6. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ6. 应悔过篇
6. Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ6. 应悔过篇
1. Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ
1. 第一巴吉帝亚德沙尼亚学处
Ime kho panāyasmanto cattāro pāṭidesanīyā · 诸具寿 此四应悔过
Dhammā uddesaṃ āgacchanti. · 法来诵说
§552
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena aññatarā bhikkhunī sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā paṭikkamanakāle aññataraṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘handāyya, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti sabbeva aggahesi. Sā upakaṭṭhe kāle nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhattā ahosi. Atha kho sā bhikkhunī dutiyampi divasaṃ…pe… tatiyampi divasaṃ sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā paṭikkamanakāle taṃ bhikkhuṃ passitvā etadavoca – ‘‘handāyya, bhikkhaṃ paṭiggaṇhā’’ti. ‘‘Suṭṭhu, bhaginī’’ti sabbeva aggahesi. Sā upakaṭṭhe kāle nāsakkhi piṇḍāya carituṃ, chinnabhattā ahosi. Atha kho sā bhikkhunī catutthe divase rathikāya pavedhentī gacchati. Seṭṭhi gahapati rathena paṭipathaṃ āgacchanto taṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘apehāyye’’ti. Sā vokkamantī tattheva paripati. Seṭṭhi gahapati taṃ bhikkhuniṃ khamāpesi – ‘‘khamāhāyye, mayāsi pātitā’’ti. ‘‘Nāhaṃ, gahapati, tayā pātitā. Apica, ahameva dubbalā’’ti. ‘‘Kissa pana tvaṃ, ayye, dubbalā’’ti? Atha kho sā bhikkhunī seṭṭhissa gahapatissa etamatthaṃ ārocesi. Seṭṭhi gahapati taṃ bhikkhuniṃ gharaṃ netvā bhojetvā ujjhāyati khiyyati vipāceti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahessanti! Kicchalābho mātugāmo’’ti!
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林给孤独园。其时,某位比库尼在沙瓦提城行乞食后,在返回时见到某位比库,对他说:「来吧,尊者,请接受食物。」「很好,姊妹。」他全部接受了。她在适当的时间无法行乞食,断了食物。于是,那位比库尼第二天……乃至……第三天也在沙瓦提城行乞食后,在返回时见到那位比库,对他说:「来吧,尊者,请接受食物。」「很好,姊妹。」他全部接受了。她在适当的时间无法行乞食,断了食物。于是,那位比库尼在第四天在街道上摇晃着行走。长者居士乘车迎面而来,对那位比库尼说:「让开,尊者。」她在让开时就在那里倒下了。长者居士向那位比库尼道歉:「请原谅,尊者,是我撞倒了你。」「居士,不是你撞倒我的。但是,我自己虚弱。」「那么,尊者,你为何虚弱?」于是,那位比库尼向长者居士报告了此事。长者居士带那位比库尼到家中供养食物后,抱怨、非难、呵责:「怎么尊者们会从比库尼手中接受食物呢!女人难以获得!」
Assosuṃ kho bhikkhū tassa seṭṭhissa gahapatissa ujjhāyantassa khiyyantassa vipācentassa. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhikkhu bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahessatī’’ti …pe… saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahesīti ? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. ‘‘Ñātikā te, bhikkhu, aññātikā’’ti? ‘‘Aññātikā, bhagavā’’ti. ‘‘Aññātako, moghapurisa, aññātikāya na jānāti patirūpaṃ vā appatirūpaṃ vā santaṃ vā asantaṃ vā. Kathañhi nāma tvaṃ, moghapurisa, aññātikāya bhikkhuniyā hatthato āmisaṃ paṭiggahessasi! Netaṃ, moghapurisa, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
诸比库听到那位长者居士在抱怨、非难、呵责。那些少欲的比库……乃至……抱怨、非难、呵责:「怎么比库会从比库尼手中接受食物呢?」……乃至……「比库,你真的从比库尼手中接受食物吗?」「是真的,世尊。」「比库,她是你的亲戚还是非亲戚?」「非亲戚,世尊。」「愚痴人,非亲戚对非亲戚不知道适当或不适当、有或无。愚痴人,你怎么会从非亲戚比库尼手中接受食物呢!愚痴人,这不能使未信者生信……乃至……诸比库,你们应当如此诵此学处——」
§553
ti.
ti.
