭhitaṃ. · 伍波难德萨咖子事完
224. Gilānavatthukathā224. 病人事论
§365
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno kucchivikārābādho hoti. So sake muttakarīse palipanno seti. Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena senāsanacārikaṃ āhiṇḍanto yena tassa bhikkhuno vihāro tenupasaṅkami. Addasā kho bhagavā taṃ bhikkhuṃ sake muttakarīse palipannaṃ sayamānaṃ, disvāna yena so bhikkhu tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘kiṃ te, bhikkhu, ābādho’’ti? ‘‘Kucchivikāro me, bhagavā’’ti. ‘‘Atthi pana te, bhikkhu, upaṭṭhāko’’ti? ‘‘Natthi, bhagavā’’ti . ‘‘Kissa taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti? ‘‘Ahaṃ kho, bhante, bhikkhūnaṃ akārako; tena maṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – ‘‘gacchānanda, udakaṃ āhara, imaṃ bhikkhuṃ nahāpessāmā’’ti. ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissuṇitvā udakaṃ āhari. Bhagavā udakaṃ āsiñci. Āyasmā ānando paridhovi. Bhagavā sīsato aggahesi. Āyasmā ānando pādato uccāretvā mañcake nipātesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – ‘‘atthi, bhikkhave, amukasmiṃ vihāre bhikkhu gilāno’’ti? ‘‘Atthi, bhagavā’’ti. ‘‘Kiṃ tassa, bhikkhave, bhikkhuno ābādho’’ti? ‘‘Tassa, bhante, āyasmato kucchivikārābādho’’ti. ‘‘Atthi pana, bhikkhave, tassa bhikkhuno upaṭṭhāko’’ti? ‘‘Natthi, bhagavā’’ti . ‘‘Kissa taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti? ‘‘Eso, bhante, bhikkhu bhikkhūnaṃ akārako; tena taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī’’ti. ‘‘Natthi vo, bhikkhave, mātā, natthi pitā, ye vo upaṭṭhaheyyuṃ. Tumhe ce, bhikkhave, aññamaññaṃ na upaṭṭhahissatha, atha ko carahi upaṭṭhahissati? Yo, bhikkhave, maṃ upaṭṭhaheyya so gilānaṃ upaṭṭhaheyya. Sace upajjhāyo hoti, upajjhāyena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace ācariyo hoti, ācariyena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace saddhivihāriko hoti , saddhivihārikena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace antevāsiko hoti, antevāsikena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace samānupajjhāyako hoti, samānupajjhāyakena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo ; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace samānācariyako hoti, samānācariyakena yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabbaṃ. Sace na hoti upajjhāyo vā ācariyo vā saddhivihāriko vā antevāsiko vā samānupajjhāyako vā samānācariyako vā saṅghena upaṭṭhātabbo. No ce upaṭṭhaheyya, āpatti dukkaṭassa’’.
尔时,某位比库患腹病。他躺卧在自己的大小便中。那时,世尊与具寿阿难陀为后随行者,巡行住所,来到那位比库的精舍。世尊看见那位比库躺卧在自己的大小便中,看见后来到那位比库处,来到后对那位比库如此说:「比库,你患什么病?」「世尊,我患腹病。」「比库,你有看护者吗?」「世尊,没有。」「为何诸比库不看护你?」「尊者,我对诸比库无所作为,因此诸比库不看护我。」那时,世尊呼唤具寿阿难陀:「阿难陀,去拿水来,我们将为这位比库沐浴。」「是的,尊者。」具寿阿难陀应诺世尊后拿来水。世尊浇水,具寿阿难陀洗净。世尊从头抓起,具寿阿难陀从脚抬起,将他放在床上。那时,世尊以此因缘、以此事件,召集比库僧团后询问诸比库:「诸比库,在某精舍有病比库吗?」「世尊,有。」「诸比库,那位比库患什么病?」「尊者,那位具寿患腹病。」「诸比库,那位比库有看护者吗?」「世尊,没有。」「为何诸比库不看护他?」「尊者,那位比库对诸比库无所作为,因此诸比库不看护他。」「诸比库,你们没有母亲,没有父亲来看护你们。诸比库,若你们不互相看护,那么谁将看护呢?诸比库,凡欲看护我者,应看护病者。若有戒师,应由戒师终生看护,应等待他康复。若有老师,应由老师终生看护,应等待他康复。若有同住弟子,应由同住弟子终生看护,应等待他康复。若有依止弟子,应由依止弟子终生看护,应等待他康复。若有同戒师者,应由同戒师者终生看护,应等待他康复。若有同老师者,应由同老师者终生看护,应等待他康复。若无戒师、老师、同住弟子、依止弟子、同戒师者、同老师者,应由僧团看护。若不看护,犯恶作。」
§366
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilāno dūpaṭṭho hoti – asappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ na jānāti, bhesajjaṃ na paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṃ ābādhaṃ nāvikattā hoti ‘abhikkamantaṃ vā abhikkamatīti, paṭikkamantaṃ vā paṭikkamatīti, ṭhitaṃ vā ṭhito’ti, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ anadhivāsakajātiko hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilāno dūpaṭṭho hoti.
