3. Vassūpanāyikakkhandhako3. 瓦萨入住篇
3. Vassūpanāyikakkhandhako3. 瓦萨入住篇
107. Vassūpanāyikānujānanā107. 瓦萨入住允许
§184
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhagavatā bhikkhūnaṃ vassāvāso apaññatto hoti. Teidha bhikkhū hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ caranti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā. Ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkasāyissanti. Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkasāyissanti . Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, vassaṃ upagantu’’nti. Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kadā nu kho vassaṃ upagantabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, vassāne vassaṃ upagantunti.
尔时,佛世尊住在王舍城竹林咖兰达咖尼瓦巴。尔时,世尊尚未为诸比库制定雨安居。于此,诸比库在冬季、夏季、雨季都行游方。人们非难、呵责、诽谤:「沙门释迦子怎么在冬季、夏季、雨季都行游方,践踏青草,伤害一根生命,使许多小生命遭到毁灭呢?这些其他外道的恶说法者尚且会依止雨安居、进入雨安居。这些鸟类在树顶筑巢后,尚且会依止雨安居、进入雨安居。然而这些沙门释迦子却在冬季、夏季、雨季都行游方,践踏青草,伤害一根生命,使许多小生命遭到毁灭。」诸比库听闻那些人们非难、呵责、诽谤。于是,那些比库将此事禀告世尊。于是,世尊以此因缘、以此事件作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,我允许进入雨安居。」于是,诸比库生起此念:「何时应进入雨安居呢?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许在两个雨季进入雨安居。」
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – ‘‘kati nu kho vassūpanāyikā’’ti? Bhagavato etamatthaṃ · 尔时,诸比库生起此念:'有几种瓦萨入住?'将此义白世尊
Ārocesuṃ. Dvemā, bhikkhave, vassūpanāyikā – purimikā, pacchimikā. Aparajjugatāya āsāḷhiyā purimikā upagantabbā, māsagatāya āsāḷhiyā pacchimikā upagantabbā – imā kho, bhikkhave, dve vassūpanāyikāti.
他们禀告。「诸比库,有此二雨安居:前雨安居、后雨安居。阿沙荼月未过去时应进入前雨安居,阿沙荼月已过去时应进入后雨安居——诸比库,此为二雨安居。」
Vassūpanāyikānujānanā niṭṭhitā. · 瓦萨入住允许完
108. Vassāne cārikāpaṭikkhepādi108. 瓦萨期游行遮止等
§185
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū vassaṃ upagantvā antarāvassaṃ cārikaṃ caranti. Manussā tatheva ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ carissanti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā. Ime hi nāma aññatitthiyā durakkhātadhammā vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkasāyissanti. Ime hi nāma sakuntakā rukkhaggesu kulāvakāni karitvā vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkasāyissanti. Ime pana samaṇā sakyaputtiyā hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ caranti, haritāni tiṇāni sammaddantā, ekindriyaṃ jīvaṃ viheṭhentā, bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādentā’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū vassaṃ upagantvā antarāvassaṃ cārikaṃ carissantī’’ti? Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘na, bhikkhave, vassaṃ upagantvā purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā cārikā pakkamitabbā. Yo pakkameyya, āpatti dukkaṭassā’’ti.
尔时,六群比库进入雨安居后,在雨安居期间行游方。人们同样非难、呵责、诽谤:「沙门释迦子怎么在冬季、夏季、雨季都行游方,践踏青草,伤害一根生命,使许多小生命遭到毁灭呢?这些其他外道的恶说法者尚且会依止雨安居、进入雨安居。这些鸟类在树顶筑巢后,尚且会依止雨安居、进入雨安居。然而这些沙门释迦子却在冬季、夏季、雨季都行游方,践踏青草,伤害一根生命,使许多小生命遭到毁灭。」诸比库听闻那些人们非难、呵责、诽谤。那些少欲的诸比库……非难、呵责、诽谤:「六群比库怎么进入雨安居后,在雨安居期间行游方呢?」于是,那些比库将此事禀告世尊。于是,世尊以此因缘、以此事件作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,进入雨安居后,不应在未住满前三个月或后三个月时出发游方。若出发者,犯恶作。」
§186
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū na icchanti vassaṃ upagantuṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, vassaṃ na upagantabbaṃ. Yo na upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,六群比库不愿进入雨安居。他们将此事禀告世尊。「诸比库,不应不进入雨安居。若不进入者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhū tadahu vassūpanāyikāya vassaṃ anupagantukāmā sañcicca āvāsaṃ atikkamanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, tadahu vassūpanāyikāya vassaṃ anupagantukāmena sañcicca āvāso atikkamitabbo. Yo atikkameyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,六群比库在雨安居日当天不愿进入雨安居,故意越过住所。他们将此事禀告世尊。「诸比库,在雨安居日当天不愿进入雨安居者,不应故意越过住所。若越过者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena rājā māgadho seniyo bimbisāro vassaṃ ukkaḍḍhitukāmo · 尔时,马嘎达国王谢尼耶宾比萨拉欲度瓦萨
Bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – yadi panāyyā āgame juṇhe vassaṃ upagaccheyyunti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, rājūnaṃ anuvattitunti.
他派遣使者到诸比库处:「若尊者们在月圆日前来,可进入雨安居。」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许随顺诸王。」
Vassāne cārikāpaṭikkhepādi niṭṭhitā. · 瓦萨期游行遮止等完
109. Sattāhakaraṇīyānujānanā109. 七日事允许
§187
Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena kosalesu janapade udenena upāsakena saṅghaṃ uddissa vihāro kārāpito hoti. So bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu’’nti. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘bhagavatā, āvuso, paññattaṃ ‘na vassaṃ upagantvā purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā cārikā pakkamitabbā’ti. Āgametu udeno upāsako, yāva bhikkhū vassaṃ vasanti. Vassaṃvuṭṭhā āgamissanti. Sace panassa accāyikaṃ karaṇīyaṃ, tattheva āvāsikānaṃ bhikkhūnaṃ santike vihāraṃ patiṭṭhāpetū’’ti. Udeno upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā mayā pahite na āgacchissanti. Ahañhi dāyako kārako saṅghupaṭṭhāko’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū udenassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṃ, na tveva appahite. Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā, upāsakassa, upāsikāya – anujānāmi, bhikkhave, imesaṃ sattannaṃ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṃ, na tveva appahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo’’.
于是,世尊在王舍城随意住后,向沙瓦提行游方。渐次游方而到达沙瓦提。于彼处,世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。尔时,在国萨拉国地方,近事男伍德那为僧团建造了精舍。他派遣使者到诸比库处:「请尊者们前来,我想布施供养、听闻法、见诸比库。」诸比库如此说:「贤友,世尊已制定『进入雨安居后,不应在未住满前三个月或后三个月时出发游方』。让伍德那近事男前来,直到诸比库住完雨安居。住完雨安居后将前往。若他有紧急事务,就在那里向住处的诸比库交付精舍。」伍德那近事男非难、呵责、诽谤:「尊者们怎么在我派遣后不前来呢?我是施主、建造者、僧团的供养者。」诸比库听闻伍德那近事男非难、呵责、诽谤。于是,那些比库将此事禀告世尊。于是,世尊以此因缘、以此事件作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,我允许为七种七日事由被派遣时前往,但不是未被派遣时。比库、比库尼、学法女、沙玛内拉、沙马内莉、近事男、近事女——诸比库,我允许为此七种七日事由被派遣时前往,但不是未被派遣时。应作七日的回返。」
§188
Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṃ uddissa vihāro kārāpito hoti. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
「诸比库,于此,近事男为僧团建造了精舍。若他派遣使者到诸比库处:『请尊者们前来,我想布施供养、听闻法、见诸比库』,诸比库,为七日事由被派遣时应前往,但不是未被派遣时。应作七日的回返。」
Idha pana, bhikkhave, upāsakena saṅghaṃ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti…pe… pāsādo kārāpito hoti… hammiyaṃ kārāpitaṃ hoti… guhā kārāpitā hoti… pariveṇaṃ kārāpitaṃ hoti… koṭṭhako kārāpito hoti… upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti… aggisālā kārāpitā hoti… kappiyakuṭi kārāpitā hoti… vaccakuṭi kārāpitā hoti… caṅkamo kārāpito hoti … caṅkamanasālā kārāpitā hoti… udapāno kārāpito hoti … udapānasālā kārāpitā hoti… jantāgharaṃ kārāpitaṃ hoti… jantāgharasālā kārāpitā hoti… pokkharaṇī kārāpitā hoti… maṇḍapo kārāpito hoti… ārāmo kārāpito hoti… ārāmavatthu kārāpitaṃ hoti. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,近事男为僧团建造了半屋……(中略)……建造了楼阁……建造了重阁……建造了洞窟……建造了住处……建造了仓库……建造了须跋堂……建造了火堂……建造了净厨……建造了厕所……建造了经行处……建造了经行堂……建造了水井……建造了井堂……建造了浴室……建造了浴室堂……建造了莲池……建造了凉亭……建造了园林……建造了园地。若他派遣使者到诸比库处:『请尊者们前来,我想布施,想听法,想见比库们』,诸比库,若被派遣,应以七日事前往,但不是未被派遣。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, upāsakena sambahule bhikkhū uddissa…pe… ekaṃ bhikkhuṃ uddissa vihāro kārāpito hoti… aḍḍhayogo kārāpito hoti… pāsādo kārāpito hoti … hammiyaṃ kārāpitaṃ hoti… guhā kārāpitā hoti… pariveṇaṃ kārāpitaṃ hoti… koṭṭhako kārāpito hoti… upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti… aggisālā kārāpitā hoti… kappiyakuṭi kārāpitā hoti… vaccakuṭi kārāpitā hoti… caṅkamo kārāpito hoti… caṅkamanasālā kārāpitā hoti… udapāno kārāpito hoti… udapānasālā kārāpitā hoti… jantāgharaṃ kārāpitaṃ hoti… jantāgharasālā kārāpitā hoti… pokkharaṇī kārāpitā hoti… maṇḍapo kārāpito hoti… ārāmo kārāpito hoti… ārāmavatthu kārāpitaṃ hoti. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,近事男为众多比库……(中略)……为一位比库建造了住所……建造了半屋……建造了楼阁……建造了重阁……建造了洞窟……建造了住处……建造了仓库……建造了须跋堂……建造了火堂……建造了净厨……建造了厕所……建造了经行处……建造了经行堂……建造了水井……建造了井堂……建造了浴室……建造了浴室堂……建造了莲池……建造了凉亭……建造了园林……建造了园地。若他派遣使者到诸比库处:『请尊者们前来,我想布施,想听法,想见比库们』,诸比库,若被派遣,应以七日事前往,但不是未被派遣。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, upāsakena bhikkhunisaṅghaṃ uddissa…pe… sambahulā bhikkhuniyo uddissa…pe… ekaṃ bhikkhuniṃ uddissa…pe… sambahulā sikkhamānāyo uddissa…pe… ekaṃ sikkhamānaṃ uddissa…pe… sambahule sāmaṇere uddissa…pe… ekaṃ sāmaṇeraṃ uddissa…pe… sambahulā sāmaṇeriyo uddissa…pe… ekaṃ sāmaṇeriṃ uddissa vihāro kārāpito hoti…pe… aḍḍhayogo kārāpito hoti… pāsādo kārāpito hoti… hammiyaṃ kārāpitaṃ hoti… guhā kārāpitā hoti… pariveṇaṃ kārāpitaṃ hoti… koṭṭhako kārāpito hoti… upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti… aggisālā kārāpitā hoti … kappiyakuṭi kārāpitā hoti… caṅkamo kārāpito hoti… caṅkamanasālā kārāpitā hoti… udapāno kārāpito hoti… udapānasālā kārāpitā hoti… pokkharaṇī kārāpitā hoti… maṇḍapo kārāpito hoti… ārāmo kārāpito hoti… ārāmavatthu kārāpitaṃ hoti. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ , dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,近事男为比库尼僧团……(中略)……为众多比库尼……(中略)……为一位比库尼……(中略)……为众多学法女……(中略)……为一位学法女……(中略)……为众多沙玛内拉……(中略)……为一位沙玛内拉……(中略)……为众多沙马内莉……(中略)……为一位沙马内莉建造了住所……(中略)……建造了半屋……建造了楼阁……建造了重阁……建造了洞窟……建造了住处……建造了仓库……建造了须跋堂……建造了火堂……建造了净厨……建造了经行处……建造了经行堂……建造了水井……建造了井堂……建造了莲池……建造了凉亭……建造了园林……建造了园地。若他派遣使者到诸比库处:『请尊者们前来,我想布施,想听法,想见比库们』,诸比库,若被派遣,应以七日事前往,但不是未被派遣。应作七日的停留。
§189
Idha pana, bhikkhave, upāsakena attano atthāya nivesanaṃ kārāpitaṃ hoti…pe… sayanigharaṃ kārāpitaṃ hoti… udosito kārāpito hoti… aṭṭo kārāpito hoti… māḷo kārāpito hoti… āpaṇo kārāpito hoti… āpaṇasālā kārāpitā hoti… pāsādo kārāpito hoti… hammiyaṃ kārāpitaṃ hoti… guhā kārāpitā hoti… pariveṇaṃ kārāpitaṃ hoti… koṭṭhako kārāpito hoti… upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti… aggisālā kārāpitā hoti… rasavatī kārāpitā hoti… caṅkamo kārāpito hoti… caṅkamanasālā kārāpitā hoti… udapāno kārāpito hoti… udapānasālā kārāpitā hoti… pokkharaṇī kārāpitā hoti… maṇḍapo kārāpito hoti… ārāmo kārāpito hoti … ārāmavatthu kārāpitaṃ hoti… puttassa vā vāreyyaṃ hoti… dhītuyā vā vāreyyaṃ hoti… gilāno vā hoti… abhiññātaṃ vā suttantaṃ bhaṇati. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘āgacchantu bhadantā, imaṃ suttantaṃ pariyāpuṇissanti, purāyaṃ suttanto na palujjatī’ti. Aññataraṃ vā panassa kiccaṃ hoti – karaṇīyaṃ vā, so ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘āgacchantu bhadantā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,近事男为自己的利益建造了住宅……(中略)……建造了卧室……建造了仓库……建造了楼阁……建造了高楼……建造了店铺……建造了店堂……建造了楼阁……建造了重阁……建造了洞窟……建造了住处……建造了仓库……建造了须跋堂……建造了火堂……建造了厨房……建造了经行处……建造了经行堂……建造了水井……建造了井堂……建造了莲池……建造了凉亭……建造了园林……建造了园地……或者儿子的婚礼……或者女儿的婚礼……或者生病……或者诵习某部经。若他派遣使者到诸比库处:『请尊者们前来,他们将学习此经,以免此经失传』。或者他有某种事务——应作之事,若他派遣使者到诸比库处:『请尊者们前来,我想布施,想听法,想见比库们』,诸比库,若被派遣,应以七日事前往,但不是未被派遣。应作七日的停留。
§190
Idha pana, bhikkhave, upāsikāya saṅghaṃ uddissa vihāro kārāpito hoti. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,近事女为僧团建造了住所。若她派遣使者到诸比库处:『请圣者们前来,我想布施,想听法,想见比库们』,诸比库,若被派遣,应以七日事前往,但不是未被派遣。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, upāsikāya saṅghaṃ uddissa aḍḍhayogo kārāpito hoti…pe… pāsādo kārāpito hoti… hammiyaṃ kārāpitaṃ hoti… guhā kārāpitā hoti… pariveṇaṃ kārāpitaṃ hoti… koṭṭhako kārāpito hoti… upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti… aggisālā kārāpitā hoti… kappiyakuṭi kārāpitā hoti… vaccakuṭi kārāpitā hoti… caṅkamo kārāpito hoti… caṅkamanasālā kārāpitā hoti… udapāno kārāpito hoti… udapānasālā kārāpitā hoti… jantāgharaṃ kārāpitaṃ hoti… jantāgharasālā kārāpitā hoti… pokkharaṇī kārāpitā hoti… maṇḍapo kārāpito hoti… ārāmo kārāpito hoti… ārāmavatthu kārāpitaṃ hoti. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,近事女为僧团建造了半屋……(中略)……建造了楼阁……建造了重阁……建造了洞窟……建造了住处……建造了仓库……建造了须跋堂……建造了火堂……建造了净厨……建造了厕所……建造了经行处……建造了经行堂……建造了水井……建造了井堂……建造了浴室……建造了浴室堂……建造了莲池……建造了凉亭……建造了园林……建造了园地。若她派遣使者到诸比库处:『请圣者们前来,我想布施,想听法,想见比库们』,诸比库,若被派遣,应以七日事前往,但不是未被派遣。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, upāsikāya sambahule bhikkhū uddissa…pe… ekaṃ bhikkhuṃ uddissa…pe… bhikkhunisaṅghaṃ uddissa…pe… sambahulā bhikkhuniyo uddissa…pe… ekaṃ bhikkhuniṃ uddissa…pe… sambahulā sikkhamānāyo uddissa…pe… ekaṃ sikkhamānaṃ uddissa…pe… sambahule sāmaṇere uddissa…pe… ekaṃ sāmaṇeraṃ uddissa…pe… sambahulā sāmaṇeriyo uddissa…pe… ekaṃ sāmaṇeriṃ uddissa…pe….
诸比库,于此,近事女为众多比库……(中略)……为一位比库……(中略)……为比库尼僧团……(中略)……为众多比库尼……(中略)……为一位比库尼……(中略)……为众多学法女……(中略)……为一位学法女……(中略)……为众多沙玛内拉……(中略)……为一位沙玛内拉……(中略)……为众多沙马内莉……(中略)……为一位沙马内莉……(中略)……
§191
Idha pana, bhikkhave, upāsikāya attano atthāya nivesanaṃ kārāpitaṃ hoti…pe… sayanigharaṃ kārāpitaṃ hoti… udosito kārāpito hoti… aṭṭo kārāpito hoti… māḷo kārāpito hoti… āpaṇo kārāpito hoti… āpaṇasālā kārāpitā hoti… pāsādo kārāpito hoti… hammiyaṃ kārāpitaṃ hoti… guhā kārāpitā hoti… pariveṇaṃ kārāpitaṃ hoti… koṭṭhako kārāpito hoti… upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti… aggisālā kārāpitā hoti… rasavatī kārāpitā hoti… caṅkamo kārāpito hoti… caṅkamanasālā kārāpitā hoti… udapāno kārāpito hoti … udapānasālā kārāpitā hoti… pokkharaṇī kārāpitā hoti… maṇḍapo kārāpito hoti… ārāmo kārāpito hoti… ārāmavatthu kārāpitaṃ hoti… puttassa vā vāreyyaṃ hoti… dhītuyā vā vāreyyaṃ hoti… gilānā vā hoti… abhiññātaṃ vā suttantaṃ bhaṇati. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘āgacchantu ayyā, imaṃ suttantaṃ pariyāpuṇissanti, purāyaṃ suttanto palujjatī’’ti. Aññataraṃ vā panassā kiccaṃ hoti karaṇīyaṃ vā, sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,近事女为自己的利益建造了住宅……(中略)……建造了卧室……建造了仓库……建造了楼阁……建造了高楼……建造了店铺……建造了店堂……建造了楼阁……建造了重阁……建造了洞窟……建造了住处……建造了仓库……建造了须跋堂……建造了火堂……建造了厨房……建造了经行处……建造了经行堂……建造了水井……建造了井堂……建造了莲池……建造了凉亭……建造了园林……建造了园地……或者儿子的婚礼……或者女儿的婚礼……或者生病……或者诵习某部经。若她派遣使者到诸比库处:『请圣者们前来,他们将学习此经,以免此经失传』。或者她有某种事务——应作之事,若她派遣使者到诸比库处:『请圣者们前来,我想布施,想听法,想见比库们』,诸比库,若被派遣,应以七日事前往,但不是未被派遣。应作七日的停留。
§192
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ uddissa…pe… bhikkhuniyā saṅghaṃ uddissa… sikkhamānāya saṅghaṃ uddissa… sāmaṇerena saṅghaṃ uddissa… sāmaṇeriyā saṅghaṃ uddissa … sambahule bhikkhū uddissa… ekaṃ bhikkhuṃ uddissa… bhikkhunisaṅghaṃ uddissa… sambahulā bhikkhuniyo uddissa… ekaṃ bhikkhuniṃ uddissa… sambahulā sikkhamānāyo uddissa… ekaṃ sikkhamānaṃ uddissa… sambahule sāmaṇere uddissa… ekaṃ sāmaṇeraṃ uddissa… sambahulā sāmaṇeriyo uddissa… ekaṃ sāmaṇeriṃ uddissa… attano atthāya vihāro kārāpito hoti…pe… aḍḍhayogo kārāpito hoti… pāsādo kārāpito hoti… hammiyaṃ kārāpitaṃ hoti… guhā kārāpitā hoti… pariveṇaṃ kārāpitaṃ hoti … koṭṭhako kārāpito hoti… upaṭṭhānasālā kārāpitā hoti… aggisālā kārāpitā hoti… kappiyakuṭi kārāpitā hoti… caṅkamo kārāpito hoti… caṅkamanasālā kārāpitā hoti… udapāno kārāpito hoti… udapānasālā kārāpitā hoti… pokkharaṇī kārāpitā hoti… maṇḍapo kārāpito hoti… ārāmo kārāpito hoti… ārāmavatthu kārāpitaṃ hoti. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya… ‘‘āgacchantu ayyā, icchāmi dānañca dātuṃ, dhammañca sotuṃ, bhikkhū ca passitu’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabboti.
