三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页律藏大品部4. 自恣篇

4. Pavāraṇākkhandhako4. 自恣篇

167 段 · CSCD 巴利原典
4. Pavāraṇākkhandhako4. 自恣篇
120. Aphāsukavihāro120. 不安乐住
§209
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ aññamaññaṃ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma – yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṃ paññapeyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeyya; yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso, sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṃ uddhareyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeyya, bhattaggaṃ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṃ bhindeyya – evaṃ kho mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti. Atha kho te bhikkhū aññamaññaṃ neva ālapiṃsu, na sallapiṃsu. Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati, so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti . Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti; so āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati. Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti. Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṃ bhindati.
其时,佛陀世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。其时,众多相识、相熟的比库们在国萨拉国的某个住处进入雨安居。那时,那些比库们生起这样的想法:「我们以何方法能和合、欢喜、不诤地安乐度过雨安居,且不为乞食所疲劳呢?」那时,那些比库们生起这样的想法:「如果我们彼此既不交谈也不言说——最先从村落乞食回来者应铺设座位,放置洗足水、足凳、足擦布,洗净后放置污水器,放置饮用水、净水;最后从村落乞食回来者,若有食物剩余,若他愿意可食用,若不愿意应弃于无草处,或倒入无生物的水中;他应收起座位,收拾洗足水、足凳、足擦布,洗净后收拾污水器,收拾饮用水、净水,打扫食堂;谁见到饮用水瓶、净水瓶或厕所水瓶空了,他应放置;若对他来说力不能及,应以手势召唤第二人,以手势放置;但不应因此而破语——如此我们能和合、欢喜、不诤地安乐度过雨安居,且不为乞食所疲劳。」那时,那些比库们彼此既不交谈也不言说。最先从村落乞食回来者铺设座位,放置洗足水、足凳、足擦布,洗净后放置污水器,放置饮用水、净水。最后从村落乞食回来者,若有食物剩余,若他愿意则食用,若不愿意则弃于无草处,或倒入无生物的水中;他收起座位,收拾洗足水、足凳、足擦布,洗净后收拾污水器,收拾饮用水、净水,打扫食堂。谁见到饮用水瓶、净水瓶或厕所水瓶空了,他放置。若对他来说力不能及,以手势召唤第二人,以手势放置,但不因此而破语。
Āciṇṇaṃ kho panetaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā temāsaccayena senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena sāvatthi tena pakkamiṃsu. Anupubbena yena sāvatthi jetavanaṃ anāthapiṇḍikassa ārāmo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Āciṇṇaṃ kho panetaṃ buddhānaṃ bhagavantānaṃ āgantukehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodituṃ. Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti? ‘‘Khamanīyaṃ bhagavā, yāpanīyaṃ bhagavā. Samaggā ca mayaṃ, bhante, sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhā’’ti. Jānantāpi tathāgatā pucchanti, jānantāpi na pucchanti. Kālaṃ viditvā pucchanti, kālaṃ viditvā na pucchanti. Atthasaṃhitaṃ tathāgatā pucchanti, no anatthasaṃhitaṃ. Anatthasaṃhite setughāto tathāgatānaṃ. Dvīhākārehi buddhā bhagavanto bhikkhū paṭipucchanti – dhammaṃ vā desessāma, sāvakānaṃ vā sikkhāpadaṃ paññapessāmāti. Atha kho bhagavā te bhikkhū etadavoca – ‘‘yathākathaṃ pana tumhe, bhikkhave, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasittha, na ca piṇḍakena kilamitthā’’ti.
雨安居结束的比库们去见世尊,这是惯例。那时,那些比库们雨安居结束后,三个月过去,整理住处,拿着钵与衣,向沙瓦提出发。次第行至沙瓦提揭德林阿那他宾地咖的园林,去到世尊处,到达后,礼敬世尊,坐于一旁。诸佛世尊与来访的比库们互相问候,这是惯例。那时,世尊对那些比库们说:「诸比库,可忍否?可度否?你们和合、欢喜、不诤地安乐度过雨安居了吗?且不为乞食所疲劳吗?」「可忍,世尊。可度,世尊。大德,我们和合、欢喜、不诤地安乐度过雨安居,且不为乞食所疲劳。」如来虽知而问,虽知而不问。知时而问,知时而不问。如来问有义利的,不问无义利的。对于无义利的,如来已断桥。诸佛世尊以二种方式询问比库们——或将说法,或将为声闻们制定学处。那时,世尊对那些比库们说:「诸比库,你们如何和合、欢喜、不诤地安乐度过雨安居,且不为乞食所疲劳呢?」
Idha mayaṃ, bhante, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchimhā. Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – ‘‘kena nu kho mayaṃ upāyena samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti. Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ aññamaññaṃ neva ālapeyyāma na sallapeyyāma – yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkameyya so āsanaṃ paññapeyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipeyya, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeyya; yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkameyya, sacassa bhuttāvaseso , sace ākaṅkheyya bhuñjeyya, no ce ākaṅkheyya appaharite vā chaḍḍeyya, appāṇake vā udake opilāpeyya; so āsanaṃ uddhareyya, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeyya , avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeyya, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeyya, bhattaggaṃ sammajjeyya; yo passeyya pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeyya; sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeyya; na tveva tappaccayā vācaṃ bhindeyya – evaṃ kho mayaṃ samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vaseyyāma, na ca piṇḍakena kilameyyāmā’’ti. Atha kho mayaṃ, bhante, aññamaññaṃ neva ālapimhā na sallavimhā. Yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanaṃ paññapeti, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipati, avakkārapātiṃ dhovitvā upaṭṭhāpeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti. Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso, sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti, so āsanaṃ uddharati, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmeti, avakkārapātiṃ dhovitvā paṭisāmeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ paṭisāmeti, bhattaggaṃ sammajjati. Yo passati pānīyaghaṭaṃ vā paribhojanīyaghaṭaṃ vā vaccaghaṭaṃ vā rittaṃ tucchaṃ so upaṭṭhāpeti. Sacassa hoti avisayhaṃ, hatthavikārena dutiyaṃ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpeti, na tveva tappaccayā vācaṃ bhindati. Evaṃ kho mayaṃ, bhante, samaggā sammodamānā avivadamānā phāsukaṃ vassaṃ vasimhā, na ca piṇḍakena kilamimhāti.
大德,在此,我们众多相识、相熟的比库们在国萨拉国的某个住处进入雨安居。大德,我们生起这样的想法:「我们以何方法能和合、欢喜、不诤地安乐度过雨安居,且不为乞食所疲劳呢?」大德,我们生起这样的想法:「如果我们彼此既不交谈也不言说——最先从村落乞食回来者应铺设座位,放置洗足水、足凳、足擦布,洗净后放置污水器,放置饮用水、净水;最后从村落乞食回来者,若有食物剩余,若他愿意可食用,若不愿意应弃于无草处,或倒入无生物的水中;他应收起座位,收拾洗足水、足凳、足擦布,洗净后收拾污水器,收拾饮用水、净水,打扫食堂;谁见到饮用水瓶、净水瓶或厕所水瓶空了,他应放置;若对他来说力不能及,应以手势召唤第二人,以手势放置;但不应因此而破语——如此我们能和合、欢喜、不诤地安乐度过雨安居,且不为乞食所疲劳。」大德,那时我们彼此既不交谈也不言说。最先从村落乞食回来者铺设座位,放置洗足水、足凳、足擦布,洗净后放置污水器,放置饮用水、净水。最后从村落乞食回来者,若有食物剩余,若他愿意则食用,若不愿意则弃于无草处,或倒入无生物的水中,他收起座位,收拾洗足水、足凳、足擦布,洗净后收拾污水器,收拾饮用水、净水,打扫食堂。谁见到饮用水瓶、净水瓶或厕所水瓶空了,他放置。若对他来说力不能及,以手势召唤第二人,以手势放置,但不因此而破语。大德,如此我们和合、欢喜、不诤地安乐度过雨安居,且不为乞食所疲劳。
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘aphāsuññeva kirame , bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Pasusaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Eḷakasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Sapattasaṃvāsaññeva kirame, bhikkhave, moghapurisā vuṭṭhā samānā phāsumhā vuṭṭhāti paṭijānanti. Kathañhi nāmime, bhikkhave, moghapurisā mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyissa’’nti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – na, bhikkhave, mūgabbataṃ titthiyasamādānaṃ samādiyitabbaṃ. Yo samādiyeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, vassaṃvuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ tīhi ṭhānehi pavāretuṃ – diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Sā vo bhavissati aññamaññānulomatā āpattivuṭṭhānatā vinayapurekkhāratā. Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
那时,世尊呼唤比库们:「诸比库,这些愚痴人实在不安乐地度过,却自称『我们安乐地度过』。诸比库,这些愚痴人实如畜生共住般度过,却自称『我们安乐地度过』。诸比库,这些愚痴人实如羊共住般度过,却自称『我们安乐地度过』。诸比库,这些愚痴人实如敌对者共住般度过,却自称『我们安乐地度过』。诸比库,这些愚痴人怎能受持哑羊戒、外道的行持呢?」诸比库,这不能使未信者生信……呵责后,作如法语后,呼唤比库们:「诸比库,不应受持哑羊戒、外道的行持。若受持者,犯恶作。诸比库,我允许雨安居结束的比库们以三事自恣:以见、以闻、以疑。那将是你们彼此的随顺、出离罪、以律为先导。诸比库,应如此自恣。有能力的比库应告知僧团——
§210
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ajja pavāraṇā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
「大德,请僧团听我说。今日自恣。若僧团适时,僧团应自恣。」
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘saṅghaṃ, āvuso, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Tatiyampi, āvuso, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti.
长老比库应偏袒上衣,蹲踞而坐,合掌后应如此说:「诸具寿,我以见、以闻、以疑向僧团自恣。愿诸具寿出于怜愍告诉我。见到后我将改正。第二次,诸具寿,我以见、以闻、以疑向僧团自恣。愿诸具寿出于怜愍告诉我。见到后我将改正。第三次,诸具寿,我以见、以闻、以疑向僧团自恣。愿诸具寿出于怜愍告诉我。见到后我将改正。」
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi, bhante, saṅghaṃ…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti.
新比库应偏袒上衣,蹲踞而坐,合掌后应如此说:「大德,我以见、以闻、以疑向僧团自恣。愿诸具寿出于怜愍告诉我。见到后我将改正。第二次,大德,僧团……第三次,大德,我以见、以闻、以疑向僧团自恣。愿诸具寿出于怜愍告诉我。见到后我将改正。」
§211
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissantī’’ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchantī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… ‘‘kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchissa’’nti. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya…pe… vigarahitvā dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, theresu bhikkhūsu ukkuṭikaṃ nisinnesu pavārayamānesu āsanesu acchitabbaṃ. Yo accheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sabbeheva ukkuṭikaṃ nisinnehi pavāretu’’nti.
其时,六群比库在长老比库们蹲踞而坐自恣时坐在座位上。那些少欲的比库们……他们抱怨、非难、责备:「六群比库怎能在长老比库们蹲踞而坐自恣时坐在座位上呢?」那时,那些比库们向世尊报告此事……「诸比库,六群比库真的在长老比库们蹲踞而坐自恣时坐在座位上吗?」「真实,世尊。」佛陀世尊呵责……「诸比库,这些愚痴人怎能在长老比库们蹲踞而坐自恣时坐在座位上呢?」诸比库,这不能使未信者生信,已信者更增长……呵责后,作如法语后,呼唤比库们:「诸比库,不应在长老比库们蹲踞而坐自恣时坐在座位上。若坐者,犯恶作。诸比库,我允许一切人都蹲踞而坐自恣。」
Tena kho pana samayena aññataro thero jarādubbalo yāva sabbe pavārentīti ukkuṭikaṃ nisinno āgamayamāno mucchito papati. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, tadamantarā ukkuṭikaṃ nisīdituṃ yāva pavāreti, pavāretvā āsane nisīditunti.
尔时,某位长老年老体弱,蹲踞而坐等待「直到一切诸比库自恣」时昏倒了。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许在那期间蹲踞而坐直到自恣,自恣后坐在座位上。」
Aphāsukavihāro niṭṭhito. · 不安乐住完
121. Pavāraṇābhedā121. 自恣种类
§212
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kati nu kho pavāraṇā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Dvemā, bhikkhave, pavāraṇā – cātuddasikā ca pannarasikā ca. Imā kho, bhikkhave, dve pavāraṇāti.
尔时,诸比库生起此念:「有多少种自恣?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,有此二种自恣——十四日自恣与十五日自恣。诸比库,此为二种自恣。」
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kati nu kho pavāraṇakammānī’’ti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Cattārimāni, bhikkhave, pavāraṇakammāni – adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, adhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, dhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, dhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ. Tatra, bhikkhave, yadidaṃ adhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; na ca mayā evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ. Tatra, bhikkhave, yadidaṃ adhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; na ca mayā evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ. Tatra, bhikkhave, yadidaṃ dhammena vaggaṃ pavāraṇakammaṃ, na, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; na ca mayā evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ. Tatra, bhikkhave, yadidaṃ dhammena samaggaṃ pavāraṇakammaṃ, evarūpaṃ, bhikkhave, pavāraṇakammaṃ kātabbaṃ; evarūpañca mayā pavāraṇakammaṃ anuññātaṃ. Tasmātiha, bhikkhave, evarūpaṃ pavāraṇakammaṃ karissāma yadidaṃ dhammena samagganti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti.