诸比库,具足五支的病者难以看护——作不适宜之事,于适宜不知量,不服用药,对欲利益的病者看护者不如实告知病况『正在增进或正在增进,正在减退或正在减退,稳定或稳定』,对已生起的身体的诸受——苦的、剧烈的、粗重的、辛辣的、不悦的、不可意的、夺命的——是不能忍受之性者。诸比库,具足此五支的病者难以看护。
Pañcahi, bhikkhave , aṅgehi samannāgato gilāno sūpaṭṭho hoti – sappāyakārī hoti, sappāye mattaṃ jānāti, bhesajjaṃ paṭisevitā hoti, atthakāmassa gilānupaṭṭhākassa yathābhūtaṃ ābādhaṃ āvikattā hoti ‘abhikkamantaṃ vā abhikkamatīti, paṭikkamantaṃ vā paṭikkamatīti, ṭhitaṃ vā ṭhito’ti, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilāno sūpaṭṭho hoti.
诸比库,具足五支的病者易于看护——作适宜之事,于适宜知量,服用药,对欲利益的病者看护者如实告知病况『正在增进或正在增进,正在减退或正在减退,稳定或稳定』,对已生起的身体的诸受——苦的、剧烈的、粗重的、辛辣的、不悦的、不可意的、夺命的——是能忍受之性者。诸比库,具足此五支的病者易于看护。
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ – na paṭibalo hoti bhesajjaṃ saṃvidhātuṃ, sappāyāsappāyaṃ na jānāti, asappāyaṃ upanāmeti sappāyaṃ apanāmeti, āmisantaro gilānaṃ upaṭṭhāti no mettacitto, jegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā vantaṃ vā nīhātuṃ, na paṭibalo hoti gilānaṃ kālena kālaṃ dhammiyā kathāya sandassetuṃ samādapetuṃ samuttejetuṃ sampahaṃsetuṃ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko nālaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ.
诸比库,具足五支的病者看护者不能看护病者——不能准备药,不知适宜与不适宜,奉上不适宜的、撤去适宜的,以利养心看护病者而非以慈心,厌恶去除大便、小便、痰或呕吐物,不能时时以法语示导、劝导、鼓励、使病者欢喜。诸比库,具足此五支的病者看护者不能看护病者。
Pañcahi , bhikkhave, aṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṃ gilānaṃ upaṭṭhātuṃ – paṭibalo hoti bhesajjaṃ saṃvidhātuṃ, sappāyāsappāyaṃ jānāti, asappāyaṃ apanāmeti sappāyaṃ upanāmeti, mettacitto gilānaṃ upaṭṭhāti no āmisantaro, ajegucchī hoti uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā vantaṃ vā nīhātuṃ, paṭibalo hoti gilānaṃ kālena kālaṃ dhammiyā kathāya sandassetuṃ samādapetuṃ samuttejetuṃ sampahaṃsetuṃ. Imehi kho, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgato gilānupaṭṭhāko alaṃ gilānaṃ upaṭṭhātunti.
诸比库,具足五支的病者看护者能够看护病者——能准备药,知适宜与不适宜,撤去不适宜的、奉上适宜的,以慈心看护病者而非以利养心,不厌恶去除大便、小便、痰或呕吐物,能时时以法语示导、劝导、鼓励、使病者欢喜。诸比库,具足此五支的病者看护者能够看护病者。
Gilānavatthukathā niṭṭhitā. · 病人事论完
225. Matasantakakathā225. 死者亲属论
§367
Tena kho pana samayena dve bhikkhū kosalesu janapade addhānamaggappaṭipannā honti. Te aññataraṃ āvāsaṃ upagacchiṃsu. Tattha aññataro bhikkhu gilāno hoti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā kho, āvuso, gilānupaṭṭhānaṃ vaṇṇitaṃ. Handa, mayaṃ, āvuso, imaṃ bhikkhuṃ upaṭṭhahemā’’ti. Te taṃ upaṭṭhahiṃsu. So tehi upaṭṭhahiyamāno kālamakāsi. Atha kho te bhikkhū tassa bhikkhuno pattacīvaramādāya sāvatthiṃ gantvā bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. ‘‘Bhikkhussa, bhikkhave, kālaṅkate saṅgho sāmī pattacīvare, apica gilānupaṭṭhākā bahūpakārā. Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ. Tena gilānupaṭṭhākena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘itthannāmo, bhante, bhikkhu kālaṅkato. Idaṃ tassa ticīvarañca patto cā’’’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
尔时,两位比库在国萨拉国行于道路。他们来到某个住所。在那里,某位比库病了。那时,那些比库们生起此念:「贤友,世尊赞叹看护病者。来,贤友们,我们看护这位比库。」他们看护他。他在被他们看护时命终了。那时,那些比库拿着那位比库的钵与衣,前往沙瓦提,将此事禀告世尊。「诸比库,比库命终时,僧团是钵与衣的主人,但病者看护者多有助益。诸比库,我允许僧团将三衣与钵给予病者看护者。诸比库,应如此给予。那位病者看护比库应来到僧团处,应如此说:『尊者们,某名比库命终了,这是他的三衣与钵。』应由精通的、有能力的比库告知僧团——」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo bhikkhu kālaṅkato. Idaṃ tassa ticīvarañca patto ca. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dadeyya. Esā ñatti.