诸比库,于此,比库为了僧团...比库尼为了僧团...在学尼为了僧团...沙玛内拉为了僧团...沙马内莉为了僧团...为了众多比库...为了一位比库...为了比库尼僧团...为了众多比库尼...为了一位比库尼...为了众多在学尼...为了一位在学尼...为了众多沙玛内拉...为了一位沙玛内拉...为了众多沙马内莉...为了一位沙马内莉...为了自己的利益而建造了住所...建造了半屋...建造了楼阁...建造了重阁...建造了洞窟...建造了住处...建造了仓库...建造了须跋堂...建造了火堂...建造了净厨...建造了经行处...建造了经行堂...建造了水井...建造了井堂...建造了莲池...建造了凉亭...建造了园林...建造了园地。若她派遣使者到比库们那里说:「请尊者们来,我想布施供养、听法、见比库」,诸比库,应当去,以七日事为因,在已派遣时,但不是在未派遣时。应作七日的停留。
Sattāhakaraṇīyānujānatā niṭṭhitā. · 七日事允许完
110. Pañcannaṃ appahitepi anujānanā110. 五种未告知亦允许
§193
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu gilāno hoti. So bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, pañcannaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṃ, pageva pahite. Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā – anujānāmi, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṃ, pageva pahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
尔时,某位比库生病了。他派遣使者到比库们那里:「我生病了,请比库们来,我想要比库们来」。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许为了五种人,即使未派遣也可以去,何况已派遣。比库、比库尼、在学尼、沙玛内拉、沙马内莉——诸比库,我允许为了这五种人,以七日事为因,即使未派遣也可以去,何况已派遣。应作七日的停留。」
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu gilāno hoti. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘gilānabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṃ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库生病了。若他派遣使者到比库们那里:「我生病了,请比库们来,我想要比库们来」,诸比库,应当去,以七日事为因,即使未派遣,何况已派遣——「我将寻求病人食,或我将寻求看护病人者的食,或我将寻求病人的药,或我将探望,或我将看护」。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa anabhirati uppannā hoti. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘anabhirati me uppannā, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘anabhirataṃ vūpakāsessāmi vā, vūpakāsāpessāmi vā, dhammakathaṃ vāssa karissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库生起了不乐。若他派遣使者到比库们那里:「我生起了不乐,请比库们来,我想要比库们来」,诸比库,应当去,以七日事为因,即使未派遣,何况已派遣——「我将使不乐者安慰,或我将使他被安慰,或我将为他说法」。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘kukkuccaṃ me uppannaṃ, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘kukkuccaṃ vinodessāmi vā, vinodāpessāmi vā, dhammakathaṃ vāssa karissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库生起了恶作。若他派遣使者到比库们那里:「我生起了恶作,请比库们来,我想要比库们来」,诸比库,应当去,以七日事为因,即使未派遣,何况已派遣——「我将除去恶作,或我将使他除去,或我将为他说法」。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘diṭṭhigataṃ me uppannaṃ, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘diṭṭhigataṃ vivecessāmi vā, vivecāpessāmi vā, dhammakathaṃ vāssa karissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库生起了邪见。若他派遣使者到比库们那里:「我生起了邪见,请比库们来,我想要比库们来」,诸比库,应当去,以七日事为因,即使未派遣,何况已派遣——「我将分离邪见,或我将使他分离,或我将为他说法」。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi garudhammaṃ ajjhāpanno parivāsāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘parivāsadānaṃ ussukkaṃ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库犯了重法,应得别住。若他派遣使者到比库们那里:「我犯了重法,应得别住,请比库们来,我想要比库们来」,诸比库,应当去,以七日事为因,即使未派遣,何况已派遣——「我将努力给予别住,或我将宣告,或我将成为足数者」。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāya paṭikassanāraho hoti. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi mūlāya paṭikassanāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘mūlāya paṭikassanaṃ ussukkaṃ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库应得退回原本。若他派遣使者到比库们那里:「我应得退回原本,请比库们来,我想要比库们来」,诸比库,应当去,以七日事为因,即使未派遣,何况已派遣——「我将努力给予退回原本,或我将宣告,或我将成为足数者」。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho hoti. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi mānattāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘mānattadānaṃ ussukkaṃ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库应得僧悦。若他派遣使者到诸比库处:『我应得僧悦,请诸比库前来,我希望诸比库前来』,诸比库,有七日事务者应前往,即使未被派遣,更何况被派遣——『我将努力给予僧悦,或将宣告,或将成为足数者』。应作七日的集合。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu abbhānāraho hoti. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi abbhānāraho, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘abbhānaṃ ussukkaṃ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库应得出罪。若他派遣使者到诸比库处:『我应得出罪,请诸比库前来,我希望诸比库前来』,诸比库,有七日事务者应前往,即使未被派遣,更何况被派遣——『我将努力出罪,或将宣告,或将成为足数者』。应作七日的集合。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa saṅgho kammaṃ kattukāmo hoti tajjanīyaṃ vā, niyassaṃ vā, pabbājanīyaṃ vā, paṭisāraṇīyaṃ vā, ukkhepanīyaṃ vā. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘saṅgho me kammaṃ kattukāmo, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘kinti nu kho saṅgho kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,僧团欲对比库作呵责甘马,或依止甘马,或驱出甘马,或下意甘马,或举罪甘马。若他派遣使者到诸比库处:『僧团欲对我作甘马,请诸比库前来,我希望诸比库前来』,诸比库,有七日事务者应前往,即使未被派遣,更何况被派遣——『如何僧团不作甘马,或转为轻微』。应作七日的集合。
Kataṃ vā panassa hoti saṅghena kammaṃ tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya ‘‘saṅgho me kammaṃ akāsi, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘kinti nu kho sammā vatteyya, lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyā’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
或者僧团已对他作了呵责甘马,或依止甘马,或驱出甘马,或下意甘马,或举罪甘马。若他派遣使者到诸比库处:『僧团对我作了甘马,请诸比库前来,我希望诸比库前来』,诸比库,有七日事务者应前往,即使未被派遣,更何况被派遣——『如何他正当行持,折伏,行顺从,僧团解除那甘马』。应作七日的集合。
§194
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī gilānā hoti. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘gilānabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṃ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库尼生病。若她派遣使者到诸比库处:『我生病,请诸尊者前来,我希望诸尊者前来』,诸比库,有七日事务者应前往,即使未被派遣,更何况被派遣——『我将寻求病人食,或将寻求看护病人者食,或将寻求病人药,或将探望,或将看护』。应作七日的集合。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā anabhirati uppannā hoti. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘anabhirati me uppannā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘anabhirataṃ vūpakāsessāmi vā, vūpakāsāpessāmi vā, dhammakathaṃ vāssā karissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库尼生起不乐。若她派遣使者到诸比库处:『我生起不乐,请诸尊者前来,我希望诸尊者前来』,诸比库,有七日事务者应前往,即使未被派遣,更何况被派遣——『我将使不乐者平息,或将使之平息,或将为她说法』。应作七日的集合。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā kukkuccaṃ uppannaṃ hoti. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘kukkuccaṃ me uppannaṃ, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘kukkuccaṃ vinodessāmi vā, vinodāpessāmi vā, dhammakathaṃ vāssā karissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库尼生起恶作。若她派遣使者到诸比库处:『我生起恶作,请诸尊者前来,我希望诸尊者前来』,诸比库,有七日事务者应前往,即使未被派遣,更何况被派遣——『我将除去恶作,或将使之除去,或将为她说法』。应作七日的集合。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘diṭṭhigataṃ me uppannaṃ, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘diṭṭhigataṃ vivecessāmi vā, vivecāpessāmi vā, dhammakathaṃ vāssā karissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库尼生起邪见。若她派遣使者到诸比库处:『我生起邪见,请诸尊者前来,我希望诸尊者前来』,诸比库,有七日事务者应前往,即使未被派遣,更何况被派遣——『我将分离邪见,或将使之分离,或将为她说法』。应作七日的集合。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī garudhammaṃ ajjhāpannā hoti mānattārahā. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi garudhammaṃ ajjhāpannā mānattārahā , āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘mānattadānaṃ ussukkaṃ karissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库尼犯了重法,应受僧悦。若她派遣使者到比库们那里说:「我犯了重法,应受僧悦,请尊者们前来,我希望尊者们到来」,诸比库,即使未派遣,更何况已派遣,应以七日事前往,「我将努力给予僧悦」。应作七日集会。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī mūlāya paṭikassanārahā hoti. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi mūlāya paṭikassanārahā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘mūlāya paṭikassanaṃ ussukkaṃ karissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库尼应退回本日。若她派遣使者到比库们那里说:「我应退回本日,请尊者们前来,我希望尊者们到来」,诸比库,即使未派遣,更何况已派遣,应以七日事前往,「我将努力退回本日」。应作七日集会。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunī abbhānārahā hoti. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi abbhānārahā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ , bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘abbhānaṃ ussukkaṃ karissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库尼应出罪。若她派遣使者到比库们那里说:「我应出罪,请尊者们前来,我希望尊者们到来」,诸比库,即使未派遣,更何况已派遣,应以七日事前往,「我将努力出罪」。应作七日集会。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhuniyā saṅgho kammaṃ kattukāmo hoti – tajjanīyaṃ vā, niyassaṃ vā, pabbājanīyaṃ vā, paṭisāraṇīyaṃ vā, ukkhepanīyaṃ vā. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘saṅgho me kammaṃ kattukāmo, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘kinti nu kho saṅgho kammaṃ na kareyya, lahukāya vā pariṇāmeyyā’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,僧团想对比库尼作甘马——呵责,或依止,或驱出,或下意,或举罪。若她派遣使者到比库们那里说:「僧团想对我作甘马,请尊者们前来,我希望尊者们到来」,诸比库,即使未派遣,更何况已派遣,应以七日事前往,「如何使僧团不作甘马,或转为轻微」。应作七日集会。
Kataṃ vā panassā hoti saṅghena kammaṃ – tajjanīyaṃ vā , niyassaṃ vā, pabbājanīyaṃ vā, paṭisāraṇīyaṃ vā, ukkhepanīyaṃ vā. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘saṅgho me kammaṃ akāsi, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘kinti nu kho sammā vatteyya, lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyā’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
或者僧团已对她作了甘马——呵责,或依止,或驱出,或下意,或举罪。若她派遣使者到比库们那里说:「僧团对我作了甘马,请尊者们前来,我希望尊者们到来」,诸比库,即使未派遣,更何况已派遣,应以七日事前往,「如何使她正行,令毛落下,行乞求,僧团解除那甘马」。应作七日集会。
§195
Idha pana, bhikkhave, sikkhamānā gilānā hoti. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṃ āgata’’nti – gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘gilānabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṃ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,学法女生病了。若她派遣使者到比库们那里说:「我生病了,请尊者们前来,我希望尊者们到来」,诸比库,即使未派遣,更何况已派遣,应以七日事前往,「我将寻求病人食,或寻求看护病人食,或寻求病人药,或探望,或看护」。应作七日集会。
Idha pana, bhikkhave, sikkhamānāya anabhirati uppannā hoti…pe… sikkhamānāya kukkuccaṃ uppannaṃ hoti… sikkhamānāya diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti… sikkhamānāya sikkhā kupitā hoti. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘sikkhā me kupitā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘sikkhāsamādānaṃ ussukkaṃ karissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,学法女生起了不乐……学法女生起了恶作……学法女生起了见处……学法女的学处动摇了。若她派遣使者到比库们那里说:「我的学处动摇了,请尊者们前来,我希望尊者们到来」,诸比库,即使未派遣,更何况已派遣,应以七日事前往,「我将努力受持学处」。应作七日集会。
Idha pana, bhikkhave, sikkhamānā upasampajjitukāmā hoti. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi upasampajjitukāmā, āgacchantu ayyā , icchāmi ayyānaṃ āgata’’nti gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – upasampadaṃ ussukkaṃ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmīti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,学法女想要受达上。若她派遣使者到比库们那里说:「我想要受达上,请尊者们前来,我希望尊者们到来」,诸比库,即使未派遣,更何况已派遣,应以七日事前往,「我将努力达上,或教授,或成为众数」。应作七日集会。
§196
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇero gilāno hoti. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhikkhū , icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘gilānabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṃ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,沙玛内拉生病了。如果他派遣使者到诸比库处——「我生病了,请诸比库前来,我希望诸比库前来」,诸比库,应当前往,为了七人的事务,即使未派遣,何况已派遣——「我将寻求病人食,或我将寻求看护病人者的食,或我将寻求病人的药,或我将探望,或我将看护」。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇerassa anabhirati uppannā hoti…pe… sāmaṇerassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti… sāmaṇerassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti… sāmaṇero vassaṃ pucchitukāmo hoti. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi vassaṃ pucchitukāmo, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘pucchissāmi vā, ācikkhissāmi vā’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,沙玛内拉生起了不乐……(中略)……沙玛内拉生起了恶作……沙玛内拉生起了见处……沙玛内拉想要询问雨安居。如果他派遣使者到诸比库处——「我想要询问雨安居,请诸比库前来,我希望诸比库前来」,诸比库,应当前往,为了七人的事务,即使未派遣,何况已派遣——「我将询问,或我将告知」。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇero upasampajjitukāmo hoti. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi upasampajjitukāmo, āgacchantu bhikkhū, icchāmi bhikkhūnaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘upasampadaṃ ussukkaṃ karissāmi vā, anussāvessāmi vā, gaṇapūrako vā bhavissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,沙玛内拉想要受达上。如果他派遣使者到诸比库处——「我想要受达上,请诸比库前来,我希望诸比库前来」,诸比库,应当前往,为了七人的事务,即使未派遣,何况已派遣——「我将为达上作努力,或我将教诵,或我将成为足数者」。应作七日的停留。
§197
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇerī gilānā hoti. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi gilānā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṃ āgata’’nti , gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘gilānabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṃ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,沙玛内拉尼生病了。如果她派遣使者到诸比库处——「我生病了,请诸尊前来,我希望诸尊前来」,诸比库,应当前往,为了七人的事务,即使未派遣,何况已派遣——「我将寻求病人食,或我将寻求看护病人者的食,或我将寻求病人的药,或我将探望,或我将看护」。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇeriyā anabhirati uppannā hoti…pe… sāmaṇeriyā kukkuccaṃ uppannaṃ hoti… sāmaṇeriyā diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti… sāmaṇerī vassaṃ pucchitukāmā hoti. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi vassaṃ pucchitukāmā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘pucchissāmi vā, ācikkhissāmi vā’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,沙玛内拉尼生起了不乐……(中略)……沙玛内拉尼生起了恶作……沙玛内拉尼生起了见处……沙玛内拉尼想要询问雨安居。如果她派遣使者到诸比库处——「我想要询问雨安居,请诸尊前来,我希望诸尊前来」,诸比库,应当前往,为了七人的事务,即使未派遣,何况已派遣——「我将询问,或我将告知」。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, sāmaṇerī sikkhaṃ samādiyitukāmā hoti. Sā ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi sikkhaṃ samādiyitukāmā, āgacchantu ayyā, icchāmi ayyānaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘sikkhāsamādānaṃ ussukkaṃ karissāmī’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabboti.
