3. Nissaggiyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo)3. 尼萨耆亚篇(比库尼分别)
3. Nissaggiyakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo)3. 尼萨耆亚篇(比库尼分别)
1. Pattavaggo1. 钵品
1. Paṭhamasikkhāpadaṃ1. 第一学处
Ime kho panāyyāyo tiṃsa nissaggiyā pācittiyā · 诸具寿,此三十尼萨耆亚巴吉帝亚
Dhammā uddesaṃ āgacchanti. · 法来诵说
§733
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo bahū patte sannicayaṃ karonti. Manussā vihāracārikaṃ āhiṇḍantā passitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo bahū patte sannicayaṃ karissanti, pattavāṇijjaṃ vā bhikkhuniyo karissanti, āmattikāpaṇaṃ vā pasāressantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhuniyo pattasannicayaṃ karissantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo pattasannicayaṃ karontīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhuniyo pattasannicayaṃ karissanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。其时,六群比库尼积聚许多钵。诸人在精舍中游行时看见后,不满、呵责、非难:「比库尼们怎么可以积聚许多钵呢?比库尼们是要做钵的买卖吗?或者要开设陶器店吗?」诸比库尼听闻那些人不满、呵责、非难。那些少欲的比库尼……不满、呵责、非难:「六群比库尼们怎么可以积聚钵呢?」……「诸比库,六群比库尼们积聚钵,是真实的吗?」「是真实的,世尊。」佛世尊呵责……「诸比库,六群比库尼们怎么可以积聚钵呢!诸比库,这不能令未信者生信……诸比库,诸比库尼应当如此诵此学处——」
§734
, nti.
, nti.
§735
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
「那」是指……「比库尼」是指在此义中所指的。
nāma dve pattā – ayopatto, mattikāpatto. Tayo pattassa vaṇṇā – ukkaṭṭho patto, majjhimo patto, omako patto. aḍḍhāḷhakodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ. nāḷikodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ. patthodanaṃ gaṇhāti catubhāgaṃ khādanaṃ tadupiyaṃ byañjanaṃ. Tato ukkaṭṭho apatto omako apatto.
「钵」有两种——铁钵、陶钵。钵有三种色——上等钵、中等钵、下等钵。「上等钵」容受半阿荼咖的饭、四分之一的副食、适量的咖哩。「中等钵」容受那利咖的饭、四分之一的副食、适量的咖哩。「下等钵」容受巴答的饭、四分之一的副食、适量的咖哩。比那更大的是非钵,比那更小的是非钵。
ti anadhiṭṭhito avikappito.
「额外的」是指未决意的、未分配的。
ti saha aruṇuggamanā nissaggiyo hoti. Nissajjitabbo saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbo. Tāya bhikkhuniyā saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – ‘‘ayaṃ me, ayye, patto rattātikkanto nissaggiyo, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti. Nissajjitvā āpatti desetabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya āpatti paṭiggahetabbā. Nissaṭṭhapatto dātabbo –
「过夜」是指与日出同时成为应舍。应舍于僧团、或众、或一位比库尼。诸比库,应当如此舍:那位比库尼应前往僧团,偏袒上衣,礼敬诸长老比库尼足,蹲踞,合掌,应如此说:「诸具寿,此钵是我过夜的应舍物,我将此舍于僧团。」舍后应忏罪。应由一位能干、有能力的比库尼受罪。应给与已舍的钵——
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ patto itthannāmāya bhikkhuniyā nissaggiyo saṅghassa nissaṭṭho. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho imaṃ pattaṃ itthannāmāya bhikkhuniyā dadeyyā’’ti.
「诸具寿,请僧团听我说。此钵是某甲比库尼的应舍物,已舍于僧团。若僧团适时,僧团应将此钵给与某甲比库尼。」
Tāya bhikkhuniyā sambahulā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhunīnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassu vacanīyā – ‘‘ayaṃ me, ayyāyo, patto rattātikkanto nissaggiyo, imāhaṃ ayyānaṃ nissajjāmī’’ti. Nissajjitvā āpatti desetabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya āpatti paṭiggahetabbā. Nissaṭṭhapatto dātabbo –
那位比库尼应前往众多比库尼处,偏袒上衣,礼敬诸长老比库尼足,蹲踞,合掌,应如此说:「诸具寿,此钵是我过夜的应舍物,我将此舍于诸具寿。」舍后应忏罪。应由一位能干、有能力的比库尼受罪。应给与已舍的钵——
‘‘Suṇantu me ayyāyo. Ayaṃ patto itthannāmāya bhikkhuniyā nissaggiyo ayyānaṃ nissaṭṭho. Yadi ayyānaṃ pattakallaṃ, ayyāyo imaṃ pattaṃ itthannāmāya bhikkhuniyā dadeyyu’’nti.
「诸具寿,请听我说。此钵是某甲比库尼的应舍物,已舍于诸具寿。若诸具寿适时,诸具寿应将此钵给与某甲比库尼。」
Tāya bhikkhuniyā ekaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyā – ‘‘ayaṃ me, ayye, patto rattātikkanto nissaggiyo. Imāhaṃ ayyāya nissajjāmī’’ti. Nissajjitvā āpatti desetabbā. Tāya bhikkhuniyā āpatti paṭiggahetabbā. Nissaṭṭhapatto dātabbo – ‘‘imaṃ pattaṃ ayyāya dammī’’ti.
那位比库尼应前往一位比库尼处,偏袒上衣,蹲踞而坐,合掌后应如此说——「尊者,这个我的钵已过夜,应舍弃。我向尊者舍弃它。」舍弃后,应告知罪。那位比库尼应接受罪。应给予已舍弃的钵——「我将此钵给予尊者。」
§736
Rattātikkante atikkantasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Rattātikkante vematikā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Rattātikkante anatikkantasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Anadhiṭṭhite adhiṭṭhitasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avikappite vikappitasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Avissajjite vissajjitasaññā , nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Anaṭṭhe naṭṭhasaññā… avinaṭṭhe vinaṭṭhasaññā… abhinne bhinnasaññā… avilutte viluttasaññā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
已过夜而有已过夜之想,尼萨耆亚巴吉帝亚。已过夜而有疑,尼萨耆亚巴吉帝亚。已过夜而有未过夜之想,尼萨耆亚巴吉帝亚。未决意而有已决意之想,尼萨耆亚巴吉帝亚。未分配而有已分配之想,尼萨耆亚巴吉帝亚。未施与而有已施与之想,尼萨耆亚巴吉帝亚。未失而有已失之想……未毁而有已毁之想……未破而有已破之想……未损坏而有已损坏之想,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Nissaggiyaṃ pattaṃ anissajjitvā paribhuñjati, āpatti dukkaṭassa. Rattānatikkante atikkantasaññā, āpatti dukkaṭassa. Rattānatikkante vematikā, āpatti dukkaṭassa. Rattānatikkante anatikkantasaññā anāpatti.