「尊者们,请僧团听我说。某名比库命终了,这是他的三衣与钵。若僧团认为适当时机,僧团应将此三衣与钵给予病者看护者。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo bhikkhu kālaṅkato. Idaṃ tassa ticīvarañca patto ca. Saṅgho imaṃ ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ deti. Yassāyasmato khamati imassa ticīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṃ dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。某名比库已命终。这是他的三衣与钵。僧团将此三衣与钵施与看护病者。若诸具寿认可将此三衣与钵施与看护病者,请默然;若不认可,请说。
‘‘Dinnaṃ idaṃ saṅghena ticīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti .
「此三衣与钵已由僧团施与看护病者。僧团认可,故默然,我如是持。」
§368
Tena kho pana samayena aññataro sāmaṇero kālaṅkato hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Sāmaṇerassa, bhikkhave, kālaṅkate saṅgho sāmī pattacīvare, api ca gilānupaṭṭhākā bahūpakārā. Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṃ. Tena gilānupaṭṭhākena bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘itthannāmo, bhante, sāmaṇero kālaṅkato, idaṃ tassa cīvarañca patto cā’’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
尔时,某位沙玛内拉已命终。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,沙玛内拉命终时,僧团是衣钵的主人,但看护病者多有助益。诸比库,我允许僧团将衣与钵施与看护病者。诸比库,应如此施与:那位看护病者比库应前往僧团,应如此说——『尊者,某名沙玛内拉已命终,这是他的衣与钵。』应由一位精明能干的比库告知僧团——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo sāmaṇero kālaṅkato. Idaṃ tassa cīvarañca patto ca. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dadeyya. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。某名沙玛内拉已命终。这是他的衣与钵。若僧团时机已到,僧团应将此衣与钵施与看护病者。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo sāmaṇero kālaṅkato. Idaṃ tassa cīvarañca patto ca. Saṅgho imaṃ cīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ deti. Yassāyasmato khamati imassa cīvarassa ca pattassa ca gilānupaṭṭhākānaṃ dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。某名沙玛内拉已命终。这是他的衣与钵。僧团将此衣与钵施与看护病者。若诸具寿认可将此衣与钵施与看护病者,请默然;若不认可,请说。
‘‘Dinnaṃ idaṃ saṅghena cīvarañca patto ca gilānupaṭṭhākānaṃ. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「此衣与钵已由僧团施与看护病者。僧团认可,故默然,我如此持。」
§369
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu ca sāmaṇero ca gilānaṃ upaṭṭhahiṃsu. So tehi upaṭṭhahiyamāno kālamakāsi. Atha kho tassa gilānupaṭṭhākassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘kathaṃ nu kho gilānupaṭṭhākassa sāmaṇerassa cīvarapaṭivīso dātabbo’’ti ? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, gilānupaṭṭhākassa sāmaṇerassa samakaṃ paṭivīsaṃ dātunti.
尔时,某位比库与沙玛内拉看护病者。他在被他们看护时命终了。时,那位看护病者比库生起此念:「应如何将衣的回报施与看护病者沙玛内拉呢?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许将相等的回报施与看护病者沙玛内拉。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu bahubhaṇḍo bahuparikkhāro kālaṅkato hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhussa, bhikkhave, kālaṅkate saṅgho sāmī pattacīvare, api ca gilānupaṭṭhākā bahūpakārā. Anujānāmi, bhikkhave, saṅghena ticīvarañca pattañca gilānupaṭṭhākānaṃ dātuṃ. Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ. Yaṃ tattha garubhaṇḍaṃ garuparikkhāraṃ taṃ āgatānāgatassa cātuddisassa saṅghassa avissajjikaṃ avebhaṅgikanti.
尔时,某位拥有许多物品、许多资具的比库已命终。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,比库命终时,僧团是衣钵的主人,但看护病者多有助益。诸比库,我允许僧团将三衣与钵施与看护病者。其中的轻物品、轻资具,应由现前僧团分配。其中的重物品、重资具,对于已来未来的四方僧团是不可分配、不可分割的。」
Matasantakakathā niṭṭhitā. · 死者亲属论完
226. Naggiyapaṭikkhepakathā226. 裸体遮止论
§370
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu naggo hutvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Idaṃ, bhante, naggiyaṃ anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattati. Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ naggiyaṃ anujānātū’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, naggiyaṃ titthiyasamādānaṃ samādiyissasi. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe…’’ vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, naggiyaṃ titthiyasamādānaṃ samādiyitabbaṃ. Yo samādiyeyya, āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库裸体后前往世尊处。抵达后,对世尊如此说:「世尊,大德,世尊以种种方式赞叹少欲者、知足者、头陀者、杜多者、令人欢喜者、减损者、精进勤奋者。大德,这裸体以种种方式导向少欲、知足、头陀、杜多、令人欢喜、减损、精进勤奋。大德,善哉,愿世尊允许诸比库裸体。」佛陀世尊呵责:「愚痴人,这是不适当的、不随顺的、不合适的、非沙门所为的、不允许的、不应做的。愚痴人,你怎能受持裸体这外道的行持?愚痴人,这不能使未信者生信……」呵责后,作如法之语后,告诉诸比库:「诸比库,不应受持裸体这外道的行持。若受持者,犯土喇吒亚。」
Naggiyapaṭikkhepakathā niṭṭhitā. · 裸体遮止论完
227. Kusacīrādipaṭikkhepakathā227. 草衣等遮止论
§371
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu kusacīraṃ nivāsetvā…pe… vākacīraṃ nivāsetvā…pe… phalakacīraṃ nivāsetvā…pe… kesakambalaṃ nivāsetvā…pe… vāḷakambalaṃ nivāsetvā…pe… ulūkapakkhaṃ nivāsetvā…pe… ajinakkhipaṃ nivāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa vaṇṇavādī. Idaṃ, bhante, ajinakkhipaṃ anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattati. Sādhu, bhante , bhagavā bhikkhūnaṃ ajinakkhipaṃ anujānātū’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, ajinakkhipaṃ titthiyadhajaṃ dhāressasi. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, ajinakkhipaṃ titthiyadhajaṃ dhāretabbaṃ. Yo dhāreyya, āpatti thullaccayassā’’ti.