§554
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「任何……乃至……在此义中所指的比库是……」
nāma mātito vā . Pitito vā yāva sattamā pitāmahayugā asambaddhā.
「非亲戚」名为从母系或父系直到第七代祖父辈没有血缘关系。
nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
「比库尼」名为在两部僧团中受达上者。
nāma rathikā byūhaṃ siṅghāṭakaṃ gharaṃ.
「村落」名为街道、市场、十字路口、房屋。
nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
「副食」名为五种食物——时限药、七日药、尽形寿药除外,其余的可副食名为副食。
nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ. ‘‘Khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
名为五种食物——饭、豆粥、炒粮、鱼、肉。「我将副食、我将食用」而接受,犯恶作。每一吞咽,犯巴吉帝亚。
§555
Aññātikāya aññātikasaññī antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. Aññātikāya vematiko antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. Aññātikāya ñātikasaññī antaragharaṃ paviṭṭhāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
对非亲里者有非亲里想,已进入村落间,从手中亲手接受副食或食物而副食或食用,犯巴吉帝亚。对非亲里者有疑,已进入村落间,从手中亲手接受副食或食物而副食或食用,犯巴吉帝亚。对非亲里者有亲里想,已进入村落间,从手中亲手接受副食或食物而副食或食用,犯巴吉帝亚。
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Ekatoupasampannāya hatthato khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā – ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya aññātikasaññī, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya vematiko, āpatti dukkaṭassa. Ñātikāya ñātikasaññī, anāpatti.
为了食物而接受时限药、七日药、尽形寿药,犯恶作。每一吞咽,犯恶作。从一起受具足者手中「我将副食、我将食用」而接受副食或食物,犯恶作。每一吞咽,犯恶作。对亲里者有非亲里想,犯恶作。对亲里者有疑,犯恶作。对亲里者有亲里想,不犯。
§556
Anāpatti ñātikāya, dāpeti na deti, upanikkhipitvā deti antarārāme, bhikkhunupassaye, titthiyaseyyāya, paṭikkamane , gāmato nīharitvā deti, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ‘‘sati paccaye paribhuñjā’’ti deti, sikkhamānāya, sāmaṇeriyā, ummattakassa, ādikammikassāti.
不犯:对亲里者,使给予而不给予,放置后给予,在寺院内,在比库尼住所,在外道住处,在返回时,从村中带出后给予,「有因缘时可受用」而给予时限药、七日药、尽形寿药,对学法女,对沙玛内拉尼,对疯狂者,对最初犯戒者。
Paṭhamapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第一应悔过学处完
2. Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ
2. 第二巴吉帝亚学处
§557
Tena samayena buddho bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhikkhū kulesu nimantitā bhuñjanti. Chabbaggiyā bhikkhuniyo chabbaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ vosāsantiyo ṭhitā honti – ‘‘idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ti. Chabbaggiyā bhikkhū yāvadatthaṃ bhuñjanti. Aññe bhikkhū na cittarūpaṃ bhuñjanti. Ye te bhikkhū appicchā…pe… te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma chabbaggiyā bhikkhū bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivāressantī’’ti…pe… saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivārethāti? ‘‘Saccaṃ, bhagavā’’ti. Vigarahi buddho bhagavā …pe… kathañhi nāma tumhe, moghapurisā, bhikkhuniyo vosāsantiyo na nivāressatha ! Netaṃ, moghapurisā, appasannānaṃ vā pasādāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,佛世尊住在王舍城竹林栗鼠饲养处。其时,诸比库受邀请在诸家中食用。六群比库尼站着指示六群比库——「在此给予汤,在此给予饭」。六群比库尽量食用。其他比库未能如意食用。诸少欲比库…呵责、非难、指责——「六群比库怎能不制止指示的比库尼呢?」…「诸比库,你们真的不制止指示的比库尼吗?」「是真实的,世尊。」佛世尊呵责…「愚痴人,你们怎能不制止指示的比库尼!愚痴人,这不能使未信者生信…诸比库,你们应当如此诵此学处——
§558
ti.
ti.
