三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页律藏巴吉帝亚部5. 应悔过篇(比库尼分别)

5. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo)5. 应悔过篇(比库尼分别)

28 段 · CSCD 巴利原典
5. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo)5. 应悔过篇(比库尼分别)
1. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ1. 第一应悔过学处
Ime kho panāyyāyo aṭṭha pāṭidesanīyā · 诸具寿尼,这八应悔过
Dhammā uddesaṃ āgacchanti. · 法来诵说
§1228
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo sappiṃ viññāpetvā bhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo sappiṃ viññāpetvā bhuñjissanti! Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo sappiṃ viññāpetvā bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā, bhikkhuniyo sappiṃ viññāpetvā bhuñjantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo sappiṃ viññāpetvā bhuñjissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。尔时,六群比库尼请求熟酥后食用。人们非难、呵责、传播:「比库尼们怎么可以请求熟酥后食用!对谁来说,得到的不可意?对谁来说,美味的不合意?」诸比库尼听到那些人们非难、呵责、传播。那些少欲的比库尼们……她们非难、呵责、传播:「六群比库尼们怎么可以请求熟酥后食用?」……诸比库!六群比库尼们请求熟酥后食用,是真实的吗?「是真实的,世尊。」佛世尊呵责……诸比库!六群比库尼们怎么可以请求熟酥后食用!诸比库!这不能使未信者生信……诸比库!诸比库尼应当如此诵此学处——
ti.
ti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,这学处由世尊为诸比库尼所制定。
§1229
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gilānā honti. Gilānapucchikā bhikkhuniyo gilānā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kacci, ayye, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Pubbe mayaṃ, ayye, sappiṃ viññāpetvā bhuñjāma, tena no phāsu hoti; idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na viññāpema, tena no na phāsu hotī’’ti…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā sappiṃ viññāpetvā bhuñjituṃ . Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,诸比库尼生病。探病的比库尼们对生病的比库尼们如此说:「尊者!可忍受吗?可维持吗?」「尊者!以前我们请求熟酥后食用,因此我们安乐;但现在因为『被世尊所禁止』而疑虑不请求,因此我们不安乐。」……她们向世尊报告此事……诸比库!我允许生病的比库尼请求熟酥后食用。诸比库!诸比库尼应当如此诵此学处——
§1230
ti.
ti.
§1231
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
凡任何……在此义中所指的比库尼。
nāma yassā vinā sappinā phāsu hoti.
名为没有熟酥就安乐者。
nāma yassā vinā sappinā na phāsu hoti.
名为没有熟酥就不安乐者。
nāma gosappi vā ajikāsappi vā mahiṃsasappi vā. Yesaṃ maṃsaṃ kappati tesaṃ sappi.
名为牛熟酥、山羊熟酥或水牛熟酥。凡肉可食用者,其熟酥。
Agilānā attano atthāya viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena ‘‘bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
无病者为自己的利益而请求,在努力时,犯恶作。得到后以「我将食用」而接受,犯恶作。每一吞咽,犯应悔过。
§1232
Agilānā agilānasaññā sappiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa. Agilānā vematikā sappiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa. Agilānā gilānasaññā sappiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa.
无病者有无病想,令人告知后食用熟酥,犯应悔过。无病者有疑,令人告知后食用熟酥,犯应悔过。无病者有病想,令人告知后食用熟酥,犯应悔过。
Gilānā agilānasaññā, āpatti dukkaṭassa. Gilānā vematikā, āpatti dukkaṭassa. Gilānā gilānasaññā, anāpatti.
有病者有无病想,犯恶作。有病者有疑,犯恶作。有病者有病想,无犯。
§1233
Anāpatti gilānāya, gilānā hutvā viññāpetvā agilānā bhuñjati, gilānāya sesakaṃ bhuñjati, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattikāya, ādikammikāyāti.
无犯:有病者,有病时令人告知后无病时食用,食用病者的剩余,亲戚们已邀请的,为了他人,以自己的财物,疯狂者,最初的犯戒者。
Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第一应悔过学处完
2. Dutiyādipāṭidesanīyasikkhāpadāni2. 第二等应悔过学处
§1234
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo telaṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… madhuṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… phāṇitaṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… macchaṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… maṃsaṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… khīraṃ viññāpetvā bhuñjanti…pe… dadhiṃ viññāpetvā bhuñjanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo dadhiṃ viññāpetvā bhuñjissanti! Kassa sampannaṃ na manāpaṃ, kassa sāduṃ na ruccatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṃ viññāpetvā bhuñjissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṃ viññāpetvā bhuñjantīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo dadhiṃ viññāpetvā bhuñjissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,六群比库尼令人告知后食用油……令人告知后食用蜜……令人告知后食用糖……令人告知后食用鱼……令人告知后食用肉……令人告知后食用牛奶……令人告知后食用酸奶。人们非难、呵责、传播:「诸比库尼怎么可以令人告知后食用酸奶!对谁来说圆满的不可意,对谁来说美味的不合意呢!」诸比库尼听到那些人们非难、呵责、传播。那些少欲的比库尼……她们非难、呵责、传播:「六群比库尼怎么可以令人告知后食用酸奶呢!」……「诸比库,六群比库尼令人告知后食用酸奶,是真实的吗?」「真实的,世尊。」佛世尊呵责……「诸比库,六群比库尼怎么可以令人告知后食用酸奶!诸比库,这不能使未信者生信……诸比库,诸比库尼应当如此诵此学处——
ti.
