三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页律藏巴吉帝亚部6. 应学法篇(比库尼分别)

6. Sekhiyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo)6. 应学法篇(比库尼分别)

14 段 · CSCD 巴利原典
6. Sekhiyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo)6. 应学法篇(比库尼分别)
1. Parimaṇḍalavaggo
1. 圆满品
Ime kho panāyyāyo sekhiyā · 诸具寿尼,这些应学法
Dhammā uddesaṃ āgacchanti. · 法来诵说
§1240
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsenti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo puratopi pacchatopi olambentī nivāsessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,六群比库尼前后垂下而着下衣。人们非难、呵责、传播:「比库尼怎么前后垂下而着下衣,如同在家女欲乐享受者!」诸比库尼听闻那些人们非难、呵责、传播。那些少欲的比库尼非难、呵责、传播:「六群比库尼怎么前后垂下而着下衣!」……「诸比库,六群比库尼前后垂下而着下衣,是真实的吗?」「是真实的,世尊。」佛世尊呵责……「诸比库,六群比库尼怎么前后垂下而着下衣!诸比库,此非令未信者生信……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——
ti.
ti.
Parimaṇḍalaṃ nivāsetabbaṃ nābhimaṇḍalaṃ jāṇumaṇḍalaṃ paṭicchādentiyā. Yā anādariyaṃ paṭicca purato vā pacchato vā olambentī nivāseti, āpatti dukkaṭassa.
应圆满地着下衣,遮覆脐轮、膝轮。若不恭敬地前或后垂下而着,犯恶作。
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantiyā, gilānāya, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti…pe… (saṃkhittaṃ).
无犯:无意的,不忆念的,不知的,有病的,灾难时,发狂的,最初行恶者……(简略)。
7. Pādukavaggo
7. 鞋品
§1241
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karonti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissanti, seyyathāpi gihiniyo kāmabhoginiyo’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā, tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissantī’’ti! Atha kho bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā…pe… bhikkhū paṭipucchi – ‘‘saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karontī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi karissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,六群比库尼在水中大便、小便、吐痰。人们非难、呵责、传播:「比库尼怎么在水中大便、小便、吐痰,如同在家女欲乐享受者!」诸比库尼听闻那些人们非难、呵责、传播。那些少欲的比库尼非难、呵责、传播:「六群比库尼怎么在水中大便、小便、吐痰!」于是诸比库尼将此事告知诸比库。诸比库将此事告知世尊。于是世尊……诸比库反问:「诸比库,六群比库尼在水中大便、小便、吐痰,是真实的吗?」「是真实的,世尊。」佛世尊呵责……「诸比库,六群比库尼怎么在水中大便、小便、吐痰!诸比库,此非令未信者生信……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——
ti .
ti .
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,此学处由世尊为诸比库尼所制定。
Tena kho pana samayena gilānā bhikkhuniyo udake uccārampi passāvampi kheḷampi kātuṃ kukkuccāyanti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā udake uccārampi passāvampi kheḷampi kātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
其时,有病的诸比库尼对在水中大便、小便、吐痰感到疑虑。将此事告知世尊……「诸比库,我允许有病的比库尼在水中大便、小便、吐痰。诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——
ti.
ti.
Na udake agilānāya uccāro vā passāvo vā kheḷo vā kātabbo. Yā anādariyaṃ paṭicca udake agilānā uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā karoti, āpatti dukkaṭassa.
不应在水中无病而大便、小便或吐痰。凡无病而出于不恭敬在水中大便、小便或吐痰者,犯恶作。
Anāpatti asañcicca, assatiyā, ajānantiyā, gilānāya, thale kato udakaṃ ottharati, āpadāsu, ummattikāya, khittacittāya, vedanāṭṭāya, ādikammikāyāti.
无犯:无意的,不记得的,不知道的,有病的,在陆地上做了水流过来,在危难时,发狂者,心乱者,受痛苦所恼者,初犯者。
Pannarasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第十五学处结束
Pādukavaggo sattamo. · 鞋品第七
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, sekhiyā dhammā. Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
诸圣尼,已诵应学法。于此我问诸圣尼——「于此是否清净?」再问——「于此是否清净?」三问——「于此是否清净?」诸圣尼于此清净,因此默然,我如是持。
Sekhiyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 应学法篇结束