§559
ti kulaṃ nāma cattāri kulāni – khattiyakulaṃ, brāhmaṇakulaṃ, vessakulaṃ, suddakulaṃ.
「家」者,名为四种家——刹帝利家、婆罗门家、吠舍家、首陀罗家。
ti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantitā bhuñjanti.
「受邀请」者,受邀请以五种食物中的任何一种食物食用。
nāma ubhatosaṅghe upasampannā.
名为在两部僧团中受达上。
nāma yathāmittatā yathāsandiṭṭhatā yathāsambhattatā yathāsamānupajjhāyakatā yathāsamānācariyakatā – ‘‘idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ti. Esā vosāsantī nāma.
名为依友谊、依亲密、依交往、依同一戒师、依同一老师——「在此给汤,在此给饭」。这名为指使。
ti bhuñjamānehi bhikkhūhi.
于正在食用的诸比库。
ti yā sā vosāsantī bhikkhunī.
于那位指使的比库尼。
Tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā – ‘‘apasakka tāva, bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’’ti. Ekassa cepi bhikkhuno anapasādito – ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
诸比库应使那位比库尼离开——「姊妹,请先离开,直到诸比库食用完毕」。若连一位比库都未使其离开——「我将吃、我将食用」而接受,犯恶作。每一次吞咽,犯应悔过。
§560
Upasampannāya upasampannasaññī vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa . Upasampannāya vematiko vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa. Upasampannāya anupasampannasaññī vosāsantiyā na nivāreti, āpatti pāṭidesanīyassa.
于已受达上者作已受达上想,于指使者不阻止,犯应悔过。于已受达上者有疑,于指使者不阻止,犯应悔过。于已受达上者作未受达上想,于指使者不阻止,犯应悔过。
Ekatoupasampannāya vosāsantiyā na nivāreti, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya upasampannasaññī, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya vematiko, āpatti dukkaṭassa. Anupasampannāya anupasampannasaññī, anāpatti.
于一部受达上者,于指使者不阻止,犯恶作。于未受达上者作已受达上想,犯恶作。于未受达上者有疑,犯恶作。于未受达上者作未受达上想,无犯。
§561
Anāpatti attano bhattaṃ dāpeti na deti, aññesaṃ bhattaṃ deti na dāpeti, yaṃ na dinnaṃ taṃ dāpeti, yattha na dinnaṃ tattha dāpeti, sabbesaṃ samakaṃ dāpeti, sikkhamānā vosāsati, sāmaṇerī vosāsati, pañca bhojanāni ṭhapetvā sabbattha, anāpatti, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯:使给自己的食物而不给予,给予他人的食物而不使给,使给未给予之物,在未给予之处使给,使平等地给予一切人,在学尼指使,沙马内莉指使,除五种食物外于一切处,无犯,于发狂者,于最初犯戒者。
Dutiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第二应悔过学处完
3. Tatiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ
3. 第三应悔过学处
§562
Tena samayena buddho bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ aññataraṃ kulaṃ ubhatopasannaṃ hoti. Saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati, yaṃ tasmiṃ kule uppajjati purebhattaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā taṃ sabbaṃ bhikkhūnaṃ vissajjetvā appekadā anasitā acchanti. Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā na mattaṃ jānitvā paṭiggahessanti! Ime imesaṃ datvā appekadā anasitā acchantī’’ti!! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, yaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati evarūpassa kulassa ñattidutiyena kammena sekkhasammutiṃ dātuṃ. Evañca pana, bhikkhave, dātabbā. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo –
尔时,佛世尊住在沙瓦提城揭德林阿那他宾地咖的园林。其时,在沙瓦提城有某一家族两方面都虔信。信增长,财富减少,凡在那家族生起的早餐,副食或主食,全部施予比库们之后,有时他们自己未食而住。人们非难、批评、传播:「沙门释迦子怎么不知量而接受呢!给了这些人之后,有时他们自己未食而住!」诸比库听到那些人们非难、批评、传播。于是,那些比库将此事禀告世尊。于是,世尊以此因缘、以此事件作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,我允许对信增长、财富减少的这样的家族,以白二甘马给予学家认可。诸比库,应如此给予。应由有能力的、能干的比库向僧团告白——」
§563
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati. Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa kulassa sekkhasammutiṃ dadeyya. Esā ñatti.