尔时,诸比库生起此念:「有多少种自恣甘马?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,有此四种自恣甘马——非法别众自恣甘马、非法和合自恣甘马、如法别众自恣甘马、如法和合自恣甘马。诸比库,于此,即此非法别众自恣甘马,诸比库,不应作如此自恣甘马;我也不允许如此自恣甘马。诸比库,于此,即此非法和合自恣甘马,诸比库,不应作如此自恣甘马;我也不允许如此自恣甘马。诸比库,于此,即此如法别众自恣甘马,诸比库,不应作如此自恣甘马;我也不允许如此自恣甘马。诸比库,于此,即此如法和合自恣甘马,诸比库,应作如此自恣甘马;我允许如此自恣甘马。因此,诸比库,我们将作如此自恣甘马,即如法和合,诸比库,你们应如此学。」
Pavāraṇābhedā niṭṭhitā. · 自恣种类完
122. Pavāraṇādānānujānanā122. 自恣给与允许
§213
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘sannipatatha, bhikkhave. Saṅgho pavāressatī’’ti. Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘atthi, bhante, bhikkhu gilāno , so anāgato’’ti. Anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā pavāraṇaṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā – tena gilānena bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘pavāraṇaṃ dammi, pavāraṇaṃ me hara, pavāraṇaṃ me ārocehi, mamatthāya pavārehī’’ti kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya viññāpeti, dinnā hoti pavāraṇā; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na dinnā hoti pavāraṇā. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, so, bhikkhave, gilāno bhikkhu mañcena vā pīṭhena vā saṅghamajjhe ānetvā pavāretabbaṃ. Sace, bhikkhave, gilānupaṭṭhākānaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘sace kho mayaṃ gilānaṃ ṭhānā cāvessāma, ābādho vā abhivaḍḍhissati, kālaṃkiriyā vā bhavissatī’’ti na, bhikkhave, gilāno bhikkhu ṭhānā cāvetabbo. Saṅghena tattha gantvā pavāretabbaṃ; na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ. Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassa.
尔时,世尊召唤诸比库:「诸比库,集合,僧团将自恣。」如是说时,某位比库对世尊如是说:「尊者,有比库病了,他未来。」「诸比库,我允许病比库给予自恣。诸比库,应如此给予——那位病比库应前往一位比库处,偏袒上衣,蹲踞而坐,合掌后应如是说:『我给予自恣,请为我带去自恣,请为我宣说自恣,请为我的利益而自恣。』以身表示,以语表示,以身语表示,自恣已给予;不以身表示,不以语表示,不以身语表示,自恣未给予。若如此得到,此为善。若不得到,诸比库,那位病比库应以床或椅带到僧团中间而自恣。诸比库,若看护病者的诸比库生起此念:『若我们移动病者离开处所,病将增重,或将死亡』,诸比库,不应移动病比库离开处所。僧团应前往那里自恣;但不应以别众僧团自恣。若自恣,犯恶作。」
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya tattheva pakkamati, aññassa dātabbā pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya tattheva vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, aññassa dātabbā pavāraṇā.
诸比库,若自恣带去者在给予自恣后就在那里离去,应给予另一位自恣。诸比库,若自恣带去者在给予自恣后就在那里还俗……死亡……承认为沙玛内拉……承认为舍戒者……承认为犯最终事者……承认为疯狂者……承认为心乱者……承认为受痛恼者……承认为因不见罪而被举罪者……承认为因不忏悔罪而被举罪者……承认为因不舍恶见而被举罪者……承认为般哒咖……承认为贼住者……承认为归外道者……承认为畜生……承认为杀母者……承认为杀父者……承认为杀阿拉汉者……承认为污比库尼者……承认为破僧者……承认为出佛身血者……承认为二根者,应给予另一位自恣。
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge pakkamati, anāhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti… lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, anāhaṭā hoti pavāraṇā.
诸比库,若自恣带去者在给予自恣后于中途离去,自恣未带到。诸比库,若自恣带去者在给予自恣后于中途还俗……死亡……承认为沙玛内拉……承认为舍戒者……承认为犯最终事者……承认为疯狂者……承认为心乱者……承认为受痛恼者……承认为因不见罪而被举罪者……承认为因不忏悔罪而被举罪者……承认为因不舍恶见而被举罪者……承认为般哒咖……承认为贼住者……承认为归外道者……承认为畜生……承认为杀母者……承认为杀父者……承认为杀阿拉汉者……承认为污比库尼者……承认为破僧者……承认为出佛身血者……承认为二根者,自恣未带到。
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pakkamati, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto vibbhamati…pe… kālaṃkaroti… sāmaṇero paṭijānāti… sikkhaṃ paccakkhātako paṭijānāti… antimavatthuṃ ajjhāpannako paṭijānāti… ummattako paṭijānāti… khittacitto paṭijānāti… vedanāṭṭo paṭijānāti… āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti… āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti… pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti… paṇḍako paṭijānāti… theyyasaṃvāsako paṭijānāti… titthiyapakkantako paṭijānāti… tiracchānagato paṭijānāti… mātughātako paṭijānāti… pitughātako paṭijānāti… arahantaghātako paṭijānāti… bhikkhunidūsako paṭijānāti… saṅghabhedako paṭijānāti… lohituppādako paṭijānāti… ubhatobyañjanako paṭijānāti, āhaṭā hoti pavāraṇā.
诸比库,若自恣带去者在给予自恣后到达僧团时离去,自恣已带到。诸比库,若自恣带去者在给予自恣后到达僧团时还俗……死亡……承认为沙玛内拉……承认为舍戒者……承认为犯最终事者……承认为疯狂者……承认为心乱者……承认为受痛恼者……承认为因不见罪而被举罪者……承认为因不忏悔罪而被举罪者……承认为因不舍恶见而被举罪者……承认为般哒咖……承认为贼住者……承认为归外道者……承认为畜生……承认为杀母者……承认为杀父者……承认为杀阿拉汉者……承认为污比库尼者……承认为破僧者……承认为出佛身血者……承认为二根者,自恣已带到。
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sutto nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti . Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pamatto nāroceti…pe… samāpanno nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa anāpatti.
诸比库,若自恣带去者在给予自恣后到达僧团时睡着而未宣说,自恣已带到。自恣带去者无罪。诸比库,若自恣带去者在给予自恣后到达僧团时放逸而未宣说……入定而未宣说,自恣已带到。自恣带去者无罪。
Pavāraṇahārako ce, bhikkhave , dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto sañcicca nāroceti, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārakassa āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya pavāraṇaṃ dentena chandampi dātuṃ, santi saṅghassa karaṇīyanti.
诸比库,若自恣的携带者,在给予自恣时,故意不向僧团告知,自恣已被携带。自恣携带者犯恶作。诸比库,我允许,在自恣日给予自恣者也给予欲,「僧团有应作之事」。
Pavāraṇādānānujānanā niṭṭhitā. · 自恣给与允许完
123. Ñātakādiggahaṇakathā123. 亲戚等受取论
§214
Tena kho pana samayena aññataraṃ bhikkhuṃ tadahu pavāraṇāya ñātakā gaṇhiṃsu. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṃ tadahu pavāraṇāya ñātakā gaṇhanti. Te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ muñcatha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāretī’’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto muhuttaṃ ekamantaṃ hotha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāraṇaṃ detī’’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, te ñātakā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ nissīmaṃ netha, yāva saṅgho pavāretī’’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ. Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassa.
尔时,某位比库在自恣日被亲属们捉住。他们将此事禀告世尊。「诸比库,于此,若比库在自恣日被亲属们捉住。那些亲属应被诸比库如此告知——『来吧,诸具寿,请暂时释放这位比库,直到这位比库自恣』。若如此获得,这是善的。若不获得,那些亲属应被诸比库如此告知——『来吧,诸具寿,请暂时到一边,直到这位比库给予自恣』。若如此获得,这是善的。若不获得,那些亲属应被诸比库如此告知——『来吧,诸具寿,请暂时将这位比库带到界外,直到僧团自恣』。若如此获得,这是善的。若不获得,不应以破裂的僧团自恣。若自恣,犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuṃ tadahu pavāraṇāya rājāno gaṇhanti…pe… corā gaṇhanti … dhuttā gaṇhanti… bhikkhupaccatthikā gaṇhanti. Te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ muñcatha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāretī’’ti . Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto muhuttaṃ ekamantaṃ hotha, yāvāyaṃ bhikkhu pavāraṇaṃ detī’’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, te bhikkhupaccatthikā bhikkhūhi evamassu vacanīyā – ‘‘iṅgha, tumhe āyasmanto imaṃ bhikkhuṃ muhuttaṃ nissīmaṃ netha, yāva saṅgho pavāretī’’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, na tveva vaggena saṅghena pavāretabbaṃ. Pavāreyya ce, āpatti dukkaṭassāti.
诸比库,于此,若比库在自恣日被诸王捉住……被诸盗贼捉住……被诸恶棍捉住……被诸比库的敌对者捉住。那些比库的敌对者应被诸比库如此告知——『来吧,诸具寿,请暂时释放这位比库,直到这位比库自恣』。若如此获得,这是善的。若不获得,那些比库的敌对者应被诸比库如此告知——『来吧,诸具寿,请暂时到一边,直到这位比库给予自恣』。若如此获得,这是善的。若不获得,那些比库的敌对者应被诸比库如此告知——『来吧,诸具寿,请暂时将这位比库带到界外,直到僧团自恣』。若如此获得,这是善的。若不获得,不应以破裂的僧团自恣。若自恣,犯恶作。
Ñātakādiggahaṇakathā niṭṭhitā. · 亲属等取论完
124. Saṅghapavāraṇādippabhedā124. 僧团自恣等分别
§215
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya pañca bhikkhū viharanti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘saṅghena pavāretabba’nti. Mayañcamhā pañca janā. Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṃ saṅghe pavāretunti.
尔时,在某住处,自恣日有五位比库住。时,那些比库生起如此之念:『世尊制定「应以僧团自恣」。而我们是五人。我们应如何自恣?』他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许,五人在僧团中自恣。」
§216
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya cattāro bhikkhū viharanti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretunti. Mayañcamhā cattāro janā. Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā –
尔时,在某住处,自恣日有四位比库住。时,那些比库生起如此之念:『世尊允许「五人在僧团中自恣」。而我们是四人。我们应如何自恣?』他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许,四人互相自恣。诸比库,应如此自恣。应由有能力的精明比库告知那些比库——
‘‘Suṇantu me āyasmanto. Ajja pavāraṇā. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti.
「请诸具寿听我说。今日是自恣。若诸具寿适宜,我们应互相自恣。」
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti.
长老比库应偏袒一肩上衣,蹲踞而坐,合掌,应如此告知那些比库——『诸友,我以见、闻或疑向诸具寿自恣。请诸具寿出于悲悯告诉我。见到后我将改正。第二次……第三次,诸友,我以见、闻或疑向诸具寿自恣。请诸具寿出于悲悯告诉我。见到后我将改正。』
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmanto anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti.
新比库应偏袒一肩上衣,蹲踞而坐,合掌,应如此告知那些比库——『诸尊,我以见、闻或疑向诸具寿自恣。请诸具寿出于悲悯告诉我。见到后我将改正。第二次……第三次,诸尊,我以见、闻或疑向诸具寿自恣。请诸具寿出于悲悯告诉我。见到后我将改正。』
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya tayo bhikkhū viharanti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. Mayañcamhā tayo janā. Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. Byattena bhikkhunā paṭibalena te bhikkhū ñāpetabbā –
尔时,在某住处,当日自恣时,有三位比库住。时,彼诸比库生起此念:「世尊已允许五人在僧团中自恣,四人互相自恣。我们是三人。我们应如何自恣?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许三人互相自恣。诸比库,应如此自恣:有才能、能胜任的比库应告知彼诸比库——
‘‘Suṇantu me āyasmantā. Ajja pavāraṇā. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, mayaṃ aññamaññaṃ pavāreyyāmā’’ti.
「请具寿们听我说。今日是自恣。若具寿们适时,我们互相自恣。」
Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti.
长老比库应偏袒上衣一肩,蹲踞而坐,合掌,应如此对彼诸比库说:「诸友,我以见、闻或疑向具寿们自恣。请具寿们出于悲悯对我说。见到后,我将改正。第二次……第三次,诸友,我以见、闻或疑向具寿们自恣。请具寿们出于悲悯对我说。见到后,我将改正。」
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā te bhikkhū evamassu vacanīyā – ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmante pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadantu maṃ āyasmantā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti .
新比库应偏袒上衣一肩,蹲踞而坐,合掌,应如此对彼诸比库说:「尊者,我以见、闻或疑向具寿们自恣。请具寿们出于悲悯对我说。见到后,我将改正。第二次……第三次,尊者,我以见、闻或疑向具寿们自恣。请具寿们出于悲悯对我说。见到后,我将改正。」
§217
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya dve bhikkhū viharanti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. Mayañcamhā dve janā. Kathaṃ nu kho amhehi pavāretabba’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, dvinnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. Evañca pana, bhikkhave, pavāretabbaṃ. Therena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā navo bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, āvuso, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti.
尔时,在某住处,当日自恣时,有两位比库住。时,彼诸比库生起此念:「世尊已允许五人在僧团中自恣,四人互相自恣,三人互相自恣。我们是两人。我们应如何自恣?」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许两人互相自恣。诸比库,应如此自恣:长老比库应偏袒上衣一肩,蹲踞而坐,合掌,应如此对新比库说:「诸友,我以见、闻或疑向具寿自恣。请具寿出于悲悯对我说。见到后,我将改正。第二次……第三次,诸友,我以见、闻或疑向具寿自恣。请具寿出于悲悯对我说。见到后,我将改正。」
Navakena bhikkhunā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā thero bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmi. Dutiyampi…pe… tatiyampi ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ pavāremi diṭṭhena vā sutena vā parisaṅkāya vā. Vadatu maṃ āyasmā anukampaṃ upādāya. Passanto paṭikarissāmī’’ti.
