三藏之路 Tipitaka Path
巴利三藏 · 玛欣德尊者标准中译
首页律藏巴吉帝亚部2. 桑喀地谢萨篇(比库尼分别)

2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo)2. 桑喀地谢萨篇(比库尼分别)

198 段 · CSCD 巴利原典
2. Saṅghādisesakaṇḍaṃ (bhikkhunīvibhaṅgo)2. 桑喀地谢萨篇(比库尼分别)
1. Paṭhamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ1. 第一桑喀地谢萨学处
Ime kho panāyyāyo sattarasa saṅghādisesā · 诸具寿,此十七桑喀地谢萨
Dhammā uddesaṃ āgacchanti. · 法来诵说
§678
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññataro upāsako bhikkhunisaṅghassa udositaṃ datvā kālaṅkato hoti. Tassa dve puttā honti – eko assaddho appasanno, eko saddho pasanno. Te pettikaṃ sāpateyyaṃ vibhajiṃsu. Atha kho so assaddho appasanno taṃ saddhaṃ pasannaṃ etadavoca – ‘‘amhākaṃ udosito, taṃ bhājemā’’ti. Evaṃ vutte so saddho pasanno taṃ assaddhaṃ appasannaṃ etadavoca – ‘‘māyyo, evaṃ avaca. Amhākaṃ pitunā bhikkhunisaṅghassa dinno’’ti. Dutiyampi kho so assaddho appasanno taṃ saddhaṃ pasannaṃ etadavoca – ‘‘amhākaṃ udosito, taṃ bhājemā’’ti. Atha kho so saddho pasanno taṃ assaddhaṃ appasannaṃ etadavoca – ‘‘māyyo, evaṃ avaca. Amhākaṃ pitunā bhikkhunisaṅghassa dinno’’ti. Tatiyampi kho so assaddho appasanno taṃ saddhaṃ pasannaṃ etadavoca – ‘‘amhākaṃ udosito, taṃ bhājemā’’ti. Atha kho so saddho pasanno – ‘‘sace mayhaṃ bhavissati, ahampi bhikkhunisaṅghassa dassāmī’’ti – taṃ assaddhaṃ appasannaṃ etadavoca – ‘‘bhājemā’’ti. Atha kho so udosito tehi bhājīyamāno tassa assaddhassa appasannassa pāpuṇāti . Atha kho so assaddho appasanno bhikkhuniyo upasaṅkamitvā etadavoca – ‘‘nikkhamathāyye, amhākaṃ udosito’’ti.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。尔时,某位近事男供养比库尼僧团食物后命终了。他有两个儿子——一个无信、须跋信,一个有信、净信。他们分配父亲的遗产。那时,那位无信、须跋信者对那位有信、净信者如此说:「我们的供养物,让我们分配它。」如此说时,那位有信、净信者对那位无信、须跋信者如此说:「尊者,不要这样说。我们的父亲已经给了比库尼僧团。」第二次,那位无信、须跋信者对那位有信、净信者如此说:「我们的供养物,让我们分配它。」那时,那位有信、净信者对那位无信、须跋信者如此说:「尊者,不要这样说。我们的父亲已经给了比库尼僧团。」第三次,那位无信、须跋信者对那位有信、净信者如此说:「我们的供养物,让我们分配它。」那时,那位有信、净信者(想):「如果归我所有,我也将给比库尼僧团」,对那位无信、须跋信者如此说:「让我们分配。」那时,那供养物被他们分配时,落到那位无信、须跋信者手中。那时,那位无信、须跋信者前往比库尼们处,如此说:「尊者们,请离开,我们的供养物。」
Evaṃ vutte thullanandā bhikkhunī taṃ purisaṃ etadavoca – ‘‘māyyo, evaṃ avaca, tumhākaṃ pitunā bhikkhunisaṅghassa dinno’’ti. ‘‘Dinno na dinno’’ti vohārike mahāmatte pucchiṃsu. Mahāmattā evamāhaṃsu – ‘‘ko, ayye, jānāti bhikkhunisaṅghassa dinno’’ti? Evaṃ vutte thullanandā bhikkhunī te mahāmatte etadavoca – ‘‘api nāyyo tumhehi diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā sakkhiṃ ṭhapayitvā dānaṃ diyyamāna’’nti ? Atha kho te mahāmattā – ‘‘saccaṃ kho ayyā āhā’’ti taṃ udositaṃ bhikkhunisaṅghassa akaṃsu. Atha kho so puriso parājito ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘assamaṇiyo imā muṇḍā bandhakiniyo. Kathañhi nāma amhākaṃ udositaṃ acchindāpessantī’’ti! Thullanandā bhikkhunī mahāmattānaṃ etamatthaṃ ārocesi. Mahāmattā taṃ purisaṃ daṇḍāpesuṃ. Atha kho so puriso daṇḍito bhikkhunūpassayassa avidūre ājīvakaseyyaṃ kārāpetvā ājīvake uyyojesi – ‘‘etā bhikkhuniyo accāvadathā’’ti.
如此说时,图拉南达比库尼对那位男子如此说:「尊者,不要这样说,你们的父亲已经给了比库尼僧团。」「已给、未给」,他们询问诉讼的大臣们。大臣们如此说:「尊者们,谁知道已给比库尼僧团?」如此说时,图拉南达比库尼对那些大臣们如此说:「尊者们,你们可曾见过或听过立证人而施与布施?」那时,那些大臣们(说):「尊者确实说了真实」,将那供养物判给比库尼僧团。那时,那位男子败诉后恼怒、呵责、非难:「这些剃发的束缚女不是沙门女。她们怎能夺取我们的供养物!」图拉南达比库尼将此事告知大臣们。大臣们处罚了那位男子。那时,那位男子被处罚后,在比库尼住处不远处建造邪命外道的住所,雇用邪命外道们:「你们辱骂这些比库尼。」
Thullanandā bhikkhunī mahāmattānaṃ etamatthaṃ ārocesi. Mahāmattā taṃ purisaṃ bandhāpesuṃ. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘paṭhamaṃ bhikkhuniyo udositaṃ acchindāpesuṃ, dutiyaṃ daṇḍāpesuṃ, tatiyaṃ bandhāpesuṃ. Idāni ghātāpessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā ussayavādikā viharissatī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī ussayavādikā viharatīti. ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī ussayavādikā viharissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
图拉南达比库尼将此事告知大臣们。大臣们逮捕了那位男子。人们恼怒、呵责、非难:「第一次比库尼们夺取供养物,第二次使人被处罚,第三次使人被逮捕。现在将使人被杀害!」比库尼们听到那些人们恼怒、呵责、非难。那些少欲的比库尼们……恼怒、呵责、非难:「图拉南达尊者怎能作诉讼语者而住!」那时,那些比库尼们将此事告知比库们……「比库们,图拉南达比库尼确实作诉讼语者而住,是真实吗?」「世尊,是真实。」佛世尊呵责……「比库们,图拉南达比库尼怎能作诉讼语者而住!比库们,这不能使未净信者净信……比库们,比库尼们应当如此诵此学处——」
§679
nti.
nti.
§680
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
「任何……」……「比库尼」是指在此义中所指的比库尼。
nāma aḍḍakārikā vuccati.
「富豪」是指半迦利沙巴那。
nāma yo koci agāraṃ ajjhāvasati.
「居家者」是指任何住在家中者。
nāma ye keci puttabhātaro.
「亲属」是指任何儿子或兄弟。
nāma antojāto dhanakkīto karamarānīto .
「诉讼」是指内生的、财产的、税收的。
nāma bhaṭako āhatako.
名为雇工、受雇者。
nāma bhikkhuñca bhikkhuniñca sikkhamānañca sāmaṇerañca sāmaṇeriñca ṭhapetvā yo koci paribbājakasamāpanno.
名为除了比库、比库尼、学法女、沙玛内拉、沙马内莉之外,任何已得游方者身份者。
Aḍḍaṃ karissāmīti dutiyaṃ vā pariyesati gacchati vā, āpatti dukkaṭassa. Ekassa āroceti, āpatti dukkaṭassa. Dutiyassa āroceti, āpatti thullaccayassa. Aḍḍapariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
「我将作一半」而第二次寻求或前往,犯恶作。向一人告知,犯恶作。向第二人告知,犯土喇吒亚。一半完成时,犯桑喀地谢萨。
nti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya.
与事俱犯行,因不告白而犯。
nti saṅghamhā nissārīyati.
从僧团被驱出。
nti saṅghova tassā āpattiyā mānattaṃ deti mūlāya paṭikassati abbheti, na sambahulā na ekā bhikkhunī. Tena vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti. Tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ. Tenapi vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti.
唯有僧团给予她那罪的别住,使回到本罪,出罪,非众多比库尼,非一位比库尼。因此说「桑喀地谢萨」。那罪类的名称、业、称谓。因此也说「桑喀地谢萨」。
§681
Anāpatti manussehi ākaḍḍhīyamānā gacchati, ārakkhaṃ yācati, anodissa ācikkhati, ummattikāya…pe… ādikammikāyāti.