未舍弃应舍弃的钵而使用,犯恶作。夜未过而有已过之想,犯恶作。夜未过而有疑,犯恶作。夜未过而有未过之想,无罪。
§737
Anāpatti antoaruṇe adhiṭṭheti, vikappeti, vissajjeti, nassati, vinassati, bhijjati, acchinditvā gaṇhanti, vissāsaṃ gaṇhanti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
无罪:黎明前决意、分配、施与,遗失、毁坏、破损,断取后拿走,失去信心,对于疯狂者,对于最初行为者。
Tena kho pana samayena chabbaggiyā bhikkhuniyo nissaṭṭhapattaṃ na denti. Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Na, bhikkhave, nissaṭṭhapatto na dātabbo. Yā na dadeyya, āpatti dukkaṭassāti.
尔时,六群比库尼不给予已舍弃的钵。诸比库尼将此事禀告世尊。「诸比库,不应不给予已舍弃的钵。若不给予者,犯恶作。」
Paṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第一学处结束
2. Dutiyasikkhāpadaṃ2. 第二学处
§738
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme . Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo gāmakāvāse vassaṃvuṭṭhā sāvatthiṃ agamaṃsu vattasampannā iriyāpathasampannā duccoḷā lūkhacīvarā. Upāsakā tā bhikkhuniyo passitvā – ‘‘imā bhikkhuniyo vattasampannā iriyāpathasampannā duccoḷā lūkhacīvarā, imā bhikkhuniyo acchinnā bhavissantī’’ti bhikkhunisaṅghassa akālacīvaraṃ adaṃsu. Thullanandā bhikkhunī – ‘‘amhākaṃ kathinaṃ atthataṃ kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpesi. Upāsakā tā bhikkhuniyo passitvā etadavocuṃ – ‘‘apayyāhi cīvaraṃ laddha’’nti? ‘‘Na mayaṃ, āvuso, cīvaraṃ labhāma. Ayyā thullanandā – ‘amhākaṃ kathinaṃ atthataṃ kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpesī’’ti. Upāsakā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā akālacīvaraṃ ‘kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpessatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ upāsakānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā akālacīvaraṃ ‘kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpessatī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ …pe… saccaṃ kira, bhikkhave , thullanandā bhikkhunī akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。尔时,众多比库尼在村落住处结夏安居后来到沙瓦提城,具足行仪,具足威仪,衣着破旧,粗劣衣。诸近事男见到那些比库尼后——「这些比库尼具足行仪,具足威仪,衣着破旧,粗劣衣,这些比库尼应是无依靠的」,便给予比库尼僧团非时衣。图喇难陀比库尼——「我们的咖提那已展开,这是时衣」,决意后分配。诸近事男见到那些比库尼后说此——「尊者们得到衣了吗?」「友,我们没有得到衣。图喇难陀尊者——『我们的咖提那已展开,这是时衣』,决意后分配了。」诸近事男不满、呵责、传播——「图喇难陀尊者怎能将非时衣决意为『时衣』后分配呢!」诸比库尼听到那些近事男不满、呵责、传播。那些少欲比库尼……不满、呵责、传播——「图喇难陀尊者怎能将非时衣决意为『时衣』后分配呢!」于是那些比库尼将此事告知诸比库。诸比库将此事禀告世尊……「诸比库,图喇难陀比库尼将非时衣决意为『时衣』后分配,是真实的吗?」「是真实的,世尊。」佛世尊呵责……「诸比库,图喇难陀比库尼怎能将非时衣决意为『时衣』后分配呢!诸比库,这不能使未信者生信……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——」
§739
nti.
nti.
§740
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
「若」即任何……「比库尼」即在此义中所指的比库尼。
nāma anatthate kathine ekādasamāse uppannaṃ, atthate kathine sattamāse uppannaṃ, kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaraṃ nāma.
「非时衣」名为:咖提那未展开时十一个月中生起的,咖提那已展开时七个月中生起的,即使在时中指定给予的,这名为非时衣。
Akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana , bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, ayye, akālacīvaraṃ ‘‘kālacīvara’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
将非时衣确定为「时衣」后分配,在努力时犯恶作。得到时成为应舍。应舍于僧团、或众、或一位比库尼。诸比库,应如此舍……乃至……「诸具寿,此非时衣被我确定为『时衣』后分配,应舍,我将此舍于僧团」……乃至……应给……乃至……应给……乃至……「我给具寿」。
§741
Akālacīvare akālacīvarasaññā ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Akālacīvare vematikā ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti, āpatti dukkaṭassa. Akālacīvare kālacīvarasaññā ‘‘kālacīvara’’nti adhiṭṭhahitvā bhājāpeti , anāpatti. Kālacīvare akālacīvarasaññā, āpatti dukkaṭassa. Kālacīvare vematikā, āpatti dukkaṭassa. Kālacīvare kālacīvarasaññā, anāpatti.