「尊者们,请僧团听我说。某某名家族信增长,财富减少。若僧团适时,僧团应给予某某名家族学家认可。这是告白。」
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Itthannāmaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati. Saṅgho itthannāmassa kulassa sekkhasammutiṃ deti. Yassāyasmato khamati itthannāmassa kulassa sekkhasammutiyā dānaṃ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya.
「尊者们,请僧团听我说。某某名家族信增长,财富减少。僧团给予某某名家族学家认可。对给予某某名家族学家认可,具寿认可者默然;不认可者应说。」
‘‘Dinnā saṅghena itthannāmassa kulassa sekkhasammuti. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti.
「僧团已给予某某名家族学家认可。僧团认可,因此默然,我如此持。」
Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
「诸比库,应如此诵此学处——」
ti.
ti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,此学处由世尊为诸比库所制定。
§564
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṃ ussavo hoti. Manussā bhikkhū nimantetvā bhojenti. Tampi kho kulaṃ bhikkhū nimantesi. Bhikkhū kukkuccāyantā nādhivāsenti – ‘‘paṭikkhittaṃ bhagavatā sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjitu’’nti. Te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kiṃ nu kho nāma amhākaṃ jīvitena yaṃ ayyā amhākaṃ na paṭiggaṇhantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, nimantitena sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
其时,在沙瓦提城有节庆。人们邀请比库们后供养食物。那家族也邀请了比库们。诸比库疑虑而不接受:「世尊禁止在学家认可的家族中亲手接受副食或主食而食用。」他们非难、批评、传播:「我们的生命有何用,尊者们不接受我们的!」诸比库听到那些人们非难、批评、传播。于是,那些比库将此事禀告世尊。于是,世尊以此因缘、以此事件作法谈后,告诉诸比库:「诸比库,我允许受邀请者在学家认可的家族中亲手接受副食或主食而食用。诸比库,应如此诵此学处——」
, ti.
, ti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,这学处由世尊为诸比库所制定。
§565
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu tassa kulassa kulūpako hoti. Atha kho so bhikkhu pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena taṃ kulaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Tena kho pana samayena so bhikkhu gilāno hoti. Atha kho te manussā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti. Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ animantitena sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi; nāsakkhi piṇḍāya carituṃ; chinnabhatto ahosi. Atha kho so bhikkhu ārāmaṃ gantvā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā sekkhasammatesu kulesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,某位比库是那个家族的亲近者。时,那位比库于午前时分着下衣,持钵与衣,前往那个家族;抵达后,坐于所设之座。尔时,那位比库生病了。时,那些人对那位比库如此说——「尊者,请用食。」时,那位比库——「世尊已禁止:未受邀请,于被认定为学家的诸家族中,亲手接受副食或主食而食用」,因疑虑而不接受;无力行乞食;断食了。时,那位比库前往精舍后,向诸比库报告此事。诸比库向世尊报告此事。时,世尊以此因缘、以此事件,作法谈后,告诉诸比库——「诸比库,我允许:生病的比库,于被认定为学家的诸家族中,亲手接受副食或主食而食用。诸比库,你们应如此诵出这学处——」
§566
ti.
ti.
§567
ti sekkhasammataṃ nāma kulaṃ yaṃ kulaṃ saddhāya vaḍḍhati, bhogena hāyati. Evarūpassa kulassa ñattidutiyena kammena sekkhasammuti dinnā hoti.
「被认定为学家」,名为:那个以信增长、以财富减损的家族。对这样的家族,以白二甘马给予学家认定。
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
「比库」:任何…乃至…这…乃至…在此义中所指的是比库。
ti evarūpesu sekkhasammatesu kulesu.
「于被认定为学家的诸家族中」:于这样被认定为学家的诸家族中。
nāma ajjatanāya vā svātanāya vā animantito, gharūpacāraṃ okkamante nimanteti, eso animantito nāma.
「未受邀请」,名为:对于今日或明日未受邀请者,在进入家宅范围时邀请,这名为未受邀请。
nāma ajjatanāya vā svātanāya vā nimantito, gharūpacāraṃ anokkamante nimanteti, eso nimantito nāma.