尔时,某位比库穿着草衣……穿着树皮衣……穿着木板衣……穿着人发毯……穿着马尾毯……穿着猫头鹰翅……穿着羚羊皮后前往世尊处。抵达后,对世尊如此说:「世尊,大德,世尊以种种方式赞叹少欲者、知足者、头陀者、杜多者、令人欢喜者、减损者、精进勤奋者。大德,这羚羊皮以种种方式导向少欲、知足、头陀、杜多、令人欢喜、减损、精进勤奋。大德,善哉,愿世尊允许诸比库羚羊皮。」佛陀世尊呵责:「愚痴人,这是不适当的、不随顺的、不合适的、非沙门所为的、不允许的、不应做的。愚痴人,你怎能持有羚羊皮这外道的标志?愚痴人,这不能使未信者生信……」呵责后……作如法之语后,告诉诸比库:「诸比库,不应持有羚羊皮这外道的标志。若持有者,犯土喇吒亚。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu akkanāḷaṃ nivāsetvā…pe… potthakaṃ nivāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘bhagavā, bhante, anekapariyāyena appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa, vaṇṇavādī. Ayaṃ, bhante, potthako anekapariyāyena appicchatāya santuṭṭhitāya sallekhāya dhutatāya pāsādikatāya apacayāya vīriyārambhāya saṃvattati. Sādhu, bhante, bhagavā bhikkhūnaṃ potthakaṃ anujānātū’’ti. Vigarahi buddho bhagavā – ‘‘ananucchavikaṃ, moghapurisa, ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, potthakaṃ nivāsessasi. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, potthako nivāsetabbo. Yo nivāseyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,某位比库穿着芦苇管……穿着树皮后前往世尊处。抵达后,对世尊如此说:「世尊,大德,世尊以种种方式赞叹少欲者、知足者、头陀者、杜多者、令人欢喜者、减损者、精进勤奋者。大德,这树皮以种种方式导向少欲、知足、头陀、杜多、令人欢喜、减损、精进勤奋。大德,善哉,愿世尊允许诸比库树皮。」佛陀世尊呵责:「愚痴人,这是不适当的、不随顺的、不合适的、非沙门所为的、不允许的、不应做的。愚痴人,你怎能穿着树皮?愚痴人,这不能使未信者生信……」呵责后……作如法之语后,告诉诸比库:「诸比库,不应穿着树皮。若穿着者,犯恶作。」
Kusacīrādipaṭikkhepakathā niṭṭhitā. · 草衣等遮止论完
228. Sabbanīlakādipaṭikkhepakathā228. 全青色等遮止论
§372
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sabbanīlakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbapītakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbalohitakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbamañjiṭṭhakāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbakaṇhāni cīvarāni dhārenti …pe… sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhārenti…pe… sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhārenti…pe… acchinnadasāni cīvarāni dhārenti…pe… dīghadasāni cīvarāni dhārenti…pe… pupphadasāni cīvarāni dhārenti…pe… phaṇadasāni cīvarāni dhārenti…pe… kañcukaṃ dhārenti…pe… tirīṭakaṃ dhārenti…pe… veṭhanaṃ dhārenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā veṭhanaṃ dhāressanti, seyyathāpi gihī kāmabhogino’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ . Na, bhikkhave, sabbanīlakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbapītakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbalohitakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamañjiṭṭhakāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbakaṇhāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamahāraṅgarattāni cīvarāni dhāretabbāni, na sabbamahānāmarattāni cīvarāni dhāretabbāni, na acchinnadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na dīghadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na pupphadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na phaṇadasāni cīvarāni dhāretabbāni, na kañcukaṃ dhāretabbaṃ, na tirīṭakaṃ dhāretabbaṃ, na veṭhanaṃ dhāretabbaṃ. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,六群比库持有全青色的衣……持有全黄色的衣……持有全红色的衣……持有全茜草色的衣……持有全黑色的衣……持有全深红色的衣……持有全深黄色的衣……持有未截断边的衣……持有长边的衣……持有花边的衣……持有蛇头边的衣……持有短上衣……持有头巾……持有缠腰布。人们非难、批评、传播:「沙门释迦子怎能持有缠腰布,如同在家享受欲乐者?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,不应持有全青色的衣,不应持有全黄色的衣,不应持有全红色的衣,不应持有全茜草色的衣,不应持有全黑色的衣,不应持有全深红色的衣,不应持有全深黄色的衣,不应持有未截断边的衣,不应持有长边的衣,不应持有花边的衣,不应持有蛇头边的衣,不应持有短上衣,不应持有头巾,不应持有缠腰布。若持有者,犯恶作。」
Sabbanīlakādipaṭikkhepakathā niṭṭhitā. · 全青色等遮止论完
229. Vassaṃvuṭṭhānaṃ anuppannacīvarakathā229. 已结瓦萨者未得衣论
§373