新比库应偏袒上衣一肩,蹲踞而坐,合掌,应如此对长老比库说:「尊者,我以见、闻或疑向具寿自恣。请具寿出于悲悯对我说。见到后,我将改正。第二次……第三次,尊者,我以见、闻或疑向具寿自恣。请具寿出于悲悯对我说。见到后,我将改正。」
§218
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya eko bhikkhu viharati. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā anuññātaṃ pañcannaṃ saṅghe pavāretuṃ, catunnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, tiṇṇaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ, dvinnaṃ aññamaññaṃ pavāretuṃ. Ahañcamhi ekako. Kathaṃ nu kho mayā pavāretabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,在某住处,当日自恣时,有一位比库住。时,彼比库生起此念:「世尊已允许五人在僧团中自恣,四人互相自恣,三人互相自恣,两人互相自恣。我是独自一人。我应如何自恣?」诸比库将此事禀告世尊。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya eko bhikkhu viharati. Tena, bhikkhave, bhikkhunā yattha bhikkhū paṭikkamanti upaṭṭhānasālāya vā maṇḍape vā rukkhamūle vā, so deso sammajjitvā pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetvā āsanaṃ paññapetvā padīpaṃ katvā nisīditabbaṃ. Sace aññe bhikkhū āgacchanti, tehi saddhiṃ pavāretabbaṃ; no ce āgacchanti, ‘ajja me pavāraṇā’ti adhiṭṭhātabbaṃ. No ce adhiṭṭheyya, āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,在某住处,当日自恣时,有一位比库住。诸比库,彼比库应在诸比库集合之处——在须跋堂、在凉亭、在树下——打扫该处,备好饮用水与洗用水,设置座位,点燃灯火后坐下。若其他比库来,应与他们一起自恣;若不来,应决意「今日是我的自恣」。若不决意,犯恶作。
Tatra , bhikkhave, yattha pañca bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā · 诸比库,于彼处有五位比库住,不应取一位之自恣
Catūhi saṅghe pavāretabbaṃ. Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha cattāro bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā tīhi aññamaññaṃ pavāretabbaṃ. Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha tayo bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā dvīhi aññamaññaṃ pavāretabbaṃ. Pavāreyyuṃ ce, āpatti dukkaṭassa. Tatra, bhikkhave, yattha dve bhikkhū viharanti, na ekassa pavāraṇaṃ āharitvā ekena adhiṭṭhātabbaṃ. Adhiṭṭheyya ce, āpatti dukkaṭassāti.
应以四人自恣僧团。若自恣,犯恶作。诸比库,于彼处有四位比库住,不应取来一人的自恣,以三人互相自恣。若自恣,犯恶作。诸比库,于彼处有三位比库住,不应取来一人的自恣,以二人互相自恣。若自恣,犯恶作。诸比库,于彼处有二位比库住,不应取来一人的自恣,以一人决意。若决意,犯恶作。
Saṅghapavāraṇādippabhedā niṭṭhitā. · 僧团自恣等分别完
125. Āpattipaṭikammavidhi125. 罪过对治法
§219
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiṃ āpanno hoti. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na sāpattikena pavāretabba’nti. Ahañcamhi āpattiṃ āpanno. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ .
尔时,某位比库于自恣日犯了罪。时,彼比库如此想:「世尊制定『有罪者不应自恣』。而我犯了罪。我应如何行?」他们将此事禀告世尊。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiṃ āpanno hoti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ paṭidesemī’’ti. Tena vattabbo – ‘‘passasī’’ti. Āma passāmīti. Āyatiṃ saṃvareyyāsīti.
诸比库,于此,比库于自恣日犯了罪。诸比库,彼比库应前往一位比库处,偏袒上衣,蹲踞,合掌,应如此说:「贤友,我犯了如此名的罪,我发露它。」彼应说:「你见吗?」「是的,我见。」「未来应防护。」
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya āpattiyā vematiko hoti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā ekaṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko; yadā nibbematiko bhavissāmi tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā pavāretabbaṃ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabboti.
诸比库,于此,比库于自恣日对罪有疑。诸比库,彼比库应前往一位比库处,偏袒上衣,蹲踞,合掌,应如此说:「贤友,我对如此名的罪有疑;当我无疑时,我将对治那罪。」说后应自恣;不应仅以此因缘而作自恣的障碍。
Āpattipaṭikammavidhi niṭṭhitā. · 罪过对治法完
126. Āpattiāvikaraṇavidhi126. 罪过显示法
§220
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu pavārayamāno āpattiṃ sarati. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na sāpattikena pavāretabba’nti. Ahañcamhi āpattiṃ āpanno. Kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,某位比库正自恣时忆起罪。时,彼比库如此想:「世尊制定『有罪者不应自恣』。而我犯了罪。我应如何行?」他们将此事禀告世尊。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno āpattiṃ sarati. Tena, bhikkhave, bhikkhunā sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno. Ito vuṭṭhahitvā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā pavāretabbaṃ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo.
诸比库,于此,比库正自恣时忆起罪。诸比库,彼比库应对邻近的比库如此说:「贤友,我犯了如此名的罪。从此起后,我将对治那罪。」说后应自恣;不应仅以此因缘而作自恣的障碍。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno āpattiyā vematiko hoti. Tena, bhikkhave, · 诸比库,于此,比库自恣时对罪过有疑。诸比库,彼
Bhikkhunā sāmanto bhikkhu evamassa vacanīyo – ‘‘ahaṃ, āvuso, itthannāmāya āpattiyā vematiko; yadā nibbematiko bhavissāmi tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissāmī’’ti vatvā pavāretabbaṃ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabboti.
比库应对邻近的比库如此说:「贤友,我对如此名的罪有疑;当我无疑时,我将对治那罪。」说后应自恣;不应仅以此因缘而作自恣的障碍。
Āpatti āvikaraṇavidhi niṭṭhitā. · 罪过显示法完
127. Sabhāgāpattipaṭikammavidhi127. 同类罪过对治法
§221
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ ‘na sabhāgā āpatti desetabbā, na sabhāgā āpatti paṭiggahetabbā’ti. Ayañca sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,于某住处,自恣日全僧团犯了同分罪。时,彼诸比库如此想:「世尊制定『不应说同分罪,不应受同分罪』。而此全僧团犯了同分罪。我们应如何行?」他们将此事禀告世尊。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno hoti. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi eko bhikkhu sāmantā āvāsā sajjukaṃ pāhetabbo – gacchāvuso, taṃ āpattiṃ paṭikaritvā āgaccha, mayaṃ te santike taṃ āpattiṃ paṭikarissāmāti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,整个僧团犯了同类罪。诸比库,那些比库应派遣一位比库到邻近住处:『贤友,去吧,忏悔那罪后回来,我们将在你面前忏悔那罪。』若能如此获得,这是善的。若不能获得,应由明智、有能力的比库告知僧团——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgaṃ āpattiṃ āpanno. Yadā aññaṃ bhikkhuṃ suddhaṃ anāpattikaṃ passissati tadā tassa santike taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ti vatvā pavāretabbaṃ; na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabbo.
『尊者,请僧团听我说。这整个僧团犯了同类罪。当见到其他清净、无罪的比库时,将在他面前忏悔那罪。』如此说后应自恣;但不应以此为因缘而障碍自恣。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko hoti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,整个僧团对同类罪有疑。应由明智、有能力的比库告知僧团——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ sabbo saṅgho sabhāgāya āpattiyā vematiko. Yadā nibbematiko bhavissati tadā taṃ āpattiṃ paṭikarissatī’’ti vatvā, pavāretabbaṃ, na tveva tappaccayā pavāraṇāya antarāyo kātabboti.
『尊者,请僧团听我说。这整个僧团对同类罪有疑。当无疑时,将忏悔那罪。』如此说后应自恣,但不应以此为因缘而障碍自恣。
Sabhāgāpattipaṭikammavidhi niṭṭhitā. · 同类罪过对治法完
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. · 第一诵品完
128. Anāpattipannarasakaṃ128. 无罪十五法
§222
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatiṃsu, pañca vā atirekā vā. Te na jāniṃsu ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavāresuṃ. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchiṃsu bahutarā. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,在某住处,于自恣日,众多住处比库集会,五位或更多。他们不知「有其他住处比库未来」。他们作法想、律想,别众作和合想而自恣。当他们正自恣时,其他住处比库来了,更多。他们将此事禀告世尊。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集会,五位或更多。他们不知「有其他住处比库未来」。他们作法想、律想,别众作和合想而自恣。当他们正自恣时,其他住处比库来了,更多。诸比库,那些比库应再自恣。已自恣者无罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集会,五位或更多。他们不知「有其他住处比库未来」。他们作法想、律想,别众作和合想而自恣。当他们正自恣时,其他住处比库来了,同等数量。已自恣者善自恣,其余者应自恣。已自恣者无罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集会,五位或更多。他们不知「有其他住处比库未来」。他们作法想、律想,别众作和合想而自恣。当他们正自恣时,其他住处比库来了,较少数量。已自恣者善自恣,其余者应自恣。已自恣者无罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们不知道「还有其他住处比库未来」。他们具法想、具律想、别众、具和合想而自恣。当他们自恣完毕时,其他住处比库来到,更多。诸比库,那些比库应再自恣。已自恣者无罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们不知道「还有其他住处比库未来」。他们具法想、具律想、别众、具和合想而自恣。当他们自恣完毕时,其他住处比库来到,同等数。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者无罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们不知道「还有其他住处比库未来」。他们具法想、具律想、别众、具和合想而自恣。当他们自恣完毕时,其他住处比库来到,较少数。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者无罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们不知道「还有其他住处比库未来」。他们具法想、具律想、别众、具和合想而自恣。当他们自恣完毕时,众会未起座,其他住处比库来到,更多。诸比库,那些比库应再自恣。已自恣者无罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们不知道「还有其他住处比库未来」。他们具法想、具律想、别众、具和合想而自恣。当他们自恣完毕时,众会未起座,其他住处比库来到,同等数。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者无罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们不知道「还有其他住处比库未来」。他们具法想、具律想、别众、具和合想而自恣。当他们自恣完毕时,众会未起座,其他住处比库来到,较少数。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者无罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们不知道「还有其他住处比库未来」。他们具法想、具律想、别众、具和合想而自恣。当他们自恣完毕时,众会一部分已起座,其他住处比库来到,更多。诸比库,那些比库应再自恣。已自恣者无罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们不知道「还有其他住处比库未来」。他们具法想、具律想、别众、具和合想而自恣。当他们自恣完毕时,众会一部分已起座,其他住处比库来到,同等数。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者无罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
诸比库,于此,在某住处,当天自恣时,众多住处比库集会,五位或更多。他们不知道「有其他住处比库未来」。他们有法想、有律想、别众、有和合想而自恣。当他们自恣完毕时,一部分众会已起座,然后其他住处比库来到,较少数。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者无罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
诸比库,于此,在某住处,当天自恣时,众多住处比库集会,五位或更多。他们不知道「有其他住处比库未来」。他们有法想、有律想、别众、有和合想而自恣。当他们自恣完毕时,全部众会已起座,然后其他住处比库来到,较多数。诸比库,那些比库应再自恣。已自恣者无罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
诸比库,于此,在某住处,当天自恣时,众多住处比库集会,五位或更多。他们不知道「有其他住处比库未来」。他们有法想、有律想、别众、有和合想而自恣。当他们自恣完毕时,全部众会已起座,然后其他住处比库来到,同等数。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者无罪。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ anāpatti.