非时衣有非时衣想,确定为「时衣」后分配,应舍巴吉帝亚。非时衣有疑,确定为「时衣」后分配,犯恶作。非时衣有时衣想,确定为「时衣」后分配,无犯。时衣有非时衣想,犯恶作。时衣有疑,犯恶作。时衣有时衣想,无犯。
§742
Anāpatti akālacīvaraṃ kālacīvarasaññā bhājāpeti, kālacīvaraṃ kālacīvarasaññā bhājāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
无犯:非时衣有时衣想而分配,时衣有时衣想而分配,疯狂者,最初犯戒者。
Dutiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第二学处结束
3. Tatiyasikkhāpadaṃ3. 第三学处
§743
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī aññatarāya bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā paribhuñji. Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ saṅgharitvā nikkhipi. Thullanandā bhikkhunī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘yaṃ te, ayye, mayā saddhiṃ cīvaraṃ parivattitaṃ, kahaṃ taṃ cīvara’’nti? Atha kho sā bhikkhunī taṃ cīvaraṃ nīharitvā thullanandāya bhikkhuniyā dassesi. Thullanandā bhikkhunī taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘handāyye, tuyhaṃ cīvaraṃ, āhara me’taṃ cīvaraṃ, yaṃ tuyhaṃ tuyhamevetaṃ, yaṃ mayhaṃ mayhamevetaṃ, āhara me’taṃ, sakaṃ paccāharā’’ti acchindi. Atha kho sā bhikkhunī bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā acchindissatī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārācesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā acchindatīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī bhikkhuniyā saddhiṃ cīvaraṃ parivattetvā acchindissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。其时,图拉难陀比库尼与某位比库尼交换衣后使用。然后那位比库尼收藏那件衣后放置。图拉难陀比库尼对那位比库尼如此说——「具寿,与我交换的那件衣,那件衣在哪里?」然后那位比库尼取出那件衣后给图拉难陀比库尼看。图拉难陀比库尼对那位比库尼如此说——「来吧,具寿,你的衣,拿来给我这件衣,你的就是你的,我的就是我的,拿来给我这件,取回自己的」,她切断了。然后那位比库尼将此事告知诸比库尼。那些少欲的比库尼……乃至……她们非难、呵责、谴责——「为何具寿图拉难陀与比库尼交换衣后切断呢?」然后那些比库尼将此事告知诸比库。诸比库将此事告知世尊……乃至……「诸比库,图拉难陀比库尼与比库尼交换衣后切断,是真实的吗?」「真实的,世尊。」佛世尊呵责……乃至……「诸比库,图拉难陀比库尼为何与比库尼交换衣后切断呢?诸比库,此非令未信者生信……乃至……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——
§744
nti.
nti.
§745
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
那位如是……乃至……此……乃至……在此义中所指的比库尼。
nti aññāya bhikkhuniyā saddhiṃ.
即与另一位比库尼。
nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchimaṃ.
即六种衣中的任一衣,不经舍弃,最后的。
ti parittena vā vipulaṃ, vipulena vā parittaṃ.
即以少换多,或以多换少。
ti sayaṃ acchindati nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
她自己剪断,尼萨耆亚巴吉帝亚。
ti aññaṃ āṇāpeti, āpatti dukkaṭassa. Sakiṃ āṇattā bahukampi acchindati, nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me ayye cīvaraṃ bhikkhuniyā saddhiṃ parivattetvā acchinnaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
她命令他人,犯恶作。一次命令后多次剪断,成为尼萨耆亚。应舍给僧团、众或一位比库尼。诸比库,应如此舍……「诸具寿,此衣是我与比库尼交换后剪断的,应舍,我将它舍给僧团」……应给……应给……「我给具寿」。
§746
Upasampannāya upasampannasaññā cīvaraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Upasampannāya vematikā cīvaraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Upasampannāya anupasampannasaññā cīvaraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
对已受具足者有已受具足想,交换衣后剪断或使人剪断,尼萨耆亚巴吉帝亚。对已受具足者有疑,交换衣后剪断或使人剪断,尼萨耆亚巴吉帝亚。对已受具足者有未受具足想,交换衣后剪断或使人剪断,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Aññaṃ parikkhāraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya saddhiṃ cīvaraṃ vā aññaṃ vā parikkhāraṃ parivattetvā acchindati vā acchindāpeti vā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya upasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya anupasampannasaññā, āpatti dukkaṭassa.
交换其他资具后剪断或使人剪断,犯恶作。与未受具足者交换衣或其他资具后剪断或使人剪断,犯恶作。对未受具足者有已受具足想,犯恶作。对未受具足者有疑,犯恶作。对未受具足者有未受具足想,犯恶作。
§747
Anāpatti sā vā deti, tassā vā vissasantī gaṇhāti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
无犯:她给,或信任她而取,对疯狂者,对最初犯戒者。
Tatiyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第三学处结束
4. Catutthasikkhāpadaṃ4. 第四学处
§748
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gilānā hoti. Atha kho aññataro upāsako yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kiṃ te, ayye, aphāsu, kiṃ āharīyatū’’ti? ‘‘Sappinā me, āvuso, attho’’ti. Atha kho so upāsako aññatarassa āpaṇikassa gharā kahāpaṇassa sappiṃ āharitvā thullanandāya bhikkhuniyā adāsi. Thullanandā bhikkhunī evamāha – ‘‘na me, āvuso, sappinā attho; telena me attho’’ti. Atha kho so upāsako yena so āpaṇiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ āpaṇikaṃ etadavoca – ‘‘na kirāyyo ayyāya sappinā attho, telena attho. Handa te sappiṃ, telaṃ me dehī’’ti. ‘‘Sace mayaṃ ayyo vikkītaṃ bhaṇḍaṃ puna ādiyissāma , kadā amhākaṃ bhaṇḍaṃ vikkāyissati ; sappissa kayena sappi haṭaṃ, telassa kayaṃ āhara, telaṃ harissasī’’ti. Atha kho so upāsako ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpessatī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa upāsakassa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti…pe… atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,图拉难陀比库尼生病。时,某位近事男前往图拉难陀比库尼处;抵达后,对图拉难陀比库尼如此说——「具寿,你不舒服什么?应拿什么来?」「贤友,我需要酥油。」时,彼近事男从某位商人家以一咖哈巴那取酥油后,给图拉难陀比库尼。图拉难陀比库尼如此说——「贤友,我不需要酥油;我需要油。」时,彼近事男前往彼商人处;抵达后,对彼商人如此说——「具寿说不需要酥油,需要油。来,把酥油给你,把油给我。」「具寿,如果我们再取回已卖出的货物,何时我们的货物会卖出?以酥油的价钱取走了酥油,拿油的价钱来,你将取油。」时,彼近事男不满、呵责、抱怨——「具寿图拉难陀怎么请求一样后又请求另一样!」诸比库尼听到彼近事男不满、呵责、抱怨。那些少欲的比库尼……她们不满、呵责、抱怨……时,那些比库尼将此事告知诸比库。诸比库将此事告知世尊……「诸比库,图拉难陀比库尼请求一样后又请求另一样,是真实的吗?」「世尊,是真实的。」佛世尊呵责……「诸比库,图拉难陀比库尼怎么请求一样后又请求另一样!诸比库,此非令未信者生信……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——
§749
nti.
nti.