Tena kho pana samayena vassaṃvuṭṭhā bhikkhū anuppanne cīvare pakkamantipi, vibbhamantipi, kālampi karonti, sāmaṇerāpi paṭijānanti, sikkhaṃ paccakkhātakāpi paṭijānanti, antimavatthuṃ ajjhāpannakāpi paṭijānanti, ummattakāpi paṭijānanti, khittacittāpi paṭijānanti, vedanāṭṭāpi paṭijānanti, āpattiyā adassane ukkhittakāpi paṭijānanti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittakāpi paṭijānanti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakāpi paṭijānanti, paṇḍakāpi paṭijānanti, theyyasaṃvāsakāpi paṭijānanti, titthiyapakkantakāpi paṭijānanti, tiracchānagatāpi paṭijānanti, mātughātakāpi paṭijānanti, pitughātakāpi paṭijānanti, arahantaghātakāpi paṭijānanti, bhikkhunidūsakāpi paṭijānanti, saṅghabhedakāpi paṭijānanti, lohituppādakāpi paṭijānanti, ubhatobyañjanakāpi paṭijānanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,雨安居已住的诸比库在衣未生起时离去、还俗、命终、沙玛内拉承认、舍戒者承认、犯最后事者承认、疯狂者承认、心乱者承认、受痛苦者承认、因不见罪而被举罚者承认、因不忏悔罪而被举罚者承认、因不舍弃恶见而被举罚者承认、般荼咖承认、贼住者承认、归依外道者承认、畜生承认、杀母者承认、杀父者承认、杀阿拉汉者承认、污比库尼者承认、破僧者承认、出佛身血者承认、二根者承认。他们将此事禀告世尊。
§374
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare pakkamati, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
诸比库,于此,雨安居已住的比库在衣未生起时离去,若有适当的受持者,应给予。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare vibbhamati, kālaṃ karoti, sāmaṇero paṭijānāti, sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti , antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
诸比库,于此,雨安居已住的比库在衣未生起时还俗、命终、沙玛内拉承认、舍戒者承认、犯最后事者承认,僧团是主人。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare ummattako paṭijānāti, khittacitto paṭijānāti, vedanāṭṭo paṭijānāti, āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
诸比库,于此,雨安居已住的比库在衣未生起时疯狂者承认、心乱者承认、受痛苦者承认、因不见罪而被举罚者承认、因不忏悔罪而被举罚者承认、因不舍弃恶见而被举罚者承认,若有适当的受持者,应给予。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu anuppanne cīvare paṇḍako paṭijānāti, theyyasaṃvāsako paṭijānāti, titthiyapakkantako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, mātughātako paṭijānāti, pitughātako paṭijānāti, arahantaghātako paṭijānāti, bhikkhunidūsako paṭijānāti, saṅghabhedako paṭijānāti, lohituppādako paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
诸比库,于此,雨安居已住的比库,在衣未生起时,承认是般荼咖,承认是贼住者,承认是归外道者,承认是畜生,承认是杀母者,承认是杀父者,承认是杀阿拉汉者,承认是污比库尼者,承认是破僧者,承认是出[佛身]血者,承认是二根者,僧团是主人。
§375
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite pakkamati, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
诸比库,于此,雨安居已住的比库,在衣已生起而未分配时离去,若有适当的受取者,应给予。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite vibbhamati, kālaṃ karoti, sāmaṇero paṭijānāti, sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti, antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
诸比库,于此,雨安居已住的比库,在衣已生起而未分配时还俗,命终,承认是沙玛内拉,承认是舍戒者,承认是犯最终事者,僧团是主人。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite ummattako paṭijānāti. Khittacitto paṭijānāti, vedanāṭṭo paṭijānāti, āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti, sante patirūpe gāhake dātabbaṃ.
诸比库,于此,雨安居已住的比库,在衣已生起而未分配时,承认是疯狂者,承认是心乱者,承认是受痛苦所恼者,承认是因不见罪而被举罪者,承认是因不忏悔罪而被举罪者,承认是因不舍恶见而被举罪者,若有适当的受取者,应给予。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭho bhikkhu uppanne cīvare abhājite paṇḍako paṭijānāti, theyyasaṃvāsako paṭijānāti, titthiyapakkantako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, mātughātako paṭijānāti, pitughātako paṭijānāti, arahantaghātako paṭijānāti, bhikkhunidūsako paṭijānāti, saṅghabhedako paṭijānāti, lohituppādako paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti, saṅgho sāmī.
诸比库,于此,雨安居已住的比库,在衣已生起而未分配时,承认是般荼咖,承认是贼住者,承认是归外道者,承认是畜生,承认是杀母者,承认是杀父者,承认是杀阿拉汉者,承认是污比库尼者,承认是破僧者,承认是出[佛身]血者,承认是二根者,僧团是主人。
Vassaṃ vuṭṭhānaṃ anuppannacīvarakathā niṭṭhitā. · 已结瓦萨者未得衣论完
230. Saṅghe bhinne cīvaruppādakathā230. 僧团破裂时衣生起论
§376
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati. Tattha manussā ekasmiṃ pakkhe udakaṃ denti, ekasmiṃ pakkhe cīvaraṃ denti – saṅghassa demāti. Saṅghassevetaṃ.