「受邀请」,名为:对于今日或明日已受邀请者,在未进入家宅范围时邀请,这名为受邀请。
nāma sakkoti piṇḍāya carituṃ.
「非病者」,名为:能够行乞食。
nāma na sakkoti piṇḍāya carituṃ.
名为不能行乞食。
nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
名为五种食物——除了时分药、七日药、尽形寿药之外的其余可副食。
nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
名为五种食物——饭、粥、炒粮、鱼、肉。
Animantito agilāno ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa . Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
未受邀请的非病者「我将副食、我将食用」而接受,犯恶作。每一吞咽,犯应悔过。
§568
Sekkhasammate sekkhasammatasaññī animantito agilāno khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃva sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. Sekkhasammate vematiko…pe… sekkhasammate asekkhasammatasaññī animantito agilāno khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
于有学想为有学,未受邀请的非病者,以自手接受可副食或可食食而副食或食用,犯应悔过。于有学有疑……乃至……于有学想为无学,未受邀请的非病者,以自手接受可副食或可食食而副食或食用,犯应悔过。
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Asekkhasammate sekkhasammatasaññī, āpatti dukkaṭassa. Asekkhasammate vematiko, āpatti dukkaṭassa. Asekkhasammate asekkhasammatasaññī, anāpatti.
为了食用而接受时分药、七日药、尽形寿药,犯恶作。每一吞咽,犯恶作。于无学想为有学,犯恶作。于无学有疑,犯恶作。于无学想为无学,无犯。
§569
Anāpatti nimantitassa, gilānassa, nimantitassa vā gilānassa vā sesakaṃ bhuñjati , aññesaṃ bhikkhā tattha paññattā hoti, gharato nīharitvā denti, niccabhatte, salākabhatte, pakkhike, uposathike, pāṭipadike, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ – ‘‘sati paccaye paribhuñjā’’ti deti, ummattakassa, ādikammikassāti.
无犯:受邀请者、病者、受邀请者或病者食用剩余物、其他比库的施食在那里被设置、从家中拿出来给予、常食、筹食、半月食、伍波萨他日食、月初日食、时分药、七日药、尽形寿药——「有因缘时可受用」而给予、疯狂者、最初犯戒者。
Tatiyapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第三应悔过学处完
4. Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ
4. 第四应悔过学处
§570
Tena samayena buddho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena sākiyadāsakā avaruddhā honti. Sākiyāniyo icchanti āraññakesu senāsanesu bhattaṃ kātuṃ. Assosuṃ kho sākiyadāsakā – ‘‘sākiyāniyo kira āraññakesu senāsanesu bhattaṃ kattukāmā’’ti. Te magge pariyuṭṭhiṃsu. Sākiyāniyo paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya āraññakaṃ senāsanaṃ agamaṃsu. Sākiyadāsakā nikkhamitvā sākiyāniyo acchindiṃsu ca dūsesuñca. Sākiyā nikkhamitvā te core sabhaṇḍe gahetvā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – ‘‘kathañhi nāma bhadantā ārāme core paṭivasante nārocessantī’’ti! Assosuṃ kho bhikkhū sākiyānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. Atha kho te bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘tena hi, bhikkhave, bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññapessāmi dasa atthavase paṭicca – saṅghasuṭṭhutāya…pe… evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
尔时,佛世尊住在释迦国咖毕拉瓦图的尼拘律园。其时,释迦奴隶们被禁闭。释迦女们想要在林野住所供养食物。释迦奴隶们听闻——「释迦女们想要在林野住所供养食物」。他们在路上埋伏。释迦女们拿着上等的副食、主食前往林野住所。释迦奴隶们出来,截断释迦女们并侵犯她们。释迦人出来,连同财物抓住那些盗贼,抱怨、非难、呵责——「尊者们怎么不驱逐住在园中的盗贼呢?」诸比库听闻释迦人抱怨、非难、呵责。于是,那些比库将此事禀告世尊。于是,世尊以此因缘、以此事件作法谈后,对诸比库说——「那么,诸比库,我将为诸比库制定学处,基于十种利益——为了僧团的善住……乃至……诸比库,你们应当如此诵此学处——」
ti.
ti.