§750
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
凡任何……「比库尼」是指在此义中所指的。
ti yaṃ kiñci viññāpetvā.
「请求」是指请求任何东西。
ti taṃ ṭhapetvā aññaṃ viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me ayye aññaṃ viññāpetvā aññaṃ viññāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammī’’ti.
除了那个之外令知会另一个,在努力时为恶作。在获得时成为尼萨耆亚。应舍给僧团、众或一位比库尼。诸比库,应如此舍……「尊姊,这是我令知会另一个而令知会了另一个的尼萨耆亚,我将此舍给僧团」……「应给」……「应给」……「我给尊姊」。
§751
Aññe aññasaññā aññaṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññe vematikā aññaṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññe anaññasaññā aññaṃ viññāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
是另一个而想是另一个,令知会另一个,尼萨耆亚巴吉帝亚。是另一个而疑惑,令知会另一个,尼萨耆亚巴吉帝亚。是另一个而想非另一个,令知会另一个,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Anaññe aññasaññā anaññaṃ viññāpeti, āpatti dukkaṭassa. Anaññe vematikā anaññaṃ viññāpeti, āpatti dukkaṭassa. Anaññe anaññasaññā, anāpatti.
非另一个而想是另一个,令知会非另一个,犯恶作。非另一个而疑惑,令知会非另一个,犯恶作。非另一个而想非另一个,无犯。
§752
Anāpatti taññeva viññāpeti, aññañca viññāpeti, ānisaṃsaṃ dassetvā viññāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
无犯:令知会那个本身,令知会另一个,显示利益后令知会,对疯狂者,对最初行为者。
Catutthasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第四学处结束
5. Pañcamasikkhāpadaṃ5. 第五学处
§753
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gilānā hoti. Atha kho aññataro upāsako yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kacci, ayye, khamanīyaṃ kacci yāpanīya’’nti? ‘‘Na me, āvuso, khamanīyaṃ, na yāpanīya’’nti. ‘‘Amukassa, ayye, āpaṇikassa ghare kahāpaṇaṃ nikkhipissāmi, tato yaṃ iccheyyāsi taṃ āharāpeyyāsī’’ti. Thullanandā bhikkhunī aññataraṃ sikkhamānaṃ āṇāpesi – ‘‘gaccha, sikkhamāne, amukassa āpaṇikassa gharā kahāpaṇassa telaṃ āharā’’ti. Atha kho sā sikkhamānā tassa āpaṇikassa gharā kahāpaṇassa telaṃ āharitvā thullanandāya bhikkhuniyā adāsi. Thullanandā bhikkhunī evamāha – ‘‘na me, sikkhamāne, telena attho, sappinā me attho’’ti. Atha kho sā sikkhamānā yena so āpaṇiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ āpaṇikaṃ etadavoca – ‘‘na kira, āvuso, ayyāya telena attho, sappinā attho, handa te telaṃ, sappiṃ me dehī’’ti. ‘‘Sace mayaṃ, ayye, vikkītaṃ bhaṇḍaṃ puna ādiyissāma, kadā amhākaṃ bhaṇḍaṃ vikkāyissati! Telassa kayena telaṃ haṭaṃ, sappissa kayaṃ āhara, sappiṃ harissasī’’ti. Atha kho sā sikkhamānā rodantī aṭṭhāsi. Bhikkhuniyo taṃ sikkhamānaṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, sikkhamāne, rodasī’’ti? Atha kho sā sikkhamānā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。其时,图喇难陀比库尼生病。时,某位近事男前往图喇难陀比库尼处;抵达后,对图喇难陀比库尼如此说——「尊姊,可忍受吗?可维持吗?」「朋友,我不可忍受,不可维持。」「尊姊,我将在某商人家存放一咖哈巴那,从那里你可令取来你想要的。」图喇难陀比库尼命令某位学法女——「学法女,去,从某商人家用一咖哈巴那取来油。」时,彼学法女从那商人家用一咖哈巴那取来油后,给了图喇难陀比库尼。图喇难陀比库尼如此说——「学法女,我不需要油,我需要酥油。」时,彼学法女前往那商人处;抵达后,对那商人如此说——「朋友,尊姊据说不需要油,需要酥油,来,给你油,给我酥油。」「尊姊,如果我们将已售出的货物再收回,何时我们的货物会卖出!用油的价格取走了油,拿来酥油的价格,你将取走酥油。」时,彼学法女哭泣而站立。诸比库尼对那学法女如此说——「学法女,你为何哭泣?」时,彼学法女向诸比库尼报告了此事。那些少欲的比库尼……她们抱怨、呵责、谴责——「尊姊图喇难陀怎能令作另一个而令作另一个呢?」……「诸比库,图喇难陀比库尼令作另一个而令作另一个,是真实的吗?」「世尊,是真实的。」佛世尊呵责……「诸比库,图喇难陀比库尼怎能令作另一个而令作另一个呢!诸比库,这不能使未信者生信……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——
§754
nti.
nti.
§755
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
凡是任何……即……在此义中所指的比库尼。
ti yaṃ kiñci cetāpetvā.
凡任何令作的。
ti taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññaṃ cetāpetvā aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
除了那个之外令作另一个,在努力时为恶作。在获得时成为尼萨耆亚。应舍给僧团、众或一位比库尼。诸比库,应如此舍……「尊姊,这是我令作另一个而令作了另一个的尼萨耆亚,我将此舍给僧团」……「应给」……「应给」……「我给尊姊」。
§756
Aññe aññasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññe vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññe anaññasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
他物有他物想,令作他物,尼萨耆亚巴吉帝亚。他物有疑,令作他物,尼萨耆亚巴吉帝亚。他物有非他物想,令作他物,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Anaññe aññasaññā anaññaṃ cetāpeti, āpatti dukkaṭassa. Anaññe vematikā anaññaṃ cetāpeti, āpatti dukkaṭassa. Anaññe anaññasaññā anāpatti.