诸比库,于此,在某住处,当天自恣时,众多住处比库集会,五位或更多。他们不知道「有其他住处比库未来」。他们有法想、有律想、别众、有和合想而自恣。当他们自恣完毕时,全部众会已起座,然后其他住处比库来到,较少数。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者无罪。
Anāpattipannarasakaṃ niṭṭhitaṃ. · 无罪十五法完
129. Vaggāvaggasaññīpannarasakaṃ129. 众非众想十五法
§223
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,在某住处,当天自恣时,众多住处比库集会,五位或更多。他们知道「有其他住处比库未来」。他们有法想、有律想、别众、有别众想而自恣。当他们正在自恣时,然后其他住处比库来到,较多数。诸比库,那些比库应再自恣。已自恣者犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,在某住处,当天自恣时,众多住处比库集会,五位或更多。他们知道「有其他住处比库未来」。他们有法想、有律想、别众、有别众想而自恣。当他们正在自恣时,然后其他住处比库来到,同等数。已自恣者善自恣,其余者应自恣。已自恣者犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,在某住处,当天自恣时,众多住处比库集会,五位或更多。他们知道「有其他住处比库未来」。他们有法想、有律想、别众、有别众想而自恣。当他们正在自恣时,然后其他住处比库来到,较少数。已自恣者善自恣,其余者应自恣。已自恣者犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā vaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte,…pe… avuṭṭhitāya parisāya…pe… ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya…pe… sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā…pe… samasamā…pe… thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,在某住处,当天自恣时,众多住处比库集会,五位或更多。他们知道「有其他住处比库未来」。他们有法想、有律想、别众、有别众想而自恣。当他们自恣完毕时,……众会未起座……一部分众会已起座……全部众会已起座,然后其他住处比库来到,较多数……同等数……较少数。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者犯恶作。
Vaggāvaggasaññīpannarasakaṃ niṭṭhitaṃ. · 众非众想十五法完
130. Vematikapannarasakaṃ130. 疑十五法
§224
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappati nu kho amhākaṃ pavāretuṃ, na nu kho kappatī’’ti vematikā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们怀疑「我们自恣是否适当,或不适当」而自恣。当他们正在自恣时,其他住处比库来到,更多。诸比库,那些比库应再自恣。已自恣者犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappati nu kho amhākaṃ pavāretuṃ, na nu kho kappatī’’ti vematikā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们怀疑「我们自恣是否适当,或不适当」而自恣。当他们正在自恣时,其他住处比库来到,同等数量。已自恣者善自恣,剩余者应自恣。已自恣者犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappati nu kho amhākaṃ pavāretuṃ, na nu kho kappatī’’ti vematikā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们怀疑「我们自恣是否适当,或不适当」而自恣。当他们正在自恣时,其他住处比库来到,较少数量。已自恣者善自恣,剩余者应自恣。已自恣者犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappati nu kho amhākaṃ pavāretuṃ, na nu kho kappatī’’ti vematikā pavārenti. Tehi pavāritamatte…pe… avuṭṭhitāya parisāya…pe… ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya…pe… sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā…pe… samasamā…pe… thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们怀疑「我们自恣是否适当,或不适当」而自恣。当他们刚自恣完……(中略)……当众未起座……(中略)……当众一部分起座……(中略)……当众全部起座时,其他住处比库来到,更多……(中略)……同等数量……(中略)……较少数量。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者犯恶作。
Vematikapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ. · 疑十五法完
131. Kukkuccapakatapannarasakaṃ131. 恶作所作十五法
§225
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappateva amhākaṃ pavāretuṃ, nāmhākaṃ na kappatī’’ti kukkuccapakatā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们因疑虑「我们自恣确实适当,我们不是不适当」而自恣。当他们正在自恣时,其他住处比库来到,更多。诸比库,那些比库应再自恣。已自恣者犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappateva amhākaṃ pavāretuṃ, nāmhākaṃ na kappatī’’ti kukkuccapakatā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们因疑虑「我们自恣确实适当,我们不是不适当」而自恣。当他们正在自恣时,其他住处比库来到,同等数量。已自恣者善自恣,剩余者应自恣。已自恣者犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, aññarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappateva amhākaṃ pavāretuṃ, nāmhākaṃ na kappatī’’ti kukkuccapakatā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们因疑虑「我们自恣确实适当,我们不是不适当」而自恣。当他们正在自恣时,其他住处比库来到,较少数量。已自恣者善自恣,剩余者应自恣。已自恣者犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘kappateva amhākaṃ pavāretuṃ, nāmhākaṃ na kappatī’’ti kukkuccapakatā pavārenti. Tehi pavāritamatte,…pe… avuṭṭhitāya parisāya…pe… ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya…pe… sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā…pe… samasamā…pe… thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们因疑虑「我们自恣确实适当,我们不是不适当」而自恣。当他们刚自恣完……(中略)……当众未起座……(中略)……当众一部分起座……(中略)……当众全部起座时,其他住处比库来到,更多……(中略)……同等数量……(中略)……较少数量。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者犯恶作。
Kukkuccapakatapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ. · 追悔所作十五法完
132. Bhedapurekkhārapannarasakaṃ132. 破僧前行十五法
§226
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā . Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们以分裂为先而自恣,「他们灭亡,他们消失,他们有何用?」当他们正在自恣时,其他住处比库来到,更多。诸比库,那些比库应再自恣。已自恣者犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们以分裂为先而自恣,「他们灭亡,他们消失,他们有何用?」当他们正在自恣时,其他住处比库来到,同等数。已自恣者善自恣,剩余者应自恣。已自恣者犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete , ko tehi attho’’ti – bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāriyamāne athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, avasesehi pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们以分裂为先而自恣,「他们灭亡,他们消失,他们有何用?」当他们正在自恣时,其他住处比库来到,较少数。已自恣者善自恣,剩余者应自恣。已自恣者犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti – bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā, tehi bhikkhave bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ, pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们以分裂为先而自恣,「他们灭亡,他们消失,他们有何用?」当他们刚自恣完,其他住处比库来到,更多。诸比库,那些比库应再自恣。已自恣者犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们以分裂为先而自恣,「他们灭亡,他们消失,他们有何用?」当他们刚自恣完,其他住处比库来到,同等数。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们以分裂为先而自恣,「他们灭亡,他们消失,他们有何用?」当他们刚自恣完,其他住处比库来到,较少数。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们以分裂为先而自恣,「他们灭亡,他们消失,他们有何用?」当他们刚自恣完,众未起座,其他住处比库来到,更多。诸比库,那些比库应再自恣。已自恣者犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
诸比库,于此,在某住处,于自恣日,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「还有其他住处比库未来」。他们以分裂为先而自恣,「他们灭亡,他们消失,他们有何用?」当他们刚自恣完,众未起座,其他住处比库来到,同等数。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
诸比库,于此,在某住处,当天自恣时,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「有其他住处比库未到」。他们以破僧为先而自恣,「他们会失败,会毁灭,他们有什么用?」当他们自恣完毕时,众会未起座,其他住处比库到来,较少。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
诸比库,于此,在某住处,当天自恣时,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「有其他住处比库未到」。他们以破僧为先而自恣,「他们会失败,会毁灭,他们有什么用?」当他们自恣完毕时,众会一部分起座,其他住处比库到来,较多。诸比库,那些比库应再自恣。已自恣者犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
诸比库,于此,在某住处,当天自恣时,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「有其他住处比库未到」。他们以破僧为先而自恣,「他们会失败,会毁灭,他们有什么用?」当他们自恣完毕时,众会一部分起座,其他住处比库到来,同等。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, ekaccāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
诸比库,于此,在某住处,当天自恣时,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「有其他住处比库未到」。他们以破僧为先而自恣,「他们会失败,会毁灭,他们有什么用?」当他们自恣完毕时,众会一部分起座,其他住处比库到来,较少。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
诸比库,于此,在某住处,当天自恣时,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「有其他住处比库未到」。他们以破僧为先而自恣,「他们会失败,会毁灭,他们有什么用?」当他们自恣完毕时,众会全部起座,其他住处比库到来,较多。诸比库,那些比库应再自恣。已自恣者犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
诸比库,于此,在某住处,当天自恣时,众多住处比库集合,五位或更多。他们知道「有其他住处比库未到」。他们以破僧为先而自恣,「他们会失败,会毁灭,他们有什么用?」当他们自恣完毕时,众会全部起座,其他住处比库到来,同等。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā · 诸比库,于此,于某住处,自恣日,众多住处比库
Bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te jānanti ‘‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’’ti. Te ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Tehi pavāritamatte, sabbāya vuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṃ santike pavāretabbaṃ. Pavāritānaṃ āpatti thullaccayassa.
比库们集合,五位或更多。他们知道「有其他住处比库未到」。他们以破僧为先而自恣,「他们会失败,会毁灭,他们有什么用?」当他们自恣完毕时,众会全部起座,其他住处比库到来,较少。已自恣者善自恣,应在他们面前自恣。已自恣者犯土喇吒亚。
Bhedapurekkhārapannarasakaṃ niṭṭhitaṃ. · 破僧前行十五法完
Pañcavīsattikā niṭṭhitā. · 二十五法完
133. Sīmottantikapeyyālaṃ133. 界边际广说
§227
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti ‘‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkamantī’’ti…pe… te na jānanti ‘‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkantā’’ti…pe… te na passanti aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṃ okkamante…pe… te na passanti aññe āvāsike bhikkhū antosīmaṃ okkante…pe… te na suṇanti ‘‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkamantī’’ti…pe… te na suṇanti ‘‘aññe āvāsikā bhikkhū antosīmaṃ okkantā’’ti…pe….
诸比库,于此,在某住处,当天自恣时,众多住处比库集合,五位或更多。他们不知道「其他住处比库正进入界内」……他们不知道「其他住处比库已进入界内」……他们没看见其他住处比库正进入界内……他们没看见其他住处比库已进入界内……他们没听到「其他住处比库正进入界内」……他们没听到「其他住处比库已进入界内」……
Āvāsikena āvāsikā ekasatapañcasattati tikanayato, āvāsikena āgantukā, āgantukena āvāsikā, āgantukena āgantukā, peyyālamukhena satta tikasatāni honti.
住处比库与住处比库,从三法的方式有一百七十五;住处比库与客比库,客比库与住处比库,客比库与客比库,以广说的方式有七百三法。
Sīmokkantikapeyyālaṃ niṭṭhitaṃ. · 界越出广说完
134. Divasanānattaṃ134. 日期差别
§228
Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ cātuddaso hoti, āgantukānaṃ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ anuvattitabbaṃ.
诸比库!于此,住处比库们是十四日,客比库们是十五日。若住处比库们较多,客比库们应随顺住处比库们。若相等,客比库们应随顺住处比库们。若客比库们较多,住处比库们应随顺客比库们。
Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pannaraso hoti, āgantukānaṃ cātuddaso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ anuvattitabbaṃ. Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ anuvattitabbaṃ.
诸比库!于此,住处比库们是十五日,客比库们是十四日。若住处比库们较多,客比库们应随顺住处比库们。若相等,客比库们应随顺住处比库们。若客比库们较多,住处比库们应随顺客比库们。
Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pāṭipado hoti, āgantukānaṃ pannaraso. Sace āvāsikā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī; āgantukehi nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ. Sace samasamā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī; āgantukehi nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ . Sace āgantukā bahutarā honti, āvāsikehi āgantukānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ.
诸比库!于此,住处比库们是后日,客比库们是十五日。若住处比库们较多,住处比库们不应不情愿地给予客比库们和合;客比库们应前往界外自恣。若相等,住处比库们不应不情愿地给予客比库们和合;客比库们应前往界外自恣。若客比库们较多,住处比库们应给予客比库们和合,或应前往界外。
Idha pana, bhikkhave, āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ pannaraso hoti, āgantukānaṃ pāṭipado. Sace āvāsikā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ. Sace samasamā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ sāmaggī vā dātabbā, nissīmaṃ vā gantabbaṃ. Sace āgantukā bahutarā honti, āgantukehi āvāsikānaṃ nākāmā dātabbā sāmaggī; āvāsikehi nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ.
诸比库!于此,住处比库们是十五日,客比库们是后日。若住处比库们较多,客比库们应给予住处比库们和合,或应前往界外。若相等,客比库们应给予住处比库们和合,或应前往界外。若客比库们较多,客比库们不应不情愿地给予住处比库们和合;住处比库们应前往界外自恣。
Divasanānattaṃ niṭṭhitaṃ. · 日期差别完
135. Liṅgādidassanaṃ135. 相等见
§229
Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ āvāsikākāraṃ, āvāsikaliṅgaṃ, āvāsikanimittaṃ, āvāsikuddesaṃ, suppaññattaṃ mañcapīṭhaṃ bhisibibbohanaṃ, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ sapaṭṭhitaṃ, pariveṇaṃ susammaṭṭhaṃ; passitvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āvāsikā bhikkhū, natthi nu kho’’ti. Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti. Āpatti dukkaṭassa…pe… te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā – ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti – bhedapurekkhārā pavārenti. Āpatti thullaccayassa.
诸比库!于此,客比库们看见住处比库们的住处相、住处标记、住处迹象、住处指示,善设的床椅、褥垫,备妥的饮水、食水,善清扫的住所;看见后,他们疑惑:「有住处比库们吗?没有吗?」他们疑惑而不探查,不探查而自恣。犯恶作……他们疑惑而探查,探查而不见,不见而自恣。无犯。他们疑惑而探查,探查而见,见而一起自恣。无犯。他们疑惑而探查,探查而见,见而各别自恣。犯恶作。他们疑惑而探查,探查而见,见而「他们灭亡吧,他们毁灭吧,他们有何用」,以破僧为先而自恣。犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū suṇanti āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ āvāsikākāraṃ, āvāsikaliṅgaṃ, āvāsikanimittaṃ, āvāsikuddesaṃ, caṅkamantānaṃ padasaddaṃ, sajjhāyasaddaṃ, ukkāsitasaddaṃ, khipitasaddaṃ; sutvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āvāsikā bhikkhū, natthi nu kho’’ti. Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ‘‘nassantete, vinassantete, ko tehi attho’’ti bhedapurekkhārā pavārenti. Āpatti thullaccayassa.
诸比库!于此,客比库们听闻住处比库们的住处相、住处标记、住处迹象、住处指示,经行的足音、诵经声、咳嗽声、喷嚏声;听闻后,他们疑惑:「有住处比库们吗?没有吗?」他们疑惑而不探查,不探查而自恣。犯恶作。他们疑惑而探查,探查而不见,不见而自恣。无犯。他们疑惑而探查,探查而见,见而一起自恣。无犯。他们疑惑而探查,探查而见,见而各别自恣。犯恶作。他们疑惑而探查,探查而见,见而「他们灭亡吧,他们毁灭吧,他们有何用」,以破僧为先而自恣。犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū passanti āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukākāraṃ, āgantukaliṅgaṃ, āgantukanimittaṃ, āgantukuddesaṃ, aññātakaṃ pattaṃ, aññātakaṃ cīvaraṃ, aññātakaṃ nisīdanaṃ, pādānaṃ dhotaṃ, udakanissekaṃ; passitvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āgantukā bhikkhū, natthi nu kho’’ti. Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā – nassantete, vinassantete, ko tehi atthoti – bhedapurekkhārā pavārenti. Āpatti thullaccayassa.