诸比库,于此,沙玛内拉尼想要受持学处。如果她派遣使者到诸比库处——「我想要受持学处,请诸尊前来,我希望诸尊前来」,诸比库,应当前往,为了七人的事务,即使未派遣,何况已派遣——「我将为受持学处作努力」。应作七日的停留。
Pañcannaṃ appahitepi anujānanā niṭṭhitā. · 五种未告知亦允许完
111. Sattannaṃ appahitepi anujānanā111. 七种未告知亦允许
§198
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno mātā gilānā hoti. Sā puttassa santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘ahañhi gilānā, āgacchatu me putto, icchāmi puttassa āgata’’nti. Atha kho tassa bhikkhuno etadahosi – ‘‘bhagavatā paññattaṃ sattannaṃ sattāhakaraṇīyena pahite gantuṃ, na tveva appahite; pañcannaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṃ, pageva pahiteti. Ayañca me mātā gilānā, sā ca anupāsikā, kathaṃ nu kho mayā paṭipajjitabba’’nti? Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, sattannaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṃ, pageva pahite. Bhikkhussa, bhikkhuniyā, sikkhamānāya, sāmaṇerassa, sāmaṇeriyā, mātuyā ca pitussa ca – anujānāmi, bhikkhave, imesaṃ sattannaṃ sattāhakaraṇīyena appahitepi gantuṃ, pageva pahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
尔时,某位比库的母亲生病了。她派遣使者到儿子处——「我生病了,愿我的儿子前来,我希望儿子前来」。时,彼比库如此想:「世尊制定,为了七人的事务,在已派遣时前往,而非在未派遣时;为了五人的事务,即使未派遣也前往,何况已派遣。而我的母亲生病了,她是近事女,我应当如何行持呢?」他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许,为了七人的事务,即使未派遣也前往,何况已派遣。对于比库、比库尼、在学尼、沙玛内拉、沙玛内拉尼、母亲和父亲——诸比库,我允许,为了这七人的事务,即使未派遣也前往,何况已派遣。应作七日的停留。」
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa mātā gilānā hoti. Sā ce puttassa santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi gilānā, āgacchatu me putto, icchāmi puttassa āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘gilānabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṃ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库的母亲生病了。如果她派遣使者到儿子处——「我生病了,愿我的儿子前来,我希望儿子前来」,诸比库,应当前往,为了七人的事务,即使未派遣,何况已派遣——「我将寻求病人食,或我将寻求看护病人者的食,或我将寻求病人的药,或我将探望,或我将看护」。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa pitā gilāno hoti. So ce puttassa santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi gilāno, āgacchatu me putto, icchāmi puttassa āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, appahitepi, pageva pahite – ‘‘gilānabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānupaṭṭhākabhattaṃ vā pariyesissāmi, gilānabhesajjaṃ vā pariyesissāmi, pucchissāmi vā, upaṭṭhahissāmi vā’’ti. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库的父亲生病了。如果他派遣使者到儿子那里说:「我生病了,愿我的儿子前来,我希望儿子到来」,诸比库,应以七日事前往,即使未派遣,更何况已派遣——「我将寻求病人食,或我将寻求看护病人者的食,或我将寻求病人的药,或我将探望,或我将看护」。应作七日的停留。
Sattannaṃ appahitepi anujānanā niṭṭhitā. · 七种未告知亦允许完
112. Pahiteyeva anujānanā112. 已告知即允许
§199
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa bhātā gilāno hoti. So ce bhātuno santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi gilāno, āgacchatu me bhātā, icchāmi bhātuno āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave , sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库的兄弟生病了。如果他派遣使者到兄弟那里说:「我生病了,愿我的兄弟前来,我希望兄弟到来」,诸比库,应以七日事前往,当已派遣时,但非未派遣时。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa bhaginī gilānā hoti. Sā ce bhātuno santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi gilānā, āgacchatu me bhātā, icchāmi bhātuno āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库的姐妹生病了。如果她派遣使者到兄弟那里说:「我生病了,愿我的兄弟前来,我希望兄弟到来」,诸比库,应以七日事前往,当已派遣时,但非未派遣时。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa ñātako gilāno hoti. So ce bhikkhussa santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi gilāno, āgacchatu bhadanto, icchāmi bhadantassa āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库的亲戚生病了。如果他派遣使者到比库那里说:「我生病了,愿尊者前来,我希望尊者到来」,诸比库,应以七日事前往,当已派遣时,但非未派遣时。应作七日的停留。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhugatiko gilāno hoti. So ce bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pahiṇeyya – ‘‘ahañhi gilāno, āgacchantu bhadantā, icchāmi bhadantānaṃ āgata’’nti, gantabbaṃ, bhikkhave, sattāhakaraṇīyena, pahite, na tveva appahite. Sattāhaṃ sannivatto kātabbo.
诸比库,于此,比库的施主生病了。如果他派遣使者到诸比库那里说:「我生病了,愿诸尊者前来,我希望诸尊者到来」,诸比库,应以七日事前往,当已派遣时,但非未派遣时。应作七日的停留。
Tena kho pana samayena saṅghassa vihāro undriyati. Aññatarena upāsakena araññe bhaṇḍaṃ chedāpitaṃ hoti. So bhikkhūnaṃ santike dūtaṃ pāhesi – ‘‘sace bhadantā taṃ bhaṇḍaṃ āvahāpeyyuṃ, dajjāhaṃ taṃ bhaṇḍa’’nti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, saṅghakaraṇīyena gantuṃ. Sattāhaṃ sannivatto kātabboti.
尔时,僧团的住所漏雨。某位近事男在森林中砍伐了木材。他派遣使者到诸比库那里说:「如果诸尊者能运来那木材,我将给予那木材」。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许以僧团事前往。应作七日的停留。」
Pahiteyeva anujānanā niṭṭhitā. · 已告知即允许完
Vassāvāsabhāṇavāro niṭṭhito. · 瓦萨安居诵品完
113. Antarāye anāpattivassacchedavāro113. 障碍时无犯瓦萨断门
§200
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti. Gaṇhiṃsupi paripātiṃsupi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,在国萨拉国的某个住处,入雨安居的诸比库被野兽所扰。它们抓捕并摔打。他们将此事禀告世尊。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū vāḷehi ubbāḷhā honti. Gaṇhantipi paripātentipi. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
「诸比库,于此,入雨安居的诸比库被野兽所扰。它们抓捕并摔打。这是障碍,应离去。破雨安居无罪。」
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū sarīsapehi ubbāḷhā honti. Ḍaṃsantipi paripātentipi. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa .
诸比库,这里,已入雨安居的诸比库被爬虫所恼。它们咬也好,使跌倒也好。「这确实是障碍」,应当离去。破雨安居无罪。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū corehi ubbāḷhā honti. Vilumpantipi ākoṭentipi. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
诸比库,这里,已入雨安居的诸比库被盗贼所恼。他们抢劫也好,殴打也好。「这确实是障碍」,应当离去。破雨安居无罪。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū pisācehi ubbāḷhā honti. Āvisantipi hanantipi . Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
诸比库,这里,已入雨安居的诸比库被非人所恼。它们附身也好,杀害也好。「这确实是障碍」,应当离去。破雨安居无罪。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṃ bhikkhūnaṃ gāmo agginā daḍḍho hoti. Bhikkhū piṇḍakena kilamanti. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
诸比库,这里,已入雨安居的诸比库的村落被火烧毁。诸比库为托钵食而疲劳。「这确实是障碍」,应当离去。破雨安居无罪。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṃ bhikkhūnaṃ senāsanaṃ agginā daḍḍhaṃ hoti. Bhikkhū senāsanena kilamanti. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
诸比库,这里,已入雨安居的诸比库的住所被火烧毁。诸比库为住所而疲劳。「这确实是障碍」,应当离去。破雨安居无罪。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṃ bhikkhūnaṃ gāmo udakena vūḷho hoti. Bhikkhū piṇḍakena kilamanti. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
诸比库,这里,已入雨安居的诸比库的村落被水淹没。诸比库为托钵食而疲劳。「这确实是障碍」,应当离去。破雨安居无罪。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatānaṃ bhikkhūnaṃ senāsanaṃ udakena vūḷhaṃ hoti. Bhikkhū senāsanena kilamanti. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassāti.
诸比库,这里,已入雨安居的诸比库的住所被水淹没。诸比库为住所而疲劳。「这确实是障碍」,应当离去。破雨安居无罪。
§201
Tena kho pana samayena aññatarasmiṃ āvāse vassūpagatānaṃ bhikkhūnaṃ gāmo corehi vuṭṭhāsi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, yena gāmo tena gantunti.
尔时,在某住处,已入雨安居的诸比库的村落被盗贼占据。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许前往有村落之处。」
Gāmo dvedhā bhijjittha. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, yena bahutarā tena gantunti.
村落分成两部分。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许往人数较多的那边去。」
Bahutarā assaddhā honti appasannā. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, yena saddhā pasannā tena gantunti.
人数较多者是无信、无净信的。他们将此事禀告世尊。「诸比库,我允许往有信、有净信者那边去。」
Tena kho pana samayena kosalesu janapade aññatarasmiṃ āvāse vassūpagatā bhikkhū na labhiṃsu lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
尔时,在国萨拉国某住处入雨安居的诸比库,无论粗食或细食都得不到足够的满足。他们将此事禀告世尊。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū na labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
「诸比库,于此,入雨安居的诸比库无论粗食或细食都得不到足够的满足。『这是障碍』,应当离去。破雨安居无罪。」
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, na labhanti sappāyāni bhojanāni. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
「诸比库,于此,入雨安居的诸比库无论粗食或细食都得到足够的满足,但得不到适宜的食物。『这是障碍』,应当离去。破雨安居无罪。」
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, labhanti sappāyāni bhojanāni , na labhanti sappāyāni bhesajjāni. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
「诸比库,于此,入雨安居的诸比库无论粗食或细食都得到足够的满足,得到适宜的食物,但得不到适宜的药品。『这是障碍』,应当离去。破雨安居无罪。」