非他物有他物想,令作非他物,犯恶作。非他物有疑,令作非他物,犯恶作。非他物有非他物想,无犯。
§757
Anāpatti taññeva cetāpeti, aññañca cetāpeti, ānisaṃsaṃ dassetvā cetāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
无犯:令作那个本身,令作他物,显示利益后令作,对于疯狂者,对于最初行为者。
Pañcamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第五学处结束
6. Chaṭṭhasikkhāpadaṃ6. 第六学处
§758
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena upāsakā bhikkhunisaṅghassa cīvaratthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa pāvārikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘amukassa, ayye, pāvārikassa ghare cīvaratthāya parikkhāro nikkhitto, tato cīvaraṃ āharāpetvā bhājethā’’ti. Bhikkhuniyo tena parikkhārena bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu. Upāsakā jānitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ upāsakānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā …pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。其时,诸近事男为比库尼僧团的衣资,集合喜舍后,在某位施主的家中放置资具后,前往诸比库尼处,如此说:「诸尊尼,在某施主的家中为衣资放置了资具,从那里取来衣后分配。」诸比库尼以那资具令作药后受用。诸近事男知道后,非难、呵责、传播:「诸比库尼怎能以为他用途的资具、为他指定的、僧团的,令作他物呢?」诸比库尼听到那些近事男非难、呵责、传播。那些少欲的比库尼……非难、呵责、传播:「诸比库尼怎能以为他用途的资具、为他指定的、僧团的,令作他物呢?」……诸比库,诸比库尼以为他用途的资具、为他指定的、僧团的,令作他物,是真实的吗?「真实的,世尊。」佛世尊呵责……诸比库,诸比库尼怎能以为他用途的资具、为他指定的、僧团的,令作他物呢!诸比库,这非为了未信者的信乐……诸比库,诸比库尼应当如此诵此学处——
§759
nti.
nti.
§760
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
「若任何……」……「比库尼」:在此义中所指的是比库尼。
ti aññassatthāya dinnena.
「为他用途的」:为了他用途而给与的。
ti saṅghassa, na gaṇassa, na ekabhikkhuniyā.
「僧团的」:僧团的,非众的,非一位比库尼的。
ti yaṃatthāya dinnaṃ, taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti.…Pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
「令作他物」:舍弃为何用途而给与的,令作他物,在努力时恶作。得到时成为尼萨耆亚。应舍于僧团、或众、或一位比库尼。诸比库,应当如此舍……「诸尊尼,此我以为他用途的资具、为他指定的、僧团的,令作他物的尼萨耆亚,我舍此于僧团。」……「应给与」……「诸位应给与」……「我给与尊尼。」
§761
Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ.
对于为他用者有为他用者之想而使令作其他,尼萨耆亚巴吉帝亚。对于为他用者有疑而使令作其他,尼萨耆亚巴吉帝亚。对于为他用者有非为他用者之想而使令作其他,尼萨耆亚巴吉帝亚。舍弃后取回,应依所施而奉献。
Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti.
对于非为他用者有为他用者之想,犯恶作。对于非为他用者有疑,犯恶作。对于非为他用者有非为他用者之想,不犯。
§762
Anāpatti sesakaṃ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
不犯者:奉献剩余物,询问主人后奉献,在危难时,对于疯狂者,对于最初犯戒者。
Chaṭṭhasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第六学处结束
7. Sattamasikkhāpadaṃ7. 第七学处
§763
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena upāsakā bhikkhunisaṅghassa cīvaratthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa pāvārikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘amukassa, ayye, pāvārikassa ghare cīvaratthāya parikkhāro nikkhitto, tato cīvaraṃ āharāpetvā bhājethā’’ti. Bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu. Upāsakā jānitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,诸近事男为比库尼僧团的衣之故,集合布施物,将资具存放在某位施主家中后,前往诸比库尼处,说此:「尊者,在某施主家中存放了为衣之故的资具,从那里取来衣后分配。」诸比库尼以那资具自己也乞求,使令作药后受用。诸近事男知道后,不满、呵责、传播:「为何诸比库尼以为他用的资具、为他指定的、僧团的、指定的而使令作其他?」……乃至……诸比库,诸比库尼确实以为他用的资具、为他指定的、僧团的、指定的而使令作其他吗?「是真实的,世尊。」佛世尊呵责……乃至……诸比库,为何诸比库尼以为他用的资具、为他指定的、僧团的、指定的而使令作其他!诸比库,此非令未信者生信……乃至……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——
§764
nti.
nti.
§765
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
「凡任何……乃至……」者……乃至……此中所指的是比库尼。
ti aññassatthāya dinnena.
「为他用」者:为其他之故而施与的。
ti saṅghassa, na gaṇassa, na ekabhikkhuniyā.
「僧团的」者:僧团的,非众的,非一位比库尼的。
ti sayaṃ yācitvā.
「指定的」者:自己乞求。
ti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena saṅghikena saññācikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
为了某目的而给予的,除此之外,使人制作其他物品,在努力时,犯恶作。得到时,成为尼萨耆亚。应舍给僧团、众或一位比库尼。诸比库,应如此舍……「尊姊,这是我用为了其他目的的资具、为了其他指定的、僧团的、共同的,使人制作其他物品的尼萨耆亚,我将此舍给僧团」……应给……应给……「我给尊姊」。
§766
Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti , nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ.
为了其他目的,想为了其他目的,使人制作其他物品,尼萨耆亚巴吉帝亚。为了其他目的,疑惑,使人制作其他物品,尼萨耆亚巴吉帝亚。为了其他目的,想非为了其他目的,使人制作其他物品,尼萨耆亚巴吉帝亚。舍出后取回,应按照所给予的用途使用。
Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti.