无犯:被人们拖拽而去,请求保护,不指定而告知,对于疯狂者……乃至……最初犯戒者。
Paṭhamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第一桑喀地谢萨学处完
2. Dutiyasaṅghādisesasikkhāpadaṃ2. 第二桑喀地谢萨学处
§682
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ aññatarassa licchavissa pajāpati aticārinī hoti. Atha kho so licchavi taṃ itthiṃ etadavoca – ‘‘sādhu viramāhi, anatthaṃ kho te karissāmī’’ti. Evampi sā vuccamānā nādiyi. Tena kho pana samayena vesāliyaṃ licchavigaṇo sannipatito hoti kenacideva karaṇīyena. Atha kho so licchavi te licchavayo etadavoca – ‘‘ekaṃ me, ayyo , itthiṃ anujānāthā’’ti. ‘‘Kā nāma sā’’ti? ‘‘Mayhaṃ pajāpati aticarati, taṃ ghātessāmī’’ti. ‘‘Jānāhī’’ti. Assosi kho sā itthī – ‘‘sāmiko kira maṃ ghātetukāmo’’ti. Varabhaṇḍaṃ ādāya sāvatthiṃ gantvā titthiye upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Titthiyā na icchiṃsu pabbājetuṃ. Bhikkhuniyo upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci. Bhikkhuniyopi na icchiṃsu pabbājetuṃ. Thullanandaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā bhaṇḍakaṃ dassetvā pabbajjaṃ yāci. Thullanandā bhikkhunī bhaṇḍakaṃ gahetvā pabbājesi.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,在韦萨离,某位离车的妻子是不贞者。于是,那位离车对那女人如此说——「善哉,请停止,我将对你作不利」。即使如此被说,她也不接受。其时,在韦萨离,离车众因某事而集会。于是,那位离车对那些离车们如此说——「尊者们,请允许我处置一个女人」。「她名叫什么?」「我的妻子不贞,我将杀她」。「你知道吧」。那女人听闻——「丈夫想要杀我」。拿了贵重物品,前往沙瓦提,接近外道们,请求出家。外道们不愿令出家。接近比库尼们,请求出家。比库尼们也不愿令出家。接近图拉南达比库尼,展示物品,请求出家。图拉南达比库尼拿了物品,令她出家。
Atha kho so licchavi taṃ itthiṃ gavesanto sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīsu pabbajitaṃ disvāna yena rājā pasenadi kosalo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ etadavoca – ‘‘pajāpati me, deva, varabhaṇḍaṃ ādāya sāvatthiṃ anuppattā. Taṃ devo anujānātū’’ti. ‘‘Tena hi, bhaṇe, vicinitvā ācikkhā’’ti. ‘‘Diṭṭhā, deva, bhikkhunīsu pabbajitā’’ti. ‘‘Sace, bhaṇe, bhikkhunīsu pabbajitā, na sā labbhā kiñci kātuṃ. Svākkhāto bhagavatā dhammo, caratu brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Atha kho so licchavi ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo coriṃ pabbājessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhuniyo tassa licchavissa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā coriṃ pabbājessatī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī coriṃ pabbājetīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī coriṃ pabbājessati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
那时,那位离车人寻找那位女子,前往沙瓦提,见她已在比库尼中出家,便前往国萨拉国巴些那地王处;抵达后,对国萨拉国巴些那地王如此说——「陛下,我的妻子拿着贵重物品到达沙瓦提。请陛下允许(我带回)。」「那么,亲爱的,查明后告知。」「陛下,已见她在比库尼中出家。」「亲爱的,如果已在比库尼中出家,就不能对她做任何事。世尊已善说法,让她行梵行以正确地灭尽苦吧。」那时,那位离车人不满、呵责、非难——「比库尼们怎能让盗贼出家呢!」诸比库尼听闻那位离车人不满、呵责、非难。那些少欲的比库尼……不满、呵责、非难——「具寿图拉南达怎能让盗贼出家呢!」那时,那些比库尼将此事告知诸比库……「诸比库,图拉南达比库尼让盗贼出家,是真实的吗?」「世尊,是真实的。」佛世尊呵责……「诸比库,图拉南达比库尼怎能让盗贼出家呢!诸比库,这不能使未信者生信……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——
§683
nti.
nti.
§684
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
凡是……之比库尼……在此义中所指的比库尼。
nāma sāmaṃ vā jānāti aññe vā tassā ārocenti, sā vā āroceti.
名为:自己知道,或他人告知她,或她(自己)告知。
nāma yā pañcamāsakaṃ vā atirekapañcamāsakaṃ vā agghanakaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyati, esā corī nāma.
名为:凡不与取价值五玛萨咖或超过五玛萨咖、被称为盗的,此名为盗贼。
nāma yaṃ katvā vajjhappattā hoti.
名为:做了应被处死的。
nāma aññehi manussehi ñātā hoti ‘‘vajjhā esā’’ti.
名为:被其他人知道「她应被处死」。
ti anāpucchā.
即:未经询问。
nāma yattha rājā anusāsati, rājā apaloketabbo.
名为:在国王统治之处,应观察国王(的法令)。
nāma bhikkhunisaṅgho vuccati, bhikkhunisaṅgho apaloketabbo.
名为比库尼僧团,应观察比库尼僧团。
nāma yattha gaṇo anusāsati, gaṇo apaloketabbo.
名为在群体教诫之处,应观察群体。
nāma yattha pūgo anusāsati, pūgo apaloketabbo.
名为在众聚教诫之处,应观察众聚。
nāma yattha seṇi anusāsati, seṇi apaloketabbo.
名为在行列教诫之处,应观察行列。
ti ṭhapetvā kappaṃ. nāma dve kappāni – titthiyesu vā pabbajitā hoti aññāsu vā bhikkhunīsu pabbajitā. Aññatra kappā ‘‘vuṭṭhāpessāmī’’ti gaṇaṃ vā ācariniṃ vā pattaṃ vā cīvaraṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati, āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi thullaccayā. Kammavācāpariyosāne upajjhāyāya āpatti saṅghādisesassa. Gaṇassa ca ācariniyā ca āpatti dukkaṭassa.
除了适当者。名为两种适当者——在外道中出家者或在其他比库尼处出家者。除了适当者,「我将使之还俗」而寻求群体或老师尼或钵或衣,或同意界,犯恶作。于白时恶作。于两次甘马时土喇吒亚。甘马语终了时,对依止师犯桑喀地谢萨。对群体及老师尼犯恶作。
ti purimaṃ upādāya vuccati.
依前者而说。
nti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya.
与事由及行为一起违犯,由于不劝谏。
nti saṅghamhā nissārīyati.
从僧团被驱摈。
nti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
……等等……因此也被称为桑喀地谢萨。
§685
Coriyā corisaññā aññatra kappā vuṭṭhāpeti, āpatti saṅghādisesassa. Coriyā vematikā aññatra kappā vuṭṭhāpeti, āpatti dukkaṭassa. Coriyā acorisaññā aññatra kappā vuṭṭhāpeti, anāpatti. Acoriyā corisaññā, āpatti dukkaṭassa. Acoriyā vematikā, āpatti dukkaṭassa. Acoriyā acorisaññā, anāpatti.
对盗贼有盗贼想,于非法处使其出罪,犯桑喀地谢萨。对盗贼有疑,于非法处使其出罪,犯恶作。对盗贼有非盗贼想,于非法处使其出罪,无犯。对非盗贼有盗贼想,犯恶作。对非盗贼有疑,犯恶作。对非盗贼有非盗贼想,无犯。
§686
Anāpatti ajānantī vuṭṭhāpeti, apaloketvā vuṭṭhāpeti, kappakataṃ vuṭṭhāpeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
无犯:不知而使其出罪,未告知而使其出罪,使已作法者出罪,对疯狂者,对最初犯戒者。
Dutiyasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第二桑喀地谢萨学处完
3. Tatiyasaṅghādisesasikkhāpadaṃ3. 第三桑喀地谢萨学处
§687
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena bhaddāya kāpilāniyā antevāsinī bhikkhunī bhikkhunīhi saddhiṃ bhaṇḍitvā gāmakaṃ ñātikulaṃ agamāsi. Bhaddā kāpilānī taṃ bhikkhuniṃ apassantī bhikkhuniyo pucchi – ‘‘kahaṃ itthannāmā, na dissatī’’ti! ‘‘Bhikkhunīhi saddhiṃ, ayye, bhaṇḍitvā na dissatī’’ti. ‘‘Ammā, amukasmiṃ gāmake etissā ñātikulaṃ. Tattha gantvā vicinathā’’ti. Bhikkhuniyo tattha gantvā taṃ bhikkhuniṃ passitvā etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, ayye , ekikā āgatā, kaccisi appadhaṃsitā’’ti? ‘‘Appadhaṃsitāmhi, ayye’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī ekā gāmantaraṃ gacchissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī ekā gāmantaraṃ gacchatīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave , bhikkhunī ekā gāmantaraṃ gacchissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,跋陀咖毕喇尼的弟子比库尼与诸比库尼争吵后,前往村落的亲戚家。跋陀咖毕喇尼不见那位比库尼,问诸比库尼:「某某名者在哪里?不见她。」「尊者,她与诸比库尼争吵后,不见了。」「母亲,她的亲戚家在某村落。前往那里寻找。」诸比库尼前往那里,见到那位比库尼后对她说:「尊者,你为何独自前来?你没有被侵犯吧?」「尊者,我没有被侵犯。」那些少欲的比库尼……抱怨、非难、责备:「比库尼怎能独自前往村落间呢?」……诸比库,真的吗?比库尼独自前往村落间?「真的,世尊。」佛世尊呵责……诸比库,比库尼怎能独自前往村落间呢!诸比库,这不能使未信者生信……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——
nti.