Idha pana, bhikkhave, vassūpagatā bhikkhū labhanti lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṃ pāripūriṃ, labhanti sappāyāni bhojanāni, labhanti sappāyāni bhesajjāni, na labhanti patirūpaṃ upaṭṭhākaṃ. Eseva antarāyoti pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
「诸比库,于此,入雨安居的诸比库无论粗食或细食都得到足够的满足,得到适宜的食物,得到适宜的药品,但得不到适当的侍者。『这是障碍』,应当离去。破雨安居无罪。」
Idha pana, bhikkhave, vassūpagataṃ bhikkhuṃ itthī nimanteti – ‘‘ehi, bhante, hiraññaṃ vā te demi, suvaṇṇaṃ vā te demi, khettaṃ vā te demi, vatthuṃ vā te demi, gāvuṃ vā te demi, gāviṃ vā te demi, dāsaṃ vā te demi, dāsiṃ vā te demi, dhītaraṃ vā te demi bhariyatthāya, ahaṃ vā te bhariyā homi, aññaṃ vā te bhariyaṃ ānemī’’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti, ‘lahuparivattaṃ kho cittaṃ vuttaṃ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
「诸比库,于此,有女人邀请入雨安居的比库:『尊者,来吧,我给你金钱,或我给你黄金,或我给你田地,或我给你宅地,或我给你公牛,或我给你母牛,或我给你男奴,或我给你女奴,或我给你女儿作妻子,或我作你的妻子,或我为你带来另一个妻子。』若该比库如此想:『世尊说心是易变的,这可能成为我梵行的障碍』,应当离去。破雨安居无罪。」
Idha pana, bhikkhave, vassūpagataṃ bhikkhuṃ vesī nimanteti…pe… thullakumārī nimanteti… paṇḍako nimanteti… ñātakā nimantenti… rājāno nimantenti… corā nimantenti… dhuttā nimantenti – ‘‘ehi, bhante, hiraññaṃ vā te dema, suvaṇṇaṃ vā te dema, khettaṃ vā te dema, vatthuṃ vā te dema , gāvuṃ vā te dema, gāviṃ vā te dema, dāsaṃ vā te dema, dāsiṃ vā te dema, dhītaraṃ vā te dema bhariyatthāya, aññaṃ vā te bhariyaṃ ānemā’’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti, ‘lahuparivattaṃ kho cittaṃ vuttaṃ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
诸比库,这里,已入雨安居的比库,妓女邀请……粗壮少女邀请……般荼咖邀请……亲戚们邀请……国王们邀请……盗贼们邀请……赌徒们邀请——「尊者,来,我们给你金钱,或我们给你黄金,或我们给你田地,或我们给你宅地,或我们给你公牛,或我们给你母牛,或我们给你男奴,或我们给你女奴,或我们给你女儿作为妻子,或我们为你带来另一位妻子」。在那里,如果比库这样想:「世尊说心是易变的,这可能成为我梵行的障碍」,应当离去。破雨安居无罪。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu assāmikaṃ nidhiṃ passati. Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti, ‘lahuparivattaṃ kho cittaṃ vuttaṃ bhagavatā, siyāpi me brahmacariyassa antarāyo’ti, pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
诸比库,这里,已入雨安居的比库看见无主的宝藏。在那里,如果比库这样想:「世尊说心是易变的,这可能成为我梵行的障碍」,应当离去。破雨安居无罪。
Antarāye anāpattivassacchedavāro niṭṭhito. · 障碍时无犯瓦萨断门完
114. Saṅghabhede anāpattivassacchedavāro114. 僧团破裂时无犯瓦萨断门
§202
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu passati sambahule bhikkhū saṅghabhedāya parakkamante. Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti, ‘garuko kho saṅghabhedo vutto bhagavatā; mā mayi sammukhībhūte saṅgho bhijjī’ti, pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
诸比库,这里,已入雨安居的比库看见众多比库努力于破僧。在那里,如果比库这样想:「世尊说破僧是重大的;不要在我面前僧团破裂」,应当离去。破雨安居无罪。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – ‘‘asukasmiṃ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti, ‘garuko kho saṅghabhedo vutto bhagavatā; mā mayi sammukhībhūte saṅgho bhijjī’ti, pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
诸比库,这里,已入雨安居的比库听闻——「据说在某住处,众多比库努力于破僧」。在那里,如果比库这样想:「世尊说破僧是重大的;不要在我面前僧团破裂」,应当离去。破雨安居无罪。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – ‘‘asukasmiṃ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – ‘‘te kho me bhikkhū mittā. Tyāhaṃ vakkhāmi ‘garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā; māyasmantānaṃ saṅghabhedo ruccitthā’ti. Karissanti me vacanaṃ, sussūsissanti, sotaṃ odahissantī’’ti, pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
诸比库,这里,已入雨安居的比库听闻——「据说在某住处,众多比库努力于破僧」。在那里,如果比库这样想——「那些比库是我的朋友。我将对他们说『诸具寿,世尊说破僧是重大的;愿诸具寿不要喜欢破僧』。他们将听从我的话,将倾听,将倾耳」,应当离去。破雨安居无罪。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – ‘‘asukasmiṃ kira āvāse sambahulā bhikkhū saṅghabhedāya parakkamantī’’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – ‘‘te kho me bhikkhū na mittā; api ca ye tesaṃ mittā, te me mittā. Tyāhaṃ vakkhāmi. Te vuttā te vakkhanti ‘garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā; māyasmantānaṃ saṅghabhedo ruccitthā’ti. Karissanti tesaṃ vacanaṃ, sussūsissanti, sotaṃ odahissantī’’ti, pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
诸比库,这里,已入雨安居的比库听闻——「据说在某住处,众多比库努力于破僧」。在那里,如果比库这样想——「那些比库不是我的朋友;但是,那些是他们的朋友的,是我的朋友。我将对他们说。他们被告知后将对他们说『诸具寿,世尊说破僧是重大的;愿诸具寿不要喜欢破僧』。他们将听从他们的话,将倾听,将倾耳」,应当离去。破雨安居无罪。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – ‘‘asukasmiṃ kira āvāse sambahulehi bhikkhūhi saṅgho bhinno’’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – ‘‘te kho me bhikkhū mittā. Tyāhaṃ vakkhāmi ‘garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā; māyasmantānaṃ saṅghabhedo ruccitthā’ti. Karissanti me vacanaṃ, sussūsissanti, sotaṃ odahissantī’’ti, pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
诸比库,这里,已入雨安居的比库听闻——「据说在某住处,僧团被众多比库破裂了」。在那里,如果比库这样想——「那些比库是我的朋友。我将对他们说『诸具寿,世尊说破僧是重大的;愿诸具寿不要喜欢破僧』。他们将听从我的话,将倾听,将倾耳」,应当离去。破雨安居无罪。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – ‘‘asukasmiṃ kira āvāse sambahulehi bhikkhūhi saṅgho bhinno’’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – ‘‘te kho me bhikkhū na mittā; api ca, ye tesaṃ mittā te me mittā. Tyāhaṃ vakkhāmi. Te vuttā te vakkhanti ‘garuko kho, āvuso, saṅghabhedo vutto bhagavatā; māyasmantānaṃ saṅghabhedo ruccitthā’ti. Karissanti tesaṃ vacanaṃ, sussūsissanti , sotaṃ odahissantī’’ti, pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
诸比库,这里,已入雨安居的比库听闻——「据说在某住处,僧团被众多比库破裂了」。在那里,如果比库这样想——「那些比库不是我的朋友;但是,那些是他们的朋友的,是我的朋友。我将对他们说。他们被告知后将对他们说『诸具寿,世尊说破僧是重大的;愿诸具寿不要喜欢破僧』。他们将听从他们的话,将倾听,将倾耳」,应当离去。破雨安居无罪。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – ‘‘amukasmiṃ kira āvāse sambahulā bhikkhuniyo saṅghabhedāya parakkamantī’’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – ‘‘tā kho me bhikkhuniyo mittā. Tāhaṃ vakkhāmi ‘garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā; mā bhaginīnaṃ saṅghabhedo ruccitthā’ti. Karissanti me vacanaṃ, sussūsissanti, sotaṃ odahissantī’’ti, pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassa.
诸比库,于此,已入雨安居的比库听闻:「据说在某住处,众多比库尼正在努力破僧。」若该比库如此想:「那些比库尼是我的朋友。我将对她们说:『诸姊妹,破僧被世尊说为严重之事;愿诸姊妹不要喜欢破僧。』她们将听从我的话,将愿意听,将倾耳而听。」应当前往。不犯破雨安居。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – ‘‘amukasmiṃ kira āvāse sambahulā bhikkhuniyo saṅghabhedāya parakkamantī’’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – ‘‘tā kho me bhikkhuniyo na mittā. Api ca, yā tāsaṃ mittā, tā me mittā. Tāhaṃ vakkhāmi. Tā vuttā tā vakkhanti ‘garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā. Mā bhaginīnaṃ saṅghabhedo ruccitthā’ti. Karissanti tāsaṃ vacanaṃ, sussūsissanti, sotaṃ odahissantī’’ti, pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassati.
诸比库,于此,已入雨安居的比库听闻:「据说在某住处,众多比库尼正在努力破僧。」若该比库如此想:「那些比库尼不是我的朋友。但是,那些是她们的朋友,她们是我的朋友。我将对她们说。她们被告知后将对她们说:『诸姊妹,破僧被世尊说为严重之事。愿诸姊妹不要喜欢破僧。』她们将听从她们的话,将愿意听,将倾耳而听。」应当前往。不犯破雨安居。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – ‘‘amukasmiṃ kira āvāse sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno’’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – ‘‘tā kho me bhikkhuniyo mittā. Tāhaṃ vakkhāmi ‘garuko kho, bhaginiyo, saṅghabhedo vutto bhagavatā. Mā bhaginīnaṃ saṅghabhedo ruccitthā’ti. Karissanti me vacanaṃ, sussūsissanti, sotaṃ odahissantī’’ti, pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassati.
诸比库,于此,已入雨安居的比库听闻:「据说在某住处,僧团被众多比库尼破坏了。」若该比库如此想:「那些比库尼是我的朋友。我将对她们说:『诸姊妹,破僧被世尊说为严重之事。愿诸姊妹不要喜欢破僧。』她们将听从我的话,将愿意听,将倾耳而听。」应当前往。不犯破雨安居。
Idha pana, bhikkhave, vassūpagato bhikkhu suṇāti – ‘‘amukasmiṃ kira āvāse sambahulāhi bhikkhunīhi saṅgho bhinno’’ti. Tatra ce bhikkhuno evaṃ hoti – ‘‘tā kho me bhikkhuniyo na mittā. Api ca, yā tāsaṃ mittā tā me mittā. Tāhaṃ vakkhāmi. Tā vuttā tā vakkhanti ‘garuko kho, bhaginiyo , saṅghabhedo vutto bhagavatā; mā bhaginīnaṃ saṅghabhedo ruccitthā’ti. Karissanti tāsaṃ vacanaṃ, sussūsissanti, sotaṃ odahissantī’’ti, pakkamitabbaṃ. Anāpatti vassacchedassāti.
诸比库,于此,已入雨安居的比库听闻:「据说在某住处,僧团被众多比库尼破坏了。」若该比库如此想:「那些比库尼不是我的朋友。但是,那些是她们的朋友,她们是我的朋友。我将对她们说。她们被告知后将对她们说:『诸姊妹,破僧被世尊说为严重之事;愿诸姊妹不要喜欢破僧。』她们将听从她们的话,将愿意听,将倾耳而听。」应当前往。不犯破雨安居。
Saṅghabhede anāpattivassacchedavāro niṭṭhito. · 僧团破裂时无犯瓦萨断门完
115. Vajādīsu vassūpagamanaṃ115. 船等处瓦萨入住
§203
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu vaje vassaṃ upagantukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, vaje vassaṃ upagantunti. Vajo vuṭṭhāsi. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, yena vajo tena gantunti.