诸比库,于此,雨安居已住的诸比库,在衣未生起时,僧团分裂。于此,人们在一派给予水,在一派给予衣——「我们给予僧团」。这属于僧团。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati. Tattha manussā ekasmiṃ pakkhe udakaṃ denti, tasmiṃyeva pakkhe cīvaraṃ denti – saṅghassa demāti. Saṅghassevetaṃ.
诸比库,于此,雨安居已住的诸比库,在衣未生起时,僧团分裂。于此,人们在一派给予水,在同一派给予衣——「我们给予僧团」。这属于僧团。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati. Tattha manussā ekasmiṃ pakkhe udakaṃ denti, ekasmiṃ pakkhe cīvaraṃ denti – pakkhassa demāti. Pakkhassevetaṃ.
诸比库,于此,雨安居已住的诸比库,在衣未生起时,僧团分裂。于此,人们在一派给予水,在一派给予衣——「我们给予派别」。这属于派别。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ anuppanne cīvare saṅgho bhijjati. Tattha manussā ekasmiṃ pakkhe udakaṃ denti, tasmiṃyeva pakkhe cīvaraṃ denti – pakkhassa demāti. Pakkhassevetaṃ.
诸比库,于此,结夏安居的诸比库在衣未生起时僧团分裂。在那里,人们对一派施与水,对同一派施与衣——「施与派」。这是派的。
Idha pana, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ uppanne cīvare abhājite saṅgho bhijjati. Sabbesaṃ samakaṃ bhājetabbanti.
诸比库,于此,结夏安居的诸比库在衣已生起而未分配时僧团分裂。应平等地分配给一切人。
Saṅghe bhinne cīvaruppādakathā niṭṭhitā. · 僧团破裂时衣生起论完
231. Duggahitasuggahitādikathā231. 恶取善取等论
§377
Tena kho pana samayena āyasmā revato aññatarassa bhikkhuno hatthe āyasmato sāriputtassa cīvaraṃ pāhesi – ‘‘imaṃ cīvaraṃ therassa dehī’’ti. Atha kho so bhikkhu antarāmagge āyasmato revatassa vissāsā taṃ cīvaraṃ aggahesi. Atha kho āyasmā revato āyasmatā sāriputtena samāgantvā pucchi – ‘‘ahaṃ, bhante, therassa cīvaraṃ pāhesiṃ. Sampattaṃ taṃ cīvara’’nti? ‘‘Nāhaṃ taṃ, āvuso, cīvaraṃ passāmī’’ti. Atha kho āyasmā revato taṃ bhikkhuṃ etadavoca – ‘‘ahaṃ, āvuso , āyasmato hatthe therassa cīvaraṃ pāhesiṃ. Kahaṃ taṃ cīvara’’nti? ‘‘Ahaṃ, bhante, āyasmato vissāsā taṃ cīvaraṃ aggahesi’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,具寿勒瓦答在某位比库手中送出具寿沙利子的衣——「将此衣给与长老」。然而,那位比库在中途因具寿勒瓦答的信任而取了那件衣。然后,具寿勒瓦答与具寿沙利子会面后问道——「尊者,我送出了长老的衣。那件衣到达了吗?」「贤友,我没有看见那件衣。」然后,具寿勒瓦答对那位比库说此——「贤友,我在具寿手中送出了长老的衣。那件衣在哪里?」「尊者,我因具寿的信任而取了那件衣。」他们将此事禀告世尊。
§378
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti. So antarāmagge yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti. Suggahitaṃ. Yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti. Duggahitaṃ.
诸比库,于此,比库在比库手中送出衣——「将此衣给与某某名者」。他在中途因送出者的信任而取。善取。因被送者的信任而取。恶取。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti. So antarāmagge yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti. Duggahitaṃ. Yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti. Suggahitaṃ.
诸比库,于此,比库在比库手中送出衣——「将此衣给与某某名者」。他在中途因被送者的信任而取。恶取。因送出者的信任而取。善取。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti. So antarāmagge suṇāti – yo pahiṇati so kālaṅkatoti. Tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Svādhiṭṭhitaṃ. Yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti. Duggahitaṃ.
诸比库,于此,比库在比库手中送出衣——「将此衣给与某某名者」。他在中途听闻——送出者已死亡。他决意那死者的衣。善决意。因被送者的信任而取。恶取。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti. So antarāmagge suṇāti – yassa pahiyyati so kālaṅkatoti. Tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Dvādhiṭṭhitaṃ. Yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti. Suggahitaṃ.
诸比库,于此,比库在比库手中送出衣——「将此衣给与某某名者」。他在中途听闻——被送者已死亡。他决意那死者的衣。恶决意。因送出者的信任而取。善取。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dehī’’ti. So antarāmagge suṇāti – ubho kālaṅkatāti. Yo pahiṇati tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Svādhiṭṭhitaṃ. Yassa pahiyyati tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Dvādhiṭṭhitaṃ.