nti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
世尊为诸比库尼制定此学处。
§688
Tena kho pana samayena dve bhikkhuniyo sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti. Antarāmagge nadī taritabbā hoti. Atha kho tā bhikkhuniyo nāvike upasaṅkamitvā etadavocuṃ – ‘‘sādhu no, āvuso, tārethā’’ti. ‘‘Nāyye, sakkā ubho sakiṃ tāretu’’nti. Eko ekaṃ uttāresi. Uttiṇṇo uttiṇṇaṃ dūsesi. Anuttiṇṇo anuttiṇṇaṃ dūsesi. Tā pacchā samāgantvā pucchiṃsu – ‘‘kaccisi, ayye, appadhaṃsitā’’ti? ‘‘Padhaṃsitāmhi, ayye! Tvaṃ pana, ayye, appadhaṃsitā’’ti? ‘‘Padhaṃsitāmhi, ayye’’ti. Atha kho tā bhikkhuniyo sāvatthiṃ gantvā bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī ekā nadīpāraṃ gacchissatī’’ti! Atha kho tā bhikkhuniyo bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī ekā nadīpāraṃ gacchatī’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī ekā nadīpāraṃ gacchissati! Netaṃ , bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
其时,两位比库尼从萨咖答前往沙瓦提,行于道路中。途中有河需要渡过。那时,那些比库尼前往船夫处对他们说:「贤友,请渡我们过去。」「尊者,不能同时渡两位。」一人渡一位过去。已渡者侵犯已渡者。未渡者侵犯未渡者。她们后来相遇后问:「尊者,你没有被侵犯吧?」「尊者,我被侵犯了!尊者,你没有被侵犯吧?」「尊者,我被侵犯了。」那时,那些比库尼前往沙瓦提,向诸比库尼报告此事。那些少欲的比库尼……抱怨、非难、责备:「比库尼怎能独自前往河对岸呢!」那时,那些比库尼向诸比库报告此事。诸比库向世尊报告此事……诸比库,真的吗?比库尼独自前往河对岸?「真的,世尊。」佛世尊呵责……诸比库,比库尼怎能独自前往河对岸呢!诸比库,这不能使未信者生信……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——
nti.
nti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
世尊为诸比库尼制定此学处。
§689
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo kosalesu janapade sāvatthiṃ gacchantā sāyaṃ aññataraṃ gāmaṃ upagacchiṃsu. Tattha aññatarā bhikkhunī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Aññataro puriso tassā bhikkhuniyā saha dassanena paṭibaddhacitto hoti. Atha kho so puriso tāsaṃ bhikkhunīnaṃ seyyaṃ paññapento tassā bhikkhuniyā seyyaṃ ekamantaṃ paññāpesi. Atha kho sā bhikkhunī sallakkhetvā – ‘‘pariyuṭṭhito ayaṃ puriso; sace rattiṃ āgacchissati, vissaro me bhavissatī’’ti, bhikkhuniyo anāpucchā aññataraṃ kulaṃ gantvā seyyaṃ kappesi. Atha kho so puriso rattiṃ āgantvā taṃ bhikkhuniṃ gavesanto bhikkhuniyo ghaṭṭesi. Bhikkhuniyo taṃ bhikkhuniṃ apassantiyo evamāhaṃsu – ‘‘nissaṃsayaṃ kho sā bhikkhunī purisena saddhiṃ nikkhantā’’ti.
其时,众多比库尼在国萨拉国前往沙瓦提,傍晚到达某村落。那里有一位比库尼端正、好看、悦意。某男子一见那位比库尼就心生执着。那时,那位男子为那些比库尼安排卧处时,将那位比库尼的卧处安排在一边。那时,那位比库尼察觉后想:「这位男子被烦恼所困;如果夜里来,将对我不利」,未告知诸比库尼,前往某家安排卧处。那时,那位男子夜里来寻找那位比库尼,惊扰了诸比库尼。诸比库尼不见那位比库尼,如此说:「那位比库尼无疑与男子一起离开了。」
Atha kho sā bhikkhunī tassā rattiyā accayena yena tā bhikkhuniyo tenupasaṅkami. Bhikkhuniyo taṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, purisena saddhiṃ nikkhantā’’ti? ‘‘Nāhaṃ, ayye, purisena saddhiṃ nikkhantā’’ti. Bhikkhunīnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī ekā rattiṃ vippavasissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī ekā rattiṃ vippavasīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī ekā rattiṃ vippavasissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
那时,那位比库尼于那夜过后,前往那些比库尼处。诸比库尼对那位比库尼这样说——「尊者,你为何与男子一起离去?」「尊者们,我没有与男子一起离去。」她向诸比库尼报告了此事。那些少欲的比库尼……她们抱怨、呵责、非难——「比库尼怎能独自过夜呢?」……诸比库,据说比库尼独自过夜,是真的吗?「是真的,世尊。」佛世尊呵责……诸比库,比库尼怎能独自过夜!诸比库,这不能使未信者生信……诸比库,诸比库尼应当如此诵此学处——
nti.
nti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhunīnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,这学处由世尊为诸比库尼制定。
§690
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhuniyo kosalesu janapade sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti. Tattha aññatarā bhikkhunī vaccena pīḷitā ekikā ohīyitvā pacchā agamāsi. Manussā taṃ bhikkhuniṃ passitvā dūsesuṃ. Atha kho sā bhikkhunī yena tā bhikkhuniyo tenupasaṅkami. Bhikkhuniyo taṃ bhikkhuniṃ etadavocuṃ – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, ekikā ohīnā, kaccisi appadhaṃsitā’’ti? ‘‘Padhaṃsitāmhi, ayye’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma bhikkhunī ekā gaṇamhā ohīyissatīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī ekā gaṇamhā ohīyatīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti . Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī ekā gaṇamhā ohīyissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
那时,众多比库尼在国萨拉国行于前往沙瓦提的道路上。在那里,某位比库尼被大便所逼,独自落后,后来才到。人们看见那位比库尼后侵犯了她。那时,那位比库尼前往那些比库尼处。诸比库尼对那位比库尼这样说——「尊者,你为何独自落后?你没有被侵犯吧?」「尊者们,我被侵犯了。」那些少欲的比库尼……她们抱怨、呵责、非难——比库尼怎能独自离开众人呢?……诸比库,据说比库尼独自离开众人,是真的吗?「是真的,世尊。」佛世尊呵责……诸比库,比库尼怎能独自离开众人!诸比库,这不能使未信者生信……诸比库,诸比库尼应当如此诵此学处——
§691
nti.
nti.
§692
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
凡任何……在此义中所指的是比库尼。
ti parikkhittassa gāmassa parikkhepaṃ paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentiyā āpatti thullaccayassa, dutiyaṃ pādaṃ atikkāmentiyā āpatti saṅghādisesassa.
有围墙的村落,越过围墙第一只脚时,犯土喇吒亚;越过第二只脚时,犯桑喀地谢萨。
Aparikkhittassa gāmassa upacāraṃ paṭhamaṃ pādaṃ atikkāmentiyā āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ atikkāmentiyā āpatti saṅghādisesassa.
无围墙的村落,越过近处第一只脚时,犯土喇吒亚;越过第二只脚时,犯桑喀地谢萨。
ti nadī nāma timaṇḍalaṃ paṭicchādetvā yattha katthaci uttarantiyā bhikkhuniyā antaravāsako temiyati. Paṭhamaṃ pādaṃ uttarantiyā āpatti thullaccayassa. Dutiyaṃ pādaṃ uttarantiyā āpatti saṅghādisesassa.
河,是指覆盖三圈之处,无论在何处渡河的比库尼,内衣被水浸湿。渡第一只脚时,犯土喇吒亚;渡第二只脚时,犯桑喀地谢萨。
ti saha aruṇuggamanā dutiyikāya bhikkhuniyā hatthapāsaṃ vijahantiyā āpatti thullaccayassa. Vijahite āpatti saṅghādisesassa.
与日出同时,离开第二位比库尼手臂所及之处时,犯土喇吒亚;已离开时,犯桑喀地谢萨。
ti agāmake araññe dutiyikāya bhikkhuniyā dassanūpacāraṃ vā savanūpacāraṃ vā vijahantiyā āpatti thullaccayassa. Vijahite āpatti saṅghādisesassa.
如此,在村落、森林,舍弃对第二位比库尼的见近行或闻近行者,犯土喇吒亚。舍弃后,犯桑喀地谢萨。
ti purimāyo upādāya vuccati.
如此,依前面的而说。
nti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya.