诸比库!于此,住处比库们看见客比库们的客相、客标记、客迹象、客指示,陌生的钵、陌生的衣、陌生的坐具,足已洗、水已洒;看见后,他们疑惑:「有客比库们吗?没有吗?」他们疑惑而不探查,不探查而自恣。犯恶作。他们疑惑而探查,探查而不见,不见而自恣。无犯。他们疑惑而探查,探查而见,见而一起自恣。无犯。他们疑惑而探查,探查而见,见而各别自恣。犯恶作。他们疑惑而探查,探查而见,见而「他们灭亡吧,他们毁灭吧,他们有何用」,以破僧为先而自恣。犯土喇吒亚。
Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū suṇanti āgantukānaṃ bhikkhūnaṃ āgantukākāraṃ, · 诸比库,于此,住处比库听闻客比库之客相
Āgantukaliṅgaṃ, āgantukanimittaṃ, āgantukuddesaṃ, āgacchantānaṃ padasaddaṃ, upāhanapapphoṭanasaddaṃ, ukkāsitasaddaṃ, khipitasaddaṃ; sutvā vematikā honti – ‘‘atthi nu kho āgantukā bhikkhū, natthi nu kho’’ti. Te vematikā na vicinanti, avicinitvā pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti, vicinitvā na passanti, apassitvā pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā ekato pavārenti. Anāpatti. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā pāṭekkaṃ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te vematikā vicinanti, vicinitvā passanti, passitvā – nassantete, vinassantete, ko tehi atthoti – bhedapurekkhārā pavārenti. Āpatti thullaccayassa.
客来的标记、客来的相、客来的消息、来者的足音、鞋的拍打声、咳嗽声、投掷声;听到后他们疑惑——「有客来的比库吗?没有吗?」他们疑惑而不调查,不调查而自恣。犯恶作。他们疑惑而调查,调查后不见,不见而自恣。无犯。他们疑惑而调查,调查后见到,见到后一起自恣。无犯。他们疑惑而调查,调查后见到,见到后各别自恣。犯恶作。他们疑惑而调查,调查后见到,见到后——「他们会消失,他们会灭亡,他们有什么用」——以破僧为前导而自恣。犯土喇吒亚。
Liṅgādidassanaṃ niṭṭhitaṃ. · 相等见完
136. Nānāsaṃvāsakādīhi pavāraṇā136. 别住等自恣
§230
Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsike bhikkhū nānāsaṃvāsake. Te samānasaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhanti, samānasaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti. Anāpatti. Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā pāṭekkaṃ pavārenti. Anāpatti.
诸比库,于此,客来的比库们见到住处的比库们是别住者。他们获得同住的见解,获得同住的见解后不询问,不询问而一起自恣。无犯。他们询问,询问后不告知,不告知而一起自恣。犯恶作。他们询问,询问后不告知,不告知而各别自恣。无犯。
Idha pana, bhikkhave, āgantukā bhikkhū passanti āvāsike bhikkhū samānasaṃvāsake. Te nānāsaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhanti, nānāsaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā pāṭekkaṃ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā ekato pavārenti. Anāpatti.
诸比库,于此,客来的比库们见到住处的比库们是同住者。他们获得别住的见解,获得别住的见解后不询问,不询问而一起自恣。犯恶作。他们询问,询问后告知,告知后各别自恣。犯恶作。他们询问,询问后告知,告知后一起自恣。无犯。
Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū passanti āgantuke bhikkhū nānāsaṃvāsake. Te samānasaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhanti, samānasaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti. Anāpatti. Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā nābhivitaranti, anabhivitaritvā pāṭekkaṃ pavārenti. Anāpatti.
诸比库,于此,住处的比库们见到客来的比库们是别住者。他们获得同住的见解,获得同住的见解后不询问,不询问而一起自恣。无犯。他们询问,询问后不告知,不告知而一起自恣。犯恶作。他们询问,询问后不告知,不告知而各别自恣。无犯。
Idha pana, bhikkhave, āvāsikā bhikkhū passanti āgantuke bhikkhū samānasaṃvāsake. Te nānāsaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhanti, nānāsaṃvāsakadiṭṭhiṃ paṭilabhitvā na pucchanti, apucchitvā ekato pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā pāṭekkaṃ pavārenti. Āpatti dukkaṭassa. Te pucchanti, pucchitvā abhivitaranti, abhivitaritvā ekato pavārenti. Anāpatti.
诸比库,于此,住处的比库们见到客来的比库们是同住者。他们获得别住的见解,获得别住的见解后不询问,不询问而一起自恣。犯恶作。他们询问,询问后告知,告知后各别自恣。犯恶作。他们询问,询问后告知,告知后一起自恣。无犯。
Nānāsaṃvāsakādīhi pavāraṇā niṭṭhitā. · 别住等自恣完
137. Na gantabbavāro137. 不应去品
§231
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
诸比库,自恣日不应从有比库的住处前往无比库的住处,除了僧团,除了障难。诸比库,自恣日不应从有比库的住处前往无比库的非住处,除了僧团,除了障难。诸比库,自恣日不应从有比库的住处前往无比库的住处或非住处,除了僧团,除了障难。
Na , bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
诸比库,自恣日不应从有比库的非住处前往无比库的住处,除了僧团,除了障难。诸比库,自恣日不应从有比库的非住处前往无比库的非住处,除了僧团,除了障难。诸比库,自恣日不应从有比库的非住处前往无比库的住处或非住处,除了僧团,除了障难。
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko anāvāso gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā . Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā abhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
诸比库,自恣日不应从有比库的住处或非住处前往无比库的住处,除了僧团,除了障难。诸比库,自恣日不应从有比库的住处或非住处前往无比库的非住处,除了僧团,除了障难。诸比库,自恣日不应从有比库的住处或非住处前往无比库的住处或非住处,除了僧团,除了障难。
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
诸比库,在自恣日,不应从有比库的住所前往有比库的住所,那里的诸比库是别住者,除非僧团(同意),除非有障难。诸比库,在自恣日,不应从有比库的住所前往有比库的非住所,那里的诸比库是别住者,除非僧团(同意),除非有障难。诸比库,在自恣日,不应从有比库的住所前往有比库的住所或非住所,那里的诸比库是别住者,除非僧团(同意),除非有障难。
Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
诸比库,在自恣日,不应从有比库的非住所前往有比库的住所,那里的诸比库是别住者,除非僧团(同意),除非有障难。诸比库,在自恣日,不应从有比库的非住所前往有比库的非住所,那里的诸比库是别住者,除非僧团(同意),除非有障难。诸比库,在自恣日,不应从有比库的非住所前往有比库的住所或非住所,那里的诸比库是别住者,除非僧团(同意),除非有障难。
Na , bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā · 诸比库,自恣日,不应从有比库之住处或非住处
Vā sabhikkhuko āvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko anāvāso gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā. Na, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā gantabbo, yatthassu bhikkhū nānāsaṃvāsakā, aññatra saṅghena, aññatra antarāyā.
或应前往有比库的住所,那里的诸比库是别住者,除非僧团(同意),除非有障难。诸比库,在自恣日,不应从有比库的住所或非住所前往有比库的非住所,那里的诸比库是别住者,除非僧团(同意),除非有障难。诸比库,在自恣日,不应从有比库的住所或非住所前往有比库的住所或非住所,那里的诸比库是别住者,除非僧团(同意),除非有障难。
Na gantabbavāro niṭṭhito. · 不应去品完
138. Gantabbavāro138. 应去品
§232
Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko āvāso , yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā ‘‘sakkomi ajjeva gantu’’nti. Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā ‘‘sakkomi ajjeva gantu’’nti.
诸比库,在自恣日,应从有比库的住所前往有比库的住所,那里的诸比库是同住者,若知道「我今日能够前往」。诸比库,在自恣日,应从有比库的住所前往有比库的非住所……乃至……有比库的住所或非住所,那里的诸比库是同住者,若知道「我今日能够前往」。
Gantabbo , bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā anāvāsā sabhikkhuko āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā ‘‘sakkomi ajjeva gantu’’nti.
诸比库,在自恣日,应从有比库的非住所前往有比库的住所……乃至……有比库的非住所……乃至……有比库的住所或非住所,那里的诸比库是同住者,若知道「我今日能够前往」。
Gantabbo, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya sabhikkhukā āvāsā vā anāvāsā vā sabhikkhuko · 诸比库,自恣日,应去有比库之住处或非住处或有比库
Āvāso…pe… sabhikkhuko anāvāso…pe… sabhikkhuko āvāso vā anāvāso vā, yatthassu bhikkhū samānasaṃvāsakā, yaṃ jaññā ‘‘sakkomi ajjeva gantu’’nti.
住所……乃至……有比库的非住所……乃至……有比库的住所或非住所,那里的诸比库是同住者,若知道「我今日能够前往」。
Gantabbavāro niṭṭhito. · 应去门完
139. Vajjanīyapuggalasandassanā139. 应避人见
§233
Na, bhikkhave, bhikkhuniyā nisinnaparisāya pavāretabbaṃ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na, bhikkhave, sikkhamānāya…pe… na sāmaṇerassa…pe… na sāmaṇeriyā…pe… na sikkhaṃ paccakkhātakassa…pe… na antimavatthuṃ ajjhāpannakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṃ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa .
诸比库,不应向坐着的比库尼众自恣。若自恣者,犯恶作。诸比库,不应向在学尼……乃至……不应向沙玛内拉……乃至……不应向沙马内莉……乃至……不应向舍戒者……乃至……不应向犯最终事者坐着的众自恣。若自恣者,犯恶作。
Na āpattiyā adassane ukkhittakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṃ. Yo pavāreyya, yathādhammo kāretabbo. Na āpattiyā appaṭikamme ukkhittakassa…pe… na pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṃ. Yo pavāreyya, yathādhammo kāretabbo.
不应向因不见罪而被举罚者坐着的众自恣。若自恣者,应如法处置。不应向因不忏悔罪而被举罚者……乃至……不应向因不舍恶见而被举罚者坐着的众自恣。若自恣者,应如法处置。
Na paṇḍakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṃ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa. Na theyyasaṃvāsakassa…pe… na titthiyapakkantakassa…pe… na tiracchānagatassa…pe… na mātughātakassa…pe… na pitughātakassa…pe… na arahantaghātakassa…pe… na bhikkhunidūsakassa …pe… na saṅghabhedakassa…pe… na lohituppādakassa …pe… na ubhatobyañjanakassa nisinnaparisāya pavāretabbaṃ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa.
不应在般荼咖坐着的众中自恣。若自恣者,犯恶作。不应在贼住者……乃至……不应在外道出家者……乃至……不应在畜生……乃至……不应在杀母者……乃至……不应在杀父者……乃至……不应在杀阿拉汉者……乃至……不应在污比库尼者……乃至……不应在破僧者……乃至……不应在出[佛身]血者……乃至……不应在二根者坐着的众中自恣。若自恣者,犯恶作。
Na, bhikkhave, pārivāsikapavāraṇādānena pavāretabbaṃ, aññatra avuṭṭhitāya parisāya. Na ca, bhikkhave, appavāraṇāya pavāretabbaṃ, aññatra saṅghasāmaggiyāti.
诸比库,不应以别住自恣取而自恣,除非众未起座。诸比库,不应于无自恣而自恣,除非僧团和合。
Vajjanīyapuggalasandassanā niṭṭhitā. · 应呵责人见完
Dutiyabhāṇavāro niṭṭhito. · 第二诵品完
140. Dvevācikādipavāraṇā140. 二语句等自恣
§234
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya savarabhayaṃ ahosi. Bhikkhū nāsakkhiṃsu tevācikaṃ pavāretuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, dvevācikaṃ pavāretunti.
尔时,在国萨拉国某住处,自恣日当天有箭的怖畏。诸比库不能三说而自恣。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许二说而自恣。」
Bāḷhataraṃ savarabhayaṃ ahosi. Bhikkhū nāsakkhiṃsu dvevācikaṃ pavāretuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, ekavācikaṃ pavāretunti.
箭的怖畏更强烈。诸比库不能二说而自恣。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许一说而自恣。」
Bāḷhataraṃ savarabhayaṃ ahosi. Bhikkhū nāsakkhiṃsu ekavācikaṃ pavāretuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, samānavassikaṃ pavāretunti.