尔时,某位比库想要在商队中入雨安居。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许在商队中入雨安居。」商队出发了。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许前往商队所在之处。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya satthena gantukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, satthe vassaṃ upagantunti.
尔时,某位比库在雨安居期临近时想要乘船前往。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许在船上入雨安居。」
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāvāya gantukāmo hoti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Anujānāmi, bhikkhave, nāvāya vassaṃ upagantunti.
尔时,某位比库在雨安居期临近时想要乘船前往。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,我允许在船上入雨安居。」
Vajādīsu vassūpagamanaṃ niṭṭhitaṃ. · 船等处瓦萨入住完
116. Vassaṃ anupagantabbaṭṭhānāni116. 不应入住瓦萨之处
§204
Tena kho pana samayena bhikkhū rukkhasusire vassaṃ upagacchanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘seyyathāpi pisācillikā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, rukkhasusire vassaṃ upagantabbaṃ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,诸比库在树洞中入雨安居。人们非难、批评、传播:「如同毕沙遮女一样。」诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应在树洞中入雨安居。若入者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhū rukkhaviṭabhiyā vassaṃ upagacchanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘seyyathāpi migaluddakā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, rukkhaviṭabhiyā vassaṃ upagantabbaṃ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,诸比库在树枝上进入雨安居。人们非难、责备、传播:「犹如猎鹿者」。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应在树枝上进入雨安居。若进入者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhū ajjhokāse vassaṃ upagacchanti. Deve vassante rukkhamūlampi nibbakosampi upadhāvanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, ajjhokāse vassaṃ upagantabbaṃ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,诸比库在露地进入雨安居。天下雨时,他们跑向树下或草堆。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应在露地进入雨安居。若进入者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhū asenāsanikā vassaṃ upagacchanti. Sītenapi kilamanti, uṇhenapi kilamanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabbaṃ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,诸比库无住所地进入雨安居。他们因寒冷而疲劳,也因炎热而疲劳。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,无住所者不应进入雨安居。若进入者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhū chavakuṭikāya vassaṃ upagacchanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘seyyathāpi chavaḍāhakā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, chavakuṭikāya vassaṃ upagantabbaṃ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,诸比库在尸体小屋进入雨安居。人们非难、责备、传播:「犹如烧尸者」。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应在尸体小屋进入雨安居。若进入者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhū chatte vassaṃ upagacchanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘seyyathāpi gopālakā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, chatte vassaṃ upagantabbaṃ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,诸比库在伞下进入雨安居。人们非难、责备、传播:「犹如牧牛者」。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应在伞下进入雨安居。若进入者,犯恶作。」
Tena kho pana samayena bhikkhū cāṭiyā vassaṃ upagacchanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘seyyathāpi titthiyā’’ti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, cāṭiyā vassaṃ upagantabbaṃ. Yo upagaccheyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,诸比库在帐篷进入雨安居。人们非难、责备、传播:「犹如外道」。诸比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应在帐篷进入雨安居。若进入者,犯恶作。」
Vassaṃ anupagantabbaṭṭhānāni niṭṭhitā. · 不应入住瓦萨之处完
117. Adhammikakatikā117. 非法决定
§205
Tena kho pana samayena sāvatthiyā saṅghena evarūpā katikā katā hoti – antarāvassaṃ na pabbājetabbanti. Visākhāya migāramātuyā nattā bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Bhikkhū evamāhaṃsu – ‘‘saṅghena kho, āvuso, evarūpā katikā katā ‘antarāvassaṃ na pabbājetabba’nti. Āgamehi, āvuso, yāva bhikkhū vassaṃ vasanti. Vassaṃvuṭṭhā pabbājessantī’’ti. Atha kho te bhikkhū vassaṃvuṭṭhā visākhāya migāramātuyā nattāraṃ etadavocuṃ – ‘‘ehi, dāni, āvuso, pabbajāhī’’ti. So evamāha – ‘‘sacāhaṃ, bhante, pabbajito assaṃ, abhirameyyāmahaṃ . Na dānāhaṃ, bhante, pabbajissāmī’’ti. Visākhā migāramātā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyā evarūpaṃ katikaṃ karissanti ‘na antarāvassaṃ pabbājetabba’nti. Kaṃ kālaṃ dhammo na caritabbo’’ti? Assosuṃ kho bhikkhū visākhāya migāramātuyā ujjhāyantiyā khiyyantiyā vipācentiyā. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, evarūpā katikā kātabbā – ‘na antarāvassaṃ pabbājetabba’nti. Yo kareyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,在沙瓦提,僧团作了如此决议:「雨安居期间不应出家。」韦沙卡弥伽罗母的外甥前往诸比库处,请求出家。诸比库如此说:「贤友,僧团已作了如此决议『雨安居期间不应出家』。贤友,请等到诸比库住完雨安居。住完雨安居后将令你出家。」然后,那些比库住完雨安居后对韦沙卡弥伽罗母的外甥如此说:「贤友,现在来出家吧。」他如此说:「尊者,如果我已出家,我会欢喜。尊者,现在我不出家了。」韦沙卡弥伽罗母非难、责备、传播:「尊者们怎么作如此决议『雨安居期间不应出家』?什么时候不应行法呢?」诸比库听到韦沙卡弥伽罗母非难、责备、传播。然后,那些比库将此事禀告世尊。「诸比库,不应作如此决议『雨安居期间不应出家』。若作者,犯恶作。」
Adhammikakatikā niṭṭhitā. · 非法决定完
118. Paṭissavadukkaṭāpatti118. 答应恶作罪
§206
Tena kho pana samayena āyasmatā upanandena sakyaputtena rañño pasenadissa kosalassa vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto addasa antarāmagge dve āvāse bahucīvarake. Tassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ imesu dvīsu āvāsesu vassaṃ vaseyyaṃ. Evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppajjissatī’’ti. So tesu dvīsu āvāsesu vassaṃ vasi. Rājā pasenadi kosalo ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyo upanando sakyaputto amhākaṃ vassāvāsaṃ paṭissuṇitvā visaṃvādessati. Nanu bhagavatā anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā’’ti. Assosuṃ kho bhikkhū rañño pasenadissa kosalassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma āyasmā upanando sakyaputto rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṃ paṭissuṇitvā visaṃvādessati. Nanu bhagavatā anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā’’ti. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, upananda, rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṃ paṭissuṇitvā visaṃvādesī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, rañño pasenadissa kosalassa vassāvāsaṃ paṭissuṇitvā visaṃvādessasi. Nanu mayā, moghapurisa, anekapariyāyena musāvādo garahito, musāvādā veramaṇī pasatthā. Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… vigarahitvā…pe… dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi –
尔时,具寿伍巴难陀萨咖子已答应国萨拉国巴谢那地王前期的雨安居住所。他前往那住所时,在中途看见两个多衣的住所。他如此想:「我何不在这两个住所住雨安居?如此,我将获得许多衣。」他在那两个住所住雨安居。国萨拉国巴谢那地王非难、责备、传播:「伍巴难陀萨咖子尊者怎么答应我们的雨安居住所后违背呢?世尊不是以种种方式呵责妄语,赞叹离妄语吗?」诸比库听到国萨拉国巴谢那地王非难、责备、传播。那些少欲诸比库……非难、责备、传播:「具寿伍巴难陀萨咖子怎么答应国萨拉国巴谢那地王的雨安居住所后违背呢?世尊不是以种种方式呵责妄语,赞叹离妄语吗?」然后,那些比库将此事禀告世尊……然后,世尊以此因缘、以此事件召集比库僧团,询问具寿伍巴难陀萨咖子:「伍巴难陀,你真的答应国萨拉国巴谢那地王的雨安居住所后违背吗?」「真的,世尊。」佛世尊呵责……「愚痴人,你怎么答应国萨拉国巴谢那地王的雨安居住所后违背呢?愚痴人,我不是以种种方式呵责妄语,赞叹离妄语吗?愚痴人,此非令未信者生信……」呵责后……作法谈后,告诸比库:
§207