即与事俱时违犯,由于不共同劝谏。
nti saṅghamhā nissārīyati.
即从僧团中被驱出。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
如此……乃至……因此也称为桑喀地谢萨。
§693
Anāpatti dutiyikā bhikkhunī pakkantā vā hoti vibbhantā vā kālaṅkatā vā pakkhasaṅkantā vā, āpadāsu, ummattikāya, ādikammikāyāti.
无犯:第二位比库尼已离去、已还俗、已命终、已转部派,在危难中,对疯狂者,对最初行为者。
Tatiyasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第三桑喀地谢萨学处完
4. Catutthasaṅghādisesasikkhāpadaṃ4. 第四桑喀地谢萨学处
§694
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhaṇḍanakārikā hoti kalahakārikā vivādakārikā bhassakārikā saṅghe adhikaraṇakārikā. Thullanandā bhikkhunī tassā kamme karīyamāne paṭikkosati. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunī gāmakaṃ agamāsi kenacideva karaṇīyena. Atha kho bhikkhunisaṅgho – ‘‘thullanandā bhikkhunī pakkantā’’ti , caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ āpattiyā adassane ukkhipi. Thullanandā bhikkhunī gāmake taṃ karaṇīyaṃ tīretvā punadeva sāvatthiṃ paccāgacchi. Caṇḍakāḷī bhikkhunī thullanandāya bhikkhuniyā āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchi. Thullanandā bhikkhunī caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, mayi āgacchantiyā neva āsanaṃ paññapesi na pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakaṭhalikaṃ upanikkhipi na paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesi na pānīyena āpucchī’’ti? ‘‘Evañhetaṃ, ayye, hoti yathā taṃ anāthāyā’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, anāthā’’ti? ‘‘Imā maṃ, ayye, bhikkhuniyo – ‘‘ayaṃ anāthā appaññātā, natthi imissā kāci paṭivattā’’ti, āpattiyā adassane ukkhipiṃsū’’ti.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,禅达咖离比库尼是诤论者、争吵者、争论者、喧哗者、在僧团中制造诤事者。图喇难陀比库尼在对她作甘马时反对。其时,图喇难陀比库尼因某事务前往村落。于是比库尼僧团「图喇难陀比库尼已离去」,对禅达咖离比库尼以不见罪举罪。图喇难陀比库尼在村落完成那事务后,再次返回沙瓦提城。禅达咖离比库尼对来到的图喇难陀比库尼既不设座,也不放置脚水、脚凳、脚擦布,也不前往迎接钵与衣,也不以饮水问讯。图喇难陀比库尼对禅达咖离比库尼如此说:「尊者,为何你对我来到时既不设座,也不放置脚水、脚凳、脚擦布,也不前往迎接钵与衣,也不以饮水问讯?」「尊者,确实如此,如同对无依怙者。」「尊者,为何你无依怙?」「尊者,这些比库尼们『这位无依怙、无亲友,没有任何人支持她』,以不见罪举罪我。」
Thullanandā bhikkhunī – ‘‘bālā etā abyattā etā, neva jānanti kammaṃ vā kammadosaṃ vā kammavipattiṃ vā kammasampattiṃ vā. Mayaṃ kho jānāma kammampi kammadosampi kammavipattimpi kammasampattimpi. Mayaṃ kho akataṃ vā kammaṃ kāreyyāma kataṃ vā kammaṃ kopeyyāmā’’ti, lahuṃ lahuṃ bhikkhunisaṅghaṃ sannipātetvā caṇḍakāḷiṃ bhikkhuniṃ osāresi. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā thullanandā samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāressatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāretīti ? ‘‘Saccaṃ , bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī samaggena saṅghena ukkhittaṃ bhikkhuniṃ dhammena vinayena satthusāsanena anapaloketvā kārakasaṅghaṃ anaññāya gaṇassa chandaṃ osāressati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
图喇难陀比库尼「这些愚痴者、这些无能者,既不知甘马、甘马过失、甘马失败、甘马成就。我们知道甘马、甘马过失、甘马失败、甘马成就。我们能使未作的甘马作,或使已作的甘马破坏」,迅速迅速地召集比库尼僧团,解除禅达咖离比库尼。那些少欲的比库尼们……乃至……她们非难、呵责、传播:「尊者图喇难陀怎能对和合僧团依法、依律、依师教所举罪的比库尼,不审察作甘马僧团,不知晓众的意欲而解除?」……乃至……诸比库,图喇难陀比库尼确实对和合僧团依法、依律、依师教所举罪的比库尼,不审察作甘马僧团,不知晓众的意欲而解除吗?「是真实的,世尊。」佛世尊呵责……乃至……诸比库,图喇难陀比库尼怎能对和合僧团依法、依律、依师教所举罪的比库尼,不审察作甘马僧团,不知晓众的意欲而解除!诸比库,这不能使未信者信……乃至……诸比库,诸比库尼应当如此诵此学处——
§695
nti.
nti.
§696
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
「比库尼」:任何…(中略)…任何…(中略)…在此义中所指的是比库尼。
nāma samānasaṃvāsako samānasīmāyaṃ ṭhito.
「名」:共住者,住在同一界内。
nāma āpattiyā adassane vā appaṭikamme vā appaṭinissagge vā ukkhittā.
「名」:因不见罪、或不忏悔、或不舍弃而被举罪。
ti yena dhammena yena vinayena.
「以」:以何法、以何律。
ti jinasāsanena buddhasāsanena.
「以」:以胜者教、以佛陀教。
nti kammakārakasaṅghaṃ anāpucchā.
「未」:未询问作甘马的僧团。
nti gaṇassa chandaṃ ajānitvā.
「未」:未知众的意欲。
‘‘Osāressāmī’’ti gaṇaṃ vā pariyesati, sīmaṃ vā sammannati , āpatti dukkaṭassa. Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
「『我将使下』」:若寻求众,或认可界,犯恶作。白时恶作,二甘马语时土喇吒亚,甘马语完结时犯桑喀地谢萨。
ti purimāyo upādāya vuccati.
依前述而说。
nti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya.
与俱生之行者一起犯,为不共住。
nti saṅghamhā nissārīyati.
从僧团中被驱出。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
因此...乃至...由此也称为桑喀地谢萨。
§697
Dhammakamme dhammakammasaññā osāreti, āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme vematikā osāreti āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme adhammakammasaññā osāreti, āpatti saṅghādisesassa.
于如法甘马作如法甘马想而驱出,犯桑喀地谢萨。于如法甘马有疑而驱出,犯桑喀地谢萨。于如法甘马作非法甘马想而驱出,犯桑喀地谢萨。
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
于非法甘马作如法甘马想,犯恶作。于非法甘马有疑,犯恶作。于非法甘马作非法甘马想,犯恶作。
§698
Anāpatti kammakārakasaṅghaṃ apaloketvā osāreti, gaṇassa chandaṃ jānitvā osāreti, vatte vattantiṃ osāreti, asante kammakārakasaṅghe osāreti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
无犯:不告知作甘马僧团而驱出,知道众的意欲而驱出,驱出正在转起的,于不存在作甘马僧团时驱出,痴狂者,最初犯戒者。
Catutthasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第四桑喀地谢萨学处完
5. Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ5. 第五桑喀地谢萨学处
§699
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Manussā bhattagge sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ passitvā avassutā avassutāya sundarīnandāya bhikkhuniyā aggamaggāni bhojanāni denti. Sundarīnandā bhikkhunī yāvadatthaṃ bhuñjati; aññā bhikkhuniyo na cittarūpaṃ labhanti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā sundarīnandā avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādissati bhuñjissatī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati bhuñjatīti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, sundarīnandā bhikkhunī avassutā avassutassa purisapuggalassa hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādissati bhuñjissati! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,世尊、佛陀住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。其时,孙达哩难陀比库尼美丽、好看、悦意。诸人在食堂见到孙达哩难陀比库尼后,有欲染者给有欲染的孙达哩难陀比库尼最上等的食物。孙达哩难陀比库尼随意而食;其他诸比库尼得不到满意的。诸少欲比库尼...乃至...她们非难、呵责、传播:「具寿孙达哩难陀怎能有欲染地从有欲染的男子手中亲手接受副食或主食而食用呢?」...乃至...诸比库,孙达哩难陀比库尼真的有欲染地从有欲染的男子手中亲手接受副食或主食而食用吗?「是真实的,世尊。」世尊、佛陀呵责...乃至...诸比库,孙达哩难陀比库尼怎能有欲染地从有欲染的男子手中亲手接受副食或主食而食用呢!诸比库,此非令未信者生信...乃至...诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——
§700
nti.
nti.
§701
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
「比库尼」是指任何…乃至…这…乃至…在此义中所指的是比库尼。
nāma sārattā apekkhavatī paṭibaddhacittā.
「名」是指有染、有期待、心被束缚的女人。
nāma sāratto apekkhavā paṭibaddhacitto.
「名」是指有染、有期待、心被束缚的男子。
nāma manussapuriso, na yakkho na peto na tiracchānagato, viññū paṭibalo sārajjituṃ.