Evañcidaṃ bhagavatā bhikkhūnaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ hoti.
如此,此学处由世尊为诸比库所制定。
§571
Tena kho pana samayena aññataro bhikkhu āraññakesu senāsanesu gilāno hoti . Manussā khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ādāya āraññakaṃ senāsanaṃ agamaṃsu. Atha kho te manussā taṃ bhikkhuṃ etadavocuṃ – ‘‘bhuñjatha, bhante’’ti. Atha kho so bhikkhu – ‘‘bhagavatā paṭikkhittaṃ āraññakesu senāsanesu khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjitu’’nti kukkuccāyanto na paṭiggahesi, nāsakkhi piṇḍāya carituṃ , chinnabhatto ahosi. Atha kho so bhikkhu bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesi. Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – ‘‘anujānāmi, bhikkhave, gilānena bhikkhunā āraññakesu senāsanesu pubbe appaṭisaṃviditaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādituṃ bhuñjituṃ. Evañca pana, bhikkhave, imaṃ sikkhāpadaṃ uddiseyyātha –
其时,某位比库在林野住所生病。人们拿着副食或主食前往林野住所。于是,那些人对那位比库说——「尊者,请食用」。于是,那位比库——「世尊已禁止在林野住所亲手接受副食或主食后食用」而疑虑,不接受,不能行乞食,断了食物。于是,那位比库将此事告知诸比库。诸比库将此事禀告世尊。于是,世尊以此因缘、以此事件作法谈后,对诸比库说——「诸比库,我允许生病的比库在林野住所亲手接受先前未通知的副食或主食后食用。诸比库,你们应当如此诵此学处——」
§572
ti.
ti.
§573
ti nāma pañcadhanusatikaṃ pacchimaṃ.
名为五百弓距离的最后。
nāma ārāme ārāmūpacāre corānaṃ niviṭṭhokāso dissati, bhuttokāso dissati, ṭhitokāso dissati, nisinnokāso dissati, nipannokāso dissati.
名为在园中、园的附近,可见盗贼的隐藏处、食用处、站立处、坐卧处、躺卧处。
nāma ārāme ārāmūpacāre corehi manussā hatā dissanti, viluttā dissanti, ākoṭitā dissanti.
名为在园中、园的附近,可见人被盗贼所杀、所抢、所打。
ti yo yādiso…pe… ti…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhūti.
凡是任何……乃至……这……乃至……此中所指的是比库。
ti evarūpesu senāsanesu.
在如此的住所中。
nāma pañcannaṃ paṭisaṃviditaṃ, etaṃ appaṭisaṃviditaṃ nāma. Ārāmaṃ ārāmūpacāraṃ ṭhapetvā paṭisaṃviditaṃ, etaṃ appaṭisaṃviditaṃ nāma.
所谓五者的已通知,这称为未通知。除了园林与园林附近之外的已通知,这称为未通知。
Paṭisaṃviditaṃ nāma yo koci itthī vā puriso vā ārāmaṃ ārāmūpacāraṃ āgantvā āroceti – ‘‘itthannāmassa, bhante, khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharissantī’’ti. Sace sāsaṅkaṃ hoti, sāsaṅkanti ācikkhitabbaṃ; sace sappaṭibhayaṃ hoti, sappaṭibhayanti ācikkhitabbaṃ; sace – ‘‘hotu, bhante, āhariyissatī’’ti bhaṇati, corā vattabbā – ‘‘manussā idhūpacaranti apasakkathā’’ti. Yāguyā paṭisaṃvidite tassā parivāro āhariyyati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma. Bhattena paṭisaṃvidite tassa parivāro āhariyyati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma . Khādanīyena paṭisaṃvidite tassa parivāro āhariyyati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma. Kulena paṭisaṃvidite yo tasmiṃ kule manusso khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma. Gāmena paṭisaṃvidite yo tasmiṃ gāme manusso khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma. Pūgena paṭisaṃvidite yo tasmiṃ pūge manusso khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā āharati, etaṃ paṭisaṃviditaṃ nāma.