箭的怖畏更强烈。诸比库不能一说而自恣。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许同雨安居者自恣。」
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā hoti. Tatra ce, bhikkhave, bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissatī’’ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
尔时,在某住处,自恣日当天,因人们布施,大部分夜已过去。时,彼诸比库生起此念:「因人们布施,大部分夜已过去。若僧团三说而自恣,僧团将未自恣,而此夜将破晓。我们应如何行?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,于此,在某住处,自恣日当天,因人们布施,大部分夜已过去。诸比库,若彼诸比库生起如是念:『因人们布施,大部分夜已过去。若僧团三说而自恣,僧团将未自恣,而此夜将破晓』,应由精明能干的比库告知僧团——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Manussehi dānaṃ dentehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
「尊者们,请僧团听我说。因人们布施,大部分夜已过去。若僧团三说而自恣,僧团将未自恣,而此夜将破晓。若僧团适时,僧团应二说、一说、同雨安居者自恣。」
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya bhikkhūhi dhammaṃ bhaṇantehi…pe… suttantikehi suttantaṃ saṅgāyantehi… vinayadharehi vinayaṃ vinicchinantehi… dhammakathikehi dhammaṃ sākacchantehi… bhikkhūhi kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā hoti. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘bhikkhūhi kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissatī’’ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
诸比库,于此,在某住处,自恣日当天,因诸比库说法……乃至……诵经者诵经……乃至……持律者决断律……乃至……说法者讨论法……乃至……因诸比库争吵,大部分夜已过去。若彼诸比库生起如是念:『因诸比库争吵,大部分夜已过去。若僧团三说而自恣,僧团将未自恣,而此夜将破晓』,应由精明能干的比库告知僧团——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Bhikkhūhi kalahaṃ karontehi yebhuyyena ratti khepitā. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
「尊者,请僧团听我说。诸比库因争吵而度过了大半夜。若僧团作三遍自恣,僧团将未自恣完,而此夜将破晓。若僧团认为适当,僧团应作二遍、一遍、同雨安居自恣。」
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti , parittañca anovassikaṃ hoti, mahā ca megho uggato hoti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissati. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya mahābhikkhusaṅgho sannipatito hoti, parittañca anovassikaṃ hoti, mahā ca megho uggato hoti. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissatī’’ti. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
尔时,在国萨拉国某住处,当日自恣时,大比库僧团集会,雨浴衣少,大云升起。时,彼诸比库生起此念:「此大比库僧团集会,雨浴衣少,大云升起。若僧团作三遍自恣,僧团将未自恣完,而此云将降雨。我们应如何行?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,于此,某住处当日自恣时,大比库僧团集会,雨浴衣少,大云升起。若彼诸比库生起此念:『此大比库僧团集会,雨浴衣少,大云升起。若僧团作三遍自恣,僧团将未自恣完,而此云将降雨』,应由精明能干的比库告知僧团——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ mahābhikkhusaṅgho sannipatito, parittañca anovassikaṃ, mahā ca megho uggato. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ megho pavassissati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
「尊者,请僧团听我说。此大比库僧团集会,雨浴衣少,大云升起。若僧团作三遍自恣,僧团将未自恣完,而此云将降雨。若僧团认为适当,僧团应作二遍、一遍、同雨安居自恣。」
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṃ āvāse tadahu pavāraṇāya rājantarāyo hoti…pe… corantarāyo hoti… agyantarāyo hoti… udakantarāyo hoti… manussantarāyo hoti… amanussantarāyo hoti… vāḷantarāyo hoti… sarīsapantarāyo hoti… jīvitantarāyo hoti… brahmacariyantarāyo hoti. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘ayaṃ kho, brahmacariyantarāyo . Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissatī’’ti, byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
诸比库,于此,某住处当日自恣时,有王难……乃至……有贼难……有火难……有水难……有人难……有非人难……有猛兽难……有爬虫难……有生命难……有梵行难。若彼诸比库生起此念:『此梵行难。若僧团作三遍自恣,僧团将未自恣完,而此梵行难将发生』,应由精明能干的比库告知僧团——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ brahmacariyantarāyo. Sace saṅgho tevācikaṃ pavāressati, appavāritova saṅgho bhavissati, athāyaṃ brahmacariyantarāyo bhavissati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho dvevācikaṃ, ekavācikaṃ, samānavassikaṃ pavāreyyā’’ti.
「尊者,请僧团听我说。此梵行难。若僧团作三遍自恣,僧团将未自恣完,而此梵行难将发生。若僧团认为适当,僧团应作二遍、一遍、同雨安居自恣。」
Dvevācikādipavāraṇā niṭṭhitā. · 二语句等自恣完
141. Pavāraṇāṭhapanaṃ141. 自恣搁置
§235
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū sāpattikā pavārenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, sāpattikena pavāretabbaṃ. Yo pavāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, yo sāpattiko pavāreti, tassa okāsaṃ kārāpetvā āpattiyā codetunti.
尔时,六群比库有罪而自恣。他们将此事禀告世尊。「诸比库,有罪者不应自恣。若自恣者,犯恶作。诸比库,我允许,若有罪者自恣,令其作机会后,以罪举罪他。」
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū okāsaṃ kārāpiyamānā na icchanti okāsaṃ kātuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, okāsaṃ akarontassa pavāraṇaṃ ṭhapetuṃ. Evañca pana, bhikkhave, ṭhapetabbā. Tadahu pavāraṇāya cātuddase vā pannarase vā tasmiṃ puggale sammukhībhūte saṅghamajjhe udāharitabbaṃ – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmo puggalo sāpattiko . Tassa pavāraṇaṃ ṭhapemi. Na tasmiṃ sammukhībhūte pavāretabba’’nti. Ṭhapitā hoti pavāraṇāti.
尔时,六群比库被令作机会时,不愿作机会。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许,对不作机会者,遮止自恣。诸比库,应如此遮止:当日自恣时,于十四日或十五日,当彼人在场时,应于僧团中宣说:『尊者,请僧团听我说。某甲人有罪。我遮止其自恣。不应在彼人在场时自恣。』自恣已被遮止。」
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū – puramhākaṃ pesalā bhikkhū pavāraṇaṃ ṭhapentīti – paṭikacceva suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pavāraṇaṃ ṭhapenti, pavāritānampi pavāraṇaṃ ṭhapenti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, suddhānaṃ bhikkhūnaṃ anāpattikānaṃ avatthusmiṃ akāraṇe pavāraṇā ṭhapetabbā. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassa. Na, bhikkhave, pavāritānampi pavāraṇā ṭhapetabbā. Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassa.
尔时,六群比库(想):『善良的诸比库先遮止我们的自恣』,预先对清净的诸比库、无罪者,无根据、无理由地遮止自恣,对已自恣者也遮止自恣。他们将此事禀告世尊。「诸比库,不应对清净的诸比库、无罪者,无根据、无理由地遮止自恣。若遮止者,犯恶作。诸比库,也不应对已自恣者遮止自恣。若遮止者,犯恶作。」
§236
Evaṃ kho, bhikkhave, ṭhapitā hoti pavāraṇā, evaṃ aṭṭhapitā. Kathañca, bhikkhave, aṭṭhapitā hoti pavāraṇā? Tevācikāya ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya pariyositāya pavāraṇaṃ ṭhapeti, aṭṭhapitā hoti pavāraṇā. Dvevācikāya ce, bhikkhave,… ekavācikāya ce, bhikkhave,… samānavassikāya ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya pariyositāya pavāraṇaṃ ṭhapeti , aṭṭhapitā hoti pavāraṇā. Evaṃ kho, bhikkhave, aṭṭhapitā hoti pavāraṇā.
诸比库,自恣如此被延期,如此未被延期。诸比库,自恣如何未被延期?诸比库,若在三语自恣已说、已讲、已完毕时延期自恣,自恣未被延期。诸比库,若在二语自恣...诸比库,若在一语自恣...诸比库,若在同雨安居自恣已说、已讲、已完毕时延期自恣,自恣未被延期。诸比库,自恣如此未被延期。
Kathañca, bhikkhave, ṭhapitā hoti pavāraṇā? Tevācikāya, ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya apariyositāya pavāraṇaṃ ṭhapeti, ṭhapitā hoti pavāraṇā. Dvevācikāya ce, bhikkhave,… ekavācikāya ce, bhikkhave,… samānavassikāya ce, bhikkhave, pavāraṇāya bhāsitāya lapitāya apariyositāya pavāraṇaṃ ṭhapeti, ṭhapitā hoti pavāraṇā. Evaṃ kho, bhikkhave, ṭhapitā hoti pavāraṇā.
诸比库,自恣如何被延期?诸比库,若在三语自恣已说、已讲、未完毕时延期自恣,自恣被延期。诸比库,若在二语自恣...诸比库,若在一语自恣...诸比库,若在同雨安居自恣已说、已讲、未完毕时延期自恣,自恣被延期。诸比库,自恣如此被延期。
§237
Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti. Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā aparisuddhakāyasamācāro, aparisuddhavacīsamācāro, aparisuddhājīvo, bālo, abyatto, na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, ‘alaṃ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā vivāda’nti omadditvā saṅghena pavāretabbaṃ.
诸比库,于此,在自恣日,比库延期比库的自恣。若其他诸比库知道那位比库:「这位具寿身行为不清净、语行为不清净、邪命,愚痴、无能,被诘问时无能给予答辩」,「够了,比库,莫诤论、莫争吵、莫争执、莫诤讼」,压制后,僧团应自恣。
Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti. Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro, aparisuddhavacīsamācāro, aparisuddhājīvo, bālo, abyatto, na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, ‘alaṃ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā vivāda’nti omadditvā saṅghena pavāretabbaṃ.
诸比库,于此,在自恣日,比库延期比库的自恣。若其他诸比库知道那位比库:「这位具寿身行为清净、语行为不清净、邪命,愚痴、无能,被诘问时无能给予答辩」,「够了,比库,莫诤论、莫争吵、莫争执、莫诤讼」,压制后,僧团应自恣。
Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti. Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro, parisuddhavacīsamācāro, aparisuddhājīvo, bālo, abyatto, na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, ‘alaṃ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā vivāda’nti omadditvā saṅghena pavāretabbaṃ.
诸比库,于此,在自恣日,比库延期比库的自恣。若其他诸比库知道那位比库:「这位具寿身行为清净、语行为清净、邪命,愚痴、无能,被诘问时无能给予答辩」,「够了,比库,莫诤论、莫争吵、莫争执、莫诤讼」,压制后,僧团应自恣。
Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti. Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro , parisuddhavacīsamācāro, parisuddhājīvo, bālo, abyatto , na paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, ‘alaṃ, bhikkhu, mā bhaṇḍanaṃ, mā kalahaṃ, mā viggahaṃ, mā vivāda’nti omadditvā saṅghena pavāretabbaṃ.
诸比库,于此,在自恣日,比库延期比库的自恣。若其他诸比库知道那位比库:「这位具寿身行为清净、语行为清净、命清净,愚痴、无能,被诘问时无能给予答辩」,「够了,比库,莫诤论、莫争吵、莫争执、莫诤讼」,压制后,僧团应自恣。
Idha pana, bhikkhave, tadahu pavāraṇāya bhikkhu bhikkhussa pavāraṇaṃ ṭhapeti. Taṃ ce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jānanti, ‘‘ayaṃ kho āyasmā parisuddhakāyasamācāro, parisuddhavacīsamācāro, parisuddhājīvo, paṇḍito, byatto, paṭibalo anuyuñjīyamāno anuyogaṃ dātu’’nti, so evamassa vacanīyo, ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapesi, kimhi naṃ ṭhapesi, sīlavipattiyā vā ṭhapesi, ācāravipattiyā vā ṭhapesi, diṭṭhivipattiyā vā ṭhapesī’’ti? So ce evaṃ vadeyya – ‘‘sīlavipattiyā vā ṭhapemi, ācāravipattiyā vā ṭhapemi, diṭṭhivipattiyā vā ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘jānāsi panāyasmā sīlavipattiṃ, jānāsi ācāravipattiṃ, jānāsi diṭṭhivipatti’’nti? So ce evaṃ vadeyya – ‘‘jānāmi kho ahaṃ, āvuso, sīlavipattiṃ, jānāmi ācāravipattiṃ, jānāmi diṭṭhivipatti’’nti, so evamassa vacanīyo – ‘‘katamā panāvuso, sīlavipatti, katamā ācāravipatti, katamā diṭṭhivipattī’’ti? So ce evaṃ vadeyya – ‘‘cattāri pārājikāni, terasa saṅghādisesā, ayaṃ sīlavipatti; thullaccayaṃ, pācittiyaṃ, pāṭidesanīyaṃ, dukkaṭaṃ, dubbhāsitaṃ, ayaṃ ācāravipatti; micchādiṭṭhi, antaggāhikādiṭṭhi, ayaṃ diṭṭhivipattī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ , āvuso, imassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapesi, diṭṭhena vā ṭhapesi, sutena vā ṭhapesi, parisaṅkāya vā ṭhapesī’’ti? So ce evaṃ vadeyya – ‘‘diṭṭhena vā ṭhapemi, sutena vā ṭhapemi, parisaṅkāya vā ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno diṭṭhena pavāraṇaṃ ṭhapesi, kiṃ te diṭṭhaṃ, kinti te diṭṭhaṃ, kadā te diṭṭhaṃ, kattha te diṭṭhaṃ, pārājikaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, kattha ca tvaṃ ahosi, kattha cāyaṃ bhikkhu ahosi, kiñca tvaṃ karosi, kiñcāyaṃ bhikkhu karotī’’ti? So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno diṭṭhena pavāraṇaṃ ṭhapemi, apica sutena pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno sutena pavāraṇaṃ ṭhapesi, kiṃ te sutaṃ, kinti te sutaṃ, kadā te sutaṃ, kattha te sutaṃ, pārājikaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti sutaṃ, bhikkhussa sutaṃ, bhikkhuniyā sutaṃ, sikkhamānāya sutaṃ, sāmaṇerassa sutaṃ, sāmaṇeriyā sutaṃ, upāsakassa sutaṃ, upāsikāya sutaṃ, rājūnaṃ sutaṃ, rājamahāmattānaṃ sutaṃ, titthiyānaṃ sutaṃ, titthiyasāvakānaṃ suta’’nti? So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno sutena pavāraṇaṃ ṭhapemi , apica parisaṅkāya pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti, so evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho tvaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno parisaṅkāya pavāraṇaṃ ṭhapesi, kiṃ parisaṅkasi, kinti parisaṅkasi, kadā parisaṅkasi, kattha parisaṅkasi, pārājikaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti parisaṅkasi, bhikkhussa sutvā parisaṅkasi, bhikkhuniyā sutvā parisaṅkasi, sikkhamānāya sutvā parisaṅkasi, sāmaṇerassa sutvā parisaṅkasi, sāmaṇeriyā sutvā parisaṅkasi, upāsakassa sutvā parisaṅkasi, upāsikāya sutvā parisaṅkasi, rājūnaṃ sutvā parisaṅkasi, rājamahāmattānaṃ sutvā parisaṅkasi, titthiyānaṃ sutvā parisaṅkasi, titthiyasāvakānaṃ sutvā parisaṅkasī’’ti? So ce evaṃ vadeyya – ‘‘na kho ahaṃ, āvuso, imassa bhikkhuno parisaṅkāya pavāraṇaṃ ṭhapemi, api ca ahampi na jānāmi kena panāhaṃ imassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapemī’’ti. So ce, bhikkhave, codako bhikkhu anuyogena viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ cittaṃ na ārādheti, ananuvādo cudito bhikkhūti alaṃ vacanāya. So ce, bhikkhave, codako bhikkhu anuyogena viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ cittaṃ ārādheti, sānuvādo cudito bhikkhūti alaṃ vacanāya. So ce, bhikkhave, codako bhikkhu amūlakena pārājikena anuddhaṃsitaṃ paṭijānāti, saṅghādisesaṃ āropetvā saṅghena pavāretabbaṃ. So ce, bhikkhave, codako bhikkhu amūlakena saṅghādisesena anuddhaṃsitaṃ paṭijānāti, yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbaṃ. So ce, bhikkhave, codako, bhikkhu amūlakena thullaccayena… pācittiyena… pāṭidesanīyena… dukkaṭena… dubbhāsitena anuddhaṃsitaṃ paṭijānāti, yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbaṃ. So ce, bhikkhave, cudito bhikkhu pārājikaṃ ajjhāpannoti paṭijānāti, nāsetvā saṅghena pavāretabbaṃ. So ce, bhikkhave, cudito bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpannoti paṭijānāti, saṅghādisesaṃ āropetvā saṅghena pavāretabbaṃ. So ce, bhikkhave, cudito bhikkhu thullaccayaṃ… pācittiyaṃ… pāṭidesanīyaṃ… dukkaṭaṃ… dubbhāsitaṃ ajjhāpannoti paṭijānāti, yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbaṃ.