「名」是指人类男子,不是亚卡、不是饿鬼、不是畜生,有智能够染着。
nāma pañca bhojanāni – udakadantaponaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
「名」是指五种食物——除了水和齿木之外的其余可副食物名为。
nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
「名」是指五种食物——饭、粥、炒粮、鱼、肉。
‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti thullaccayassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti saṅghādisesassa.
「我将副食、我将食用」而接受,犯土喇吒亚。每一吞咽,犯桑喀地谢萨。
ti purimāyo upādāya vuccati.
「」是指依前面的而说。
nti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya.
与事物一起,她犯了不共住罪。
nti saṅghamhā nissārīyati.
她从僧团中被驱出。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
因此...乃至...因此也称为桑喀地谢萨。
Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ekatoavassute ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
她接受漱口水,犯恶作。在一边有遮盖处「我将食、我将饮」而接受,犯恶作。
§702
Ajjhohāre ajjhohāre āpatti thullaccayassa. Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ubhatoavassute yakkhassa vā petassa vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahassa vā hatthato ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti thullaccayassa. Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ekatoavassute ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
每一次吞咽,犯土喇吒亚。她接受漱口水,犯恶作。在两边有遮盖处从亚卡或饿鬼或般荼咖或畜生道的人形者手中「我将食、我将饮」而接受,犯恶作。每一次吞咽,犯土喇吒亚。她接受漱口水,犯恶作。在一边有遮盖处「我将食、我将饮」而接受,犯恶作。每一次吞咽,犯恶作。她接受漱口水,犯恶作。
§703
Anāpatti ubhatoanavassutā honti, ‘‘anavassuto’’ti jānantī paṭiggaṇhāti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
无罪:两边都无遮盖,知道「无遮盖」而接受,疯狂者,最初犯戒者。
Pañcamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第五桑喀地谢萨学处完
6. Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadaṃ6. 第六桑喀地谢萨学处
§704
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sundarīnandā bhikkhunī abhirūpā hoti dassanīyā pāsādikā. Manussā bhattagge sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ passitvā avassutā sundarīnandāya bhikkhuniyā aggamaggāni bhojanāni denti. Sundarīnandā bhikkhunī kukkuccāyantī na paṭiggaṇhāti. Anantarikā bhikkhunī sundarīnandaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kissa tvaṃ, ayye, na paṭiggaṇhāsī’’ti? ‘‘Avassutā, ayye’’ti. ‘‘Tvaṃ pana, ayye, avassutā’’ti? ‘‘Nāhaṃ, ayye, avassutā’’ti. ‘‘Kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā. Iṅghaṃ, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā, bhuñja vā’’ti.
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,善陀莉难陀比库尼美丽、好看、悦意。人们在食堂见到善陀莉难陀比库尼后,有遮盖者给善陀莉难陀比库尼最上等的食物。善陀莉难陀比库尼因疑虑而不接受。邻近的比库尼对善陀莉难陀比库尼如此说:「尊者,你为何不接受?」「尊者,有遮盖。」「尊者,你有遮盖吗?」「尊者,我无遮盖。」「尊者,这男子对你有何关系,有遮盖或无遮盖,既然你无遮盖。来吧,尊者,这男子给你的副食或主食,你亲手接受后,食或饮吧。」
Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhunī evaṃ vakkhati – ‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā. Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhunī evaṃ vadeti – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā yato tvaṃ anavassutā! Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhunī evaṃ vakkhati – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā yato tvaṃ anavassutā; iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’. Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
那些少欲的比库尼...乃至...她们抱怨、呵责、传播:「比库尼怎能如此说:『尊者,这男子对你有何关系,有遮盖或无遮盖,既然你无遮盖。来吧,尊者,这男子给你的副食或主食,你亲手接受后,食或饮吧』?」...乃至...「诸比库,比库尼真的如此说:『尊者,这男子对你有何关系,有遮盖或无遮盖,既然你无遮盖!来吧,尊者,这男子给你的副食或主食,你亲手接受后,食或饮吧』吗?」「世尊,真实。」佛世尊呵责...乃至...「诸比库,比库尼怎能如此说:『尊者,这男子对你有何关系,有遮盖或无遮盖,既然你无遮盖;来吧,尊者,这男子给你的副食或主食,你亲手接受后,食或饮吧』?诸比库,这不能使未信者生信...乃至...诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——」
§705
nti.
nti.
§706
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
「比库尼」——凡是任何…乃至…凡是…乃至…在此义中所指的即是比库尼。
ti – ‘‘kiṃ te, ayye, eso purisapuggalo karissati avassuto vā anavassuto vā, yato tvaṃ anavassutā. Iṅgha, ayye, yaṃ te eso purisapuggalo deti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ tvaṃ sahatthā paṭiggahetvā khāda vā bhuñja vā’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa. Tassā vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti thullaccayassa. Bhojanapariyosāne āpatti saṅghādisesassa.
「具寿尼,这位男子人将为你做什么,无论他是漏尽者或非漏尽者,因为你是非漏尽者。来吧,具寿尼,凡是这位男子人给你的副食或主食,你应亲手接受后食用或受用」——如此怂恿,犯恶作。依她的话「我将食、我将受用」而接受,犯恶作。每一吞咽,犯土喇吒亚。食事终了,犯桑喀地谢萨。
ti purimāyo upādāya vuccati.
「第五」——依前面的(四条)而说。
nti saha vatthujjhācārā āpajjati asamanubhāsanāya.
「不谏而舍」——她与事一起犯罪,因不受劝谏。
nti saṅghamhā nissārīyati.
「应从僧团中驱出」——应从僧团中驱逐。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
「桑喀地谢萨」——乃至…因此也称为桑喀地谢萨。
Udakadantaponaṃ ‘‘paṭiggaṇhā’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa. Tassā vacanena khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
「接受水或牙木」——如此怂恿,犯恶作。依她的话「我将食、我将受用」而接受,犯恶作。
§707
Ekatoavassute yakkhassa vā petassa vā paṇḍakassa vā tiracchānagatamanussaviggahassa vā hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ‘‘khāda vā bhuñja vā’’ti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa. Tassā vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Bhojanapariyosāne āpatti thullaccayassa. Udakadantaponaṃ paṭiggaṇhāti uyyojeti, āpatti dukkaṭassa. Tassā vacanena ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa.
从一方漏尽的亚卡、饿鬼、般哒咖、或具人形的畜生手中「食用或受用副食或主食」——如此怂恿,犯恶作。依她的话「我将食、我将受用」而接受,犯恶作。每一吞咽,犯恶作。食事终了,犯土喇吒亚。「接受水或牙木」——如此怂恿,犯恶作。依她的话「我将食、我将受用」而接受,犯恶作。
§708
Anāpatti ‘‘anavassuto’’ti jānantī uyyojeti, ‘‘kupitā na paṭiggaṇhātī’’ti uyyojeti, ‘‘kulānuddayatāya na paṭiggaṇhātī’’ti uyyojeti, ummattikāya, ādikammikāyāti.
无罪:知道「不漏泄」而差遣,「愤怒不接受」而差遣,「为了家族的怜悯不接受」而差遣,对于疯狂者,对于最初行为者。
Chaṭṭhasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第六桑喀地谢萨学处完
7. Sattamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ7. 第七桑喀地谢萨学处
§709
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī bhikkhunīhi saddhiṃ bhaṇḍitvā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro, santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。其时,禅达咖离比库尼与诸比库尼争吵后,愤怒、不满,如此说:「我拒绝佛,我拒绝法,我拒绝僧团,我拒绝学。为何只有释迦女沙门尼才是沙门尼?也有其他沙门尼,有惭的、有愧的、乐学的,我将在她们面前行梵行。」诸少欲比库尼……她们抱怨、呵责、传播:「具寿禅达咖离为何愤怒、不满,如此说:『我拒绝佛……我拒绝学。为何只有释迦女沙门尼才是沙门尼?也有其他沙门尼,有惭的、有愧的、乐学的,我将在她们面前行梵行』?」……「诸比库,禅达咖离比库尼确实愤怒、不满,如此说:『我拒绝佛……我拒绝学。为何只有释迦女沙门尼才是沙门尼?也有其他沙门尼,有惭的、有愧的、乐学的,我将在她们面前行梵行』吗?」「是真实的,世尊。」佛世尊呵责……「诸比库,禅达咖离比库尼为何愤怒、不满,如此说:『我拒绝佛……我拒绝学。为何只有释迦女沙门尼才是沙门尼?也有其他沙门尼,有惭的、有愧的、乐学的,我将在她们面前行梵行』!诸比库,这非令未信者生信……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——」
§710
nti.
nti.
§711
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
「……」:凡是如此的……「……」……这是在此义中所指的比库尼。
ti anabhiraddhā āhatacittā khilajātā.
「不满」:不喜悦、心被击打、生起顽固。
ti – ‘‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro! Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’’ti.
「如此说」:「我拒绝佛……我拒绝学。为何只有释迦女沙门尼才是沙门尼!也有其他沙门尼,有惭的、有愧的、乐学的,我将在她们面前行梵行。」
ti yā sā evaṃvādinī bhikkhunī. ti aññāhi bhikkhunīhi.