非为了其他目的,想为了其他目的,犯恶作。非为了其他目的,疑惑,犯恶作。非为了其他目的,想非为了其他目的,不犯。
§767
Anāpatti sesakaṃ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
不犯:用于剩余物,询问主人后使用,在危难时,对于疯狂者,对于最初犯戒者。
Sattamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第七学处结束
8. Aṭṭhamasikkhāpadaṃ8. 第八学处
§768
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa pariveṇavāsikā bhikkhuniyo yāguyā kilamanti. Atha kho so pūgo bhikkhunīnaṃ yāguatthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa āpaṇikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘amukassa, ayye, āpaṇikassa ghare yāguatthāya parikkhāro nikkhitto, tato taṇḍulaṃ āharāpetvā yāguṃ pacāpetvā paribhuñjathā’’ti. Bhikkhuniyo tena parikkhārena bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu. So pūgo jānitvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti . Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,某群住在寺院的比库尼们因粥而疲劳。于是那群人为了比库尼们的粥,收集了布施,将资具存放在某商人的家中,然后去见比库尼们,对她们说:「尊姊,在某商人的家中存放了为了粥的资具,从那里取来米,煮粥后享用」。比库尼们用那资具使人制作药品后享用。那群人知道后,抱怨、非难、传播:「比库尼们怎能用为了其他目的的资具、为了其他指定的、大众的,使人制作其他物品呢?」……诸比库,比库尼们真的用为了其他目的的资具、为了其他指定的、大众的,使人制作其他物品吗?「是真的,世尊。」佛世尊呵责……诸比库,比库尼们怎能用为了其他目的的资具、为了其他指定的、大众的,使人制作其他物品呢!诸比库,这不能使未信者生信……诸比库,比库尼们应如此诵此学处——
§769
nti.
nti.
§770
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
凡是……在此义中所指的是比库尼。
ti aññassatthāya dinnena.
用为了其他目的而给予的。
ti gaṇassa, na saṅghassa, na ekabhikkhuniyā.
众的,非僧团的,非一位比库尼的。
ti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
为了某种目的而给予的,除此之外令作其他用途,在努力时为恶作。得到时成为尼萨耆亚。应舍于僧团、众或一位比库尼。诸比库,应如此舍……「尊姊,这是我用为了其他目的的资具、为了其他指定的、为了大众的而令作其他用途的尼萨耆亚,我将此舍于僧团」……应给……应给……「我给尊姊」。
§771
Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ.
为了其他目的而有为了其他目的之想,令作其他用途,尼萨耆亚巴吉帝亚。为了其他目的而有疑,令作其他用途,尼萨耆亚巴吉帝亚。为了其他目的而有非为了其他目的之想,令作其他用途,尼萨耆亚巴吉帝亚。舍出后取回,应按照所给予的用途使用。
Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti.
非为了其他目的而有为了其他目的之想,犯恶作。非为了其他目的而有疑,犯恶作。非为了其他目的而有非为了其他目的之想,不犯。
§772
Anāpatti sesakaṃ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
不犯:用于剩余的,向主人告知后使用,在危难时,对于疯狂者,对于最初行为者。
Aṭṭhamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第八学处结束
9. Navamasikkhāpadaṃ9. 第九学处
§773
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarassa pūgassa pariveṇavāsikā bhikkhuniyo yāguyā kilamanti. Atha kho so pūgo bhikkhunīnaṃ yāguatthāya chandakaṃ saṅgharitvā aññatarassa āpaṇikassa ghare parikkhāraṃ nikkhipitvā bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘amukassa, ayye, āpaṇikassa ghare yāguatthāya parikkhāro nikkhitto. Tato taṇḍule āharāpetvā yāguṃ pacāpetvā paribhuñjathā’’ti. Bhikkhuniyo tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñjiṃsu. So pūgo jānitvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpessantī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpentīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpessanti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,某个团体的住寺院的诸比库尼为粥而疲劳。于是那个团体为了诸比库尼的粥而收集布施,将资具存放在某位商人的家中后,前往诸比库尼处,说此:「尊姊,在某商人的家中为了粥而存放了资具。从那里取来米后,煮粥后享用」。诸比库尼用那资具,自己也乞求后,令作药后享用。那个团体知道后,不满、呵责、传播:「诸比库尼怎么用为了其他目的的资具、为了其他指定的、为了大众的、有告知的而令作其他用途呢」……诸比库,诸比库尼确实用为了其他目的的资具、为了其他指定的、为了大众的、有告知的而令作其他用途吗?「真实,世尊」。佛世尊呵责……诸比库,诸比库尼怎么用为了其他目的的资具、为了其他指定的、为了大众的、有告知的而令作其他用途呢!诸比库,这不能使未信者信……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——
§774
nti.
nti.
§775
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
凡是……在此义中所指的是比库尼。
ti aññassatthāya dinnena.
用为了其他目的而给予的。
ti gaṇassa, na saṅghassa, na ekabhikkhuniyā.
为了众,非为了僧团,非为了一位比库尼。
ti sayaṃ yācitvā.
自己乞求后
ti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena mahājanikena saññācikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ. Imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
为了所给予的那个目的而放置,为了其他而使作,在努力时为恶作。得到时成为尼萨耆亚。应舍于僧团、或众、或一位比库尼。诸比库,应如此舍……「尊尼,这是我用为了其他目的的资具、为了其他指定的、为了大众的、有告知的而使作其他的尼萨耆亚。我将此舍于僧团」……应给……应给……「我给尊尼」
§776
Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ.
为了其他目的,有为了其他目的之想,使作其他,尼萨耆亚巴吉帝亚。为了其他目的,有疑,使作其他,尼萨耆亚巴吉帝亚。为了其他目的,有非为了其他目的之想,使作其他,尼萨耆亚巴吉帝亚。已舍后取回,应依所给予而使用
Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike anaññadatthikasaññā anāpatti.
非为了其他目的,有为了其他目的之想,犯恶作。非为了其他目的,有疑,犯恶作。非为了其他目的,有非为了其他目的之想,不犯
§777
Anāpatti sesakaṃ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
不犯:使用剩余的,告知主人后使用,在危难时,对疯狂者,对最初行为者
Navamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第九学处结束
10. Dasamasikkhāpadaṃ10. 第十学处
§778
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ. Bahū manussā thullanandaṃ bhikkhuniṃ payirupāsanti. Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā pariveṇaṃ undriyati . Manussā thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kissidaṃ te, ayye, pariveṇaṃ undriyatī’’ti? ‘‘Natthāvuso, dāyakā, natthi kārakā’’ti. Atha kho te manussā thullanandāya bhikkhuniyā pariveṇatthāya chandakaṃ saṅgharitvā thullanandāya bhikkhuniyā parikkhāraṃ adaṃsu. Thullanandā bhikkhunī tena ca parikkhārena sayampi yācitvā bhesajjaṃ cetāpetvā paribhuñji. Manussā jānitvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpetīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,世尊、佛陀住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,图拉南达比库尼多闻、能诵、善辩、能作如法之说。众多人亲近图拉南达比库尼。其时,图拉南达比库尼的住处漏雨。人们对图拉南达比库尼如此说:「尊尼,为何你的住处漏雨?」「朋友们,没有施主,没有作者」。于是那些人为了图拉南达比库尼的住处而集合资金,将资具给予图拉南达比库尼。图拉南达比库尼用那资具,自己也乞求后,使作药而受用。人们知道后不满、批评、传播:「为何尊尼图拉南达用为了其他目的的资具、为了其他指定的、为了个人的、有告知的而使作其他?」……诸比库,图拉南达比库尼确实用为了其他目的的资具、为了其他指定的、为了个人的、有告知的而使作其他吗?「是真实的,世尊」。世尊、佛陀呵责……诸比库,为何图拉南达比库尼用为了其他目的的资具、为了其他指定的、为了个人的、有告知的而使作其他!诸比库,这不能使未信者信……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处:
§779
nti.
nti.