诸比库,于此,在自恣日,比库延期比库的自恣。若其他诸比库知道那位比库:「这位具寿身行为清净、语行为清净、命清净,贤智、有能,被诘问时有能给予答辩」,应如此对他说:「贤友,你延期这位比库的自恣,你以什么延期他,以戒失坏延期,或以行为失坏延期,或以见失坏延期?」若他如此说:「以戒失坏延期,或以行为失坏延期,或以见失坏延期」,应如此对他说:「具寿知道戒失坏吗?知道行为失坏吗?知道见失坏吗?」若他如此说:「贤友,我知道戒失坏,知道行为失坏,知道见失坏」,应如此对他说:「贤友,什么是戒失坏?什么是行为失坏?什么是见失坏?」若他如此说:「四巴拉基咖,十三桑喀地谢萨,这是戒失坏;土喇吒亚、巴吉帝亚、应悔过、恶作、恶说,这是行为失坏;邪见、边执见,这是见失坏」,应如此对他说:「贤友,你延期这位比库的自恣,以所见延期,或以所闻延期,或以疑延期?」若他如此说:「以所见延期,或以所闻延期,或以疑延期」,应如此对他说:「贤友,你以所见延期这位比库的自恣,你见到什么?你见到什么样?你何时见到?你在何处见到?见到犯巴拉基咖,见到犯桑喀地谢萨,见到犯土喇吒亚...见到犯巴吉帝亚...见到犯应悔过...见到犯恶作...见到犯恶说,你在何处?这位比库在何处?你在做什么?这位比库在做什么?」若他如此说:「贤友,我不以所见延期这位比库的自恣,但以所闻延期自恣」,应如此对他说:「贤友,你以所闻延期这位比库的自恣,你听到什么?你听到什么样?你何时听到?你在何处听到?听到犯巴拉基咖,听到犯桑喀地谢萨,听到犯土喇吒亚...听到犯巴吉帝亚...听到犯应悔过...听到犯恶作...听到犯恶说,从比库听到,从比库尼听到,从学法女听到,从沙玛内拉听到,从沙马内莉听到,从近事男听到,从近事女听到,从诸王听到,从王大臣听到,从外道听到,从外道弟子听到?」若他如此说:「贤友,我不以所闻延期这位比库的自恣,但以疑延期自恣」,应如此对他说:「贤友,你以疑延期这位比库的自恣,你疑什么?你疑什么样?你何时疑?你在何处疑?疑犯巴拉基咖,疑犯桑喀地谢萨,疑犯土喇吒亚...疑犯巴吉帝亚...疑犯应悔过...疑犯恶作...疑犯恶说,听比库后疑,听比库尼后疑,听学法女后疑,听沙玛内拉后疑,听沙马内莉后疑,听近事男后疑,听近事女后疑,听诸王后疑,听王大臣后疑,听外道后疑,听外道弟子后疑?」若他如此说:「贤友,我不以疑延期这位比库的自恣,但我也不知道我以什么延期这位比库的自恣」。诸比库,若那位举罪比库以诘问不能得贤智梵行者们的心,应说「被举罪比库无过失」。诸比库,若那位举罪比库以诘问能得贤智梵行者们的心,应说「被举罪比库有过失」。诸比库,若那位举罪比库承认以无根据的巴拉基咖诽谤,施加桑喀地谢萨后,僧团应自恣。诸比库,若那位举罪比库承认以无根据的桑喀地谢萨诽谤,令如法处理后,僧团应自恣。诸比库,若那位举罪比库承认以无根据的土喇吒亚...巴吉帝亚...应悔过...恶作...恶说诽谤,令如法处理后,僧团应自恣。诸比库,若那位被举罪比库承认犯巴拉基咖,驱摈后,僧团应自恣。诸比库,若那位被举罪比库承认犯桑喀地谢萨,施加桑喀地谢萨后,僧团应自恣。诸比库,若那位被举罪比库承认犯土喇吒亚...巴吉帝亚...应悔过...恶作...恶说,令如法处理后,僧团应自恣。
Pavāraṇāṭhapanaṃ niṭṭhitaṃ. · 自恣搁置完
142. Thullaccayavatthukādi142. 土喇吒亚事等
§238
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya thullaccayaṃ ajjhāpanno hoti. Ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū saṅghādisesadiṭṭhino honti. Ye te, bhikkhave, bhikkhū thullaccayadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṃ apanetvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpanno, sāssa yathādhammaṃ paṭikatā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
诸比库,于此,比库在自恣日犯土喇吒亚。一些比库见为土喇吒亚,一些比库见为桑喀地谢萨。诸比库,那些见为土喇吒亚的比库,诸比库,他们应将那位比库带到一边,令如法处理后,前往僧团,应如此说:「贤友们,那位比库所犯的罪,已如法忏悔。若僧团适时,僧团应自恣。」
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya thullaccayaṃ ajjhāpanno hoti. Ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pācittiyadiṭṭhino honti…pe… ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pāṭidesanīyadiṭṭhino honti… ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū dukkaṭadiṭṭhino honti… ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti. Ye te, bhikkhave, bhikkhū thullaccayadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṃ apanetvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpanno, sāssa yathādhammaṃ paṭikatā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
诸比库,于此,比库在自恣日犯了土喇吒亚。一些比库认为是土喇吒亚,一些比库认为是巴吉帝亚……一些比库认为是土喇吒亚,一些比库认为是应悔过……一些比库认为是土喇吒亚,一些比库认为是恶作……一些比库认为是土喇吒亚,一些比库认为是恶说。诸比库,那些认为是土喇吒亚的比库们,诸比库,他们应将那位比库带到一旁,令其如法处理后,前往僧团,应如此说——「贤友,那位比库所犯的罪,已如法忏悔。若僧团适宜,僧团应自恣。」
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya pācittiyaṃ ajjhāpanno hoti…pe… pāṭidesanīyaṃ ajjhāpanno hoti… dukkaṭaṃ ajjhāpanno hoti… dubbhāsitaṃ ajjhāpanno hoti. Ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū saṅghādisesadiṭṭhino honti. Ye te, bhikkhave, bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṃ apanetvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpanno, sāssa yathādhammaṃ paṭikatā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
诸比库,于此,比库在自恣日犯了巴吉帝亚……犯了应悔过……犯了恶作……犯了恶说。一些比库认为是恶说,一些比库认为是桑喀地谢萨。诸比库,那些认为是恶说的比库们,诸比库,他们应将那位比库带到一旁,令其如法处理后,前往僧团,应如此说——「贤友,那位比库所犯的罪,已如法忏悔。若僧团适宜,僧团应自恣。」
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya dubbhāsitaṃ ajjhāpanno hoti. Ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū thullaccayadiṭṭhino honti…pe… ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pācittiyadiṭṭhino honti… ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū pāṭidesanīyadiṭṭhino honti… ekacce bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino honti, ekacce bhikkhū dukkaṭadiṭṭhino honti. Ye te, bhikkhave, bhikkhū dubbhāsitadiṭṭhino, tehi so, bhikkhave, bhikkhu ekamantaṃ apanetvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo – ‘‘yaṃ kho so, āvuso, bhikkhu āpattiṃ āpanno, sāssa yathādhammaṃ paṭikatā. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāreyyā’’ti.
诸比库,于此,比库在自恣日犯了恶说。一些比库认为是恶说,一些比库认为是土喇吒亚……一些比库认为是恶说,一些比库认为是巴吉帝亚……一些比库认为是恶说,一些比库认为是应悔过……一些比库认为是恶说,一些比库认为是恶作。诸比库,那些认为是恶说的比库们,诸比库,他们应将那位比库带到一旁,令其如法处理后,前往僧团,应如此说——「贤友,那位比库所犯的罪,已如法忏悔。若僧团适宜,僧团应自恣。」
Thullaccayavatthukādi niṭṭhitā. · 土喇吒亚事等完
143. Vatthuṭhapanādi143. 事搁置等
§239
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya saṅghamajjhe udāhareyya – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ vatthu paññāyati, na puggalo. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, vatthuṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā’’ti. So evamassa vacanīyo – ‘‘bhagavatā kho, āvuso, visuddhānaṃ pavāraṇā paññattā. Sace vatthu paññāyati, na puggalo, idāneva naṃ vadehī’’ti.
诸比库,于此,比库在自恣日于僧团中宣说——「尊者,请僧团听我说。此事已明了,人未明了。若僧团适宜,除此事外,僧团应自恣。」应如此对他说——「贤友,世尊为清净者制定自恣。若事已明了,人未明了,现在就说吧。」
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya saṅghamajjhe udāhareyya – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṃ puggalo paññāyati, na vatthu. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, puggalaṃ ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā’’ti. So evamassa vacanīyo – ‘‘bhagavatā kho, āvuso, samaggānaṃ pavāraṇā paññattā. Sace puggalo paññāyati, na vatthu, idāneva naṃ vadehī’’ti.
诸比库,于此,比库在自恣日于僧团中宣说——「尊者,请僧团听我说。此人已明了,事未明了。若僧团适宜,除此人外,僧团应自恣。」应如此对他说——「贤友,世尊为和合者制定自恣。若人已明了,事未明了,现在就说吧。」
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu tadahu pavāraṇāya saṅghamajjhe udāhareyya – ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho. Idaṃ vatthu ca puggalo ca paññāyati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, vatthuñca puggalañca ṭhapetvā saṅgho pavāreyyā’’ti. So evamassa vacanīyo – ‘‘bhagavatā kho, āvuso, visuddhānañca samaggānañca pavāraṇā paññattā. Sace vatthu ca puggalo ca paññāyati, idāneva naṃ vadehī’’ti.
诸比库,于此,比库在自恣日于僧团中宣说——「尊者,请僧团听我说。此事与此人皆已明了。若僧团适宜,除此事与此人外,僧团应自恣。」应如此对他说——「贤友,世尊为清净者与和合者制定自恣。若事与人皆已明了,现在就说吧。」
Pubbe ce, bhikkhave, pavāraṇāya vatthu paññāyati, pacchā puggalo, kallaṃ vacanāya. Pubbe ce, bhikkhave, pavāraṇāya puggalo paññāyati, pacchā vatthu, kallaṃ vacanāya. Pubbe ce, bhikkhave, pavāraṇāya vatthu ca puggalo ca paññāyati, taṃ ce katāya pavāraṇāya ukkoṭeti, ukkoṭanakaṃ pācittiyanti.