「那位比库尼」:凡是如此说的比库尼。「应被劝告」:被其他诸比库尼。
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro! Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti. Abhiramāyye, svākkhāto dhammo; cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjati āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi . Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro! Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti. Abhiramāyye, svākkhāto dhammo; cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjati āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
凡见者、闻者,她们应说:「具寿,不要愤怒、不满而如此说:『我拒绝佛……我拒绝学。为何只有释迦女沙门尼才是沙门尼!也有其他沙门尼,有惭的、有愧的、乐学的,我将在她们面前行梵行。』具寿,请欢喜,法已善说;为了苦的灭尽,请正确地行梵行。」应第二次说。应第三次说。若舍弃,这是善;若不舍弃,犯恶作。听闻而不说,犯恶作。那位比库尼应被牵引至僧团中说:「具寿,不要愤怒、不满而如此说:『我拒绝佛……我拒绝学。为何只有释迦女沙门尼才是沙门尼!也有其他沙门尼,有惭的、有愧的、乐学的,我将在她们面前行梵行。』具寿,请欢喜,法已善说;为了苦的灭尽,请正确地行梵行。」应第二次说。应第三次说。若舍弃,这是善;若不舍弃,犯恶作。那位比库尼应被谏诤。诸比库,应如此谏诤:由聪明能干的比库尼应告知僧团——
§712
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi, dhammaṃ paccācikkhāmi, saṅghaṃ paccācikkhāmi, sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro! Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti. Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.
「具寿,请僧团听我说。这位某名比库尼愤怒、不满,如此说:『我拒绝佛,我拒绝法,我拒绝僧团,我拒绝学。为何只有释迦女沙门尼才是沙门尼!也有其他沙门尼,有惭的、有愧的、乐学的,我将在她们面前行梵行。』她不舍弃那个事。若僧团适时,僧团应谏诤某名比库尼,为了舍弃那个事。这是表白。」
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘buddhaṃ paccācikkhāmi…pe… sikkhaṃ paccācikkhāmi. Kinnumāva samaṇiyo yā samaṇiyo sakyadhītaro! Santaññāpi samaṇiyo lajjiniyo kukkuccikā sikkhākāmā, tāsāhaṃ santike brahmacariyaṃ carissāmī’ti . Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati sā, bhāseyya.
「诸位尊尼,请僧团听我说。这位名叫某某的比库尼,愤怒、不满,如此说:『我拒绝佛陀……乃至……我拒绝学。这些沙门尼,即释迦女沙门尼,算什么!还有其他有惭、有愧、希求学的沙门尼,我将在她们面前行梵行。』她不舍弃那个事。僧团劝谏名叫某某的比库尼,为了舍弃那个事。若诸位尊尼认可劝谏名叫某某的比库尼,为了舍弃那个事,请默然;若不认可者,请说。」
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「我第二次也说此义……乃至……我第三次也说此义……乃至……」
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已劝谏名叫某某的比库尼,为了舍弃那个事。僧团认可,因此默然,我如此持。」
Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi thullaccayā. Kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantiyā ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
白时恶作。二次甘马时土喇吒亚。甘马终了时犯桑喀地谢萨。犯桑喀地谢萨时,白时的恶作、二次甘马时的土喇吒亚消失。
ti purimāyo upādāya vuccati.
「依前者」,依前面的说。
nti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjati, na saha vatthujjhācārā.
「乃至第三次劝谏」,直到第三次劝谏时犯,不与事的行为同时。
nti saṅghamhā nissārīyati.
「被摈」,从僧团被驱出。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
「桑喀地谢萨」……乃至……因此也称为桑喀地谢萨。
§713
Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
于如法甘马,有如法甘马想而不舍弃,犯桑喀地谢萨。于如法甘马,有疑而不舍弃,犯桑喀地谢萨。于如法甘马,有非法甘马想而不舍弃,犯桑喀地谢萨。
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa . Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
于非法甘马,有如法甘马想,犯恶作。于非法甘马,有疑,犯恶作。于非法甘马,有非法甘马想,犯恶作。
§714
Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
不同意者、舍弃者、疯狂者、最初犯戒者,无犯。
Sattamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第七桑喀地谢萨学处完
8. Aṭṭhamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ8. 第八桑喀地谢萨学处
§715
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo, dosagāminiyo ca bhikkhuniyo, mohagāminiyo ca bhikkhuniyo, bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma ayyā caṇḍakāḷī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, caṇḍakāḷī bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vakkhati – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖园。其时,禅达咖离比库尼因某诤事被驳斥,愤怒、不悦,如是说:「诸比库尼随欲而行,诸比库尼随嗔而行,诸比库尼随痴而行,诸比库尼随怖而行。」诸少欲比库尼……呵责、非难、指责:「尊者禅达咖离为何因某诤事被驳斥,愤怒、不悦,如是说:『诸比库尼随欲而行……诸比库尼随怖而行』?」……「诸比库,禅达咖离比库尼因某诤事被驳斥,愤怒、不悦,如是说:『诸比库尼随欲而行……诸比库尼随怖而行』,是真实吗?」「世尊,是真实的。」佛世尊呵责……「诸比库,禅达咖离比库尼为何因某诤事被驳斥,愤怒、不悦,如是说:『诸比库尼随欲而行……诸比库尼随怖而行』?诸比库,此非令未信者生信……诸比库,诸比库尼应如是诵此学处——」
§716
nti.
nti.
§717
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
「……」,凡是……「……」……此中,于此义所指的是比库尼。
ti adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇāni – vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ.
「诤事」,名为四种诤事——诤论诤事、诽谤诤事、犯罪诤事、事务诤事。
nāma parājitā vuccati.
「被驳斥」,是说被击败。
ti anabhiraddhā āhatacittā khilajātā.
「愤怒、不悦」,是不喜、心被伤害、生起顽固。
ti – ‘‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’’ti.
「诸比库尼随欲而行……乃至……诸比库尼随怖畏而行」。
ti yā sā evaṃvādinī bhikkhunī.
即那位如此说的比库尼。
ti aññāhi bhikkhunīhi.
即由其他诸比库尼。
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti. Ayyā kho chandāpi gaccheyya…pe… bhayāpi gaccheyyā’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ avaca – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti. Ayyā kho chandāpi gaccheyya…pe… bhayāpi gaccheyyā’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
凡见者、闻者,应对她说——「大德尼,在某个诤事中被单独质问时,愤怒、不悦,如此说:『诸比库尼随欲而行……乃至……诸比库尼随怖畏而行』。大德尼确实也可能随欲而行……乃至……也可能随怖畏而行」。应第二次说。应第三次说。若她舍弃,如此则善;若不舍弃,犯恶作。听闻后不说,犯恶作。应将那位比库尼拉到僧团中间说——「大德尼,在某个诤事中被单独质问时,愤怒、不悦,如此说:『诸比库尼随欲而行……乃至……诸比库尼随怖畏而行』。大德尼确实也可能随欲而行……乃至……也可能随怖畏而行」。应第二次说。应第三次说。若她舍弃,如此则善;若不舍弃,犯恶作。应对那位比库尼作谏告。诸比库,应如此谏告。僧团应由一位能干、有能力的比库尼告知——
§718
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti. Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.
「大德尼们,请僧团听我说。这位名叫某某的比库尼,在某个诤事中被单独质问时,愤怒、不悦,如此说:『诸比库尼随欲而行……乃至……诸比库尼随怖畏而行』。她不舍弃那个事。若僧团适时,僧团应对名叫某某的比库尼作谏告,为了舍弃那个事。这是表白。
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī kismiñcideva adhikaraṇe paccākatā kupitā anattamanā evaṃ vadeti – ‘chandagāminiyo ca bhikkhuniyo…pe… bhayagāminiyo ca bhikkhuniyo’ti. Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
「大德尼们,请僧团听我说。这位名叫某某的比库尼,在某个诤事中被单独质问时,愤怒、不悦,如此说:『诸比库尼随欲而行……乃至……诸比库尼随怖畏而行』。她不舍弃那个事。僧团对名叫某某的比库尼作谏告,为了舍弃那个事。对哪位大德尼,对名叫某某的比库尼作谏告,为了舍弃那个事,是可忍的,她应默然;对哪位不可忍,她应说。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「我第二次也说此义……乃至……我第三次也说此义……乃至……
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已对名叫某某的比库尼作谏告,为了舍弃那个事。对僧团是可忍的,因此默然,我如此持」。
Ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi thullaccayā. Kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantiyā ñattiyā dukkaṭaṃ. Dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
在白时,恶作。在两次甘马语时,土喇吒亚。在甘马语结束时,犯桑喀地谢萨。当犯桑喀地谢萨时,在白时的恶作、在两次甘马语时的土喇吒亚消失。
ti purimāyo upādāya vuccati.
依前面的而说。
nti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjati, na saha vatthujjhācārā.
直到第三次劝告时犯,不与事件的行为同时。
nti saṅghamhā nissārīyati.
从僧团中被驱出。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
……乃至……因此也称为桑喀地谢萨。
§719
Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisessa. Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
对如法甘马有如法甘马想而不舍弃,犯桑喀地谢萨。对如法甘马有疑而不舍弃,犯桑喀地谢萨。对如法甘马有非法甘马想而不舍弃,犯桑喀地谢萨。
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā āpatti dukkaṭassa.