所谓已通知,即任何女人或男人来到园林或园林附近告知——「尊者,某某名者将带来副食或主食」。若有疑虑,应告知有疑虑;若有恐惧,应告知有恐惧;若说——「尊者,好的,将会带来」,应对盗贼说——「人们在此附近走动,请勿喧哗」。当粥被通知时,其附属物被带来,这称为已通知。当饭被通知时,其附属物被带来,这称为已通知。当副食被通知时,其附属物被带来,这称为已通知。当家族被通知时,该家族中的人带来副食或主食,这称为已通知。当村落被通知时,该村落中的人带来副食或主食,这称为已通知。当团体被通知时,该团体中的人带来副食或主食,这称为已通知。
nāma pañca bhojanāni – yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ ṭhapetvā avasesaṃ khādanīyaṃ nāma.
所谓副食,即除了五种食物——时分药、七日药、尽形寿药之外的其余者称为副食。
nāma pañca bhojanāni – odano, kummāso, sattu, maccho, maṃsaṃ.
所谓主食,即五种食物——饭、粥、炒粮、鱼、肉。
nāma parikkhittassa ārāmassa antoārāmo. Aparikkhittassa upacāro.
所谓园林附近,即有围墙的园林的园林内部。无围墙者的附近。
nāma sakkoti piṇḍāya carituṃ .
所谓有能力,即能够行乞食。
nāma na sakkoti piṇḍāya carituṃ .
所谓无能力,即不能够行乞食。
Appaṭisaṃviditaṃ agilāno ‘‘khādissāmi bhuñjissāmī’’ti paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti pāṭidesanīyassa.
未通知,非病者「我将吃、我将食」而接受,犯恶作。每次吞咽,犯应悔过。
§574
Appaṭisaṃvidite appaṭisaṃviditasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. Appaṭisaṃvidite vematiko khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa. Appaṭisaṃvidite paṭisaṃviditasaññī khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādati vā bhuñjati vā, āpatti pāṭidesanīyassa.
于未告知而有未告知之想,在园内亲手接受副食或主食后,无病而食或受用,犯应悔过。于未告知而有疑,在园内亲手接受副食或主食后,无病而食或受用,犯应悔过。于未告知而有已告知之想,在园内亲手接受副食或主食后,无病而食或受用,犯应悔过。
Yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ āhāratthāya paṭiggaṇhāti, āpatti dukkaṭassa. Ajjhohāre ajjhohāre āpatti dukkaṭassa. Paṭisaṃvidite appaṭisaṃviditasaññī, āpatti dukkaṭassa. Paṭisaṃvidite vematiko, āpatti dukkaṭassa. Paṭisaṃvidite paṭisaṃviditasaññī, anāpatti.
为了食物而接受时药、七日药、尽形寿药,犯恶作。每次吞咽,犯恶作。于已告知而有未告知之想,犯恶作。于已告知而有疑,犯恶作。于已告知而有已告知之想,不犯。
§575
Anāpatti paṭisaṃvidite, gilānassa, paṭisaṃvidite vā gilānassa vā sesakaṃ bhuñjati, bahārāme paṭiggahetvā antoārāme bhuñjati, tattha jātakaṃ mūlaṃ vā tacaṃ vā pattaṃ vā pupphaṃ vā phalaṃ vā bhuñjati, yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ sati paccaye paribhuñjati, ummattakassa, ādikammikassāti.
不犯者:于已告知,病者,食用已告知者或病者的剩余,在园外接受后于园内食用,食用在那里生长的根、皮、叶、花或果,有因缘而受用时药、七日药、尽形寿药,疯狂者,最初犯戒者。
Catutthapāṭidesanīyasikkhāpadaṃ niṭṭhitaṃ. · 第四应悔过学处完
Uddiṭṭhā kho, āyasmanto, cattāro pāṭidesanīyā dhammā. Tatthāyasmante pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Dutiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Tatiyampi pucchāmi – ‘‘kaccittha parisuddhā’’? Parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
诸具寿!已诵四应应悔过。于此我问诸具寿——「于此是否清净?」第二次我问——「于此是否清净?」第三次我问——「于此是否清净?」诸具寿于此清净,因此默然,我如是持。
Pāṭidesanīyakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ. · 应悔过篇结束