诸比库,于此,比库在比库手中送出衣——「将此衣给与某某名者」。他在中途听闻——两者已死亡。他决意送出者的死者的衣。善决意。他决意被送者的死者的衣。恶决意。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti. So antarāmagge yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti. Duggahitaṃ. Yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti. Suggahitaṃ.
诸比库,于此,比库经由比库之手送衣——「我将此衣给予某某名者」。他在中途以送者的信任而取。取得不善。以被送者的信任而取。取得善。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti. So antarāmagge yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti. Suggahitaṃ. Yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti. Duggahitaṃ.
诸比库,于此,比库经由比库之手送衣——「我将此衣给予某某名者」。他在中途以被送者的信任而取。取得善。以送者的信任而取。取得不善。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti. So antarāmagge suṇāti – ‘‘yo pahiṇati so kālaṅkato’’ti. Tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Dvādhiṭṭhitaṃ. Yassa pahiyyati tassa vissāsā gaṇhāti. Suggahitaṃ.
诸比库,于此,比库经由比库之手送衣——「我将此衣给予某某名者」。他在中途听闻——「送者已命终」。他决意为死者衣。双重决意。以被送者的信任而取。取得善。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti. So antarāmagge suṇāti – ‘‘yassa pahiyyati so kālaṅkato’’ti. Tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Svādhiṭṭhitaṃ. Yo pahiṇati tassa vissāsā gaṇhāti. Duggahitaṃ.
诸比库,于此,比库经由比库之手送衣——「我将此衣给予某某名者」。他在中途听闻——「被送者已命终」。他决意为死者衣。善决意。以送者的信任而取。取得不善。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu bhikkhussa hatthe cīvaraṃ pahiṇati – ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti. So antarāmagge suṇāti ‘‘ubho kālaṅkatā’’ti. Yo pahiṇati tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Dvādhiṭṭhitaṃ. Yassa pahiyyati tassa matakacīvaraṃ adhiṭṭhāti. Svādhiṭṭhitaṃ.
诸比库,于此,比库经由比库之手送衣——「我将此衣给予某某名者」。他在中途听闻「两者皆已命终」。以送者决意为死者衣。双重决意。以被送者决意为死者衣。善决意。
Duggahitasuggahitādikathā niṭṭhitā. · 恶取善取等论完
232. Aṭṭhacīvaramātikā232. 八衣论母
§379
Aṭṭhimā , bhikkhave, mātikā cīvarassa uppādāya – sīmāya deti , katikāya deti, bhikkhāpaññattiyā deti, saṅghassa deti, ubhatosaṅghassa deti, vassaṃvuṭṭhasaṅghassa deti, ādissa deti, puggalassa deti.
诸比库,这八种母句为衣的生起——于界施与,于咖提咖施与,于比库食堂施与,于僧团施与,于二部僧团施与,于雨安居住僧团施与,指定而施与,于个人施与。
Sīmāya deti – yāvatikā bhikkhū antosīmagatā tehi bhājetabbaṃ. Katikāya deti – sambahulā āvāsā samānalābhā honti ekasmiṃ āvāse dinne sabbattha dinnaṃ hoti. Bhikkhāpaññattiyā deti, yattha saṅghassa dhuvakārā kariyyanti, tattha deti. Saṅghassa deti, sammukhībhūtena saṅghena bhājetabbaṃ. Ubhatosaṅghassa deti, bahukāpi bhikkhū honti, ekā bhikkhunī hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ, bahukāpi bhikkhuniyo honti, eko bhikkhu hoti, upaḍḍhaṃ dātabbaṃ. Vassaṃvuṭṭhasaṅghassa deti, yāvatikā bhikkhū tasmiṃ āvāse vassaṃvuṭṭhā, tehi bhājetabbaṃ. Ādissa deti, yāguyā vā bhatte vā khādanīye vā cīvare vā senāsane vā bhesajje vā . Puggalassa deti, ‘‘imaṃ cīvaraṃ itthannāmassa dammī’’ti.
于界施与——凡界内之诸比库应分配。于咖提咖施与——众多住处同等利益,于一住处施与即于一切处施与。于比库食堂施与,于僧团的常作处施与。于僧团施与,应由现前僧团分配。于二部僧团施与,即使诸比库众多,比库尼一人,应给予一半,即使诸比库尼众多,比库一人,应给予一半。于雨安居住僧团施与,凡于彼住处雨安居住之诸比库应分配。指定而施与,于粥、或饭食、或副食、或衣、或卧坐处、或药。于个人施与,「我将此衣给予某某名者」。
Aṭṭhacīvaramātikā niṭṭhitā. · 八衣论母完
Cīvarakkhandhako aṭṭhamo. · 衣篇第八
233. Tassuddānaṃ233. 其摄颂
Rājagahako negamo, disvā vesāliyaṃ gaṇiṃ;
王舍城商人,见韦萨离之妓女;
Puna rājagahaṃ gantvā, rañño taṃ paṭivedayi.
再前往王舍城,向国王报告了那件事。
Putto sālavatikāya, abhayassa hi atrajo;
沙喇瓦提咖之子,确实是阿巴亚之子;
Jīvatīti kumārena, saṅkhāto jīvako iti.