对非法甘马有如法甘马想,犯恶作。对非法甘马有疑,犯恶作。对非法甘马有非法甘马想,犯恶作。
§720
Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti .
不劝告者、舍弃者、疯狂者、最初行为者,无犯。
Aṭṭhamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第八桑喀地谢萨学处完
9. Navamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ9. 第九桑喀地谢萨学处
§721
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandāya bhikkhuniyā antevāsikā bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharissanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā’’ti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharissanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖园。其时,图喇难陀比库尼的弟子比库尼们亲密共住,恶行、恶名、恶誉,恼害比库尼僧团,互相覆藏罪过。诸少欲比库尼……她们抱怨、非难、呵责——「怎么比库尼们亲密共住,恶行、恶名、恶誉,恼害比库尼僧团,互相覆藏罪过呢?」……诸比库,比库尼们亲密共住,恶行、恶名、恶誉,恼害比库尼僧团,互相覆藏罪过,是真实的吗?「是真实的,世尊。」佛世尊呵责……诸比库,怎么比库尼们亲密共住,恶行、恶名、恶誉,恼害比库尼僧团,互相覆藏罪过呢!诸比库,这不能使未信者生信……诸比库,诸比库尼应如此诵此学处——
§722
nti.
nti.
§723
ti upasampannāyo vuccanti.
「受具足者」是指已受具足的。
ti saṃsaṭṭhā nāma ananulomikena kāyikavācasikena saṃsaṭṭhā viharanti.
「亲密共住」是指以不如法的身业、语业亲密共住。
ti pāpakena ācārena samannāgatā.
「恶行」是指具有恶的行为。
ti pāpakena kittisaddena abbhuggatā.
「恶名」是指被恶的名声传扬。
ti pāpakena micchājīvena jīvitaṃ kappenti.
「恶誉」是指以恶的邪命维持生活。
ti aññamaññissā kamme karīyamāne paṭikkosanti.
「恼害比库尼僧团」是指在互相做事时反对。
ti aññamaññaṃ vajjaṃ paṭicchādenti.
「互相覆藏罪过」是指互相覆藏罪过。
ti yā tā saṃsaṭṭhā bhikkhuniyo.
即那些亲密共住的比库尼们。
ti aññāhi bhikkhunīhi.
即被其他比库尼们。
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. Tā bhikkhuniyo saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjanti, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjanti, āpatti dukkaṭassa. Tā bhikkhuniyo samanubhāsitabbā. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
那些看见的、听到的(比库尼们)应当对她们说——「诸姊妹确实亲密共住,恶行、恶声、恶名,对比库尼僧团造成损害,互相隐藏过失。诸姊妹应当分离。僧团确实赞叹诸姊妹的分离。」应当第二次说。应当第三次说。如果她们舍弃,这是善的;如果不舍弃,犯恶作。听到而不说,犯恶作。应当将那些比库尼拉到僧团中间说——「诸姊妹确实亲密共住,恶行、恶声、恶名,对比库尼僧团造成损害,互相隐藏过失。诸姊妹应当分离。僧团确实赞叹诸姊妹的分离。」应当第二次说。应当第三次说。如果她们舍弃,这是善的;如果不舍弃,犯恶作。应当对那些比库尼作谏诫。诸比库,应当如此谏诫。应当由能干、有能力的比库尼告知僧团——
§724
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuniyo samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.
「尊尼,请僧团听我说。某某名与某某名比库尼亲密共住,恶行、恶声、恶名,对比库尼僧团造成损害,互相隐藏过失。她们不舍弃那个事。如果僧团适宜,僧团应当谏诫某某名与某某名比库尼,为了舍弃那个事。这是表白。
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjanti. Saṅgho itthannāmañca itthannāmañca bhikkhuniyo samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya ca itthannāmāya ca bhikkhunīnaṃ samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
「尊尼,请僧团听我说。某某名与某某名比库尼亲密共住,恶行、恶声、恶名,对比库尼僧团造成损害,互相隐藏过失。她们不舍弃那个事。僧团谏诫某某名与某某名比库尼,为了舍弃那个事。对于哪位尊尼,谏诫某某名与某某名比库尼为了舍弃那个事是可忍的,她应当沉默;对于哪位不可忍,她应当说。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「第二次我也说此义……乃至……第三次我也说此义……乃至……
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena, itthannāmā ca itthannāmā ca bhikkhuniyo tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已谏诫某某名与某某名比库尼,为了舍弃那个事。对僧团是可忍的,因此沉默,我如此持。」
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantīnaṃ ñattiyā dukkaṭaṃ dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti. Dve tisso ekato samanubhāsitabbā. Tatuttari na samanubhāsitabbā.
表白时恶作,两次甘马时土喇吒亚,甘马结束时犯桑喀地谢萨。对于犯桑喀地谢萨者,表白时的恶作、两次甘马时的土喇吒亚消灭。应当一起谏诫二人或三人。超过那个不应当谏诫。
ti purimāyo upādāya vuccanti.
依前三者而说。
nti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjanti, na saha vatthujjhācārā.
乃至第三次劝告时陷入,不与事物一起舍弃。
nti saṅghamhā nissārīyati.
从僧团中被驱出。
ti…pe… tenapi vuccati saṅghādisesoti.
因此...略...由此也称为桑喀地谢萨。
§725
Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme vematikā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjanti, āpatti saṅghādisesassa.
于如法甘马有如法甘马想而不舍弃,犯桑喀地谢萨。于如法甘马有疑而不舍弃,犯桑喀地谢萨。于如法甘马有非法甘马想而不舍弃,犯桑喀地谢萨。
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
于非法甘马有如法甘马想,犯恶作。于非法甘马有疑,犯恶作。于非法甘马有非法甘马想,犯恶作。
§726
Anāpatti asamanubhāsantīnaṃ, paṭinissajjantīnaṃ, ummattikānaṃ, ādikammikānanti.
无罪:未劝告者、舍弃者、疯狂者、最初犯戒者。
Navamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第九桑喀地谢萨学处完
10. Dasamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ10. 第十桑喀地谢萨学处
§727
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena thullanandā bhikkhunīsaṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – ‘‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha. Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – ‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti. Yā tā bhikkhuniyo appicchā…pe… tā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – kathañhi nāma ayyā thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vakkhati – saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetīti…pe… saccaṃ kira, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – saṃsaṭṭhāva ayye tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha. Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetīti? ‘‘Saccaṃ bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā…pe… kathañhi nāma, bhikkhave, thullanandā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vakkhati – saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetīti! Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana bhikkhave, bhikkhuniyo imaṃ sikkhāpadaṃ uddisantu –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,图拉难陀比库尼被比库尼僧团劝告后,对诸比库尼如此说:「诸具寿,你们住在一起。你们不要分开住。僧团中还有其他行为如此、声音如此、名声如此的比库尼,她们恼害比库尼僧团,互相覆藏过失。僧团对她们什么也不说。僧团只是出于轻蔑、藐视、不忍、嫉妒、软弱而对你们如此说:『诸姊妹住在一起,行为恶、声音恶、名声恶,恼害比库尼僧团,互相覆藏过失。诸具寿,你们分开吧。僧团赞叹诸姊妹分开。』」那些少欲的比库尼...略...她们抱怨、非难、责备:「具寿图拉难陀比库尼怎能被僧团劝告后对诸比库尼如此说:『诸具寿,你们住在一起。你们不要分开住。僧团中还有其他比库尼...略...诸具寿,你们分开吧。僧团赞叹诸姊妹分开。』」...略...「诸比库,图拉难陀比库尼被僧团劝告后真的对诸比库尼如此说:『诸具寿,你们住在一起。你们不要分开住。僧团中还有其他行为如此、声音如此、名声如此的比库尼,她们恼害比库尼僧团,互相覆藏过失。僧团对她们什么也不说。僧团只是出于轻蔑、藐视、不忍、嫉妒、软弱而对你们如此说:诸姊妹住在一起,行为恶、声音恶、名声恶,恼害比库尼僧团,互相覆藏过失。诸具寿,你们分开吧。僧团赞叹诸姊妹分开』吗?」「是真实的,世尊。」佛世尊呵责...略...「诸比库,图拉难陀比库尼怎能被僧团劝告后对诸比库尼如此说:『诸具寿,你们住在一起。你们不要分开住。僧团中还有其他比库尼...略...诸具寿,你们分开吧。僧团赞叹诸姊妹分开』!诸比库,这不能使未信者生信...略...诸比库,诸比库尼应当如此诵此学处——」
§728
nti.
nti.
§729
ti yā yādisā…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippetā bhikkhunīti.
「比库尼」:凡是任何…(中略)…「比库尼」…(中略)…在此义中所指的是比库尼。
ti – ‘‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha’’.
「诸姊妹,你们住在一起。你们不要分开住。僧团中还有其他行为如此、名声如此、恶名如此的比库尼们,她们恼害比库尼僧团,互相隐藏过失。僧团对她们什么也没说。」
ti avaññāya.