§780
ti yā yādisā…pe… bhikkhunīti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
凡是……比库尼……在此义中所指的是比库尼
ti aññassatthāya dinnena.
为了其他目的而给予的
ti ekāya bhikkhuniyā, na saṅghassa, na gaṇassa.
对一位比库尼,不对僧团,不对众。
ti sayaṃ yācitvā.
自己乞求后。
ti yaṃatthāya dinnaṃ taṃ ṭhapetvā aññaṃ cetāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, aññadatthikena parikkhārena aññuddisikena puggalikena saññācikena aññaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
为了那个目的而给予的,除了那个之外,令作其他的,在努力时,恶作。在获得时,成为尼萨耆亚。应舍给僧团、众或一位比库尼。诸比库,应如此舍:……「尊尼,这是我用为了其他目的的资具、指定给其他人的、属于个人的、有指示的,令作其他的尼萨耆亚,我将此舍给僧团」……应给……应给……「我给尊尼」。
§781
Aññadatthike aññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike vematikā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Aññadatthike anaññadatthikasaññā aññaṃ cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Nissaṭṭhaṃ paṭilabhitvā yathādāne upanetabbaṃ.
为了其他目的的,有为了其他目的之想,令作其他的,尼萨耆亚巴吉帝亚。为了其他目的的,有疑,令作其他的,尼萨耆亚巴吉帝亚。为了其他目的的,有非为了其他目的之想,令作其他的,尼萨耆亚巴吉帝亚。舍后取回,应按照所给予的方式使用。
Anaññadatthike aññadatthikasaññā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike vematikā, āpatti dukkaṭassa. Anaññadatthike anaññadatthikasaññā, anāpatti.
非为了其他目的的,有为了其他目的之想,犯恶作。非为了其他目的的,有疑,犯恶作。非为了其他目的的,有非为了其他目的之想,不犯。
§782
Anāpatti sesakaṃ upaneti, sāmike apaloketvā upaneti, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
不犯:使用剩余的,询问主人后使用,在危难时,对于疯狂者,对于最初的犯戒者。
Dasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第十学处结束
11. Ekādasamasikkhāpadaṃ11. 第十一学处
§783
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ. Atha kho rājā pasenadi kosalo sītakāle mahagghaṃ kambalaṃ pārupitvā yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ thullanandā bhikkhunī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘vadeyyāsi, ayye, yena attho’’ti? ‘‘Sace me tvaṃ, mahārāja, dātukāmosi, imaṃ kambalaṃ dehī’’ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā kambalaṃ datvā uṭṭhāyāsanā thullanandaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘mahicchā imā bhikkhuniyo asantuṭṭhā. Kathañhi nāma rājānaṃ kambalaṃ viññāpessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā rājānaṃ kambalaṃ viññāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṃ kambalaṃ viññāpetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṃ kambalaṃ viññāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,图拉难陀比库尼多闻、能诵、善辩、善于作法的谈论。时,拘萨喇国巴些那地王在寒冷季节披着昂贵的毛毯,前往图拉难陀比库尼处;抵达后,礼敬图拉难陀比库尼,坐于一旁。图拉难陀比库尼以法的谈论对坐于一旁的拘萨喇国巴些那地王开示、劝导、鼓励、使之欢喜。时,拘萨喇国巴些那地王被图拉难陀比库尼以法的谈论开示、劝导、鼓励、使之欢喜后,对图拉难陀比库尼如此说:「尊尼,请说需要什么?」「大王,如果你想给我,请给这毛毯。」时,拘萨喇国巴些那地王将毛毯给予图拉难陀比库尼后,从座起立,礼敬图拉难陀比库尼,作右绕后离去。人们非难、批评、抱怨:「这些比库尼欲望大、不知足。怎么能向国王索取毛毯呢!」诸比库尼听到那些人们非难、批评、抱怨。那些少欲的比库尼……非难、批评、抱怨:「怎么尊尼图拉难陀能向国王索取毛毯呢?」……「诸比库,图拉难陀比库尼真的向国王索取毛毯吗?」「真实,世尊。」佛世尊呵责:……「诸比库,怎么图拉难陀比库尼能向国王索取毛毯!诸比库,这不能使未信者生信……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处:」
§784
nti.
nti.
§785
nāma yaṃ kiñci sītakāle pāvuraṇaṃ.
名为在寒冷季节任何披盖物。
ti viññāpentiyā.
如此请求。
nti soḷasakahāpaṇagghanakaṃ cetāpetabbaṃ.
价值十六咖哈巴那的应该令作。
ti tatuttari viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… ‘‘idaṃ me, ayye, garupāvuraṇaṃ atirekacatukkaṃsaparamaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmī’’ti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
如此请求超过的,在努力时,犯恶作。得到时,成为尼萨耆亚。应舍于僧团、或众、或一位比库尼。诸比库,应如此舍……「诸具寿,此我的重卧具,超过四咖萨巴最高量而令作的,尼萨耆亚,我将此舍于僧团」……应给……应给……「我给具寿」。
§786
Atirekacatukkaṃse atirekasaññā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekacatukkaṃse vematikā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ . Atirekacatukkaṃse ūnakasaññā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
超过四咖萨巴,有超过想而令作,尼萨耆亚巴吉帝亚。超过四咖萨巴,有疑而令作,尼萨耆亚巴吉帝亚。超过四咖萨巴,有不足想而令作,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Ūnakacatukkaṃse atirekasaññā, āpatti dukkaṭassa. Ūnakacatukkaṃse vematikā, āpatti dukkaṭassa. Ūnakacatukkaṃse ūnakasaññā, anāpatti.