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto passati antarāmagge dve āvāse bahucīvarake. Tassa evaṃ hoti – ‘‘yaṃnūnāhaṃ imesu dvīsu āvāsesu vassaṃ vaseyyaṃ. Evaṃ me bahuṃ cīvaraṃ uppajjissatī’’ti. So tesu dvīsu āvāsesu vassaṃ vasati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,比库在前安居已受邀请。他前往那个住处时,在途中看见两个有很多衣的住处。他这样想:「我何不在这两个住处安居呢?这样我将获得很多衣。」他在那两个住处安居。诸比库,那位比库的前安居不成就,在受邀请上犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So tadaheva akaraṇīyo pakkamati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,比库在前安居已受邀请。他前往那个住处时,在外面作伍波萨他,初日进入精舍,安排卧坐处,准备饮用水和食用水,打扫住处。他当天无事离去。诸比库,那位比库的前安居不成就,在受邀请上犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati. Tassa , bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,比库在前安居已受邀请。他前往那个住处时,在外面作伍波萨他,初日进入精舍,安排卧坐处,准备饮用水和食用水,打扫住处。他当天有事离去。诸比库,那位比库的前安居不成就,在受邀请上犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So dvīhatīhaṃ vasitvā akaraṇīyo pakkamati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,比库在前安居已受邀请。他前往那个住处时,在外面作伍波萨他,初日进入精舍,安排卧坐处,准备饮用水和食用水,打扫住处。他住了二三天后无事离去。诸比库,那位比库的前安居不成就,在受邀请上犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So dvīhatīhaṃ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,比库在前安居已受邀请。他前往那个住处时,在外面作伍波萨他,初日进入精舍,安排卧坐处,准备饮用水和食用水,打扫住处。他住了二三天后有事离去。诸比库,那位比库的前安居不成就,在受邀请上犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. So taṃ sattāhaṃ bahiddhā vītināmeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,比库在前安居已受邀请。他前往那个住处时,在外面作伍波萨他,初日进入精舍,安排卧坐处,准备饮用水和食用水,打扫住处。他住了二三天后因七日事离去。他在外面度过那七日。诸比库,那位比库的前安居不成就,在受邀请上犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati . So taṃ sattāhaṃ anto sannivattaṃ karoti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
诸比库,于此,比库在前安居已受邀请。他前往那个住处时,在外面作伍波萨他,初日进入精舍,安排卧坐处,准备饮用水和食用水,打扫住处。他住了二三天后因七日事离去。他在七日内回来。诸比库,那位比库的前安居成就,在受邀请上无犯。
Idha pana, bhikkhave , bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti , pariveṇaṃ sammajjati. So sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati. Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṃ āvāsaṃ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
诸比库,于此,比库在前安居已受邀请。他前往那个住处时,在外面作伍波萨他,初日进入精舍,安排卧坐处,准备饮用水和食用水,打扫住处。他在自恣未到的七日内有事离去。诸比库,那位比库或来到那个住处,或不来到,诸比库,那位比库的前安居成就,在受邀请上无犯。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṃ āvāsaṃ gantvā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So tadaheva akaraṇīyo pakkamati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
诸比库,这里,比库在前安居时受了雨安居。他前往那个住所,作伍波萨他,次日进入精舍,设置卧坐处,备置饮用水与食用水,打扫住处。他当天无事离去。诸比库,那位比库的前安居不算成就,在受许上犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti purimikāya. So taṃ āvāsaṃ gantvā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati…pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā akaraṇīyo pakkamati…pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati…pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. So taṃ sattāhaṃ bahiddhā vītināmeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa…pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. So taṃ sattāhaṃ anto sannivattaṃ karoti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti…pe… so sattāhaṃ anāgatāya pavāraṇāya sakaraṇīyo pakkamati. Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṃ āvāsaṃ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno purimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
诸比库,这里,比库在前安居时受了雨安居。他前往那个住所,作伍波萨他,次日进入精舍,设置卧坐处,备置饮用水与食用水,打扫住处。他当天有事离去……他住了二三日后无事离去……他住了二三日后有事离去……他住了二三日后因七日事离去。他在外度过那七日。诸比库,那位比库的前安居不算成就,在受许上犯恶作……他住了二三日后因七日事离去。他在那七日内回来。诸比库,那位比库的前安居算成就,在受许上无犯……他在自恣前七日有事离去。诸比库,那位比库或来到那个住所,或不来到,诸比库,那位比库的前安居算成就,在受许上无犯。
§208
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So tadaheva akaraṇīyo pakkamati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
诸比库,这里,比库在后安居时受了雨安居。他前往那个住所时在外作伍波萨他,次日进入精舍,设置卧坐处,备置饮用水与食用水,打扫住处。他当天无事离去。诸比库,那位比库的后安居不算成就,在受许上犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
诸比库,这里,比库在后安居时受了雨安居。他前往那个住所时在外作伍波萨他,次日进入精舍,设置卧坐处,备置饮用水与食用水,打扫住处。他当天有事离去。诸比库,那位比库的后安居不算成就,在受许上犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So dvīhatīhaṃ vasitvā akaraṇīyo pakkamati . Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
诸比库,这里,比库在后安居时受了雨安居。他前往那个住所时在外作伍波萨他,次日进入精舍,设置卧坐处,备置饮用水与食用水,打扫住处。他住了二三日后无事离去。诸比库,那位比库的后安居不算成就,在受许上犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So dvīhatīhaṃ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
诸比库,这里,比库在后安居时受了雨安居。他前往那个住所时在外作伍波萨他,次日进入精舍,设置卧坐处,备置饮用水与食用水,打扫住处。他住了二三日后有事离去。诸比库,那位比库的后安居不算成就,在受许上犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. So taṃ sattāhaṃ bahiddhā vītināmeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
诸比库,这里,比库在后安居时受了雨安居。他前往那个住所时在外作伍波萨他,次日进入精舍,设置卧坐处,备置饮用水与食用水,打扫住处。他住了二三日后因七日事离去。他在外度过那七日。诸比库,那位比库的后安居不算成就,在受许上犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. So taṃ sattāhaṃ anto sannivattaṃ karoti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
诸比库,这里,比库在后安居时受了雨安居。他前往那个住所时在外作伍波萨他,次日进入精舍,设置卧坐处,备置饮用水与食用水,打扫住处。他住了二三日后因七日事离去。他在那七日内回来。诸比库,那位比库的后安居算成就,在受许上无犯。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṃ āvāsaṃ gacchanto bahiddhā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So sattāhaṃ anāgatāya komudiyā cātumāsiniyā sakaraṇīyo pakkamati. Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṃ āvāsaṃ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
诸比库,于此,比库承诺了后安居。他前往那个住所时,在外面行伍波萨他,次日进入精舍,安排卧坐处,备办饮用水和食用水,打扫庭院。他在迦提咖月满月前七日,有事离去。诸比库,那位比库或来到那个住所,或不来到,诸比库,那位比库的后安居成就,对承诺无犯。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṃ āvāsaṃ gantvā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So tadaheva akaraṇīyo pakkamati. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa.
诸比库,于此,比库承诺了后安居。他前往那个住所后行伍波萨他,次日进入精舍,安排卧坐处,备办饮用水和食用水,打扫庭院。他当日无事离去。诸比库,那位比库的后安居不成就,对承诺犯恶作。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṃ āvāsaṃ gantvā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So tadaheva sakaraṇīyo pakkamati…pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā akaraṇīyo pakkamati …pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā sakaraṇīyo pakkamati…pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. So taṃ sattāhaṃ bahiddhā vītināmeti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca na paññāyati, paṭissave ca āpatti dukkaṭassa…pe… so dvīhatīhaṃ vasitvā sattāhakaraṇīyena pakkamati. So taṃ sattāhaṃ anto sannivattaṃ karoti. Tassa bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpatti.
诸比库,于此,比库承诺了后安居。他前往那个住所后行伍波萨他,次日进入精舍,安排卧坐处,备办饮用水和食用水,打扫庭院。他当日有事离去……他住了两三日后无事离去……他住了两三日后有事离去……他住了两三日后以七日事离去。他在外度过那七日。诸比库,那位比库的后安居不成就,对承诺犯恶作……他住了两三日后以七日事离去。他在七日内回来。诸比库,那位比库的后安居成就,对承诺无犯。
Idha pana, bhikkhave, bhikkhunā vassāvāso paṭissuto hoti pacchimikāya. So taṃ āvāsaṃ gantvā uposathaṃ karoti, pāṭipade vihāraṃ upeti, senāsanaṃ paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, pariveṇaṃ sammajjati. So sattāhaṃ anāgatāya komudiyā cātumāsiniyā sakaraṇīyo pakkamati. Āgaccheyya vā so, bhikkhave, bhikkhu taṃ āvāsaṃ na vā āgaccheyya, tassa, bhikkhave, bhikkhuno pacchimikā ca paññāyati, paṭissave ca anāpattīti.
诸比库,于此,比库承诺了后安居。他前往那个住所后行伍波萨他,次日进入精舍,安排卧坐处,备办饮用水和食用水,打扫庭院。他在迦提咖月满月前七日,有事离去。诸比库,那位比库或来到那个住所,或不来到,诸比库,那位比库的后安居成就,对承诺无犯。
Paṭissavadukkaṭāpatti niṭṭhitā. · 答应恶作罪完
Vassūpanāyikakkhandhako tatiyo. · 瓦萨入住篇第三
119. Tassuddānaṃ119. 其摄颂
Upagantuṃ kadā ceva, kati antarāvassa ca;
何时应前往,以及安居期间有多少,
Na icchanti ca sañcicca, ukkaḍḍhituṃ upāsako.
近事男不故意想要,拖延。
Gilāno mātā ca pitā, bhātā ca atha ñātako;
病人、母亲、父亲、兄弟以及亲戚;
Bhikkhugatiko vihāro, vāḷā cāpi sarīsapā.
比库所在的精舍,以及猛兽和爬虫类。
Coro ceva pisācā ca, daḍḍhā tadubhayena ca;
盗贼以及饿鬼,被两者所烧,
Vūḷhodakena vuṭṭhāsi, bahutarā ca dāyakā.
以汲水而起,施者更多。
Lūkhappaṇītasappāya, bhesajjupaṭṭhakena ca;
粗食细食适宜,以及药物须跋,
Itthī vesī kumārī ca, paṇḍako ñātakena ca.
妇女、妓女、处女,般哒咖以及亲族。
Rājā corā dhuttā nidhi, bhedaaṭṭhavidhena ca;
国王、盗贼、赌徒、宝藏,以及八种破僧,
Vajasatthā ca nāvā ca, susire viṭabhiyā ca.
车辆、船只,以及有孔、恐怖,
Ajjhokāse vassāvāso, asenāsanikena ca;
露地、雨安居,以及无住所者,
Chavakuṭikā chatte ca, cāṭiyā ca upenti te.
尸体小屋、伞,以及屋顶,他们前往。
Katikā paṭissuṇitvā, bahiddhā ca uposathā;
听闻咖提咖之后,以及外面的伍波萨他;
Purimikā pacchimikā, yathāñāyena yojaye.
前者与后者,应依如法而结合。
Akaraṇī pakkamati, sakaraṇī tatheva ca;
无事者离去,有事者亦如是;
Dvīhatīhā ca puna ca , sattāhakaraṇīyena ca.
二日三日以及再者,以七日事。
Sattāhanāgatā ceva, āgaccheyya na eyya vā;
七日未到者,或来或不来;
Vatthuddāne antarikā, tantimaggaṃ nisāmayeti.
在事项列举中的中间者,应谛听线道。
Imamhi khandhake vatthūni dvepaṇṇāsa. · 此篇中有五十二事
Vassūpanāyikakkhandhako niṭṭhito. · 瓦萨入住篇完