「活着」,因此被王子命名为吉瓦咖。
So hi takkasīlaṃ gantvā, uggahetvā mahābhiso;
他前往塔咖西喇,学习了大医术;
Sattavassikaābādhaṃ, natthukammena nāsayi.
以无有之业,消除了七年之病。
Rañño bhagandalābādhaṃ, ālepena apākaḍḍhi;
以涂药,拔除了国王之痔疮病;
Mamañca itthāgārañca, buddhasaṅghaṃ cupaṭṭhahi.
并且须跋我、后宫以及佛陀僧团。
Rājagahako ca seṭṭhi, antagaṇṭhi tikicchitaṃ;
王舍城的长者,治疗了内痔疮;
Pajjotassa mahārogaṃ, ghatapānena nāsayi.
以酥油饮料,消除了巴久德的大病。
Adhikārañca siveyyaṃ, abhisannaṃ sinehati;
并且使西韦亚的肿胀,以油脂润滑;
Tīhi uppalahatthehi, samattiṃsavirecanaṃ.
以三个优波罗手掌量,三十次泻药。
Pakatattaṃ varaṃ yāci, siveyyañca paṭiggahi;
他乞求恢复原状的恩赐,并接受了西韦亚;
Cīvarañca gihidānaṃ, anuññāsi tathāgato.
如来允许了,在家人布施的衣。
Rājagahe janapade bahuṃ, uppajji cīvaraṃ;
在王舍城地方,生起了许多衣;
Pāvāro kosiyañceva, kojavo aḍḍhakāsikaṃ.
巴瓦罗、憍尸耶,以及憍遮婆、阿塔咖西咖。
Uccāvacā ca santuṭṭhi, nāgamesāgamesuṃ ca;
以及种种的知足,在来与不来中;
Paṭhamaṃ pacchā sadisā, katikā ca paṭiharuṃ.
最初、之后相似,腰带也被拒绝。
Bhaṇḍāgāraṃ aguttañca, vuṭṭhāpenti tatheva ca;
仓库无人守护,他们如此使之站立;
Ussannaṃ kolāhalañca, kathaṃ bhāje kathaṃ dade.
喧闹与骚动,如何分配、如何给予。
Sakātirekabhāgena, paṭivīso kathaṃ dade;
以自己的额外部分,如何给予回报;
Chakaṇena sītudakā , uttaritu na jānare.
以六分之一的冷水,不知如何渡过。
Āropentā bhājanañca, pātiyā ca chamāya ca;
举起容器,在钵中及地上;
Upacikāmajjhe jīranti, ekato patthinnena ca.
在堆积中间变老,以一起铺展的方式。
Pharusācchinnacchibandhā , addasāsi ubbhaṇḍite;
粗糙、切断、绑缚,你看见了被举起的。
Vīmaṃsitvā sakyamuni, anuññāsi ticīvaraṃ.
释迦牟尼审察后,允许三衣。
Aññena atirekena, uppajji chiddameva ca;
以其他额外的,只生起过失;
Cātuddīpo varaṃ yāci, dātuṃ vassikasāṭikaṃ.
咖都地巴请求殊胜,给与雨浴衣。
Āgantugamigilānaṃ, upaṭṭhākañca bhesajjaṃ;
来者、行者、病者,看护者以及药;
Dhuvaṃ udakasāṭiñca, paṇītaṃ atikhuddakaṃ.
常住的水浴衣,精妙的极小的。
Thullakacchumukhaṃ khomaṃ, paripuṇṇaṃ adhiṭṭhānaṃ;
粗厚的、口的、麻的,完全的决意;
Pacchimaṃ kato garuko, vikaṇṇo suttamokiri.
最后的作重的,缺角的线散的。
Lujjanti nappahonti, ca anvādhikaṃ bahūni ca;
破损的不适合的,以及额外的众多的;
Andhavane assatiyā, eko vassaṃ utumhi ca.
在盲林中,在马厩中,一个在雨季时。
Dve bhātukā rājagahe, upanando puna dvisu;
两位兄弟在王舍城,乌巴难陀又在两处;
Kucchivikāro gilāno, ubho ceva gilānakā .
腹部疾病的病人,以及两位病人。
Naggā kusā vākacīraṃ, phalako kesakambalaṃ;
裸体者、库萨草、树皮衣,木板、毛发毯;
Vāḷaulūkapakkhañca, ajinaṃ akkanāḷakaṃ.
以及蝙蝠猫头鹰翅膀,兽皮、阿咖那喇咖。
Potthakaṃ nīlapītañca, lohitaṃ mañjiṭṭhena ca;
波他咖、蓝色黄色,红色以及茜草色;
Kaṇhā mahāraṅganāma, acchinnadasikā tathā.
黑色、名为大染色,以及未剪边缘者。
Dīghapupphaphaṇadasā , kañcutirīṭaveṭhanaṃ;
长花蛇头边,蛇蜕、头饰、缠头布。
Anuppanne pakkamati, saṅgho bhijjati tāvade.
未生起时他离去,僧团立即分裂。
Pakkhe dadanti saṅghassa, āyasmā revato pahi;
他们给僧团分派,具寿雷瓦达派;
Vissāsagāhādhiṭṭhāti, aṭṭha cīvaramātikāti.
信赖取、决意,八衣摩夷。
Imamhi khandhake vatthū channavuti. · 此篇中有九十六事
Cīvarakkhandhako niṭṭhito. · 衣篇完