不足四咖萨巴,有超过想,犯恶作。不足四咖萨巴,有疑,犯恶作。不足四咖萨巴,有不足想,无犯。
§787
Anāpatti catukkaṃsaparamaṃ cetāpeti, ūnakacatukkaṃsaparamaṃ cetāpeti, ñātakānaṃ, pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, mahagghaṃ cetāpetukāmassa appagghaṃ cetāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
无犯:令作四咖萨巴最高量,令作不足四咖萨巴最高量,为亲戚们,为已邀请者,为他人之利益,以自己的财物,想令作贵重的而令作便宜的,痴狂者,最初犯戒者。
Ekādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第十一学处结束
12. Dvādasamasikkhāpadaṃ12. 第十二学处
§788
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī bahussutā hoti bhāṇikā visāradā paṭṭā dhammiṃ kathaṃ kātuṃ. Atha kho rājā pasenadi kosalo uṇhakāle mahagghaṃ khomaṃ pārupitvā yena thullanandā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā thullanandaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ thullanandā bhikkhunī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito thullanandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘vadeyyāsi, ayye, yena attho’’ti . ‘‘Sace me tvaṃ, mahārāja, dātukāmosi, imaṃ khomaṃ dehī’’ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo thullanandāya bhikkhuniyā khomaṃ datvā uṭṭhāyāsanā thullanandaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘mahicchā imā bhikkhuniyo asantuṭṭhā. Kathañhi nāma rājānaṃ khomaṃ viññāpessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā rājānaṃ khomaṃ viññāpessatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṃ khomaṃ viññāpetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavāti’’. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī rājānaṃ khomaṃ viññāpessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,图喇难陀比库尼多闻、持诵者、有辩才、善巧作法的谈论。时,拘萨喇国巴些那地王在热季穿着贵重的国桑比衣,前往图喇难陀比库尼处;抵达后,礼敬图喇难陀比库尼,坐于一旁。图喇难陀比库尼以法的谈论对坐于一旁的拘萨喇国巴些那地王开示、劝导、鼓励、使之欢喜。时,拘萨喇国巴些那地王被图喇难陀比库尼以法的谈论开示、劝导、鼓励、使之欢喜后,对图喇难陀比库尼如此说:「具寿,请说需要什么。」「大王,如果你想给我,请给这国桑比衣。」时,拘萨喇国巴些那地王将国桑比衣给予图喇难陀比库尼后,从座起立,礼敬图喇难陀比库尼,作右绕后离去。人们非难、批评、传播:「这些比库尼欲望大、不知足。怎么竟然向王请求国桑比衣呢!」诸比库尼听到那些人们非难、批评、传播的。那些少欲的比库尼……非难、批评、传播:「具寿图喇难陀怎么竟然向王请求国桑比衣呢?」……「诸比库,图喇难陀比库尼真的向王请求国桑比衣吗?」「真实,世尊。」佛世尊呵责……「诸比库,图喇难陀比库尼怎么竟然向王请求国桑比衣!诸比库,此非令未信者生信……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——」
§789
nti.
nti.
§790
nāma yaṃ kiñci uṇhakāle pāvuraṇaṃ.
名为任何热季的卧具。
ti viññāpentiyā.
以此告知。
nti dasakahāpaṇagghanakaṃ cetāpetabbaṃ.
应该使人制作价值十咖哈巴那的。
ti tatuttari viññāpeti, payoge dukkaṭaṃ. Paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti. Nissajjitabbaṃ saṅghassa vā gaṇassa vā ekabhikkhuniyā vā. Evañca pana, bhikkhave, nissajjitabbaṃ…pe… idaṃ me, ayye, lahupāvuraṇaṃ atirekaaḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ cetāpitaṃ nissaggiyaṃ, imāhaṃ saṅghassa nissajjāmīti…pe… dadeyyāti…pe… dadeyyunti…pe… ayyāya dammīti.
告知超过那个,在努力时为恶作。得到时成为尼萨耆亚。应舍于僧团、或众、或一位比库尼。诸比库,应如此舍……乃至……尊尼,此轻便覆疮衣超过二个半咖哈巴那为上限而使人制作,为尼萨耆亚,我将此舍于僧团……乃至……应给……乃至……应给……乃至……我给尊尼。
§791
Atirekaaḍḍhateyyakaṃse atirekasaññā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekaaḍḍhateyyakaṃse vematikā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. Atirekaaḍḍhateyyakaṃse ūnakasaññā cetāpeti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
超过二个半咖哈巴那而有超过想使人制作,尼萨耆亚巴吉帝亚。超过二个半咖哈巴那而有疑使人制作,尼萨耆亚巴吉帝亚。超过二个半咖哈巴那而有不足想使人制作,尼萨耆亚巴吉帝亚。
Ūnakaaḍḍhateyyakaṃse atirekasaññā, āpatti dukkaṭassa. Ūnakaaḍḍhateyyakaṃse vematikā, āpatti dukkaṭassa. Ūnakaaḍḍhateyyakaṃse ūnakasaññā , anāpatti.
不足二个半咖哈巴那而有超过想,犯恶作。不足二个半咖哈巴那而有疑,犯恶作。不足二个半咖哈巴那而有不足想,无犯。
§792
Anāpatti aḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ cetāpeti, ūnakaaḍḍhateyyakaṃsaparamaṃ cetāpeti, ñātakānaṃ, pavāritānaṃ, aññassatthāya, attano dhanena, mahagghaṃ cetāpetukāmassa appagghaṃ cetāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
无犯:使人制作二个半咖哈巴那为上限,使人制作不足二个半咖哈巴那为上限,亲戚的,已邀请的,为他人,以自己的财物,想要使人制作贵重的却使人制作便宜的,疯狂者,最初犯戒者。
Dvādasamasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第十二学处结束
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā. Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
诸尊尼,已诵三十尼萨耆亚巴吉帝亚法。于此我问诸尊尼——「于此是否清净?」第二次我问——「于此是否清净?」第三次我问——「于此是否清净?」诸尊尼于此清净,因此沉默,我如此持。
Bhikkhunivibhaṅge nissaggiyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 比库尼分别尼萨耆亚篇完