「轻蔑」:轻视。
ti pāribhabyatā.
「侮辱」:被侮辱。
ti kopena.
「愤怒」:以愤怒。
ti vibhassīkatā .
「诽谤」:被诽谤。
ti apakkhatā.
「驱逐」:被驱逐。
Evamāha – ‘‘bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viciccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti.
如此说:「诸姊妹确实住在一起,恶行、恶名、恶名声,恼害比库尼僧团,互相隐藏过失。诸姊妹,你们应当分离。僧团确实赞叹诸姊妹的别离。」
ti yā sā evaṃvādinī bhikkhunī.
对于那位如此说的比库尼。
ti aññāhi bhikkhunīhi.
由其他比库尼们。
Yā passanti yā suṇanti tāhi vattabbā – ‘‘māyye, evaṃ avaca – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sutvā na vadanti, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī saṅghamajjhampi ākaḍḍhitvā vattabbā – ‘‘māyye, evaṃ avaca – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo…pe… viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’’’ti. Dutiyampi vattabbā. Tatiyampi vattabbā. Sace paṭinissajjati, iccetaṃ kusalaṃ; no ce paṭinissajjati, āpatti dukkaṭassa. Sā bhikkhunī samanubhāsitabbā. Evañca pana, bhikkhave, samanubhāsitabbā. Byattāya bhikkhuniyā paṭibalāya saṅgho ñāpetabbo –
那些看见的、听到的,应对她说——「大德,不要如此说——『大德们,你们住于杂染。你们不要分离而住。僧团中还有其他比库尼们……(中略)……大德们,你们应分离。僧团赞叹姊妹们的远离』」。应第二次对她说。应第三次对她说。若她舍弃,这是好的;若不舍弃,犯恶作。听到而不说,犯恶作。应将那位比库尼拉到僧团中间对她说——「大德,不要如此说——『大德们,你们住于杂染。你们不要分离而住。僧团中还有其他比库尼们……(中略)……大德们,你们应分离。僧团赞叹姊妹们的远离』」。应第二次对她说。应第三次对她说。若她舍弃,这是好的;若不舍弃,犯恶作。应对那位比库尼作谏诫。诸比库,应如此作谏诫。有能力的比库尼应告知僧团——
§730
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha. Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā aññamaññissā vajjappaṭicchādikā . Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti. Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāseyya tassa vatthussa paṭinissaggāya. Esā ñatti.
「大德,请僧团听我说。这位名叫某某的比库尼被僧团谏诫后,对比库尼们如此说——『大德们,你们住于杂染。你们不要分离而住。僧团中还有其他比库尼们也是如此行、如此声、如此名,是比库尼僧团的扰乱者,互相覆藏罪过者。僧团对她们什么也不说。僧团只是出于轻蔑、藐视、不忍、嫉妒、软弱而对你们如此说——姊妹们住于杂染,是恶行者、恶声者、恶名者,是比库尼僧团的扰乱者,互相覆藏罪过者。大德们,你们应分离。僧团赞叹姊妹们的远离』。她不舍弃那个事。若僧团认为适当,僧团应谏诫名叫某某的比库尼,为了舍弃那个事。这是表白。
‘‘Suṇātu me, ayye, saṅgho. Ayaṃ itthannāmā bhikkhunī saṅghena samanubhaṭṭhā bhikkhuniyo evaṃ vadeti – ‘saṃsaṭṭhāva ayye, tumhe viharatha. Mā tumhe nānā viharittha. Santi saṅghe aññāpi bhikkhuniyo evācārā evaṃsaddā evaṃsilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Tā saṅgho na kiñci āha. Tumhaññeva saṅgho uññāya paribhavena akkhantiyā vebhassiyā dubbalyā evamāha – bhaginiyo kho saṃsaṭṭhā viharanti pāpācārā pāpasaddā pāpasilokā, bhikkhunisaṅghassa vihesikā, aññamaññissā vajjappaṭicchādikā. Viviccathāyye. Vivekaññeva bhaginīnaṃ saṅgho vaṇṇetī’ti. Sā taṃ vatthuṃ na paṭinissajjati. Saṅgho itthannāmaṃ bhikkhuniṃ samanubhāsati tassa vatthussa paṭinissaggāya. Yassā ayyāya khamati itthannāmāya bhikkhuniyā samanubhāsanā tassa vatthussa paṭinissaggāya, sā tuṇhassa; yassā nakkhamati, sā bhāseyya.
「大德,请僧团听我说。这位名叫某某的比库尼被僧团谏诫后,对比库尼们如此说——『大德们,你们住于杂染。你们不要分离而住。僧团中还有其他比库尼们也是如此行、如此声、如此名,是比库尼僧团的扰乱者,互相覆藏罪过者。僧团对她们什么也不说。僧团只是出于轻蔑、藐视、不忍、嫉妒、软弱而对你们如此说——姊妹们住于杂染,是恶行者、恶声者、恶名者,是比库尼僧团的扰乱者,互相覆藏罪过者。大德们,你们应分离。僧团赞叹姊妹们的远离』。她不舍弃那个事。僧团谏诫名叫某某的比库尼,为了舍弃那个事。对于哪位大德,认可谏诫名叫某某的比库尼,为了舍弃那个事,她应默然;对于哪位不认可,她应说。
‘‘Dutiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe… tatiyampi etamatthaṃ vadāmi…pe….
「我第二次也说此义……(中略)……我第三次也说此义……(中略)……
‘‘Samanubhaṭṭhā saṅghena itthannāmā bhikkhunī tassa vatthussa paṭinissaggāya. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「名叫某某的比库尼被僧团谏诫,为了舍弃那个事。僧团认可,因此默然,我如此持」。
Ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā, kammavācāpariyosāne āpatti saṅghādisesassa. Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantiyā ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā paṭippassambhanti.
表白时恶作,两次甘马时土喇吒亚,甘马结束时犯桑喀地谢萨。犯桑喀地谢萨时,表白时的恶作、两次甘马时的土喇吒亚消灭。
ti purimāyo upādāya vuccati.
依前述而说。
nti yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya āpajjati, na sahavatthujjhācārā.
乃至第三次劝告时犯,不是与事同时犯。
nti saṅghamhā nissārīyati.
从僧团被驱出。
ti saṅghova tassā āpattiyā mānattaṃ deti, mūlāya paṭikassati, abbheti, na sambahulā na ekā bhikkhunī. Tena vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti. Tasseva āpattinikāyassa nāmakammaṃ adhivacanaṃ, tenapi vuccati ‘‘saṅghādiseso’’ti.
僧团给予她那个罪的别住,使回到本罪,出罪,不是众多比库尼也不是一位比库尼。因此说「桑喀地谢萨」。这是对那个罪类的名称、称呼,因此也说「桑喀地谢萨」。
§731
Dhammakamme dhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa . Dhammakamme vematikā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa. Dhammakamme adhammakammasaññā na paṭinissajjati, āpatti saṅghādisesassa.
如法甘马作如法甘马想而不舍弃,犯桑喀地谢萨。如法甘马有疑而不舍弃,犯桑喀地谢萨。如法甘马作非法甘马想而不舍弃,犯桑喀地谢萨。
Adhammakamme dhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme vematikā, āpatti dukkaṭassa. Adhammakamme adhammakammasaññā, āpatti dukkaṭassa.
非法甘马作如法甘马想,犯恶作。非法甘马有疑,犯恶作。非法甘马作非法甘马想,犯恶作。
§732
Anāpatti asamanubhāsantiyā, paṭinissajjantiyā, ummattikāya, ādikammikāyāti.
不劝告者、舍弃者、疯狂者、最初犯者无罪。
Dasamasaṅghādisesasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第十桑喀地谢萨学处完
Uddiṭṭhā kho, ayyāyo, sattarasa saṅghādisesā dhammā – nava paṭhamāpattikā, aṭṭha yāvatatiyakā. Yesaṃ bhikkhunī aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjati, tāya bhikkhuniyā ubhatosaṅghe pakkhamānattaṃ caritabbaṃ. Ciṇṇamānattā bhikkhunī yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho tattha (sā bhikkhunī) abbhetabbā. Ekāyapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhunisaṅgho taṃ bhikkhuniṃ abbheyya. Sā ca bhikkhunī anabbhitā, tā ca bhikkhuniyo gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci.
诸具寿尼,已诵十七桑喀地谢萨法——九初次即犯,八乃至第三次。比库尼若犯其中任何一条,那位比库尼应在两部僧团行半月别住。行完别住的比库尼,在有二十众比库尼僧团之处,(那位比库尼)应被出罪。若二十众比库尼僧团缺一众而使那位比库尼出罪,那位比库尼未被出罪,那些比库尼应被呵责,这是此中的如法。
Tatthāyyāyo pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyyāyo, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
于此我问诸具寿——「诸位于此清净吗?」第二次我也问——「诸位于此清净吗?」第三次我也问——「诸位于此清净吗?」诸具寿于此清净,因此沉默,我如是持此。
Sattarasakaṃ niṭṭhitaṃ. · 十七法完
Bhikkhunivibhaṅge saṅghādisesakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 比库尼分别桑喀地谢萨篇完