诸比库,若在自恣前事已明了,人在后明了,适宜说。诸比库,若在自恣前人已明了,事在后明了,适宜说。诸比库,若在自恣前事与人皆已明了,若在自恣已作后举发,举发者巴吉帝亚。
Vatthuṭhapanādi niṭṭhitā. · 事搁置等完
144. Bhaṇḍanakārakavatthu144. 诤论作者事
§240
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu. Tesaṃ sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṃ upagacchiṃsu – mayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ pavāraṇāya pavāraṇaṃ ṭhapessāmāti. Assosuṃ kho te bhikkhū – ‘‘amhākaṃ kira sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṃ upagatā – mayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ pavāraṇāya pavāraṇaṃ ṭhapessāmā’’ti. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabbanti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,众多同见、同友的比库们在国萨拉国某住处结雨安居。他们附近有其他比库——制造争论者、制造诤讼者、制造争执者、制造喧哗者、在僧团中制造诤事者——结雨安居——「我们将在那些比库雨安居圆满时于自恣日阻止自恣。」那些比库听闻——「我们附近有其他比库——制造争论者、制造诤讼者、制造争执者、制造喧哗者、在僧团中制造诤事者——已结雨安居——『我们将在那些比库雨安居圆满时于自恣日阻止自恣。』」「我们应如何行?」他们将此事禀告世尊。
Idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchanti. Tesaṃ sāmantā aññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā vassaṃ upagacchanti – mayaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ vassaṃvuṭṭhānaṃ pavāraṇāya pavāraṇaṃ ṭhapessāmāti. Anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi dve tayo uposathe cātuddasike kātuṃ – kathaṃ mayaṃ tehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ pavāreyyāmāti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṃ āvāsaṃ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi lahuṃ lahuṃ sannipatitvā pavāretabbaṃ, pavāretvā vattabbā – ‘‘pavāritā kho mayaṃ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū’’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā asaṃvihitā taṃ āvāsaṃ āgacchanti, tehi, bhikkhave, āvāsikehi bhikkhūhi āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, pānīyena paripucchitabbā; tesaṃ vikkhitvā nissīmaṃ gantvā pavāretabbaṃ, pavāretvā vattabbā – ‘‘pavāritā kho mayaṃ, āvuso; yathāyasmantā maññanti tathā karontū’’ti. Evañcetaṃ labhetha, iccetaṃ kusalaṃ. No ce labhetha, āvāsikena bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā –
诸比库,在此,众多相识、相友的比库们在某住处进入雨安居。在他们周围,其他制造争论、制造争吵、制造诤论、制造争执、在僧团中制造诤事的比库们进入雨安居——「我们将在那些比库雨安居结束时,于自恣时阻止自恣」。诸比库,我允许那些比库在两三个十四日伍波萨他日举行——「如何我们比那些比库更早自恣」。诸比库,如果那些制造争论、制造争吵、制造诤论、制造争执、在僧团中制造诤事的比库们来到那住处,诸比库,那些住处比库们应迅速集会后自恣,自恣后应说——「贤友们,我们已自恣;请具寿们认为适当的就那样做」。诸比库,如果那些制造争论、制造争吵、制造诤论、制造争执、在僧团中制造诤事的比库们未准备好就来到那住处,诸比库,那些住处比库们应铺设座位,放置洗足水、足凳、擦足布,应前往迎接钵与衣,应以饮水问候;应为他们检查后,前往界外自恣,自恣后应说——「贤友们,我们已自恣;请具寿们认为适当的就那样做」。如果这样能成功,这是善的。如果不能成功,住处比库中有能力、有才能者应告知住处比库们——
‘‘Suṇantu me, āyasmanto , āvāsikā. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma , āgame kāḷe pavāreyyāmā’’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te bhikkhū evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘sādhāvuso, idāneva no pavārethā’’ti, te evamassu vacanīyā – ‘‘anissarā kho tumhe, āvuso, amhākaṃ pavāraṇāya; na tāva mayaṃ pavāreyyāmā’’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā taṃ kāḷaṃ anuvaseyyuṃ, āvāsikena, bhikkhave, bhikkhunā byattena paṭibalena āvāsikā bhikkhū ñāpetabbā –
「诸具寿,请住处比库们听我说。如果诸具寿认为适当,现在我们应举行伍波萨他,应诵别解脱,应在来时自恣」。诸比库,如果那些制造争论、制造争吵、制造诤论、制造争执、在僧团中制造诤事的比库们对那些比库这样说——「贤友,善哉,现在请为我们自恣」,应对他们这样说——「贤友们,你们对我们的自恣没有权力;我们暂不自恣」。诸比库,如果那些制造争论、制造争吵、制造诤论、制造争执、在僧团中制造诤事的比库们等待那时,诸比库,住处比库中有能力、有才能者应告知住处比库们——
‘‘Suṇantu me, āyasmanto, āvāsikā. Yadāyasmantānaṃ pattakallaṃ, idāni uposathaṃ kareyyāma, pātimokkhaṃ uddiseyyāma, āgame juṇhe pavāreyyāmā’’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te bhikkhū evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘sādhāvuso, idāneva no pavāreyyāthā’’ti, te evamassu vacanīyā – ‘‘anissarā kho tumhe, āvuso, amhākaṃ pavāraṇāya, na tāva mayaṃ pavāreyyāmā’’ti. Te ce, bhikkhave, bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā tampi juṇhaṃ anuvaseyyuṃ, tehi, bhikkhave, bhikkhūhi sabbeheva āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā akāmā pavāretabbaṃ.
「诸具寿,请住处比库们听我说。如果诸具寿认为适当,现在我们应举行伍波萨他,应诵别解脱,应在来月圆日自恣」。诸比库,如果那些制造争论、制造争吵、制造诤论、制造争执、在僧团中制造诤事的比库们对那些比库这样说——「贤友,善哉,现在请为我们自恣」,应对他们这样说——「贤友们,你们对我们的自恣没有权力,我们暂不自恣」。诸比库,如果那些制造争论、制造争吵、制造诤论、制造争执、在僧团中制造诤事的比库们也等待那月圆日,诸比库,那些比库们全部应在来月圆日,咖土弥那四月节,不情愿地自恣。
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno agilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmā kho gilāno. Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā. Āgamehi, āvuso, yāva arogo hosi. Arogo ākaṅkhamāno codessasī’’ti. Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno gilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘ayaṃ kho, āvuso, bhikkhu gilāno. Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā. Āgamehi, āvuso, yāvāyaṃ bhikkhu arogo hoti. Arogaṃ ākaṅkhamāno codessasī’’ti. Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne gilāno gilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘āyasmantā kho gilānā. Gilāno ca ananuyogakkhamo vutto bhagavatā. Āgamehi, āvuso, yāva arogā hotha. Arogo arogaṃ ākaṅkhamāno codessasī’’ti . Evañce vuccamāno codeti, anādariye pācittiyaṃ. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne agilāno agilānassa pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbanti.
诸比库,如果当那些比库正在自恣时,病者对无病者阻止自恣,应对他这样说——「具寿确实有病。世尊说病者不堪受审问。贤友,请等待,直到你无病。无病时,如果你希望,你将举罪」。如果这样说了他还举罪,轻蔑故,巴吉帝亚。诸比库,如果当那些比库正在自恣时,无病者对病者阻止自恣,应对他这样说——「贤友,这位比库有病。世尊说病者不堪受审问。贤友,请等待,直到这位比库无病。对无病者,如果你希望,你将举罪」。如果这样说了他还举罪,轻蔑故,巴吉帝亚。诸比库,如果当那些比库正在自恣时,病者对病者阻止自恣,应对他这样说——「诸具寿确实有病。世尊说病者不堪受审问。贤友,请等待,直到你们无病。无病者对无病者,如果你希望,你将举罪」。如果这样说了他还举罪,轻蔑故,巴吉帝亚。诸比库,如果当那些比库正在自恣时,无病者对无病者阻止自恣,僧团应审问两者、追问后,依法处理后,僧团应自恣。
Bhaṇḍanakārakavatthu niṭṭhitaṃ. · 诤论作者事完
145. Pavāraṇāsaṅgaho145. 自恣摄
§241
Tena kho pana samayena sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchiṃsu. Tesaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato hoti. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘amhākaṃ kho samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato. Sace mayaṃ idāni pavāressāma , siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ. Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. Kathaṃ nu kho amhehi paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,众多相识、相友的比库们在国萨拉国某住处进入雨安居。当他们和合、欢喜、无诤地住时,获得了某种安乐住。时,那些比库们生起这样的想法:「当我们和合、欢喜、无诤地住时,获得了某种安乐住。如果我们现在自恣,可能有些比库自恣后会出发游行。这样我们将失去这安乐住。我们应如何行动呢?」他们将此事禀告世尊。
Idha pana, bhikkhave, sambahulā sandiṭṭhā sambhattā bhikkhū aññatarasmiṃ āvāse vassaṃ upagacchanti. Tesaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato hoti. Tatra ce bhikkhūnaṃ evaṃ hoti – ‘‘amhākaṃ kho samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato. Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ. Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāmā’’ti, anujānāmi, bhikkhave, tehi bhikkhūhi pavāraṇāsaṅgahaṃ kātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, kātabbo. Sabbeheva ekajjhaṃ sannipatitabbaṃ – sannipatitvā byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
诸比库,在此,众多相识、相友的比库们在某住处进入雨安居。当他们和合、欢喜、无诤地住时,获得了某种安乐住。如果那里的比库们生起这样的想法:「当我们和合、欢喜、无诤地住时,获得了某种安乐住。如果我们现在自恣,可能有些比库自恣后会出发游行。这样我们将失去这安乐住」,诸比库,我允许那些比库们作自恣合并。诸比库,应这样作。全部应集会于一处——集会后,有能力、有才能的比库应告知僧团——
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato. Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ. Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho pavāraṇāsaṅgahaṃ kareyya, idāni uposathaṃ kareyya, pātimokkhaṃ uddiseyya, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāreyya. Esā ñatti.
「尊者,请僧团听我说。当我们和合、欢喜、无诤地住时,获得了某种安乐住。如果我们现在自恣,可能有些比库自恣后会出发游行。这样我们将失去这安乐住。如果僧团认为适当,僧团应作自恣合并,现在应举行伍波萨他,应诵别解脱,应在来月圆日,咖土弥那四月节自恣。这是表白。
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Amhākaṃ samaggānaṃ sammodamānānaṃ avivadamānānaṃ viharataṃ aññataro phāsuvihāro adhigato. Sace mayaṃ idāni pavāressāma, siyāpi bhikkhū pavāretvā cārikaṃ pakkameyyuṃ. Evaṃ mayaṃ imamhā phāsuvihārā paribāhirā bhavissāma. Saṅgho pavāraṇāsaṅgahaṃ karoti, idāni uposathaṃ karissati, pātimokkhaṃ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati. Yassāyasmato khamati pavāraṇāsaṅgahassa karaṇaṃ, idāni uposathaṃ karissati, pātimokkhaṃ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者,请僧团听我说。当我们和合、欢喜、无诤地住时,获得了某种安乐住。如果我们现在自恣,可能有些比库自恣后会出发游行。这样我们将失去这安乐住。僧团作自恣合并,现在将举行伍波萨他,将诵别解脱,将在来月圆日,咖土弥那四月节自恣。对哪位具寿认为适当作自恣合并,现在将举行伍波萨他,将诵别解脱,将在来月圆日,咖土弥那四月节自恣者,他应默然;对谁不认为适当者,他应说。
‘‘Kato saṅghena pavāraṇāsaṅgaho, idāni uposathaṃ karissati, pātimokkhaṃ uddisissati, āgame juṇhe komudiyā cātumāsiniyā pavāressati. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已作自恣的合并,现在将作伍波萨他,将诵巴帝摩卡,在来临的满月迦提咖月将自恣。僧团认可,因此默然,我如此持守。」
Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi kate pavāraṇāsaṅgahe aññataro bhikkhu evaṃ vadeyya – ‘‘icchāmahaṃ, āvuso, janapadacārikaṃ pakkamituṃ; atthi me janapade karaṇīya’’nti, so evamassa vacanīyo – ‘‘sādhāvuso, pavāretvā gacchāhī’’ti. So ce , bhikkhave, bhikkhu pavārayamāno aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘anissaro kho me tvaṃ, āvuso, pavāraṇāya, na tāvāhaṃ pavāressāmī’’ti. Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno pavārayamānassa aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetabbā. So ce, bhikkhave, bhikkhu janapade taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva anto komudiyā cātumāsiniyā taṃ āvāsaṃ āgacchati, tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne aññataro bhikkhu tassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, so evamassa vacanīyo – ‘‘anissaro kho me tvaṃ, āvuso, pavāraṇāya; pavārito aha’’nti. Tehi ce, bhikkhave, bhikkhūhi pavāriyamāne so bhikkhu aññatarassa bhikkhuno pavāraṇaṃ ṭhapeti, ubho saṅghena samanuyuñjitvā samanugāhitvā yathādhammaṃ kārāpetvā saṅghena pavāretabbanti.
诸比库,若彼等比库作了自恣的合并后,某位比库如此说:「贤友们,我想要出发去乡间游行;我在乡间有事务要办。」应如此对他说:「善哉,贤友,自恣后再去。」诸比库,若彼比库在自恣时对某位比库提出自恣,应如此对他说:「贤友,你对我的自恣无权,我不会自恣。」诸比库,若彼比库在自恣时,某位比库对彼比库提出自恣,僧团应审问两者、追究两者后,令依法处理。诸比库,若彼比库在乡间办完那事务后,在迦提咖月满月之前再来到那住所,诸比库,若彼等比库在自恣时,某位比库对彼比库提出自恣,应如此对他说:「贤友,你对我的自恣无权;我已自恣。」诸比库,若彼等比库在自恣时,彼比库对某位比库提出自恣,僧团应审问两者、追究两者后,令依法处理,然后僧团应自恣。
Pavāraṇāsaṅgaho niṭṭhito. · 自恣摄完
Pavāraṇākkhandhako catuttho. · 自恣篇集第四
146. Tassuddānaṃ146. 其摄颂
Vassaṃvuṭṭhā kosalesu, agamuṃ satthu dassanaṃ;
在国萨拉度过雨安居,来见导师;
Aphāsuṃ pasusaṃvāsaṃ, aññamaññānulomatā.
共住不安乐,彼此不和顺。
Pavārentā paṇāmañca , kammaṃ gilānañātakā;
自恣时礼敬,甘马、病人、亲属;
Rājā corā ca dhuttā ca, bhikkhupaccatthikā tathā.
国王、盗贼、恶人,以及比库的敌对者。
Pañca catutayo dveko, āpanno vematī sari;
五、四、三、二、一,犯者、疑者、忆者;
Sabbo saṅgho vematiko, bahū samā ca thokikā.
全僧团疑惑,众多、相等、少数。
Āvāsikā cātuddasa, liṅgasaṃvāsakā ubho;
住处者十四,相与二,
Gantabbaṃ na nisinnāya, chandadāne pavāraṇā .
不应去坐者,自恣中施欲。
Savarehi khepitā megho, antarā ca pavāraṇā;
以有余者驱云,中间自恣;
Na icchanti puramhākaṃ, aṭṭhapitā ca bhikkhuno.
不欲我等之前,比库被停止。
Kimhi vāti katamañca, diṭṭhena sutasaṅkāya;
何处说与何者,以见闻疑;
Codako cuditako ca, thullaccayaṃ vatthu bhaṇḍanaṃ;
举罪者被举罪者,粗重罪事诤论;
Pavāraṇāsaṅgaho ca, anissaro pavārayeti.
自恣摄,无自在者自恣。
Imamhi khandhake vatthūni chacattārīsāti. · 此篇集中有四十六事
Pavāraṇākkhandhako niṭṭhito. · 自恣篇集完