ti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,这学处由世尊为诸比库尼所制定。
§1235
Tena kho pana samayena bhikkhuniyo gilānā honti. Gilānapucchikā bhikkhuniyo gilānā bhikkhuniyo etadavocuṃ – ‘‘kacci, ayye, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Pubbe mayaṃ, ayye, dadhiṃ viññāpetvā bhuñjimhā, tena no phāsu hoti, idāni pana ‘‘bhagavatā paṭikkhitta’’nti kukkuccāyantā na viññāpema, tena no na phāsu hotī’’ti…pe… bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… anujānāmi, bhikkhave, gilānāya bhikkhuniyā dadhiṃ viññāpetvā bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
其时,诸比库尼有病。探病的诸比库尼对有病的诸比库尼如此说:「尊者,可忍否?可支持否?」「尊者,以前我们令人告知后食用酸奶,因此我们安乐,但现在因为『被世尊所禁止』而疑虑不令人告知,因此我们不安乐。」……她们将此事禀告世尊……「诸比库,我允许有病的比库尼令人告知后食用酸奶。诸比库,诸比库尼应当如此诵此学处——
§1236
ti.
ti.
§1237
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
凡是任何……在此义中所指的比库尼。
nāma yassā vinā dadhinā phāsu hoti.
名为没有酸奶就不安乐者。
nāma yassā vinā dadhinā na phāsu hoti.
名为没有酸奶就不舒服的。
nāma tilatelaṃ sāsapatelaṃ madhukatelaṃ eraṇḍatelaṃ vasātelaṃ.
名为胡麻油、芥子油、蜂蜜油、蓖麻油、脂肪油。
nāma makkhikāmadhu. nāma ucchumhā nibbattaṃ. nāma odako vuccati. nāma yesaṃ maṃsaṃ kappati tesaṃ maṃsaṃ. nāma gokhīraṃ vā ajikākhīraṃ vā mahiṃsakhīraṃ vā yesaṃ maṃsaṃ kappati tesaṃ khīraṃ. nāma tesaññeva dadhi.
名为蜜蜂蜜。名为从甘蔗生出的。名为被称为水的。名为那些肉是许可的(动物)的肉。名为牛奶或山羊奶或水牛奶或那些肉是许可的(动物)的奶。名为那些同样的酸奶。
Agilānā attano atthāya viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena bhuñjissāmīti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
无病者为自己的利益而请求,在努力中(犯)恶作。以「得到后我将食用」而接受,犯恶作罪。在每一吞咽,犯应悔过罪。
§1238
Agilānā agilānasaññā dadhiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa . Agilānā vematikā dadhiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa. Agilānā gilānasaññā dadhiṃ viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa.
无病者有无病想,请求酸奶后食用,犯应悔过罪。无病者有疑,请求酸奶后食用,犯应悔过罪。无病者有病想,请求酸奶后食用,犯应悔过罪。
Gilānā agilānasaññā, āpatti dukkaṭassa. Gilānā vematikā, āpatti dukkaṭassa. Gilānā gilānasaññā anāpatti.
有病者有无病想,犯恶作罪。有病者有疑,犯恶作罪。有病者有病想,无罪。
§1239
Anāpatti gilānāya, gilānā hutvā viññāpetvā agilānā bhuñjati, gilānāya sesakaṃ bhuñjati, ñātakānaṃ pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, ummattikāya, ādikammikāyāti.
无罪(的情况):对有病者,有病时请求后无病时食用,食用有病者的剩余,亲戚们邀请的,为他人的利益,以自己的财物,(对)疯狂者,(对)最初犯戒者。
Aṭṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第八应悔过学处完
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, aṭṭha pāṭidesanīyā dhammā. Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
诸大德尼,已诵八应应悔过。于此我问诸大德尼——「于此是否清净?」第二次我也问——「于此是否清净?」第三次我也问——「于此是否清净?」诸大德尼于此清净,因此沉默,我如是持此。
Bhikkhunivibhaṅge pāṭidesanīyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 比库尼分别应悔过篇完